# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for LyX # Copyright (C) 2007 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # Koji Yokota , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-29 12:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-23 11:10+0900\n" "Last-Translator: Koji Yokota \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150 #, fuzzy msgid "Library directory" msgstr "ライブラリディレクトリ: " #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162 msgid "Open library directory in file browser" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "開く(O)|O" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200 #, fuzzy msgid "User directory" msgstr "ユーザーディレクトリ: " #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234 #, fuzzy msgid "O&pen..." msgstr "開く(O)|O" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263 msgid "Credits" msgstr "著作者" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:348 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313 msgid "Build Info" msgstr "ビルド情報" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386 #, fuzzy msgid "Copy &Version Info" msgstr "バージョン情報を挿入" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "文献キー" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "キー(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "文書に表示するラベル" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Year:" msgstr "年" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 #, fuzzy msgid "A&ll Author Names:" msgstr "著者名" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "「ラベル」フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します.LaTeXコードを入力した" "いときにこれを有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "原文通り(&T)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "引用様式" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "様式整形子(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "特定の引用様式・書誌情報様式を提供する(natbib等の)様式整形アプローチの選択肢" "です.詳しくはクリックしてください." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "類型(&V):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "使用できる引用様式類型を提供します." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:729 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:858 msgid "Opt&ions:" msgstr "オプション(&I):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "ここには書誌情報パッケージの追加オプションを入力することができます." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Biblatex引用様式(&C):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "引用のレイアウトを定める様式です" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "既定値に戻す" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "リセット(&T)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "書誌情報様式" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Biblate&x書誌情報様式:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "biblatexが生成した書誌情報のレイアウトを定める様式です" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "リセット(&E)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "biblatex書誌情報を引用様式に一致させます" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "一致(&M)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "既定BibTeX様式(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "ここでは,BibTeXダイアログで既定として提案されるBibTeX様式を定義できます" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "書誌情報を区分けしたいときに選択してください" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "区分された書誌情報(&O)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "スタイルファイルを再走査" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "再走査(&S)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "複数の書誌情報(&M):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "定義された単位ごとに書誌情報を生成. " #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "ここでは,BibTeXの代替プログラムを指定したり,BibTeXに特定のオプションを指定" "したりすることができます." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79 msgid "Bibliography Generation" msgstr "書誌情報の生成" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "&Processor:" msgstr "処理子(&P):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "処理子を選んでください" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:754 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:885 msgid "Op&tions:" msgstr "オプション(&T):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "--min-crossrefsなどのオプションを指定してください(bibtexの説明書をご参照下さ" "い)." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 #, fuzzy msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "使用するBibTeXデータベース" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 #, fuzzy msgid "&Databases" msgstr "データベース:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 #, fuzzy msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "LaTeXが検出したデータベース(&D):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 #, fuzzy msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "選択したデータベースをリストの上方に移動する" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 #, fuzzy msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "選択したものを追加(&A)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 #, fuzzy msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 #, fuzzy msgid "Add &Local..." msgstr "ローカルのレイアウト(&L)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Remove the selected database" msgstr "選択したデータベースを削除" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107 #, fuzzy msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "選択した文献の引用順序を上げる(Ctrl-↑も可)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 #, fuzzy msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "選択した文献の引用順序を下げる(Ctrl-↓も可)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "下へ(&W)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160 #, fuzzy msgid "Edit selected database externally" msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191 #, fuzzy msgid "Sele&cted:" msgstr "選択済み(&E):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39 msgid "&Filter:" msgstr "フィルタ(&F):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:291 #, fuzzy msgid "E&ncoding:" msgstr "文字コード" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:292 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263 msgid "St&yle" msgstr "様式(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275 msgid "Choose a style file" msgstr "スタイルファイルを選択" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288 #, fuzzy msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291 msgid "Add L&ocal..." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:304 lib/layouts/beamer.layout:518 #: lib/layouts/beamer.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:558 #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:689 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "この書誌情報セクションに含まれているのは..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 msgid "&Content:" msgstr "内容(&C):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:358 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all cited references" msgstr "引用されている全ての文献" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all uncited references" msgstr "引用されていない全ての文献" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:361 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "all references" msgstr "全ての文献" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "書誌情報を目次に追加する" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "書誌情報を目次に追加する(&T)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383 #, fuzzy msgid "Custo&m:" msgstr "任意設定" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "biblatex書誌情報コマンドへのオプション.詳細はbiblatexの説明書を参照のこと." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "新規データベースや新規スタイルがないか走査する" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "再走査(&R)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "型と寸法" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "幅の値" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "内部ボックス(&X):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "内部ボックスの型" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:580 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2285 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2308 msgid "None" msgstr "なし" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Parbox" msgstr "段落ボックス(parbox)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634 #: src/insets/InsetBox.cpp:144 msgid "Minipage" msgstr "ミニページ" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "これをチェックすると,ボックスがページを跨いで分割されるようになります" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "改頁を許可する(&P)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "高さの値" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "ボックスの中身の水平揃え" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "ボックス中身の垂直配置" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "内容(&N):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "ボックス(&B):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404 #: lib/ui/stdcontext.inc:462 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "上" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409 #: lib/ui/stdcontext.inc:463 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:250 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:464 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554 msgid "Stretch" msgstr "広げる" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1540 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1018 msgid "Left" msgstr "左揃え" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1019 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1542 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1020 msgid "Right" msgstr "右揃え" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "装飾" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "装飾ボックスの型" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "線幅の値" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "線幅(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "分離幅の値" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "ボックス分離幅(&E):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "装飾(&D):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "陰影寸法(&S):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "寸法の値" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "色彩" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "背景(&G):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "フレーム(&F):" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "利用できる派生枝(&A):" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "派生枝を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "派生枝が有効となっているとき,出力ファイル名にこの派生枝名を接尾辞として付け" "る." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "ファイル接尾辞(&S)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "本文書中で使われている未定義の派生枝を表示する." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "未定義の派生枝(&U)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "利用可能な派生枝(&V):" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "選択した派生枝を入切する" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "有効化/無効化(&D)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "新しい派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:440 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "背景色を指定または変更する" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "色を変更(&L)..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "選択した派生枝を削除" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4703 src/Buffer.cpp:4716 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "選択した派生枝名を変更" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "名称変更(&N)..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "選択した派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "選択したものを追加(&A)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "未知の派生枝をすべてリストに加える." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "すべて追加(&L)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1453 #: src/Buffer.cpp:4677 src/Buffer.cpp:4771 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2781 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:165 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2665 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2896 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2920 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2934 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3036 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3081 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3136 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3369 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3383 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3485 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3510 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4214 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4221 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "取り消し(&C)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "本文書中には,未定義の派生枝が使われています." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "未定義の派生枝(&U):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "大きさ(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:856 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:876 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1046 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1131 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1416 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1534 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1541 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2523 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2610 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2611 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2612 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2639 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2646 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2736 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4822 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2437 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2580 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:337 msgid "Default" msgstr "既定値" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:71 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "最小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:76 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "極小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:81 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:86 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "やや小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:91 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:96 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "やや大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:101 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "極大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:111 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "極々大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "最大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "任意のブリット(&C):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:174 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421 msgid "&Level:" msgstr "階層(&L):" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 #, fuzzy msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "有効にすると,註釈とコメントをスペルチェックの対象から外します" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 #, fuzzy msgid "&Track changes" msgstr "変更を追跡" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 #, fuzzy msgid "&Show changes in output" msgstr "出力に変更を表示" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 #, fuzzy msgid "Use change &bars in output" msgstr "出力に変更を表示" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "前の変更点に行く" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "前の変更点(&P)" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "次の変更点に行く" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "次の変更点(&N)" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "変更を承認する" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "承認(&A)" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "この変更を却下する" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "却下(&R)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "PDF特性" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 msgid "Font family" msgstr "フォント族" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 #, fuzzy msgid "Fa&mily:" msgstr "フォント族(&F):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "フォントの太さ" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "太さ(&S):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 msgid "Font shape" msgstr "フォントの字型" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "字型(&H):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 msgid "Font size" msgstr "フォント寸" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "色(&C):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 #, fuzzy msgid "U&nderlining:" msgstr "underline" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 #, fuzzy msgid "S&trikethrough:" msgstr "取消線" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 #, fuzzy msgid "Strike-through text" msgstr "取消線" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:211 msgid "Language Settings" msgstr "言語設定" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:67 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 #: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:436 #: lib/layouts/europasscv.layout:471 lib/layouts/europasscv.layout:478 #: lib/layouts/europecv.layout:317 lib/layouts/europecv.layout:323 #: lib/layouts/moderncv.layout:579 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2388 src/frontends/qt/Menus.cpp:916 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 #, fuzzy msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "これを有効にすると,マウスの中央ボタンを押すと,最近選択した部分を貼り付けら" "れるようになります." #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 #, fuzzy msgid "Semantic Markup" msgstr "論理マークアップ" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 #, fuzzy msgid "&Emphasized" msgstr "強調" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 #, fuzzy msgid "&Noun" msgstr "名詞体" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "変更するごとに自動的に適用する" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "変更をすぐに適用(&I)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "フィルタを適用するフィールドを選択してください" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:436 msgid "All fields" msgstr "全フィールド" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "フィルタを適用する項目型を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:451 msgid "All entry types" msgstr "全項目型" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "追加のフィルタオプションはクリックしてください" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "オプション(&P)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "利用可能な文献(&V):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "クリックするかEnterキーを押して選択した文献をリストに加える" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "クリックするかDeleteキーを押して,選択した文献をリストから削除する" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "選択した文献の引用順序を上げる(Ctrl-↑も可)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "選択した文献の引用順序を下げる(Ctrl-↓も可)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "選択された文献(&C):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "整形法" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用様式(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:301 msgid "Text befo&re:" msgstr "前置文字列(&R):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "異なる様式が与えられた時に使用する引用様式" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "現引用様式がサポートしている場合,参照前につけるテキスト(例:「cf.」)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:307 msgid "&Text after:" msgstr "後置文字列(&T):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:311 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "現引用様式がサポートしている場合,参照の後につけるテキスト(例: pages)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "「前置文字列」と「後置文字列」フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します." "LaTeXコードを入力したい場合に有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:319 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "現引用様式がサポートしている場合,名前の大文字を強制します(「del Piero」では" "なく「Del Piero」)." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "強制的に大文字にする(&I)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:354 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "現引用様式がサポートしている場合,(「et al.」を使用せずに)常に全著者を列挙し" "ます." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:350 msgid "All aut&hors" msgstr "全著者(&H)" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "本文:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "クリックして色を変更してください" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "既定値..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "色を既定値に戻す" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "淡色註釈:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2156 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2186 msgid "&Change..." msgstr "変更(&C)..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "背景色" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:184 msgid "Page:" msgstr "頁:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "影付きボックス:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "改訂版の比較" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 #, fuzzy msgid "Revisions ba&ck" msgstr "改訂版遡及数(&R):" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "改訂版間の比較(&B)" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "旧版:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "新版:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Old Documen&t:" msgstr "旧文書(&O):" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Bro&wse..." msgstr "一覧(&W)..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71 msgid "&New Document:" msgstr "新文書(&N):" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "一覧(&B)..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117 #, fuzzy msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "この項目を収録する索引を選択してください." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:779 msgid "Document Settings" msgstr "文書の設定" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 #, fuzzy msgid "O&ld Document" msgstr "旧文書(&D)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136 #, fuzzy msgid "New Docu&ment" msgstr "新文書(&E)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "変更追跡を有効にした文書のLaTeX出力に変更点を表示します" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186 #, fuzzy msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "出力における変更追跡機能を有効にする(&C)" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 #, fuzzy msgid "C&ounter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Select counter to modify" msgstr "開く文書を選んでください" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 #, fuzzy msgid "&Action:" msgstr "動作対象" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 #, fuzzy msgid "&Workarea only" msgstr "ワークエリア・イベント" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "TeXコード:" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "同型の区分記号を使う" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "左右対称(&K)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "(適切な向きの逆にしたまま)左右の区分型を交換します" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "逆向きに交換(&W)" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "このクラスの既定値を使う" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 #, fuzzy msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "文書の既定値として保存" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1297 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "ERTボタンのみを表示" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "最小化(&C)" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERTの内容を表示" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "展開(&P)" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "エラーを選択すると,エラーメッセージが下のパネルに表示され,文書中のエラー発" "生箇所にカーソルが移動します." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "詳しくは,ログ全体を参照してください." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "エラー(&E):" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "LaTeXログファイル・ダイアログを開きます" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "完全なログを表示(&L)..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "コンパイルエラーがあった場合でも出力の表示を試みる" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "とにかく出力を表示(&A)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "ファイル(&I)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "ファイル(&F):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "下書き(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "ひな型(&T)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "使うことのできるひな型" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&XとLyXのオプション" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeXオプション" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "オプション(&P):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 #, fuzzy msgid "For&mat:" msgstr "形式(&F):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする.ただし,アプリケーションレベル" "で画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "LyX内に表示(&S)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:595 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "LyX内での表示縮尺" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "寸法と回転(&Z)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "画像を回転させる角度" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "回転の原点" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "原点(&G):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "縮尺" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Height of image in output" msgstr "出力画像の高さ" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Width of image in output" msgstr "出力画像の幅" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "縦横比を維持する(&M)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "クロップ" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "境界枠の値で切り抜く" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "境界枠で切り抜く(&B)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 #, fuzzy msgid "Left botto&m:" msgstr "左下(&L):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "X" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "ファイルから取得(&G)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "Y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "タブウィジェット" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "検索(&C)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:33 msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 msgid "Replace &with:" msgstr "置換文字列(&W):" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enterで直接後ろ向き検索を行います" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:141 msgid "Search &backwards" msgstr "後ろ向き検索(&B)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:120 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "検索を単語一致のみに制限する" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:123 msgid "W&hole words" msgstr "単語全体(&H)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:130 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "大文字小文字を区別した検索を行います" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:133 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:147 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "次に出現するものを探します [改行キー]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Find &Next" msgstr "次候補(&N)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "置換して次に出現するものを検索します [改行キー]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:176 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "一致箇所を一括して置換する" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:179 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:148 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:193 msgid "S&ettings" msgstr "設定(&E)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "検索範囲を限定する範囲" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:214 msgid "Scope" msgstr "範囲" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:226 msgid "C&urrent document" msgstr "現在の文書(&U)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:245 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "現行文書と,同一の親文書に属するすべての関係文書" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:248 msgid "&Master document" msgstr "親文書(&M)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:258 msgid "All open documents" msgstr "開かれている文書すべて" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:261 msgid "&Open documents" msgstr "文書を開く(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:271 msgid "&All manuals" msgstr "すべての説明書(&A)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:299 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "検索を数式環境のみに制限する" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "数式のみを検索(&L)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:312 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "無効にすると,検索は,選択部と同じ文章と段落様式を持つ部分にのみ一致するよう" "になります" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:315 msgid "I&gnore format" msgstr "様式を無視(&G)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:328 msgid "&Expand macros" msgstr "マクロを展開する(&E)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:335 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "置換後の語句の最初の文字の大小を,置換前の語句の最初の文字の大小に合わせる." #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:338 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "第一文字の大文字小文字を維持(&P)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 #, fuzzy msgid "Float T&ype:" msgstr "フロート型:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Alignment of Contents" msgstr "目次" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 #, fuzzy msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 #, fuzzy msgid "D&ocument Default" msgstr "文書の既定値として保存" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 #, fuzzy msgid "Left-align float contents" msgstr "内容をフィルタリングする文字列を入力してください" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 #, fuzzy msgid "Center float contents" msgstr "内容をフィルタリングする文字列を入力してください" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "中央揃え" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "右揃え" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 #, fuzzy msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 #, fuzzy msgid "Class &Default" msgstr "クラス既定値" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 #, fuzzy msgid "Further Options" msgstr "他のオプション" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "段をまたぐ(&S)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 #, fuzzy msgid "Rotate side&ways" msgstr "横倒しに回転(&R)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 #, fuzzy msgid "Position on Page" msgstr "職位" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 #, fuzzy msgid "Place&ment Settings:" msgstr "文書の設定" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "ページ上部(&T)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "ページ下部(&B)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "フロートを独立したページに(&P)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "可能ならば現在位置に(&H)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "何としても現在位置に置く(&F)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "フォントUI" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "既定のフォント族(&D):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "文書の既定フォント族を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "基本寸法(&B):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "&LaTeXフォントエンコーディング:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "フォントエンコーディングを指定します(例: T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "ローマン体(&R):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "フォントが提供していれば,擬似でないスモールキャップ体を使用する" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "ライニング数字ではなくオールドスタイル数字を使用する" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "オールドスタイル数字を使う(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 #, fuzzy msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "ここには書誌情報パッケージの追加オプションを入力することができます." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "サンセリフ体(&S):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "縮尺(&C) (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにサンセリフ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 #, fuzzy msgid "Use old st&yle figures" msgstr "オールドスタイル数字を使う(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "タイプライタ体(&T):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "縮尺(&A) (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにタイプライタ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 #, fuzzy msgid "Use old style &figures" msgstr "オールドスタイル数字を使う(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "数式(&M):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "数式の書体を選んでください" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "日中韓(CJK)文字で使用するフォントを入力してください" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "microtypeパッケージを使用したぶら下げやフォント拡大などの拡張を有効にします" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "マイクロタイポグラフィ拡張を有効にする(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "fontspecパッケージを使用して,OpenTypeやTrueTypeフォントを使用する(要XeTeXな" "いしLuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "非TeXフォントを使用(XeTeX/LuaTeX経由)(&U)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "画像(&G)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "図表ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "出力寸法" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の高さを設定します.自動的に設定させるには,チェックを外したままにしてくだ" "さい." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479 msgid "Set &height:" msgstr "高さを設定(&H):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "画像の縮尺(&S) (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の幅を設定します.自動的に設定させるには,チェックをはずしたままにしてくだ" "さい." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Set &width:" msgstr "幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "画像を回転する" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "原点(&I):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "図のファイル名" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 #, fuzzy msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "境界枠の値で切り抜く" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "Y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "X:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "LaTeX追加オプション" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeXオプション(&O):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする.ただし,アプリケーションレベル" "で画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "LyX内に表示(&W)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "画像を同じ設定を持っている画像グループに割り当てる" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "画像グループ" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:680 #, fuzzy msgid "Assigned &to group:" msgstr "所属グループ:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "新規画像グループを定義するにはクリックして下さい." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "新規グループを開く(&P)..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "この画像用の定義済みグループを選択して下さい." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "下書きモード" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "下書きモード(&D)" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "水平フィルで使う埋込パターン様式を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "空白(&S):" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "サポートされている空白の種類" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "任意の値.空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "フィルパターン(&F):" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:212 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "改行の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712 #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:578 #: lib/layouts/stdinsets.inc:581 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "ターゲット(&T):" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "このURLに関連づけられた名称" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "「名前」フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します.LaTeXコードを入力したい" "ときにこれを有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "リンクターゲットを指定してください" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "リンク型" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "ウェブやその他種々のターゲットへのリンク" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "ウェブ(&W)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "電子メールアドレスへのリンク" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "電子メール(&M)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "ファイルへのリンク" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "ファイル(&L)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 #, fuzzy msgid "I&nclude Type:" msgstr "取り込みの型(&I):" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:419 msgid "Include" msgstr "内包(include)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:409 msgid "Input" msgstr "入力(input)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84 #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "Verbatim" msgstr "原文儘(verbatim)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1431 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1437 msgid "Program Listing" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "ファイルを編集する" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:577 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:749 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "生成された出力の空白に下線を引く" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeXプレビューを表示" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "プレビューを表示(&S)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "プログラムリストのパラメーター" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 #, fuzzy msgid "&Caption:" msgstr "キャプション:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "文法チェックを回避(&B)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 #, fuzzy msgid "&More parameters" msgstr "他のパラメーター(&R)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 #, fuzzy msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "「名前」フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します.LaTeXコードを入力したい" "ときにこれを有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40 #, fuzzy msgid "Available I&ndexes:" msgstr "利用可能な索引(&V):" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "この項目を収録する索引を選択してください." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "ここでは,別の索引処理子を指定したり,その特定のオプションを指定したりするこ" "とができます." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181 msgid "Index Generation" msgstr "索引の生成" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:704 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:830 msgid "&Options:" msgstr "オプション(&O):" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "選択した処理子のプログラムオプションを指定してください." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "複数の索引(たとえば氏名の索引など)が必要なときに有効にして下さい." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "複数の索引を使用する(&U)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "必要な索引名(たとえば「氏名の索引」など)を入力し,「追加」を押してくださ" "い." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "新しい索引をリストに加える" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "利用可能な索引(&V):" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "選択した索引を削除" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "選択した索引の名称を変更" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "名称変更(&E)..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "ボタンの色を指定または変更する" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Infor&mation Type:" msgstr "情報の種類:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Fix Date:" msgstr "日付:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 #, fuzzy msgid "&Custom:" msgstr "任意設定(&T):" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "差込枠パラメータの設定" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "コンテクストを移動する際,ダイアログを更新する" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "ダイアログを同期(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Apply settings immediately" msgstr "設定を直ちに適用" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "直ちに適用(&M)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "文書クラス(&C)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "ローカルの文書クラス定義ファイルを選択するときはクリックしてください" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51 msgid "&Local Layout..." msgstr "ローカルのレイアウト(&L)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61 msgid "Class Options" msgstr "クラスオプション" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "レイアウトファイルで事前定義されているオプションを使用するには,有効にしてく" "ださい." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Predefined:" msgstr "事前定義(&P):" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "レイアウトファイルで事前定義されているオプションです.選択あるいは非選択にす" "るには,左クリックしてください." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90 msgid "Cus&tom:" msgstr "任意設定(&T):" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106 msgid "&Graphics driver:" msgstr "グラフィックドライバ(&G):" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "現在の文書を親ファイルに含めるときは選択してください." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select de&fault master document" msgstr "既定の親文書を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160 msgid "&Master:" msgstr "親文書(&M):" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "既定の親文書名を入力してください" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "扉に表示される既定の日付を抑制(&S)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "相互参照に(prettyrefではなく)&refstyleを使用" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "引用様式(&Q):" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "文書の既定フォント族を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "上で選択した様式に自動的に適応した引用符を出力します.これを選択しない場合に" "は,引用符は挿入された時の様式を維持します." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "動的引用符を使用する(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89 #, fuzzy msgid "&Encoding:" msgstr "文字コード" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135 #, fuzzy msgid "Select custom encoding." msgstr "文書を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "言語パッケージ(&C):" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "どの言語パッケージをLyXが使うべきか選択してください" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:" "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "オフセット(&F):" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "垂直線オフセットの値" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "行幅の値:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "線幅(&T):" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "線幅の値:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "ここにプログラムリストのパラメーターを入力してください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "フィードバックウィンドウ" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "コード文法のハイライト用のLaTeXパッケージを選択" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "文法ハイライト用パッケージ(&S):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37 #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:337 #: lib/layouts/stdinsets.inc:343 lib/layouts/stdinsets.inc:392 #: lib/layouts/stdinsets.inc:398 src/insets/InsetCaption.cpp:405 #: src/insets/InsetListings.cpp:609 src/insets/InsetListings.cpp:610 msgid "Listing" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "主な設定(&M)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "行内プログラムリストにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "行内プログラムリスト(&I)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "プログラムリストをフロートにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "フロート(&F)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Pla&cement:" msgstr "配置(&P):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "左右指定(&S):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "行間(&T):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "二つの附番行の行間" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "フォント寸(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "フォントの寸法を選択" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Style" msgstr "様式" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "フォント寸(&O):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "中身の基本フォント寸" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "フォント族(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "中身の基本フォント様式" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "行幅よりも長い行は分割する" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "長い行は分割(&B)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "空白を記号で表示(&P)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "タビュレータの大きさ(&U): " #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "拡張文字コード表を使う" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "拡張文字コード表を使う(&E)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage:" msgstr "言語(&G):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "プログラミング言語を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "最初の行(&R):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "印刷される最初の行" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "最後の行(&L):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "印刷される最後の行" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細(&V)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "追加パラメーター" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "プログラムリストのパラメーターを右側に入力してください.パラメーターの一覧を" "表示するには?を入力してください." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "現文書限定のレイアウト情報" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "検証(&V)" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "端末にエラーが報告されました." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "変換子" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "ログ型(&T):" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "次のエラーメッセージに飛びます." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "次のエラー(&E)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "次の警告メッセージに飛びます." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "次の警告(&W)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "検索対象(&F):" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "作業ディレクトリを開く(&O)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "表示を更新" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:150 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:80 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "フィルタ:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "型(&T):" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "大文字小文字を区別してフィルタリング" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "大文字小文字を区別(&V)" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "既定の余白(&D)" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "上部(&T):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "下部(&B):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "内側(&I):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "ヘッダの高さ(&H):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "列の間隔(&Columnsep):" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "親文書出力" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "従属文書をすべて出力に取り込む" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "&Include all children" msgstr "子文書をすべて取り込む(&I)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "選択した子文書のみを出力に取り込む" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include only &selected children" msgstr "選択した子文書のみを取り込む(&S)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61 #, fuzzy msgid "Global Counters && References" msgstr "引用されていない全ての文献" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直揃え" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 #, fuzzy msgid "Hori&zontal:" msgstr "水平(&H):" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "付録" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "装飾型 / 行列括弧" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "列(&C):" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "全パッケージ:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "自動的に読み込む(&U)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "常に読み込む(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "読み込まない(&N)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "別行立て数式を中央揃えではなく字下げにする" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 #, fuzzy msgid "Indent &formulas" msgstr "数式を字下げ(&F)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "字下げ幅" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "数式番号の位置:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "数式番号を振る左右の位置" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "選択可能(&V):" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "選択済み(&E):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "用語集" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "記号(&M):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "説明(&C):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "整序用文字列(&A):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "「記号」と「説明」フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します.LaTeXコードを" "入力したい場合に有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX内部のみ" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX註釈(&N)" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "LaTeX/Doccbookに書き出し,印刷はしない" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "コメント(&C)" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "白黒で印刷" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "淡色表示(&G)" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the document" msgstr "文書に新規差込枠を入れる" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 #, fuzzy msgid "L&ine numbering" msgstr "行番号" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "オプション(&P):" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "目次に載せる(&L)" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "連番を振る(&N)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20 #, fuzzy msgid "DocBook Output Options" msgstr "XHTML出力オプション" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35 #, fuzzy msgid "&Table output:" msgstr "数式出力(&M):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Format to use for math output." msgstr "数式の出力に使用する形式." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:212 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60 msgid "CALS" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:84 msgid "LyX Format" msgstr "LyX形式" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:96 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "全てのパラメータを,頻繁に取り替えられるものや,ユーザ固有のもの(変更追跡の出" "力や文書ディレクトリパスなど)も含めて,LyXファイルに保存します.共同作業環境" "下やバージョン管理システム下においては,このオプションを無効にした方が便利で" "しょう." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99 msgid "Save &transient properties" msgstr "一時特性を保存(&T)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:109 msgid "Output Format" msgstr "出力形式" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:150 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:163 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "既定の用紙寸法を指定してください(表示・更新用)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153 msgid "De&fault output format:" msgstr "既定出力形式(&F):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:188 msgid "XHTML Output Options" msgstr "XHTML出力オプション" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:217 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:222 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:712 lib/languages:146 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1595 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:235 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:638 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:230 #, fuzzy msgid "Write CSS to file" msgstr "CSSをファイルに書き出す" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:243 msgid "&Math output:" msgstr "数式出力(&M):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:259 msgid "Math &image scaling:" msgstr "数式画像の伸縮(&I):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "XHTML 1.1に厳密に従うか否か" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:272 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "厳密型XHTML 1.1(&S)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:285 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "数式出力に使用する画像の伸縮係数" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "LaTeXバックエンドに-shell-escapeオプションをつけて実行(警告: 本当に必要な時の" "み使用してください)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323 msgid "&Allow running external programs" msgstr "外部プログラムの実行を許可(&A)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:330 #, fuzzy msgid "LaTeX Output Options" msgstr "XHTML出力オプション" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:338 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "エディタと出力の間での順検索・遡及検索を有効にする(例: SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:341 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "出力と同期(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:366 msgid "C&ustom macro:" msgstr "調整用マクロ(&U):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "調整用のLaTeXプリアンブルマクロ" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:403 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38 msgid "&Use hyperref support" msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "Header Information" msgstr "ヘッダ情報" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134 msgid "&Title:" msgstr "表題(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147 msgid "&Author:" msgstr "著者(&A):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160 #, fuzzy msgid "Sub&ject:" msgstr "主題:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173 msgid "&Keywords:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "明示的に指定しなければ,表題と著者を適当な環境から補完します" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "自動的にヘッダを補完(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "全画面表示のPDFプレゼンテーションを有効にする" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "全画面モードで読み込む(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229 msgid "H&yperlinks" msgstr "ハイパーリンク(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "リンクを張った文が行を跨いで改行することを許可する." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283 msgid "B&reak links over lines" msgstr "リンクを分割して改行(&R)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290 msgid "No &frames around links" msgstr "リンクの周りに枠を付けない(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300 msgid "C&olor links" msgstr "色付きリンク(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "書誌情報の逆参照" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310 msgid "B&ackreferences:" msgstr "逆参照(&A):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "&Bookmarks" msgstr "しおり(&B)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "しおり(ToC)を生成する(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "連番のしおり(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "しおりツリーを展開(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431 msgid "Number of levels" msgstr "階層数" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473 msgid "Additional O&ptions" msgstr "追加オプション(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "用紙書式" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "形式(&F):" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "特定の用紙寸法を選択するか,「任意設定」で指定してください" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "用紙方向(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "縦向き(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "横向き(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766 msgid "Page Layout" msgstr "ページレイアウト" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "ページ様式(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "ページヘッダとフッタに使う様式" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "両面文書(&T)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "行間(&S)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2115 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865 msgid "Single" msgstr "なし" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "半行" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2121 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869 msgid "Double" msgstr "一行" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:857 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:871 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:985 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1189 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1535 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:812 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:840 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:867 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2287 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2310 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 src/insets/InsetInfo.cpp:236 #: src/insets/InsetInfo.cpp:246 src/insets/InsetInfo.cpp:250 #: src/insets/InsetInfo.cpp:259 src/insets/InsetInfo.cpp:317 #: src/insets/InsetInfo.cpp:335 msgid "Custom" msgstr "任意設定" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え(&J)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570 msgid "Ri&ght" msgstr "右揃え(&G)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "段落の既定値(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "ラベルの幅" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "最長のラベル(&N)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 #, fuzzy msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "段落の行頭下げ(&I)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "埋め草の縦横の長さ" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 #, fuzzy msgid "Phanto&m" msgstr "埋め草" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "埋め草の水平幅" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "水平埋め草(&H)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "埋め草の垂直幅" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "垂直埋め草(&V)" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "検索対象(&F):" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 #, fuzzy msgid "Change the selected color" msgstr "選択した派生枝名を変更" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "変更(&L)..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 #, fuzzy msgid "Restore &Default" msgstr "既定値に戻す" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 #, fuzzy msgid "Restore A&ll" msgstr "復元(&R)" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "システム色を使用(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "数式中" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "数式モードで,カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "自動補完入力(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "数式モードで,設定された遅延後ポップアップを表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "自動ポップアップ(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "自動修正(&R)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "テキスト中" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "テキストモードで,カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "自動補完入力(&I)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "テキストモードで,設定された遅延後ポップアップを表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "自動ポップアップ(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "テキストモードで補完が可能な時にカーソル上に小さい三角形を表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "カーソル表示器(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:317 msgid "General[[settings]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき,可能ならば補完入力を表示します." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "秒の補完入力遅延(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき,可能ならば補完ポップアップを表示" "します." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "文字数が指定した数に満たない単語は補完されません." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "文字以上の単語を補完対象とする" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "タブ補完に複数候補がある場合,ポップアップに遅延を置かず,直ちに表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "複数候補のある時,遅延せずにポップアップを表示する(&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "補完が長すぎるとき,切り詰めて後を\"...\"で表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "長い補完の切り詰めに\"...\"を使う(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "変換子の定義(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 #, fuzzy msgid "&Converter:" msgstr "変換子(&O):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "追加フラグ(&X):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 #, fuzzy msgid "Fro&m format:" msgstr "変換元の形式(&F):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "変換先の形式(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "修正(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3098 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3184 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "変換子のファイルキャッシュ" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "最大日数(&G):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "有効にすると,「needauth」オプションのついた変換子の使用を禁止します. " #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "needauth変換子の使用を禁止する(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "有効にすると,「needauth」オプションのついた外部変換子を起動する前に,常に" "ユーザに確認します." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "need&authオプションを使用する" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "プレビューの大きさの調整因子" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "画像を表示(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "自動プレビュー(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "数式を除く" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "有効" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "段落の終わりに画面上で段落標を付ける." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "段落の終わりに印(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "プレビュー寸法(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 #, fuzzy msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "出力における変更追跡機能を有効にする(&C)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "セッション処理" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "ウィンドウレイアウトと座標の保存・復帰を許可(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "カーソル位置を復元(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込む(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "セッション情報をすべて削除(&C)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "バックアップと保存" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "保存時に元の文書をバックアップする(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "文書バックアップ(&B): 毎" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "分(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "これを有効にすると,既定値として,新規文書は圧縮バイナリ形式で保存されます." "既存文書は,現在の状態(圧縮または非圧縮)のまま保存されます." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "既定で新規文書を圧縮保存する(&S)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "これを有効にすると,文書のディレクトリパスが文書中に保存されます.これによっ" "て,文書を移動しても,取り込んだファイルを見つけることができるようになりま" "す." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "文書ディレクトリのパスを保存する(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "ウィンドウと作業領域" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "文書をタブ内に開く(&T)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "文書を起動済みLyXインスタンスの中に開くか否か.(LyXServerパイプのパスを指定" "し,LyXを再起動して機能を有効にしてください)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "単独インスタンスを使用(&I)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "タブ閉ボタンを各タブに置くか,右上に一つだけ置くかを選択します." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "タブ閉ボタンを単一表示(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "最後の表示窓を閉じる際(&V):" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "文書を閉じる" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "文書を非表示にする" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "ユーザに問い合わせる" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "文末を越えてスクロールする(&B)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "数式マクロを本文中のボックスとして編集" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "数式マクロをステータスバーに名称を表示しながら本文中で編集" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "数式マクロをパラメーターリストで編集(LyX<1.6と同様)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "環境をアルファベット順に整序(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "カーソルはスクロールバーに追随(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119 #, fuzzy msgid "Search &drive for cited files" msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144 #, fuzzy msgid "Patte&rn:" msgstr "フィルパターン(&F):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167 src/LyXRC.cpp:3101 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "テキストカーソルの幅を設定してください.0に設定した時には,自動ズーム連動 " "カーソル幅が使用されます." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "カーソル幅(ピクセル)(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:198 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "末尾の非単語文字をスキップ" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Mac流のカーソル移動を使用(&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:208 msgid "&Group environments by their category" msgstr "環境をカテゴリ毎にまとめる(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:218 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:230 msgid "Hide &menubar" msgstr "メニューバーを非表示にする(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:237 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "スクロールバーを非表示にする(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:260 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "ステータスバーを非表示にする(&T)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:267 #, fuzzy msgid "H&ide tabbar" msgstr "タブバーを非表示にする(&T)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:305 msgid "&Limit text width" msgstr "本文幅を制限(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:328 #, fuzzy msgid "Screen used (pi&xels):" msgstr "使用するスクリーン幅(ピクセル)(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:375 msgid "&Hide toolbars" msgstr "ツールバーを非表示にする(&H)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "削除(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "文書形式(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "この形式をファイル→書き出しメニューに表示させたいときには有効にしてください" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "書き出しメニューに表示(&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "ベクトル画像形式(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "短縮名(&H):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "拡張子(&X):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "捷径(&U):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "編集プログラム(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "閲覧プログラム(&V):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "複写子(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 #, fuzzy msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "(PDF)LaTeX使用時の既定用紙寸法を指定してください" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "既定の出力形式" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "非TeXフォント使用時の文書の既定出力形式" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 #, fuzzy msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "文書の既定出力形式(非TeXフォント使用時を除く)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 #, fuzzy msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "非TeXフォント使用時の文書の既定出力形式" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "非T&eXフォント使用時:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "&TeXフォント使用時:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 #, fuzzy msgid "&Japanese:" msgstr "日本語" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "あなたの名前" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 #, fuzzy msgid "&Initials:" msgstr "頭文字" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "電子メール(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "あなたの電子メールアドレス" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "キーボード配列表を使用する(&K)" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "一覧(&O)..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "副(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "主(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "emacsキー割当においてMac OS X固有の設定を用います.次回LyXを起動したときに有" "効になります." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "アップルキーとコントロールキーを交換しない" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "ホイールスクロール速度(&W):" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0がマウスホイールの標準的なスクロール速度です.数値を上げれば速くなり,数値" "を下げれば遅くなります." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "これを有効にすると,マウスの中央ボタンを押すと,最近選択した部分を貼り付けら" "れるようになります." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "マウス中央ボタンで貼り付け" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "スクロールホイールによる拡大" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "有効(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:855 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "操作画面用言語(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "操作画面(メニューやダイアログなど)用言語を選択してください." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 #, fuzzy msgid "LaTeX Language Support" msgstr "右から左書きの言語をサポート" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "言語パッケージ(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 #, fuzzy msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "どの言語パッケージをLyXが使うべきか選択してください" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2653 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:811 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:839 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 msgid "Always Babel" msgstr "常にBabel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 msgid "None[[language package]]" msgstr "なし[[language package]]" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 #, fuzzy msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:" "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "開始コマンド(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 #, fuzzy msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "外国語への切替を開始するLaTeXコマンド" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "終了コマンド(&N):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 #, fuzzy msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "外国語への切替を終了させるLaTeXコマンド." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 #, fuzzy msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "言語を大域的に(文書クラスに)渡して,局所的に(言語パッケージに)は渡さない" "場合にチェックします" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "言語を大域的に設定(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "有効にすると,言語切替コマンドで明示的に文書言語を設定することをしないように" "します" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 #, fuzzy msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "言語を大域的に設定(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "有効にすると,言語切替コマンドで文書言語を明示的に閉じることをしないようにし" "ます" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 #, fuzzy msgid "Editor Settings" msgstr "ボックスの設定" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 #, fuzzy msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "作業領域で外国語を視覚的にハイライトする時にチェックしてください" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 #, fuzzy msgid "&Mark additional languages" msgstr "外国語をマークする(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3229 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 #, fuzzy msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "キーボード配列表を使用する(&K)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 #, fuzzy msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Mac流のカーソル移動を使用(&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "論理的(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "視覚的(&V)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 #, fuzzy msgid "Local Preferences" msgstr "全ての文献" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "小数点記号の既定値(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 #, fuzzy msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "小数点記号の既定値(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 #, fuzzy msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "文書の既定フォント族を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "長さ単位の既定値(&U):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Language Default" msgstr "言語既定値(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVIビューア用紙寸法設定:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "P&rocessor:" msgstr "処理子(&R):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "日本語用処理子(&J):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時のBibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時の索引コマンドとオプション" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "用語集コマンドとオプション(通常makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "&CheckTeXコマンド:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "用語集コマンド(&N):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "LyXにWindows形式またはCygwin形式のパスをLaTeXファイルに出力させるかどうかを指" "定してください.環境設定時にTeXエンジンが正しく検出されなかったとき以外は,既" "定値をいじらないでください.注意:ここで加えた変更は保存されません." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "文書クラス変更時にクラスオプションをリセットする(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "順検索" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&Iコマンド:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDFコマンド:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "dvipsオプション|s" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "用紙種類(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "横向き(&D):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "他のオプション" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "出力の行幅(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3040 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "書き出す平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数.0に設定すると,全ての段落は1行に出" "力されます.行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "書き出し時の上書き(&O):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "書き出しに際し,既存ファイルが上書きされる場合にどうするか." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "許可を求める" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "主幹ファイルのみ" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "相対パスと絶対パスが使えます.相対パスは,作業ディレクトリ(WD)を起点に展開さ" "れます.「TEXINPUTSプレフィックス」以外の全てのパスについては,WDは,LyXを起" "動したディレクトリになるため,各LyXセッション毎に異なる可能性があります." "「TEXINPUTSプレフィックス」パスについては,WDは文書のあるディレクトリです.パ" "ス「.」は相対パスの一例ですので,WDを意味します." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH接頭辞:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "PATH環境変数に前置するディレクトリを指定してください.OSネイティブのフォー" "マットを使ってください." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "TEX&INPUTS接頭辞:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "TEXINPUTS環境変数に前置するディレクトリを指定してください.OSネイティブの" "フォーマットを使ってください." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "一覧..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "類語辞典辞書(&H):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "一時ディレクトリ(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&Xサーバパイプ:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "バックアップディレクトリ(&B):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "用例ファイル(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "ひな型文書(&D):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "作業ディレクトリ(&W):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Hunspell辞書(&U):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "サンセリフ体(&F):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "タイプライタ体(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "ローマン体(&O):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "既定拡大率%(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "フォント寸" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "やや大(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "大(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "極大(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "極々大(&H):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "最大(&H):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "極小(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "小(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "やや小(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "ふつう(&N):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "最小(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "キー設定ファイル(&B):" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "以下を含むキー設定を表示する(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "有効にすると,註釈とコメントをスペルチェックの対象から外します" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "註釈とコメントの綴りを検証する(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "綴り検証エンジン(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "複合単語を受け入れる(&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "綴り間違いを波線で強調する." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "連続スペルチェック(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "スペルチェッカーは,ここに入力した文字を無視します." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "エスケープ文字(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "代替言語(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "操作性一般" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "システムのテーマのアイコンを使用する(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48 msgid "&User interface file:" msgstr "操作画面設定ファイル(&U):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Icon set:" msgstr "アイコンセット(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "使用するアイコンセット.注意:アイコンの標準寸法は,設定を保存してLyXを再起動" "するまで,正しく反映されないかもしれません." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Context Help" msgstr "文脈依存ヘルプ" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "これをチェックすると,編集中の文書のメイン作業領域にある差込枠に関して,役立" "つコメントを自動的に表示します" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "メイン作業領域でツールチップを有効にする(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157 msgid "&Maximum last files:" msgstr "直近のファイルの数(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 #, fuzzy msgid "A&pply to current session only" msgstr "画面版のみ" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "用語集の設定" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "用語集用の字下げおよびラベル長を指定して下さい." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "リストの行頭下げ(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "ユーザー設定幅(&W):" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "任意設定の値.「リストの行頭下げ」を「任意設定」に設定する必要があります." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 #, fuzzy msgid "Available i&ndexes:" msgstr "利用可能な索引(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "文書のこの場所に印字されるべき索引を選択してください." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "この索引を前の索引の一部(節など)にしたいときに有効にして下さい." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "下位索引(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "索引名を原文通りにLaTeXに渡します.索引名中にLaTeXコードを用いたい時には,こ" "れを有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:143 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:164 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "表示するデバッグメッセージを選択してください" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:192 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "LaTeXコンパイルを開始する前にウィンドウを自動消去" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:195 msgid "&Clear automatically" msgstr "自動消去(&C)" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:208 msgid "Debug messages" msgstr "デバッグメッセージ" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:232 msgid "Display no debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示しない" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:235 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "右で選択したデバッグメッセージを表示" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:245 msgid "S&elected" msgstr "選択済み(&E)" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "Display all debug messages" msgstr "全デバッグメッセージを表示" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:255 msgid "&All" msgstr "全て(&A)" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:265 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "ステイタスバーメッセージを表示しますか?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:268 msgid "&Statusbar messages" msgstr "状態バーメッセージ(&S)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "対象(&I):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "使用できるラベルを表示する(副)文書" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120 msgid "So&rt:" msgstr "整序(&R):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "使用できるラベル一覧の整序" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "接頭辞(例:「sec:」)によって使用可能ラベル一覧をグループ化" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140 msgid "Grou&p" msgstr "グループ(&P)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162 msgid "Available &Labels:" msgstr "利用できるラベル(&L):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "選択済みラベル(&C):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "上の一覧からラベルを選択するか,手動でラベルを入力してください" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:407 msgid "Jump to the selected label" msgstr "選択したラベルに移動" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:406 msgid "&Go to Label" msgstr "ラベルに移動(&G)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 msgid "Reference For&mat:" msgstr "参照形式(&M):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "相互参照の様式を調節" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid "" msgstr "<参照>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "()" msgstr "(<参照>)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "" msgstr "<参照ページ>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "on page " msgstr "on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325 msgid " on page " msgstr "<参照> on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:328 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:331 msgid "Formatted reference" msgstr "整形された参照" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326 msgid "Textual reference" msgstr "名称参照" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:329 msgid "Label only" msgstr "ラベルのみ" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "整形された参照に複数形を使用する(refstyleを使用しているときのみに,整形済み参" "照に対してだけ作用します)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313 msgid "Plural" msgstr "複数形" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "整形された参照に大文字形を使用します(refstyleを使用しているときのみに,整形済" "み参照に対してだけ作用します)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323 msgid "Capitalized" msgstr "大文字化" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "ラベルの「:」よりも前を出力しません" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "No Prefix" msgstr "接頭辞なし" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 #, fuzzy msgid "Repla&ce with:" msgstr "置換文字列(&W):" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:127 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:134 msgid "Match w&hole words only" msgstr "単語全体にのみ一致(&H)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FName=ファイル名)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 #, fuzzy msgid "Export for&mats:" msgstr "書き出し形式(&E):" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 #, fuzzy msgid "Send exported file to &command:" msgstr "書き出しファイルを右記のコマンドに送る(&S):" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "ショートカットを編集する" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Fu&nction:" msgstr "関数(&F):" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "LyX関数かコマンド・シークエンスを入力してください" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 #, fuzzy msgid "Short&cut:" msgstr "捷径(&S):" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "本フィールドをクリックしてショートカット(捷径)を入力してください.「消去」ボ" "タンを押すと内容をリセットできます." #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "捷径キー列から最後のキーを削除する" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "キーを削除(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "現在の捷径を消去" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106 msgid "C&lear" msgstr "消去(&L)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:562 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29 msgid "Replace with selected word" msgstr "選択した単語で置き換える" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "単語を現在の選択で置換する" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Ignore this word" msgstr "単語を無視する" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:58 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:83 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "検証済みの言語です.これを変更すると検証済みの単語の言語が変更されてしまいま" "す." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:95 msgid "&Find Next" msgstr "次候補(&F)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:102 msgid "Unknown word:" msgstr "辞書にない単語:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:112 msgid "Current word" msgstr "現在の単語" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:119 msgid "Re&placement:" msgstr "置換(&P):" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:135 msgid "S&uggestions:" msgstr "修正候補(&U):" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "このセッション中はこの単語を無視する" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:158 msgid "I&gnore All" msgstr "全て無視(&G)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "利用できるカテゴリーは,文書の文字コードに依存します.全範囲を可能にするに" "は,UTF-8を選択してください." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "カテゴリ(&T):" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "利用できる文字を一度にすべて表示する際に選択してください" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "すべて表示(&D)" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 #, fuzzy msgid "&Style:" msgstr "様式" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "表の設定(&T)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "複数行のセルを連結する" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "連結行(&U)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "垂直オフセット(&V):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "非必須の垂直オフセット" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "セルの設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "このセルを90度回転させる" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268 msgid "rotation angle" msgstr "回転角" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 #, fuzzy msgid "de&grees" msgstr "度" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "表全体の設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "幅(&I):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "垂直揃え(&C):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "表の垂直揃え" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255 msgid "&Rotate" msgstr "回転(&R)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287 msgid "degrees" msgstr "度" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Column settings" msgstr "列の設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317 #, fuzzy msgid "Text length" msgstr "文字様式" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322 #, fuzzy msgid "Variable[[Width]]" msgstr "可変" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327 #, fuzzy msgid "Custom[[Width]]" msgstr "ユーザー設定幅(&W):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "列中の水平揃え" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1022 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:243 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1024 msgid "At Decimal Separator" msgstr "小数点で" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390 #, fuzzy msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "水平揃え(&H):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "このセルの,行のベースラインに対する相対的な垂直配置を指定する." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "行の垂直揃え(&V):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437 #, fuzzy msgid "Custom width of the column" msgstr "列の固定幅" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457 msgid "&Decimal separator:" msgstr "小数点(&D):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "複数列のセルを連結する" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Mu<icolumn" msgstr "連結列(&L)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&Xの引数:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566 msgid "&Borders" msgstr "罫線(&B)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572 msgid "Set Borders" msgstr "罫線の設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084 msgid "All Borders" msgstr "全ての罫線" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "De&fault" msgstr "既定様式(&F)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138 #, fuzzy msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "コンボボックス既定様式" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Fo&rmal" msgstr "フォーマル様式(&R)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "空白を追加" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "行上(&O):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "行下(&M):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "行間(&W):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305 #, fuzzy msgid "&Multi-Page Table" msgstr "多頁表(&M)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "複数頁にわたる表を作る際に選択して下さい" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use multi-page table" msgstr "多頁表を使う(&U)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "上の境界線" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "下の境界線" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "内容は" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "この行を(冒頭頁をのぞく)全頁のヘッダとして表示する" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:633 #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "on" msgstr "有効" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491 msgid "double" msgstr "二重線" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "冒頭ヘッダ:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "この行を冒頭頁のヘッダにする" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426 msgid "Don't output the first header" msgstr "冒頭ヘッダを出力しない" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "は空である" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "この行を(最後の頁を除く)全頁のフッタとして表示する" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "末尾フッタ:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "この行を末尾頁のフッタにする" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498 msgid "Don't output the last footer" msgstr "末尾フッタを出力しない" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:337 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "現在の行に改頁を設定する" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "現在の行で改頁(&B)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "多頁表の水平揃え" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "多頁表の揃え" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599 msgid "Current cell:" msgstr "現在のセル:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621 msgid "Current row position" msgstr "現在の行座標" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643 msgid "Current column position" msgstr "現在の列座標" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "表示するクラスまたはスタイル" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeXクラス" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeXスタイル" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeXデータベース" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Biblatex書誌情報様式" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Biblatex引用様式" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "パスを表示(&P)" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "ファイル一覧を再構築する" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "選択したフィルの中身を表示する.ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ" "る." #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "空白" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "行間(&L):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "空白型" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "行数" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 #, fuzzy msgid "Table Style" msgstr "表註釈" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Default St&yle:" msgstr "既定BibTeX様式(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "段落の区切り" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "行頭下げ(&I):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "垂直スペース(&V):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "垂直スペースの寸法" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "LyXエディタ中で整形を行う(出力中で文書が整形されるかどうかには影響しません)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "LyX作業域で整形を行う(&J)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "本文を2段組にする" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "二段組文書(&C)" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "同義語辞典の言語" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "索引の見出し" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "検索(&O)" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "選択された見出し" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 #, fuzzy msgid "Sele&ction:" msgstr "選択(&S):" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "見出しを選択語で置換" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "" "クリックすれば候補が選択されます.ダブルクリックするとその意味を引きます." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "検索する単語" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:40 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:50 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "内容をフィルタリングする文字列を入力してください" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:76 msgid "Update navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーを更新" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:112 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:132 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:172 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:109 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を上げる" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:129 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を下げる" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:149 msgid "Move selected item down by one" msgstr "選択した項目を1つ下げる" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:169 msgid "Move selected item up by one" msgstr "選択した項目を1つ上げる" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:223 msgid "Sort" msgstr "整序" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:242 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "展開されたノードを展開されたままに維持しようとします" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:245 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:260 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "(目次/図一覧/表一覧など)利用できる一覧どうしを切り替える" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:273 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:307 msgid "Sho&w:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:323 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 #, fuzzy msgid "All items" msgstr "全てのファイル" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:332 #, fuzzy msgid "Only output items" msgstr "スライド限定挿入" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:337 #, fuzzy msgid "Only non-output items" msgstr "スライド限定挿入" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14 #, fuzzy msgid "Enter text" msgstr "LyX: 入力して下さい" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "これを有効にすると,LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります." #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "この警告を再表示しない!(&D)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "改頁の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 msgid "DefSkip" msgstr "既定のスキップ" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:860 msgid "SmallSkip" msgstr "小スキップ" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861 msgid "MedSkip" msgstr "中スキップ" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862 msgid "BigSkip" msgstr "大スキップ" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:201 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:858 #, fuzzy msgid "Half line height" msgstr "ベースライン右" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:204 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:859 #, fuzzy msgid "Line height" msgstr "高さを設定(&H):" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 msgid "VFill" msgstr "垂直フィル" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "形式(&O):" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "出力形式を指定して下さい" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "親文書が受け取る形のソースを表示する" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "親文書観点で表示" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "現在の段落" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "全ソース" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "プリアンブルのみ" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "本文のみ" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3510 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4214 msgid "&Reload" msgstr "復帰(&R)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 #, fuzzy msgid "Horizontal placement" msgstr "横空白" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "外側(既定値)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "内側" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "フレキシブルな配置を許す際にチェックしてください" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "フローティングを許可(&F)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "幅の単位" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "ぶら下げを使う" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "ぶら下げ(&H):" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "ぶら下げ値" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "ぶら下げ値の単位幅の単位" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "行の数を使ってください" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "行幅(&L):" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "必要な行数" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "基本 (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "BibTeXが提供する引用の基本機能です.特に科学と数学に適した,簡素な数字を基本" "とするスタイルです." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "引用なし" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "書誌情報にのみ追加する." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "キーのみ." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "キー" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (natbibモード)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatexのこのモードは,Natbib引用コマンドをエミュレートするので,Natbib(あ" "るいはLyX 2.3以前のBiblatex回避法)からの乗り換えに適しています.natbibモード" "は,通常のBiblatexとは少し異なったスタイルと若干の追加スタイルをサポートして" "います.通常のBiblatex同様,文献処理子として「biber」を使うことが推奨されま" "す." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 msgid "Footnote" msgstr "脚註" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "脚註" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "文献項目" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "完全な文献項目." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "自動引用" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "自動" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "完全な見出しを強制する(&O)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "短縮形が存在する場合でも,完全な見出しを使用します" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "上付き" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:192 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatexは,著者-年様式や数字様式を多くサポートしており,主に人文系を対象とし" "ています.高度にカスタマイズ可能で,ローカライズされており,BibTeXではできな" "い多くの機能を提供しています.文献処理子として「biber」の使用が推奨されます." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "共著者名を短縮(&H)" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "短縮した共著者名を強制する(et al.を使用)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabibは,多くの著者-年様式をサポートしており,法学や人文系に適しています." "英語・ドイツ語・フランス語・オランダ語・スペイン語・イタリア語にローカライ" "ゼーションがなされています." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "文献項目" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "前置テキスト" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "見出し短縮形" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbibは,著者-年様式や数字様式を多くサポートしており,主に人文系を対象として" "います.自動整序や数字引用のマージ,注釈,著者名中「van」の大文字化,短縮共著" "者名や全共著者名などをサポートしています." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "1. 論文" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "短縮形見出し" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:128 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:294 lib/layouts/aa.layout:364 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131 #: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161 #: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411 #: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:110 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:598 lib/layouts/apax.inc:628 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:321 lib/layouts/egs.layout:367 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsart.layout:101 #: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:261 lib/layouts/foils.layout:190 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:241 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:252 #: lib/layouts/ijmpd.layout:269 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:115 lib/layouts/iucr.layout:193 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:208 lib/layouts/jasatex.layout:239 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:179 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:142 #: lib/layouts/ltugboat.layout:165 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:591 lib/layouts/revtex4-x.inc:64 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:215 #: lib/layouts/revtex4.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:142 #: lib/layouts/revtex4.layout:301 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:64 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 lib/layouts/svcommon.inc:414 #: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svcommon.inc:578 #: lib/layouts/svcommon.inc:608 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "文頭辞" #: lib/layouts/AEA.layout:61 msgid "Publication Month" msgstr "掲載月" #: lib/layouts/AEA.layout:67 msgid "Publication Month:" msgstr "掲載月:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "掲載年" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "掲載年:" #: lib/layouts/AEA.layout:88 msgid "Publication Volume" msgstr "掲載巻" #: lib/layouts/AEA.layout:91 msgid "Publication Volume:" msgstr "掲載巻:" #: lib/layouts/AEA.layout:97 msgid "Publication Issue" msgstr "掲載号" #: lib/layouts/AEA.layout:100 msgid "Publication Issue:" msgstr "掲載号:" #: lib/layouts/AEA.layout:107 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:110 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:113 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304 #: lib/layouts/aa.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 #: lib/layouts/amsdefs.inc:202 lib/layouts/apax.inc:276 #: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305 #: lib/layouts/ijmpc.layout:255 lib/layouts/ijmpc.layout:259 #: lib/layouts/ijmpd.layout:266 lib/layouts/iopart.layout:232 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:235 #: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:317 #: lib/layouts/paper.layout:182 lib/layouts/revtex4-x.inc:177 #: lib/layouts/revtex4.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:321 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svcommon.inc:525 lib/layouts/svcommon.inc:540 #: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/aastex62.layout:141 #: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 #: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159 #: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:270 #: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:248 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:324 #: lib/layouts/paper.layout:185 lib/layouts/revtex4-x.inc:185 #: lib/layouts/revtex4.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:199 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/AEA.layout:123 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:109 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:229 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:565 #: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:176 #: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:248 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:204 #: lib/layouts/jasatex.layout:221 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:294 #: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258 #: lib/layouts/ltugboat.layout:186 lib/layouts/ltugboat.layout:200 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:138 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58 #: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:291 #: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85 #: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29 #: lib/layouts/svcommon.inc:480 lib/layouts/svcommon.inc:486 #: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156 #: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106 #: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "概要" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/egs.layout:613 lib/layouts/elsart.layout:510 #: lib/layouts/svcommon.inc:624 lib/layouts/svmult.layout:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:358 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Acknowledgement" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/egs.layout:627 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Acknowledgement." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Figure Notes" msgstr "図註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:142 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:65 #: lib/layouts/beamer.layout:1213 lib/layouts/beamer.layout:1240 #: lib/layouts/beamer.layout:1267 lib/layouts/beamer.layout:1392 #: lib/layouts/beamer.layout:1429 lib/layouts/broadway.layout:179 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:291 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:222 #: lib/layouts/europecv.layout:288 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:194 lib/layouts/memoir.layout:286 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:427 #: lib/layouts/powerdot.layout:449 lib/layouts/powerdot.layout:471 #: lib/layouts/powerdot.layout:491 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:352 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:710 #: lib/layouts/svcommon.inc:721 lib/layouts/tufte-book.layout:236 msgid "MainText" msgstr "本文" #: lib/layouts/AEA.layout:145 msgid "Figure Note" msgstr "図註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:146 lib/layouts/AEA.layout:173 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "図註釈の文章" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "註釈:" #: lib/layouts/AEA.layout:167 msgid "Table Notes" msgstr "表註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:171 msgid "Table Note" msgstr "表註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Text of a note in a table" msgstr "表註釈の文章" #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/IEEEtran.layout:49 #: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552 #: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/elsart.layout:306 #: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:248 #: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:419 #: lib/layouts/ijmpd.layout:426 lib/layouts/ijmpd.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/AEA.layout:185 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:408 #: lib/layouts/powerdot.layout:587 lib/layouts/powerdot.layout:635 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:308 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: lib/layouts/AEA.layout:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: lib/layouts/AEA.layout:199 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:498 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83 #: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Case" msgstr "ケース" #: lib/layouts/AEA.layout:203 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Case \\thecase." msgstr "ケース \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:209 lib/layouts/elsart.layout:479 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:461 #: lib/layouts/ijmpc.layout:464 lib/layouts/ijmpd.layout:490 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:410 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:424 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:309 lib/layouts/theorems-ams.inc:318 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:321 lib/layouts/theorems-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:324 lib/layouts/theorems-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 lib/layouts/theorems-starred.inc:313 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:383 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 lib/layouts/theorems.inc:309 #: lib/layouts/theorems.inc:318 lib/layouts/theorems.inc:321 msgid "Claim" msgstr "主張" #: lib/layouts/AEA.layout:216 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:437 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/AEA.layout:224 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/AEA.layout:232 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/ijmpc.layout:476 #: lib/layouts/ijmpd.layout:502 lib/layouts/ijmpd.layout:505 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:134 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:161 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177 lib/layouts/theorems.inc:137 #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150 msgid "Conjecture" msgstr "予想" #: lib/layouts/AEA.layout:239 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:440 lib/layouts/ijmpd.layout:455 #: lib/layouts/ijmpd.layout:458 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-ams.inc:77 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:90 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-starred.inc:87 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 lib/layouts/theorems.inc:77 #: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:90 msgid "Corollary" msgstr "系" #: lib/layouts/AEA.layout:246 lib/layouts/elsart.layout:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "基準" #: lib/layouts/AEA.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:615 #: lib/layouts/beamer.layout:1334 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/foils.layout:295 lib/layouts/heb-article.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:246 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:177 lib/layouts/theorems-ams.inc:194 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:174 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 lib/layouts/theorems-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:187 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:177 #: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems.inc:197 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/AEA.layout:261 lib/layouts/acmart.layout:629 #: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/elsart.layout:442 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:291 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:206 lib/layouts/theorems-starred.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 lib/layouts/theorems.inc:204 #: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems.inc:216 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1342 msgid "Example" msgstr "例" #: lib/layouts/AEA.layout:268 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:328 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:243 lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:255 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:256 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:346 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:356 lib/layouts/theorems.inc:243 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems.inc:255 msgid "Exercise" msgstr "演習" #: lib/layouts/AEA.layout:275 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/beamer.layout:1368 lib/layouts/elsart.layout:372 #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/ijmpc.layout:444 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:466 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:163 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-ams.inc:110 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:103 lib/layouts/theorems-starred.inc:106 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:110 msgid "Lemma" msgstr "補題" #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22 msgid "Notation" msgstr "記法" #: lib/layouts/AEA.layout:290 lib/layouts/elsart.layout:452 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:303 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:252 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/AEA.layout:298 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:390 lib/layouts/foils.layout:288 #: lib/layouts/ijmpc.layout:448 lib/layouts/ijmpd.layout:471 #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:174 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:127 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:122 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 lib/layouts/theorems.inc:117 #: lib/layouts/theorems.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition" msgstr "命題" #: lib/layouts/AEA.layout:305 lib/layouts/AEA.layout:351 #: lib/layouts/elsart.layout:461 lib/layouts/ijmpc.layout:432 #: lib/layouts/ijmpd.layout:443 lib/layouts/ijmpd.layout:446 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:309 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:399 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:286 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:303 lib/layouts/theorems-bytype.inc:306 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:291 lib/layouts/theorems-starred.inc:294 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376 lib/layouts/theorems.inc:281 #: lib/layouts/theorems.inc:299 lib/layouts/theorems.inc:302 msgid "Remark" msgstr "注意" #: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/ijmpc.layout:433 #: lib/layouts/ijmpd.layout:447 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:381 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370 msgid "Remark \\theremark." msgstr "注意 \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:313 lib/layouts/AEA.layout:357 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:367 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems-ams.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:274 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:264 lib/layouts/theorems-starred.inc:267 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:310 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:320 lib/layouts/theorems.inc:262 #: lib/layouts/theorems.inc:271 lib/layouts/theorems.inc:274 msgid "Solution" msgstr "解" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "解 \\thesolusion." #: lib/layouts/AEA.layout:323 lib/layouts/AEA.layout:354 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:488 #: lib/layouts/europasscv.layout:299 lib/layouts/europasscv.layout:340 #: lib/layouts/europecv.layout:231 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:485 #: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/moderncv.layout:510 #: lib/layouts/moderncv.layout:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "要約" #: lib/layouts/AEA.layout:331 src/frontends/qt/Menus.cpp:1783 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1798 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: lib/layouts/AEA.layout:342 lib/layouts/IEEEtran.layout:448 #: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/elsart.layout:342 #: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/heb-article.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:397 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:738 lib/layouts/svcommon.inc:753 #: lib/layouts/svcommon.inc:756 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "証明" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "表題中の標準" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:105 #: lib/layouts/iucr.layout:108 msgid "Author Footnote" msgstr "著者脚註" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "著者脚註" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "表題外概要索引の本文" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "表題外概要索引の本文" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:687 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:585 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:222 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:151 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/memoir.layout:260 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:434 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:242 lib/layouts/scrlttr2.layout:365 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:171 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:347 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "表題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEEメンバーシップ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:350 msgid "Lowercase" msgstr "小文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "lowercase" msgstr "小文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:237 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153 #: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 #: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139 #: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1052 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210 #: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61 #: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217 #: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:366 #: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:162 #: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135 #: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137 #: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:178 #: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:164 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:264 #: lib/layouts/paper.layout:128 lib/layouts/powerdot.layout:71 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:222 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93 #: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "Author" msgstr "著者" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Short Author|S" msgstr "著者短縮形(S)|S" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:130 msgid "A short version of the author name" msgstr "著者名の短縮版" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152 msgid "Author Name" msgstr "著者名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:158 msgid "Author name" msgstr "著者名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:170 msgid "Author Affiliation" msgstr "著者所属" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "著者所属" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:184 msgid "Author Mark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper Notice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220 msgid "After Title Text" msgstr "After Title Text" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 msgid "Page headings" msgstr "ページヘッダ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 msgid "Left Side" msgstr "左側" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244 msgid "Left side of the header line" msgstr "ヘッダ行の左側" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:265 msgid "Publication ID" msgstr "出版ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:286 msgid "Abstract---" msgstr "概要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:307 msgid "Index Terms---" msgstr "索引の見出し---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 msgid "Paragraph Start" msgstr "段落開始" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:324 msgid "First Char" msgstr "冒頭文字:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:325 msgid "First character of first word" msgstr "最初の単語の最初の文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344 msgid "Appendices" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:265 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1173 #: lib/layouts/copernicus.layout:432 lib/layouts/egs.layout:588 #: lib/layouts/egs.layout:639 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:535 lib/layouts/europecv.layout:376 #: lib/layouts/ijmpc.layout:499 lib/layouts/ijmpc.layout:526 #: lib/layouts/ijmpd.layout:523 lib/layouts/ijmpd.layout:550 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:255 lib/layouts/iucr.layout:263 #: lib/layouts/jasatex.layout:286 lib/layouts/jasatex.layout:330 #: lib/layouts/kluwer.layout:341 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:612 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:260 lib/layouts/revtex4.layout:279 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:64 #: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svcommon.inc:661 msgid "BackMatter" msgstr "文末辞" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:352 msgid "Peer Review Title" msgstr "ピアレビュー見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:357 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "ピアレビュー見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99 #: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237 #: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259 #: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:298 #: lib/layouts/copernicus.layout:304 lib/layouts/copernicus.layout:316 #: lib/layouts/copernicus.layout:328 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/ijmpc.layout:496 #: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/ijmpd.layout:520 #: lib/layouts/kluwer.layout:363 lib/layouts/kluwer.layout:376 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:366 msgid "Appendix" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:68 #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Short Title" msgstr "見出し短縮形" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:367 msgid "Short title for the appendix" msgstr "附録の見出し短縮形" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:264 lib/layouts/beamer.layout:1172 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:428 #: lib/layouts/egs.layout:638 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:240 lib/layouts/ijmpc.layout:522 #: lib/layouts/ijmpd.layout:546 lib/layouts/jasatex.layout:326 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/memoir.layout:273 #: lib/layouts/moderncv.layout:611 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:391 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:35 #: lib/layouts/scrbook.layout:37 lib/layouts/scrclass.inc:296 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:196 #: lib/layouts/stdstruct.inc:60 lib/layouts/svcommon.inc:657 #: lib/layouts/tufte-book.layout:292 lib/layouts/tufte-book.layout:294 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772 src/insets/InsetBibtex.cpp:957 msgid "Bibliography" msgstr "書誌情報" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:280 lib/layouts/beamer.layout:1187 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:444 #: lib/layouts/egs.layout:654 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:538 lib/layouts/ijmpd.layout:562 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:261 lib/layouts/iucr.layout:268 #: lib/layouts/jasatex.layout:342 lib/layouts/kluwer.layout:384 #: lib/layouts/kluwer.layout:397 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:627 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:76 lib/layouts/svcommon.inc:673 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "書誌情報" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:292 #: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:452 lib/layouts/egs.layout:662 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:547 #: lib/layouts/ijmpd.layout:571 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:351 lib/layouts/kluwer.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:637 #: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:210 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:681 #, fuzzy msgid "Bib preamble" msgstr "プリアンブルをプレビューする" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1197 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:453 lib/layouts/egs.layout:663 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:548 #: lib/layouts/ijmpd.layout:572 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:638 #: lib/layouts/powerdot.layout:413 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 #, fuzzy msgid "Bibliography Preamble" msgstr "書誌情報様式" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1198 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:454 lib/layouts/egs.layout:664 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:549 #: lib/layouts/ijmpd.layout:573 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:95 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 msgid "Biography" msgstr "経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "写真" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 msgid "Optional photo for biography" msgstr "経歴用の非必須写真" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:40 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:230 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "名前" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "著者の名前" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 msgid "Biography without photo" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:443 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553 #: lib/layouts/beamer.layout:1297 lib/layouts/elsart.layout:311 #: lib/layouts/elsart.layout:343 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/ijmpd.layout:406 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "論拠" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "別証明見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "別証明見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1377 #: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:748 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "証明." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "表題とプリアンブルのハック" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "2つの様式を新たに提供します.1.「プリアンブル文」様式では,そこに入力されたも" "のは全てプリアンブルにそのまま置かれます.これは,プリアンブルコードをLyX文書" "本体に置いておきたいときに使うことができます.「表題文」様式では,その中身" "が,LaTeX文書本体の,\\maketitleが現れるよりも前の部分に置かれます.これは," "表題に関連した部分に派生肢や注釈を用いたいときに役立ちます(もしこれらを標準レ" "イアウトにおいてしまうと,LyXがその前に\\maketitleを出力してしまうので,早す" "ぎることになってしまいます)." #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "プリアンブル文" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "表題文" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "5. レポート" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/egs.layout:580 lib/layouts/kluwer.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "概要." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:140 lib/layouts/dinbrief.layout:338 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:307 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:86 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:74 #: lib/layouts/kluwer.layout:201 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:118 lib/layouts/revtex4.layout:199 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "住所" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:417 lib/layouts/aa.layout:421 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144 #: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175 #: lib/layouts/amsdefs.inc:176 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153 #: lib/layouts/europecv.layout:97 lib/layouts/iopart.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:137 lib/layouts/iucr.layout:138 #: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:446 #: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217 #: lib/layouts/svcommon.inc:778 lib/layouts/svcommon.inc:783 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "A0ポスター" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "A. ポスター" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "大字" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "巨大字" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "最大字" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "大字差込枠" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "巨大字..." #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "最大字..." #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1025 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:211 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:356 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "副題" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抜刷送付先:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "メール" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:422 #: lib/layouts/egs.layout:602 msgid "Acknowledgements." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339 #: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:288 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:189 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50 #: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:99 lib/layouts/moderncv.layout:320 #: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:55 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:392 #: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:95 #: lib/layouts/svcommon.inc:219 lib/layouts/tufte-book.layout:111 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136 msgid "Section" msgstr "節" #: lib/layouts/aa.layout:204 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350 #: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/egs.layout:56 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:69 #: lib/layouts/memoir.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:355 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:64 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:63 #: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:130 #: lib/layouts/svcommon.inc:228 lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "Subsection" msgstr "小節" #: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459 #: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:61 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67 #: lib/layouts/ltugboat.layout:90 lib/layouts/memoir.layout:129 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:73 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:112 lib/layouts/siamltex.layout:412 #: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:146 #: lib/layouts/svcommon.inc:237 msgid "Subsubsection" msgstr "小々節" #: lib/layouts/aa.layout:253 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1124 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:550 #: lib/layouts/foils.layout:169 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:675 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:171 lib/layouts/revtex4.layout:132 #: lib/layouts/scrclass.inc:234 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:61 lib/layouts/svcommon.inc:406 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "Date" msgstr "日付" #: lib/layouts/aa.layout:268 msgid "institutemark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:272 lib/layouts/beamer.layout:1107 msgid "Institute Mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:291 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "概要(平文)" #: lib/layouts/aa.layout:307 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "概要" #: lib/layouts/aa.layout:330 msgid "Abstract (structured)" msgstr "概要(系統立て)" #: lib/layouts/aa.layout:334 msgid "Context" msgstr "内容" #: lib/layouts/aa.layout:335 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "著作物の内容(非必須:空白可)" #: lib/layouts/aa.layout:339 msgid "Aims" msgstr "目的" #: lib/layouts/aa.layout:340 msgid "Aims of your work" msgstr "著作物の目的" #: lib/layouts/aa.layout:344 msgid "Methods" msgstr "方法" #: lib/layouts/aa.layout:345 msgid "Methods used in your work" msgstr "著作物で使用されている方法" #: lib/layouts/aa.layout:349 msgid "Results" msgstr "結果" #: lib/layouts/aa.layout:350 msgid "Results of your work" msgstr "著作物の結果" #: lib/layouts/aa.layout:376 msgid "Key words." msgstr "キーワード." #: lib/layouts/aa.layout:394 lib/layouts/beamer.layout:1080 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:384 msgid "Institute" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/aa.layout:405 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243 #: lib/layouts/copernicus.layout:419 lib/layouts/egs.layout:587 #: lib/layouts/elsart.layout:516 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:250 lib/layouts/kluwer.layout:340 #: lib/layouts/kluwer.layout:352 lib/layouts/svcommon.inc:639 #: lib/layouts/svcommon.inc:652 msgid "Acknowledgements" msgstr "謝辞(Acknowledgements)" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "類語辞典" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, 旧版)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "廃版" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391 #: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:82 #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:264 #: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427 #: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:131 #: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:326 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:186 #: lib/layouts/egs.layout:239 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrclass.inc:55 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:692 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Description" msgstr "箇条書き(記述)" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34 #: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428 #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528 #: lib/layouts/apax.inc:566 lib/layouts/beamer.layout:83 #: lib/layouts/beamer.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:187 #: lib/layouts/egs.layout:139 lib/layouts/egs.layout:167 #: lib/layouts/egs.layout:204 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:396 lib/layouts/foils.layout:87 #: lib/layouts/foils.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:323 #: lib/layouts/ijmpc.layout:357 lib/layouts/ijmpd.layout:329 #: lib/layouts/ijmpd.layout:363 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/scrclass.inc:62 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94 #: lib/layouts/stdlists.inc:139 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "箇条書き(一覧)" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v.5)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174 #: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184 #: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:190 #: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:444 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:141 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "所属" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219 msgid "Altaffilation" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1860 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1869 msgid "Number" msgstr "番号" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "第二所属の連番" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "第二所属:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "And" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3084 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3096 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3222 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3241 msgid "and" msgstr "および" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "第二所属マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "第二所属マーク:" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "主題ヘッダ:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[謝辞]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "図挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "図をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "表挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "表をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:339 msgid "[Appendix]" msgstr "[付録]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "数式文字" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "編集者への註釈" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "編集者への註釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 msgid "TableRefs" msgstr "表参照" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "引用 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 msgid "TableComments" msgstr "表コメント" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "註釈 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "表註釈" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "表註釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "表註釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "表註釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "図キャプション" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "図." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "対応する図ファイルのファイル名" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "施設" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "観測装置:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "オブジェクト名" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "オブジェクト:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "認識名" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "オブジェクトの認識名を本文から離す" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "データセット" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "データセットIDを本文から離す" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v.6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "ソフトウェア:" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "APPENDIX" msgstr "附録" #: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118 msgid "References-" msgstr "書誌情報-" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 msgid "Note-" msgstr "註釈-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v.6)" #: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210 #: lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "連絡担当著者" #: lib/layouts/aastex62.layout:136 #, fuzzy msgid "Corresponding author:" msgstr "連絡担当著者" #: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65 #: lib/layouts/egs.layout:380 lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196 #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:667 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/iucr.layout:194 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77 #: lib/layouts/revtex4.layout:152 msgid "Affiliation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:164 #: lib/layouts/revtex4.layout:206 msgid "Collaboration" msgstr "共同研究(Collaboration)" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:167 #: lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration:" msgstr "共同研究(Collaboration):" #: lib/layouts/aastex62.layout:203 #, fuzzy msgid "Nocollaboration" msgstr "共同研究(Collaboration)" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 #, fuzzy msgid "No collaboration" msgstr "共同研究(Collaboration)" #: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:302 #, fuzzy msgid "Section Appendix" msgstr "付録" #: lib/layouts/aastex62.layout:245 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:310 #, fuzzy msgid "Subappendix" msgstr "付録" #: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:314 #, fuzzy msgid "Subsection Appendix" msgstr "小節ボックス" #: lib/layouts/aastex62.layout:261 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:322 #, fuzzy msgid "Subsubappendix" msgstr "小々節ボックス" #: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:326 #, fuzzy msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "小々節ボックス" #: lib/layouts/aastex62.layout:277 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390 #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:315 #: lib/layouts/beamer.layout:377 lib/layouts/beamer.layout:439 #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/europecv.layout:197 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:245 #: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/scrclass.inc:153 #: lib/layouts/scrclass.inc:164 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrclass.inc:335 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:694 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:74 #: lib/layouts/stdsections.inc:113 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "見出し短縮形(S)|S" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "ランニングヘッダに表示する見出し短縮形" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "短縮名" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "表題ページのフッタに表示する短縮名" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:137 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:380 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:784 msgid "Fax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:393 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:383 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "電話" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "短縮形" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "短縮形:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "スキーム" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "スキーム" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "スキーム一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "チャート" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "チャート" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "チャート一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "グラフ" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "グラフ" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "グラフ一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "補足情報" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "サポート情報があります" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "目次項目" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "グラフィック目次項目" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "文献註釈" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "文献註釈" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1043 msgid "Latin" msgstr "ラテン語 " #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate'様式・廃版)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "用語" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "一般用語:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP・廃版)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM) article" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:214 #: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:231 #: lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM Journal" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341 #: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366 msgid "Preamble" msgstr "序文" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "ジャーナル短縮名: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM Conference" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "フルネーム" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "開催地" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "学会名: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "タイトル短縮形" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "電子メールアドレス: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "所属: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "副所属: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "職位" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:169 msgid "Institution" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "学部・部署" #: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254 msgid "Street Address" msgstr "街名番地" #: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262 #: lib/layouts/iucr.layout:77 lib/layouts/iucr.layout:82 msgid "City" msgstr "市" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:99 lib/layouts/iucr.layout:102 msgid "Country" msgstr "国" #: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "州" #: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #: lib/layouts/acmart.layout:292 msgid "TitleNote" msgstr "表題註釈" #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "Title Note: " msgstr "表題註釈: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 msgid "SubtitleNote" msgstr "副題註釈" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Subtitle Note: " msgstr "副題註釈: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "著者註釈" #: lib/layouts/acmart.layout:316 #, fuzzy msgid "Note: " msgstr "註釈:" #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM Volume" #: lib/layouts/acmart.layout:322 #, fuzzy msgid "Volume: " msgstr "巻" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Number" msgstr "ACM Number" #: lib/layouts/acmart.layout:328 #, fuzzy msgid "Number: " msgstr "番号" #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Article" msgstr "ACM Article" #: lib/layouts/acmart.layout:334 #, fuzzy msgid "Article: " msgstr "原稿" #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Year" msgstr "ACM Year" #: lib/layouts/acmart.layout:340 #, fuzzy msgid "Year: " msgstr "年" #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Month" msgstr "ACM Month" #: lib/layouts/acmart.layout:346 #, fuzzy msgid "Month: " msgstr "月" #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM Art Seq Num" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Article Sequential Number: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM Submission ID" #: lib/layouts/acmart.layout:358 #, fuzzy msgid "Submission ID: " msgstr "ACM Submission ID: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Price" msgstr "ACM Price" #: lib/layouts/acmart.layout:364 #, fuzzy msgid "Price: " msgstr "ACM Price: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:370 #, fuzzy msgid "ISBN: " msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM Badge R" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM Badge R: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM Badge L" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM Badge L: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "Start Page" msgstr "Start Page" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Start Page: " msgstr "開始頁: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Terms: " msgstr "用語: " #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "Keywords: " msgstr "キーワード: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:421 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Computing Classification Scheme (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:432 msgid "CCS Description" msgstr "CCS記述" #: lib/layouts/acmart.layout:435 msgid "Significance" msgstr "Significance" #: lib/layouts/acmart.layout:437 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Computing Classification Scheme: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Set Copyright" msgstr "Set Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Set Copyright: " msgstr "Set Copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright Year" #: lib/layouts/acmart.layout:458 msgid "Copyright Year: " msgstr "Copyright Year: " #: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465 msgid "Teaser Figure" msgstr "ティーザー画像" #: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:484 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Received" #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Stage" msgstr "Stage" #: lib/layouts/acmart.layout:477 msgid "Received: " msgstr "Received: " #: lib/layouts/acmart.layout:485 msgid "ShortAuthors" msgstr "著者短縮形" #: lib/layouts/acmart.layout:493 msgid "Short authors: " msgstr "著者短縮形:" #: lib/layouts/acmart.layout:507 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: lib/layouts/acmart.layout:511 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "サイドバー(sigchi-aのみ)" #: lib/layouts/acmart.layout:521 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "傍図(sigchi-aのみ)" #: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1728 #: lib/layouts/powerdot.layout:577 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:286 msgid "List of Figures" msgstr "図一覧" #: lib/layouts/acmart.layout:534 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "傍表(sigchi-aのみ)" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1715 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:270 msgid "List of Tables" msgstr "表一覧" #: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "定義と定理" #: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1326 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "定理見出し文" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1327 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "定理ヘッダに追記する文" #: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:421 #: lib/layouts/ijmpd.layout:431 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "定理 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:81 #: lib/layouts/theorems.inc:81 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "系 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:101 #: lib/layouts/theorems.inc:101 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "補題 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems.inc:121 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "命題 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:141 #: lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "予想 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:181 #: lib/layouts/theorems.inc:181 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "定義 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:207 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "例 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print Only" msgstr "印刷時のみ" #: lib/layouts/acmart.layout:642 msgid "Print version only" msgstr "印刷版のみ" #: lib/layouts/acmart.layout:645 msgid "Screen Only" msgstr "画面のみ" #: lib/layouts/acmart.layout:648 msgid "Screen version only" msgstr "画面版のみ" #: lib/layouts/acmart.layout:651 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "匿名の抑制" #: lib/layouts/acmart.layout:654 msgid "Non anonymous only" msgstr "匿名でないもののみ" #: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335 #: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310 #: lib/layouts/jasatex.layout:283 lib/layouts/jasatex.layout:289 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:258 lib/layouts/revtex4.layout:278 #: lib/layouts/revtex4.layout:288 lib/layouts/sigplanconf.layout:235 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Grant Sponsor" msgstr "助成金スポンサー" #: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719 msgid "Sponsor ID" msgstr "スポンサーID" #: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708 msgid "Grant Number" msgstr "助成金番号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92 (廃版)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOGオンラインID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "オンラインID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG巻" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "巻:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG番号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "論文番号:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "著作権を設定" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "著作権の種類:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "著作権の年:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "著作権の年" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "学会情報" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "学会情報:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "学会名" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "論文DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG論文DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "PDF著者" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "PDF著者:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "キーワード一覧" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "概念一覧" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "著作権を表示" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "ティーザー" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "ティーザー画像:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CRカテゴリ:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR番号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "カテゴリ数" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "下層カテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "第三階層" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "第三階層のカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "短縮引用" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "短縮引用" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:183 lib/layouts/jss.layout:185 msgid "E-mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (0.91以前・廃盤)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOGプロジェクトURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "プロジェクトURL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOGビデオURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "ビデオURL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOGデータURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "データURL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOGコードURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "コードURL:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:332 #: lib/layouts/egs.layout:676 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43 #: lib/layouts/svcommon.inc:278 msgid "Section*" msgstr "節*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:394 #: lib/layouts/egs.layout:696 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:286 msgid "Subsection*" msgstr "小節*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370 #: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:76 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:110 lib/layouts/memoir.layout:144 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:82 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/scrclass.inc:120 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:161 #: lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88 #: lib/layouts/svcommon.inc:302 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #: lib/layouts/foils.layout:215 lib/layouts/simplecv.layout:143 msgid "Left Header" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19 #: lib/layouts/foils.layout:219 msgid "Left Header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40 #: lib/layouts/foils.layout:223 lib/layouts/simplecv.layout:162 msgid "Right Header" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43 #: lib/layouts/foils.layout:227 msgid "Right Header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:497 msgid "Received:" msgstr "受理日:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:205 #: lib/layouts/ijmpc.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:220 #: lib/layouts/ijmpd.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:213 msgid "Revised" msgstr "改訂" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:211 msgid "Revised:" msgstr "改訂:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:182 #: lib/layouts/egs.layout:506 msgid "Accepted" msgstr "採択日" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:187 #: lib/layouts/egs.layout:519 msgid "Accepted:" msgstr "採択日:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCCコード:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "論文ID" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "論文ID:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "著者住所" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "著者住所:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "廃棄用コメント" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "廃棄用コメント(slugcomment):" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "挿絵" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "平面表(planotable)" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "挿絵" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "平面表(planotable)" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1710 #: lib/layouts/powerdot.layout:553 lib/layouts/powerdot.layout:631 #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "表" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "表" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 #, fuzzy msgid "Plano Table" msgstr "平面表(planotable)" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "著者" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "著者所属機関の連番" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "著者所属:" #: lib/layouts/agutex.layout:205 msgid "Acknowledgments." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 #, fuzzy msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 #, fuzzy msgid "Floats & Captions" msgstr "クラスオプション" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "アルゴリズムフロートに,LyX固有のアルゴリズムフロートではなく,algorithm2e" "パッケージを使用する.アルゴリズムを入力して字下げするには,アルゴリズム様式" "を使用してください." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:594 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:316 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "アルゴリズム一覧" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Book" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "特別節" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "特別節*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:334 #: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/beamer.layout:458 #: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/stdinsets.inc:710 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Unnumbered" msgstr "連番なし" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:294 msgid "Subsubsection*" msgstr "小々節*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "3. 書籍" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "章問題" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412 #: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:486 #: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:586 #: lib/layouts/beamer.layout:107 lib/layouts/beamer.layout:160 #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:792 #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:105 #: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:328 #: lib/layouts/ijmpc.layout:367 lib/layouts/ijmpd.layout:334 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/iucr.layout:278 #: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:289 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/simplecv.layout:76 #: lib/layouts/simplecv.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56 #, fuzzy msgid "List preamble" msgstr "プリアンブルをプレビューする" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413 #: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:108 lib/layouts/beamer.layout:161 #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:793 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189 #: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260 #: lib/layouts/europasscv.layout:402 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:329 #: lib/layouts/ijmpc.layout:368 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/ijmpd.layout:374 lib/layouts/iucr.layout:279 #: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57 #, fuzzy msgid "List Preamble" msgstr "序文" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414 #: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:205 lib/layouts/beamer.layout:794 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:226 lib/layouts/egs.layout:261 #: lib/layouts/europasscv.layout:403 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:280 #: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する表題短縮形" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:173 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:89 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:165 msgid "Current Address" msgstr "現在の住所" #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Current address:" msgstr "現在の住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:193 lib/layouts/elsart.layout:214 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:149 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:205 msgid "Key words and phrases:" msgstr "キーワードとフレーズ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks:" msgstr "感謝:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:226 msgid "Dedicatory" msgstr "献呈" #: lib/layouts/amsdefs.inc:229 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "献呈:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:237 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:240 msgid "Translator:" msgstr "翻訳者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:250 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "分野分類" #: lib/layouts/amsdefs.inc:253 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000年数学分野分類:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "概要:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "見出し短縮形:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "第二著者" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "第三著者" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "第四著者" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "第三所属" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "第四所属" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:254 msgid "Acknowledgements:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372 msgid "ThickLine" msgstr "太線" #: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383 msgid "Centered" msgstr "中央揃え" #: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384 #: lib/layouts/stdinsets.inc:688 src/insets/InsetCaption.cpp:431 msgid "standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391 #: lib/layouts/scrclass.inc:313 lib/layouts/scrclass.inc:336 #: lib/layouts/stdinsets.inc:695 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "図表一覧に表示するキャプション" #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406 msgid "FitFigure" msgstr "寸法を調整した図" #: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412 msgid "FitBitmap" msgstr "寸法を調整したビットマップ" #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479 #: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:159 #: lib/layouts/paper.layout:91 lib/layouts/scrclass.inc:128 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:257 msgid "Subparagraph" msgstr "小段落" #: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 #: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:148 #: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220 #: lib/layouts/europasscv.layout:424 lib/layouts/powerdot.layout:299 #: lib/layouts/powerdot.layout:364 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66 msgid "Custom Item|s" msgstr "ユーザ設定項目" #: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:149 #: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/egs.layout:221 #: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67 msgid "A customized item string" msgstr "ユーザ設定項目の文字列" #: lib/layouts/apa.layout:465 lib/layouts/apax.inc:565 msgid "Seriate" msgstr "行内列挙(Seriate)" #: lib/layouts/apa.layout:482 lib/layouts/apa.layout:483 #: lib/layouts/apax.inc:582 lib/layouts/apax.inc:583 #: lib/layouts/stdcounters.inc:57 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "第五著者" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "第六著者" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "第五所属" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "第六所属" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1657 #: lib/layouts/elsart.layout:470 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394 #: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170 #: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:462 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:472 msgid "Note" msgstr "註釈" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "著者註釈:" #: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:416 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: lib/layouts/apax.inc:357 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apax.inc:365 msgid "Volume" msgstr "巻" #: lib/layouts/apax.inc:506 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:597 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:613 #, fuzzy msgid "Course: " msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:627 lib/layouts/apax.inc:654 msgid "addORCIDlink" msgstr "" #: lib/layouts/apax.inc:631 lib/layouts/apax.inc:655 #, fuzzy msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:639 lib/layouts/apax.inc:661 #, fuzzy msgid "Author-name" msgstr "著者名" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "アラビア語Article" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Article (標準クラス)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (標準クラス)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:246 #: lib/layouts/beamer.layout:275 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:43 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "部" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:269 msgid "Part*" msgstr "部*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "9. プレゼンテーション" #: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:137 #: lib/layouts/beamer.layout:192 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:571 lib/layouts/beamer.layout:629 #: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/beamer.layout:879 #: lib/layouts/beamer.layout:908 lib/layouts/beamer.layout:1231 #: lib/layouts/beamer.layout:1256 lib/layouts/beamer.layout:1283 #: lib/layouts/beamer.layout:1449 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "重ね合わせ指定(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:193 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "この一覧の重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:802 #: lib/layouts/powerdot.layout:303 lib/layouts/powerdot.layout:368 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "項目重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:153 #: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/beamer.layout:628 #: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/beamer.layout:803 #: lib/layouts/beamer.layout:878 lib/layouts/beamer.layout:907 #: lib/layouts/beamer.layout:1230 lib/layouts/beamer.layout:1255 #: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/beamer.layout:1448 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "On Slide" msgstr "対象スライド" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:215 lib/layouts/beamer.layout:804 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "この項目の重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:144 msgid "Mini Template" msgstr "小ひな型" #: lib/layouts/beamer.layout:145 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "この一覧の小ひな型(mini template: 詳細はbeamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:199 msgid "Longest label|s" msgstr "最長のラベル(&S)" #: lib/layouts/beamer.layout:200 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "この一覧中の最長のラベル(行頭下げ幅の決定に使用)" #: lib/layouts/beamer.layout:247 lib/layouts/beamer.layout:289 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:413 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:57 #: lib/layouts/europasscv.layout:261 lib/layouts/europecv.layout:190 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:219 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:184 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:56 #: lib/layouts/stdsections.inc:96 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:177 lib/layouts/svcommon.inc:191 #: lib/layouts/svcommon.inc:207 lib/layouts/svcommon.inc:461 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "節分け" #: lib/layouts/beamer.layout:252 lib/layouts/beamer.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:340 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:431 #: lib/layouts/beamer.layout:464 msgid "Mode" msgstr "モード" #: lib/layouts/beamer.layout:253 lib/layouts/beamer.layout:308 #: lib/layouts/beamer.layout:341 lib/layouts/beamer.layout:370 #: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:432 #: lib/layouts/beamer.layout:465 msgid "Mode Specification|S" msgstr "モード指定" #: lib/layouts/beamer.layout:254 lib/layouts/beamer.layout:309 #: lib/layouts/beamer.layout:342 lib/layouts/beamer.layout:371 #: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:433 #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "このヘッダを表示するモード(article・presentation等)を指定" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:143 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する部" #: lib/layouts/beamer.layout:304 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "第\\arabic{section}節" #: lib/layouts/beamer.layout:316 lib/layouts/scrclass.inc:165 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:114 #: lib/layouts/tufte-book.layout:130 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する節" #: lib/layouts/beamer.layout:328 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:366 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する小節" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:428 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}節" #: lib/layouts/beamer.layout:440 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する小々節" #: lib/layouts/beamer.layout:452 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:485 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:480 lib/layouts/beamer.layout:565 #: lib/layouts/beamer.layout:612 lib/layouts/beamer.layout:643 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:941 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/beamer.layout:1475 #: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1515 #: lib/layouts/beamer.layout:1535 lib/layouts/beamer.layout:1555 #: lib/layouts/beamer.layout:1576 lib/layouts/beamer.layout:1597 #: lib/layouts/beamer.layout:1618 lib/layouts/beamer.layout:1639 #: lib/layouts/beamer.layout:1665 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "動作対象" #: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "このフレームの重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:510 lib/layouts/beamer.layout:578 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "重ね合わせ指定の既定値" #: lib/layouts/beamer.layout:511 lib/layouts/beamer.layout:579 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "このフレーム内の重ね合わせ指定の既定値" #: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:585 msgid "Frame Options" msgstr "フレームオプション" #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:548 #: lib/layouts/beamer.layout:559 lib/layouts/beamer.layout:587 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "フレームオプション(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:522 msgid "Frame Title" msgstr "フレーム見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:523 msgid "Enter the frame title here" msgstr "ここにフレーム見出しを入力してください" #: lib/layouts/beamer.layout:542 msgid "PlainFrame" msgstr "白紙フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Frame (plain)" msgstr "フレーム(白紙)" #: lib/layouts/beamer.layout:553 msgid "FragileFrame" msgstr "脆弱フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Frame (fragile)" msgstr "フレーム(脆弱)" #: lib/layouts/beamer.layout:564 msgid "AgainFrame" msgstr "再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:570 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "Repeat frame with label" msgstr "ラベル付きフレームを繰り返す" #: lib/layouts/beamer.layout:611 msgid "FrameTitle" msgstr "フレーム見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:880 lib/layouts/beamer.layout:909 #: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/beamer.layout:1232 #: lib/layouts/beamer.layout:1257 lib/layouts/beamer.layout:1284 #: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/beamer.layout:1450 #: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1497 #: lib/layouts/beamer.layout:1517 lib/layouts/beamer.layout:1537 #: lib/layouts/beamer.layout:1557 lib/layouts/beamer.layout:1578 #: lib/layouts/beamer.layout:1599 lib/layouts/beamer.layout:1620 #: lib/layouts/beamer.layout:1641 lib/layouts/beamer.layout:1667 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "重ね合わせ設定を指定してください(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:636 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "フレーム短縮形見出し(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:637 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "いくつかのテーマで使用されるフレーム見出しの短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:642 msgid "FrameSubtitle" msgstr "フレーム小見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/moderncv.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:411 msgid "Column" msgstr "列(column)" #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:699 #: lib/layouts/beamer.layout:700 lib/layouts/beamer.layout:710 #: lib/layouts/moderncv.layout:372 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "列(columns)" #: lib/layouts/beamer.layout:685 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "列の開始(階層を下げてください!)-幅:" #: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/powerdot.layout:504 msgid "Column Options" msgstr "列オプション" #: lib/layouts/beamer.layout:690 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "列オプション(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:713 msgid "Column Placement Options" msgstr "列配置のオプション" #: lib/layouts/beamer.layout:714 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "列配置オプション(t/T/c/b)" #: lib/layouts/beamer.layout:731 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "中央揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:734 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "列(中央揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:739 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "上端揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:742 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "列(上端揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:752 lib/layouts/powerdot.layout:518 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: lib/layouts/beamer.layout:753 lib/layouts/beamer.layout:781 #: lib/layouts/beamer.layout:827 lib/layouts/beamer.layout:859 #: lib/layouts/beamer.layout:888 lib/layouts/powerdot.layout:519 msgid "Overlays" msgstr "重ね合わせ" #: lib/layouts/beamer.layout:759 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause number" msgstr "一時停止回数" #: lib/layouts/beamer.layout:760 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "一時停止後に内容が表示されるまでのスライド数" #: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:537 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:780 lib/layouts/beamer.layout:819 msgid "Overprint" msgstr "重ね刷り" #: lib/layouts/beamer.layout:787 msgid "Overprint Area Width" msgstr "重ね刷り領域の幅" #: lib/layouts/beamer.layout:788 lib/layouts/europasscv.layout:243 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:399 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "幅" #: lib/layouts/beamer.layout:789 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "重ね刷り領域の幅(既定値:本文幅)" #: lib/layouts/beamer.layout:826 msgid "OverlayArea" msgstr "重ね合わせ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:836 msgid "Overlayarea" msgstr "重ね合わせ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:846 msgid "Overlay Area Width" msgstr "重ね合わせ領域の幅" #: lib/layouts/beamer.layout:847 msgid "The width of the overlay area" msgstr "重ね合わせ領域の幅" #: lib/layouts/beamer.layout:851 msgid "Overlay Area Height" msgstr "重ね合わせ領域の高さ" #: lib/layouts/beamer.layout:852 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "高さ" #: lib/layouts/beamer.layout:853 msgid "The height of the overlay area" msgstr "重ね合わせ領域の高さ" #: lib/layouts/beamer.layout:858 lib/layouts/beamer.layout:1567 #: lib/layouts/beamer.layout:1569 lib/layouts/powerdot.layout:660 msgid "Uncover" msgstr "限定開示(uncover)" #: lib/layouts/beamer.layout:868 msgid "Uncovered on slides" msgstr "スライド限定開示" #: lib/layouts/beamer.layout:887 lib/layouts/beamer.layout:1546 #: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/powerdot.layout:666 msgid "Only" msgstr "限定挿入(only)" #: lib/layouts/beamer.layout:897 msgid "Only on slides" msgstr "スライド限定挿入" #: lib/layouts/beamer.layout:921 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:922 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:931 msgid "Block:" msgstr "ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:942 msgid "Action Specification|S" msgstr "動作指定(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:949 msgid "Block Title" msgstr "ブロック見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:950 msgid "Enter the block title here" msgstr "ここにブロック見出しを入力してください" #: lib/layouts/beamer.layout:965 msgid "ExampleBlock" msgstr "用例ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:968 msgid "Example Block:" msgstr "用例ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:974 msgid "AlertBlock" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:977 msgid "Alert Block:" msgstr "強調ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:989 lib/layouts/beamer.layout:1026 #: lib/layouts/beamer.layout:1053 lib/layouts/beamer.layout:1081 #: lib/layouts/beamer.layout:1125 lib/layouts/beamer.layout:1148 msgid "Titling" msgstr "表題構成" #: lib/layouts/beamer.layout:1003 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する見出し短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "表題(白紙フレーム)" #: lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "副題短縮形(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1040 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する小見出し短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:1066 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する著者短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:1093 msgid "Short Institute|S" msgstr "短縮形所属(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1094 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する所属機関短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:1103 msgid "InstituteMark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/beamer.layout:1137 msgid "Short Date|S" msgstr "日付短縮形(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1138 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する日付短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:1147 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "表題グラフィック" #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/egs.layout:103 #: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "引用(字下げあり)" #: lib/layouts/beamer.layout:1239 lib/layouts/egs.layout:122 #: lib/layouts/moderncv.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:448 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:37 msgid "Quote" msgstr "引用(字下げなし)" #: lib/layouts/beamer.layout:1264 lib/layouts/egs.layout:277 #: lib/layouts/powerdot.layout:468 lib/layouts/stdlayouts.inc:60 msgid "Verse" msgstr "詩句" #: lib/layouts/beamer.layout:1306 lib/layouts/foils.layout:340 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:78 msgid "Corollary." msgstr "系." #: lib/layouts/beamer.layout:1319 lib/layouts/beamer.layout:1476 #: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1516 #: lib/layouts/beamer.layout:1536 lib/layouts/beamer.layout:1556 #: lib/layouts/beamer.layout:1577 lib/layouts/beamer.layout:1598 #: lib/layouts/beamer.layout:1619 lib/layouts/beamer.layout:1640 #: lib/layouts/beamer.layout:1666 msgid "Action Specifications|S" msgstr "動作指定(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/foils.layout:354 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:174 msgid "Definition." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1340 msgid "Definitions" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:1343 msgid "Definitions." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Example." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1356 msgid "Examples" msgstr "例" #: lib/layouts/beamer.layout:1359 msgid "Examples." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1362 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:167 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:170 lib/layouts/theorems-bytype.inc:154 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:160 lib/layouts/theorems-starred.inc:163 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:187 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:193 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 lib/layouts/theorems.inc:157 #: lib/layouts/theorems.inc:167 lib/layouts/theorems.inc:170 msgid "Fact" msgstr "事実" #: lib/layouts/beamer.layout:1365 lib/layouts/theorems-starred.inc:154 msgid "Fact." msgstr "事実." #: lib/layouts/beamer.layout:1371 lib/layouts/foils.layout:333 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Lemma." msgstr "補題." #: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/foils.layout:326 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "定理." #: lib/layouts/beamer.layout:1391 lib/layouts/egs.layout:730 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyXコード" #: lib/layouts/beamer.layout:1428 msgid "NoteItem" msgstr "註釈アイテム" #: lib/layouts/beamer.layout:1466 lib/layouts/beamer.layout:1468 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 msgid "Bold" msgstr "ボールド体" #: lib/layouts/beamer.layout:1486 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "強調" #: lib/layouts/beamer.layout:1488 msgid "Emph." msgstr "強調." #: lib/layouts/beamer.layout:1506 lib/layouts/beamer.layout:1508 msgid "Alert" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:1526 lib/layouts/beamer.layout:1528 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "構造" #: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1590 #: lib/layouts/powerdot.layout:644 msgid "Visible" msgstr "可視" #: lib/layouts/beamer.layout:1609 lib/layouts/beamer.layout:1611 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1632 msgid "Alternative" msgstr "書き換え" #: lib/layouts/beamer.layout:1647 msgid "Default Text" msgstr "既定文" #: lib/layouts/beamer.layout:1648 msgid "Enter the default text here" msgstr "既定文をここに入力してください" #: lib/layouts/beamer.layout:1655 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer註釈" #: lib/layouts/beamer.layout:1673 msgid "Note Options" msgstr "註釈オプション" #: lib/layouts/beamer.layout:1674 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "註釈オプションを指定してください(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:1679 msgid "ArticleMode" msgstr "原稿モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1685 msgid "Article" msgstr "原稿" #: lib/layouts/beamer.layout:1690 msgid "PresentationMode" msgstr "発表モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1696 msgid "Presentation" msgstr "発表" #: lib/layouts/beamer.layout:1723 lib/layouts/powerdot.layout:570 #: lib/layouts/powerdot.layout:627 lib/layouts/sciposter.layout:104 #: lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "図" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamerポスター" #: lib/layouts/bicaption.module:2 #, fuzzy msgid "Bilingual Captions" msgstr "多言語キャプション" #: lib/layouts/bicaption.module:7 #, fuzzy msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the " "file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "多言語のキャプションを組むための様式を2つ提供します.詳細については, LyX用例" "フォルダ中のMultilingualCaptions.lyxをご覧ください." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "キャプション設定" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "影響下に置く言語.「bi-first」「bi-second」「bi-both」も可." #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "キャプション設定:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "複言語キャプション" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "二ヶ国語" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "主言語表題短縮形" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "(文書)主言語の表題短縮形" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "主言語文" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "(文書)主言語での文章" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "第二言語表題短縮形" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "第二言語の表題短縮形" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (標準クラス)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "点字" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "点字を植字する環境を定義します.詳細については,用例ディレクトリのBraille.lyx" "をご覧ください." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "点字(既定値)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "点字:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "点字(本文寸法大)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "7. 脚本" #: lib/layouts/broadway.layout:27 #, fuzzy msgid "Act Number" msgstr "ACM Number" #: lib/layouts/broadway.layout:32 #, fuzzy msgid "Scene Number" msgstr "頁数" #: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "対話" #: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "ナレーション" #: lib/layouts/broadway.layout:63 msgid "ACT" msgstr "幕" #: lib/layouts/broadway.layout:75 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "第\\arabic{act}幕" #: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106 msgid "SCENE" msgstr "場面" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "第\\arabic{scene}場" #: lib/layouts/broadway.layout:95 msgid "SCENE*" msgstr "場面*" #: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121 msgid "AT RISE:" msgstr "幕間に:" #: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "話者" #: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "括弧付き" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173 msgid "CURTAIN" msgstr "カーテン" #: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:296 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "右寄せ住所" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "日本語Article (jarticle)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "日本語Book (jsbook)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "日本語Report (jreport)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "日本語(pLaTeX) (JIS)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "チェス" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "メインライン" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "メインライン:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "バリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "バリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "サブバリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "サブバリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "サブバリエーション2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "サブバリエーション(2):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "サブバリエーション3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "サブバリエーション(3):" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "サブバリエーション4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "サブバリエーション(4):" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "サブバリエーション5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "サブバリエーション(5):" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "指手非表示" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "指手非表示:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[チェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "中央揃えのチェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[中央揃えのチェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "矢印:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "ナイトの動き" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "ナイトの動き:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 #, fuzzy msgid "Chess Board" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-" "article.lyx example file." msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:32 #, fuzzy msgid "Chessgame Options" msgstr "フレームオプション" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:62 #, fuzzy msgid "Mainline Options" msgstr "電子メールオプション" #: lib/layouts/chessboard.module:63 #, fuzzy msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "使用できるオプションについてはtodonotes説明書を参照のこと" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: lib/layouts/chessboard.module:96 #, fuzzy msgid "SetChessBoard" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chessboard.module:101 #, fuzzy msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "表の設定" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:117 #, fuzzy msgid "Set Chessboard Style" msgstr "テキストフィールド様式" #: lib/layouts/chessboard.module:120 #, fuzzy msgid "Style Name" msgstr "スタイルファイル:" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Chessboard" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chessboard.module:140 #, fuzzy msgid "Chessboard Options" msgstr "クラスオプション" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 #, fuzzy msgid "InFrontmatter" msgstr "文頭辞終了(EndFrontmatter)" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 #, fuzzy msgid "Insert the affiliation number" msgstr "ここにオプションを入力してください" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 #, fuzzy msgid "Given name" msgstr "ファイル名" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:131 lib/layouts/iucr.layout:132 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:386 lib/layouts/revtex4-x.inc:388 msgid "Surname" msgstr "姓" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:394 msgid "Affil" msgstr "所属" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:437 msgid "Running Title" msgstr "ヘッダ用表題" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:252 #: lib/layouts/svcommon.inc:441 msgid "Running title:" msgstr "ヘッダ用表題:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 #, fuzzy msgid "FirstPage" msgstr "名" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 #, fuzzy msgid "firstpage" msgstr "名" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:269 msgid "RunningAuthor" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:276 #: lib/layouts/svcommon.inc:450 msgid "Running author:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 #, fuzzy msgid "Publications" msgstr "出版ID" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 #, fuzzy msgid "Correspondence" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 #, fuzzy msgid "Correspondence:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/copernicus.layout:193 msgid "Pubdiscuss" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:199 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:217 #, fuzzy msgid "Published" msgstr "出版社" #: lib/layouts/copernicus.layout:223 #, fuzzy msgid "Published:" msgstr "出版社" #: lib/layouts/copernicus.layout:253 #, fuzzy msgid "Statements" msgstr "ステートメントの文" #: lib/layouts/copernicus.layout:266 #, fuzzy msgid "Copyrightstatement" msgstr "著作権データ" #: lib/layouts/copernicus.layout:269 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: lib/layouts/copernicus.layout:277 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "はじめの一歩(I)|I" #: lib/layouts/copernicus.layout:280 #, fuzzy msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/copernicus.layout:287 #, fuzzy msgid "Conclusions" msgstr "結論" #: lib/layouts/copernicus.layout:290 #, fuzzy msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/copernicus.layout:306 #, fuzzy msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:318 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:330 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/copernicus.layout:353 #, fuzzy msgid "CodeAvailability" msgstr "日中韓互換用文字" #: lib/layouts/copernicus.layout:355 #, fuzzy msgid "Code availability." msgstr "モジュールが利用不能です" #: lib/layouts/copernicus.layout:361 msgid "DataAvailability" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:363 msgid "Data availability." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:369 #, fuzzy msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "モジュールが利用不能です" #: lib/layouts/copernicus.layout:371 #, fuzzy msgid "Code and data availability." msgstr "モジュールが利用不能です" #: lib/layouts/copernicus.layout:377 msgid "SampleAvailability" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:379 msgid "Sample availability." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:385 #, fuzzy msgid "Statements2" msgstr "ステートメントの文" #: lib/layouts/copernicus.layout:395 #, fuzzy msgid "AuthorContribution" msgstr "寄稿者" #: lib/layouts/copernicus.layout:397 #, fuzzy msgid "Author contributions." msgstr "著者オプション" #: lib/layouts/copernicus.layout:403 msgid "CompetingInterests" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:406 msgid "Competing Interests." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "廃棄(&D)" #: lib/layouts/copernicus.layout:414 #, fuzzy msgid "Disclaimer." msgstr "廃棄(&D)" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "中国語Article (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "中国語Book (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "中国語Report (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 #, fuzzy msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "任意設定ヘッダ/フッタ行" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8 #, fuzzy msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page " "Layout to 'fancy'!" msgstr "" "ヘッダ及びフッタ行を定義する環境を追加します.【註】このモジュールを使用する" "ためには,メニューの文書→設定→ページレイアウトで「ヘディング様式」を「装飾的" "(fancy)」に設定しなくてはなりません." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ・フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Even Header" msgstr "偶数ヘッダ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "偶数ヘッダの置き換え文" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34 msgid "Center Header" msgstr "中央ヘッダ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37 msgid "Center Header:" msgstr "中央ヘッダ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46 msgid "Left Footer" msgstr "左フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49 msgid "Left Footer:" msgstr "左フッタ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52 msgid "Center Footer" msgstr "中央フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55 msgid "Center Footer:" msgstr "中央フッタ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:231 msgid "Right Footer" msgstr "右フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:235 msgid "Right Footer:" msgstr "右フッタ:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "名" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "文字通り" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "キーコンボ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "キーキャップ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GUIメニュー" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GUIメニューアイテム" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GUIボタン" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "メニュー選択" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "著者グループ" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "改訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "改訂所見" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "6. 書簡" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:433 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:601 lib/layouts/moderncv.layout:608 #: lib/layouts/moderncv.layout:652 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "書簡" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "郵便データ" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:545 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "送り先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "自分の住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "送り主住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "返信先" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:217 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:338 msgid "Backaddress:" msgstr "返送先住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "郵送コメント" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postal Remark:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Handling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:506 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:270 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:396 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:291 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:420 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Writer" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Writer:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:46 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:639 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "署名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:268 #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:585 #: lib/layouts/lettre.layout:678 lib/layouts/lettre.layout:721 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "結語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:642 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Bottomtext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Bottom text:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Area code" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Area Code:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:109 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:317 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:112 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:284 lib/layouts/scrlettr.layout:234 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:356 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "場所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:237 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:360 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:229 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:481 lib/layouts/scrclass.inc:244 #: lib/layouts/scrlettr.layout:255 lib/layouts/scrlttr2.layout:379 msgid "Subject" msgstr "主題" #: lib/layouts/dinbrief.layout:231 lib/layouts/lettre.layout:486 #: lib/layouts/scrlettr.layout:258 lib/layouts/scrlttr2.layout:383 msgid "Subject:" msgstr "主題:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:248 lib/layouts/frletter.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:612 lib/layouts/moderncv.layout:687 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "頭語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "頭語:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:266 lib/layouts/frletter.layout:50 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:626 lib/layouts/moderncv.layout:695 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "結語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:630 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "結語:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 msgid "Signature|S" msgstr "署名(S)|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "ここにスキャンした署名を挿入することができます" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:676 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/lettre.layout:681 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:298 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:699 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:703 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:306 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:308 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "追伸:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:323 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "送り主住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:328 lib/layouts/scrlettr.layout:214 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:334 msgid "Backaddress" msgstr "返送先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:333 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:343 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:348 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:353 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:358 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:363 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "YourMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:368 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "場所(Place)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:398 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:403 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "町" #: lib/layouts/dinbrief.layout:408 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:413 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:418 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:288 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: lib/layouts/dinbrief.layout:423 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:428 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:438 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:443 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:447 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:452 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:457 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:462 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:467 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 #, fuzzy msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "DocBook Book (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "4. 書籍(DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "DocBook章(SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "DocBook節(SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "DocBook Article (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4寸法誌" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "ヘッダ用表題" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "ヘッダ用表題:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163 msgid "Address Option" msgstr "住所オプション" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164 msgid "Optional argument for the address" msgstr "住所の非必須引数" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "電子メールオプション" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "電子メールの非必須引数" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:100 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "ウェブアドレス" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "ウェブアドレス:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "著者ブロック" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "著者ブロック:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "感謝文" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Thanks \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Thanks参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Thanks参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "インターネットアドレス参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "インターネットアドレス参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "名" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "名" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "姓" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "同著者(bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "同上" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91 #, fuzzy msgid "Footnote (Title)" msgstr "脚註ラベル" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:152 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX表題" #: lib/layouts/egs.layout:429 msgid "Journal:" msgstr "ジャーナル:" #: lib/layouts/egs.layout:438 msgid "msnumber" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:452 msgid "MS_number:" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:462 msgid "FirstAuthor" msgstr "第1著者" #: lib/layouts/egs.layout:475 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第1著者姓:" #: lib/layouts/egs.layout:528 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: lib/layouts/egs.layout:541 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "リプリント版送り先" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (旧版)" #: lib/layouts/elsart.layout:139 msgid "Author Option" msgstr "著者オプション" #: lib/layouts/elsart.layout:140 msgid "Optional argument for the author" msgstr "著者の非必須引数" #: lib/layouts/elsart.layout:153 msgid "Author Address" msgstr "著者の住所" #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:125 #: lib/layouts/revtex4.layout:227 msgid "Author Email" msgstr "著者電子メール" #: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:452 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:146 #: lib/layouts/revtex4.layout:252 msgid "Author URL" msgstr "著者URL" #: lib/layouts/elsart.layout:237 msgid "Thanks Option" msgstr "謝辞オプション" #: lib/layouts/elsart.layout:238 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "謝辞の非必須引数" #: lib/layouts/elsart.layout:327 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:359 msgid "PROOF." msgstr "証明." #: lib/layouts/elsart.layout:375 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "補題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:384 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "系 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:393 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "命題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:402 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "基準 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:411 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "定義 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:436 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "予想 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:445 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "例 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:455 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "問題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:464 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "注意 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:473 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "註釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:482 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "主張 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:492 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "要約 \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:502 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "ケース \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "表題註釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "表題註釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "表題脚註" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "脚註ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "表題中で参照するラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:235 msgid "Title footnote:" msgstr "表題脚註:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "著者ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "住所中で参照するラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "著者脚註" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "著者脚註:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "著者脚註ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "著者中で参照するラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "連絡担当著者" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "連絡担当著者:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "住所ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "参照する著者のラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "内容が「URL」のときは,電子メールはインターネットアドレスになります" #: lib/layouts/endnotes.module:2 #, fuzzy msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "後註" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 #, fuzzy msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "脚註" #: lib/layouts/endnotes.module:10 #, fuzzy msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "脚註差込枠に加え,後註差込枠を追加する.後註を表示させたいところに" "\\theendnotesと書いたTeXコードを挿入する必要があります." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25 #: lib/layouts/memoir.layout:300 #, fuzzy msgid "Endnotes" msgstr "後註" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:301 msgid "Endnote ##" msgstr "後註 ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/memoir.layout:304 msgid "Endnote" msgstr "後註" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:314 msgid "endnote" msgstr "後註" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:319 lib/layouts/memoir.layout:322 #, fuzzy msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "後註" #: lib/layouts/enotez.module:2 #, fuzzy msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "定理(拡張AMS)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "調整可能な箇条書き(enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 #, fuzzy msgid "List Enhancements" msgstr "スキーム一覧" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "箇条書き(連番/記号/記述)・ラベル付けのレイアウトを制御します.詳しくは,ユー" "ザーの手引き中,箇条書きの微調整の節を参照のこと." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 msgid "Itemize Options" msgstr "箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "この一覧の非必須引数(enumitem説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:349 msgid "Enumerate Options" msgstr "箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "記述オプション" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "ラベル付け" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "箇条書き(連番)-復帰" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "数式番号を節毎に振る" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:45 msgid "Maths" msgstr "数式" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "数式番号は節の開始毎にリセットされ,「(2.1)」のように数式番号の前には節番号を" "付けます." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:586 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Equation" msgstr "数式" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass履歴書(2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "履歴書" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:93 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "フッタ名" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "名前(フッタ):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "携帯電話:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "Mobile phone number" msgstr "携帯電話番号" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "インスタントメッセージ" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "インスタントメッセージ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "IM型:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "IM型(例:AOLメッセンジャー)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:76 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:79 msgid "Date of birth:" msgstr "誕生日:" #: lib/layouts/europasscv.layout:209 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "国籍" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "国籍:" #: lib/layouts/europasscv.layout:219 lib/layouts/europecv.layout:127 msgid "Gender" msgstr "性別" #: lib/layouts/europasscv.layout:222 lib/layouts/europecv.layout:130 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: lib/layouts/europasscv.layout:229 lib/layouts/europecv.layout:149 msgid "BeforePicture" msgstr "写真前置" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "Space before picture:" msgstr "写真前の余白:" #: lib/layouts/europasscv.layout:237 lib/layouts/europecv.layout:157 msgid "Picture" msgstr "写真" #: lib/layouts/europasscv.layout:241 lib/layouts/europecv.layout:161 msgid "Picture:" msgstr "写真:" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 msgid "Resize photo to this width" msgstr "写真をこの幅に変更する" #: lib/layouts/europasscv.layout:252 lib/layouts/europecv.layout:173 msgid "AfterPicture" msgstr "写真後置" #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:176 msgid "Space after picture:" msgstr "写真後ろの余白:" #: lib/layouts/europasscv.layout:268 lib/layouts/europasscv.layout:293 #: lib/layouts/europasscv.layout:334 lib/layouts/europecv.layout:224 #: lib/layouts/europecv.layout:290 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "縦空白" #: lib/layouts/europasscv.layout:269 lib/layouts/europasscv.layout:294 #: lib/layouts/europasscv.layout:335 lib/layouts/europecv.layout:225 #: lib/layouts/europecv.layout:291 msgid "Additional vertical space" msgstr "縦空白の追加" #: lib/layouts/europasscv.layout:287 lib/layouts/europecv.layout:218 #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:300 lib/layouts/europasscv.layout:341 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "項目の要約/時間も可" #: lib/layouts/europasscv.layout:308 lib/layouts/europecv.layout:240 #: lib/layouts/moderncv.layout:494 msgid "Item:" msgstr "アイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:328 msgid "ItemInset" msgstr "アイテムインセット" #: lib/layouts/europasscv.layout:343 msgid "Subitems" msgstr "下層アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:350 msgid "TitleItem" msgstr "表題アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:354 msgid "Title item:" msgstr "表題アイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:358 msgid "TitleLevel" msgstr "表題レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:362 msgid "Title level:" msgstr "表題レベル:" #: lib/layouts/europasscv.layout:366 lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Text (right side)" msgstr "テキスト(右側)" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 msgid "BlueItem" msgstr "ブルーアイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:374 msgid "Blue item:" msgstr "ブルーアイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:378 msgid "BlueItemInset" msgstr "ブルーアイテムインセット" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 msgid "Blue subitems" msgstr "ブルー下層アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:388 msgid "BigItem" msgstr "大アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:391 msgid "Big Item:" msgstr "大アイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:395 msgid "EcvItemize" msgstr "ECV箇条書き" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "MotherTongue" msgstr "母国語" #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europecv.layout:298 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母国語:" #: lib/layouts/europasscv.layout:453 lib/layouts/europecv.layout:310 msgid "LangHeader" msgstr "言語ヘッダ" #: lib/layouts/europasscv.layout:457 lib/layouts/europecv.layout:314 msgid "Language Header:" msgstr "言語ヘッダ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:474 lib/layouts/europecv.layout:320 msgid "Language:" msgstr "言語" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:324 msgid "Name of the language" msgstr "言語名" #: lib/layouts/europasscv.layout:486 lib/layouts/europecv.layout:330 msgid "Listening" msgstr "聴き取り" #: lib/layouts/europasscv.layout:487 lib/layouts/europecv.layout:331 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "どのくらい聴き取れるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:494 lib/layouts/europecv.layout:337 msgid "Reading" msgstr "読み取り" #: lib/layouts/europasscv.layout:495 lib/layouts/europecv.layout:338 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "どのくらい読み取れるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:502 lib/layouts/europecv.layout:344 msgid "Interaction" msgstr "会話" #: lib/layouts/europasscv.layout:503 lib/layouts/europecv.layout:345 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "どのくらい会話できるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:510 lib/layouts/europecv.layout:351 msgid "Production" msgstr "発話" #: lib/layouts/europasscv.layout:511 lib/layouts/europecv.layout:352 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "どのくらい自由に話せるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:519 lib/layouts/europecv.layout:360 msgid "LastLanguage" msgstr "言語(最終行)" #: lib/layouts/europasscv.layout:522 lib/layouts/europecv.layout:363 msgid "Last Language:" msgstr "言語(最終行):" #: lib/layouts/europasscv.layout:525 lib/layouts/europecv.layout:366 msgid "LangFooter" msgstr "言語フッタ" #: lib/layouts/europasscv.layout:528 lib/layouts/europecv.layout:369 msgid "Language Footer:" msgstr "言語フッタ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:531 lib/layouts/europecv.layout:372 msgid "End" msgstr "終了" #: lib/layouts/europasscv.layout:542 lib/layouts/europecv.layout:383 msgid "End of CV" msgstr "CVの終了" #: lib/layouts/europasscv.layout:552 lib/layouts/europasscv.layout:557 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "フッタ名:" #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "携帯電話" #: lib/layouts/europecv.layout:163 msgid "Size" msgstr "寸法" #: lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "写真を合わせる寸法" #: lib/layouts/europecv.layout:181 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136 msgid "Page" msgstr "ページ" #: lib/layouts/europecv.layout:198 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "ヘッダに表示する表題" #: lib/layouts/europecv.layout:232 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "項目の要約/時間も可" #: lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "BulletedItem" msgstr "ブリット付きアイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:253 msgid "Bulleted Item:" msgstr "ブリット付きアイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:257 msgid "Begin" msgstr "開始" #: lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Begin of CV" msgstr "CVの開始" #: lib/layouts/europecv.layout:276 msgid "PersonalInfo" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:390 msgid "VerticalSpace" msgstr "縦空白" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "Vertical space" msgstr "縦空白(&V):" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (フォント寸を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (フォント寸を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (フォント寸を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (フォント寸を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "図番号を節毎に振る" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "図番号は節の開始毎にリセットされ,「図2.1」のように図番号の前には節番号を付け" "ます." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 #, fuzzy msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cmはComputer Modernフォントの外観を改善し,任意の寸法で使用できるように " "するものです.詳細については,fix-cm.styパッケージの説明書をご覧ください: " "http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 #, fuzzy msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (旧版)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 #, fuzzy msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "LaTeXの既知のバグに修正を施すLaTeXパッケージfixltx2eを読み込みます.これらの" "修正は,後方互換性のためにLaTeXカーネルの一部にはなっていません.fixltx2eは将" "来のバージョンでは更なるバグ修正を提供する可能性があるので,このモジュールを" "使って,将来のLaTeXバージョンで処理を行うと,外観の異なる出力になるかもしれま" "せん." #: lib/layouts/fixme.module:2 #, fuzzy msgid "FiXme Notes" msgstr "Fixme註釈" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "文書改訂のための「FiXme」(余白)註釈を提供します.「FIXME一覧」段落様式を用い" "れば,註釈一覧を生成することができます.これらの註釈はLaTeXプリアンブルで設定" "を変更できます.詳細については,FiXme説明書をご覧ください.注意:既定状態で" "は,註釈は「原稿」モードでのみ表示されます(文書→設定→文書クラス→クラスオプ" "ション→任意設定で「draft」オプションを指定した時のみ).註釈を常に表示するに" "は,文書→設定→プリアンブルに\\fxsetup{draft}と指定してください.一部の機能に" "ついては,第4版以降のFiXmeパッケージが必要であることに注意してください." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "FIXME一覧" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[FIXME一覧]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme註釈" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Fixme註釈オプション(S)|S" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "オプションについてはfixmeパッケージの取扱説明書を参照のこと" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme警告" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixmeエラー" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2794 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2868 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4765 msgid "Error" msgstr "エラー" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme致命的エラー" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "致命的エラー" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme註釈(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme註釈|x" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "FIXME註釈をここに挿入" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme警告(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "警告(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixmeエラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "エラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme致命的エラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "致命的エラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme註釈(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme要約" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "FIXME註釈の要約をここに挿入" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme警告(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "警告(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixmeエラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "エラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme致命的エラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "致命的エラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme註釈(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "註釈文" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "註釈文(X)|X" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "註釈文をここに入力してください" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme警告(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "警告(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixmeエラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "エラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme致命的エラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "致命的エラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "Fx註釈" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "Fx註釈*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "Fx警告" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "Fx警告*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "Fxエラー" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "Fxエラー*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "Fx致命的エラー" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "Fx致命的エラー*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "スライド表題(Foilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:65 msgid "ShortFoilhead" msgstr "スライド表題(小)(ShortFoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:71 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "横置きスライド表題(Rotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:77 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "横置きスライド表題(小)(ShortRotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:86 msgid "TickList" msgstr "箇条書き(チック)" #: lib/layouts/foils.layout:102 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "CrossList" msgstr "箇条書き(クロス)" #: lib/layouts/foils.layout:132 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:189 msgid "My Logo" msgstr "グラフィックロゴ" #: lib/layouts/foils.layout:198 msgid "My Logo:" msgstr "グラフィックロゴ:" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Restriction" msgstr "配布制限" #: lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Restriction:" msgstr "配布制限:" #: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/heb-article.layout:44 #: lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "補題 #." #: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/heb-article.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "系 #." #: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "命題 #." #: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/heb-article.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:94 msgid "Lemma*" msgstr "補題*" #: lib/layouts/foils.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:75 msgid "Corollary*" msgstr "系*" #: lib/layouts/foils.layout:344 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:113 msgid "Proposition*" msgstr "命題*" #: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/theorems-starred.inc:116 msgid "Proposition." msgstr "命題." #: lib/layouts/foils.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:170 msgid "Definition*" msgstr "定義*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 #, fuzzy msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "脚註ラベル" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 #, fuzzy msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "脚註ラベル" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "フランス語Letter (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, 旧版)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "書簡:" #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "通り" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "追加" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "追加:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "町:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "州:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "返信先" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "返信先:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:532 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:512 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "テレックス:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "銀行:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "銀行コード" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "銀行コード:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "銀行口座" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "銀行口座:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "郵送コメント" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "郵送コメント:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Reference:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "氏名行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "氏名行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "氏名行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "氏名行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "氏名行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "氏名行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "氏名行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "氏名行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "氏名行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "氏名行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "氏名行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "氏名行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "氏名行G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "氏名行G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "住所行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "住所行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "住所行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "住所行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "住所行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "住所行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "住所行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "住所行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "住所行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "住所行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "住所行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "住所行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "電話番号行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "電話番号行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "電話番号行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "電話番号行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "電話番号行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "電話番号行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "電話番号行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "電話番号行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "電話番号行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "電話番号行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "電話番号行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "電話番号行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "インターネット行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "インターネット行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "インターネット行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "インターネット行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "インターネット行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "インターネット行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "インターネット行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "インターネット行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "インターネット行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "インターネット行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "インターネット行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "インターネット行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "銀行行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "銀行行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "銀行行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "銀行行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "銀行行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "銀行行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "銀行行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "銀行行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "銀行行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "銀行行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "銀行行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "銀行行F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "画像ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 #, fuzzy msgid "Boxes" msgstr "色付きボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "中身を伸縮したり回転したりするためのボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "反転ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "伸縮ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "水平因子" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "水平伸縮因子を入力してください(1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "垂直因子" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "垂直伸縮因子を入力してください(1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "寸法変更ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "ボックス幅" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "ボックス高.「!」ならばアスペクト比を維持" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "回転ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "原点" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "回転の原点.文法:「origin=lt」(左上かどの場合)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "角度" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "回転角(半時計回り)" #: lib/layouts/hanging.module:2 #, fuzzy msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "段落の行頭下げ(&I)" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 #, fuzzy msgid "Paragraph Styles" msgstr "段落開始" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "ぶら下げ段落用の環境を設定します.ぶら下げ段落とは,第一行だけが左余白と等し" "い余白を持ち,以後の行はインデントされる段落のことです." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "ぶら下げ" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "ヘブライ語Article" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "主張 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "注意" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "注意 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:406 #: lib/layouts/ijmpd.layout:412 msgid "Proof:" msgstr "証明:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "ヘブライ語Letter" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "フェイドイン:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "屋内" #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "屋外" #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "引き続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(引き続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "画面遷移" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "タイトルオーバー" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "インターカット" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "インターカット場面:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "フェイドアウト" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:89 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:102 msgid "General" msgstr "一般" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "場面" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 #, fuzzy msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "危険有害性情報・注意書き" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "化学物質の危険有害性情報・注意書きの番号と説明文を組版するための,2つの差込枠" "を提供します.詳細については,LyX用例フォルダ中のH-P-statements.lyxをご覧くだ" "さい." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "H-P番号" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "H-P文" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "ステートメントの文" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "追加情報を要するステートメントの文" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "著者名" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "ヘッダ行に表示する著者名" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "標語(Catchline)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/ijmpc.layout:277 msgid "Classification Codes" msgstr "分類コード" #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpd.layout:290 msgid "TableCaption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/ijmpc.layout:288 lib/layouts/ijmpd.layout:294 msgid "Table caption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:310 msgid "Refcite" msgstr "参照引用" #: lib/layouts/ijmpc.layout:308 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "Cite reference" msgstr "文献引用" #: lib/layouts/ijmpc.layout:322 lib/layouts/ijmpd.layout:328 msgid "ItemList" msgstr "箇条書き(記号:ItemList)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:356 lib/layouts/ijmpd.layout:362 msgid "RomanList" msgstr "箇条書き(連番:RomanList)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/ijmpd.layout:368 msgid "Numbering Scheme" msgstr "連番の仕方" #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:369 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "一覧中の最大の項目番号を指定してください.例えば,ローマ数字項目が四つある場" "合「(iv)」とします." #: lib/layouts/ijmpc.layout:441 lib/layouts/ijmpd.layout:459 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "系 \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:467 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "補題 \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:449 lib/layouts/ijmpd.layout:475 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:177 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "命題 \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:479 #: lib/layouts/ijmpd.layout:482 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:460 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:480 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:543 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:560 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:563 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:465 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:468 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:440 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:442 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:449 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:452 msgid "Question" msgstr "問" #: lib/layouts/ijmpc.layout:453 lib/layouts/ijmpd.layout:483 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:451 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:530 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 msgid "Question \\thequestion." msgstr "問\\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:495 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:413 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:317 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "主張 \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:477 lib/layouts/ijmpd.layout:506 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "推論 \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:487 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:142 msgid "Prop" msgstr "命題(Prop)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:507 lib/layouts/ijmpd.layout:531 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/ijmpd.layout:234 msgid "Comby" msgstr "連絡者(Comby)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:513 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140 #, fuzzy msgid "Prop(osition)" msgstr "命題" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:7 #, fuzzy msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "頭文字付き段落の様式を定義します.詳細は取扱説明書EmbeddedObjectsをご覧くださ" "い." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33 #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial" msgstr "頭文字" #: lib/layouts/initials.module:36 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "頭文字のオプション" #: lib/layouts/initials.module:41 msgid "Initial letter(s)" msgstr "頭文字" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of Initial" msgstr "頭文字の残り" #: lib/layouts/initials.module:46 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "頭文字または単語の残り" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "ヘッダ行に表示する表題短縮形" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Review" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:260 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:197 lib/layouts/revtex4.layout:300 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理学及天文学分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "数学分野分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "投稿先" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "投稿先学術誌:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "書誌情報(plain)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "書誌情報標題" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "概要:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "委員会" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "国際結晶学連合(IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:62 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Main Author" msgstr "筆頭著者" #: lib/layouts/iucr.layout:119 lib/layouts/iucr.layout:162 #: lib/layouts/iucr.layout:196 msgid "Affiliation Key" msgstr "所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:120 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "著者の所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:125 lib/layouts/iucr.layout:126 #: lib/layouts/iucr.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:168 msgid "Forename" msgstr "名" #: lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Co Author" msgstr "共著者" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co-author" msgstr "共著者" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "共著者の所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:172 msgid "Short Author" msgstr "著者短縮形" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short author:" msgstr "著者短縮形:" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Affiliation key" msgstr "所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "PDB reference" msgstr "PDBレファレンス" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference:" msgstr "PDBレファレンス:" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "Optional name" msgstr "非必須の名前" #: lib/layouts/iucr.layout:235 msgid "NDB reference" msgstr "NDBレファレンス" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference:" msgstr "NDBレファレンス:" #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/iucr.layout:244 msgid "Synopsis" msgstr "梗概" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Article (標準クラス)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "所属機関前置句" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "「Also at」のような前置句" #: lib/layouts/jasatex.layout:263 lib/layouts/revtex4-x.inc:200 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/jasatex.layout:276 msgid "Preprint number" msgstr "前刷り番号" #: lib/layouts/jasatex.layout:279 msgid "Preprint number:" msgstr "前刷り番号:" #: lib/layouts/jasatex.layout:304 lib/layouts/jasatex.layout:308 msgid "Online citation" msgstr "オンライン文献" #: lib/layouts/jbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Book (標準クラス)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Report (標準クラス)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "日本語Article (jarticle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "日本語Book (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) 第2版" #: lib/layouts/jss.layout:111 msgid "Plain Keywords" msgstr "平文キーワード" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords:" msgstr "平文キーワード:" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Title" msgstr "平文表題" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title:" msgstr "平文表題:" #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title:" msgstr "見出し短縮形:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Plain Author" msgstr "平文著者名" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author:" msgstr "平文著者名:" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:137 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:160 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:162 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:175 lib/layouts/jss.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:211 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "コード" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "コード" #: lib/layouts/jss.layout:190 lib/layouts/jss.layout:200 msgid "Code Chunk" msgstr "コード組(chunk)" #: lib/layouts/jss.layout:237 lib/layouts/jss.layout:240 msgid "Code Input" msgstr "コード入力" #: lib/layouts/jss.layout:243 lib/layouts/jss.layout:246 msgid "Code Output" msgstr "コード出力" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:223 msgid "AddressForOffprints" msgstr "抜刷用住所" #: lib/layouts/kluwer.layout:231 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抜刷用住所:" #: lib/layouts/kluwer.layout:244 msgid "RunningTitle" msgstr "ヘッダ用表題" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:691 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 #, fuzzy msgid "Literate Programming" msgstr "文芸的プログラミング" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "動的レポート生成用にRでknitrパッケージを使用します.このモジュールを機能させ" "るには,install.packages('knitr') のようにして,Rパッケージを導入してくださ" "い.これは,R >= 2.14.1 に依存します.詳細については http://yihui.github.com/" "knitr をご覧ください." #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 #, fuzzy msgid "Knitr Chunk" msgstr "コード組(chunk)" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "S/R表現" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "S/R表現" #: lib/layouts/landscape.module:2 #, fuzzy msgid "Landscape Document Parts" msgstr "マスター文書" #: lib/layouts/landscape.module:6 #, fuzzy msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "文書のこの部分は削除されました." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "横向き(&L)" #: lib/layouts/landscape.module:26 #, fuzzy msgid "Landscape (Floating)" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/landscape.module:29 #, fuzzy msgid "Landscape (floating)" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (旧版)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (標準クラス)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "フランス語Letter (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:350 msgid "NoTelephone" msgstr "電話なし" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:415 #: lib/layouts/lettre.layout:423 msgid "NoFax" msgstr "ファックスなし" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "場所(Place)なし" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:262 #: lib/layouts/lettre.layout:270 msgid "NoDate" msgstr "日付なし" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:720 msgid "Post Scriptum" msgstr "追伸" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:584 msgid "EndOfMessage" msgstr "メッセージ末尾" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:605 msgid "EndOfFile" msgstr "ファイル末尾" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/lettre.layout:318 #: lib/layouts/lettre.layout:351 lib/layouts/lettre.layout:381 #: lib/layouts/lettre.layout:416 lib/layouts/lettre.layout:447 msgid "Headings" msgstr "ヘディング" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "市:" #: lib/layouts/lettre.layout:290 msgid "Office:" msgstr "オフィス:" #: lib/layouts/lettre.layout:323 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:358 msgid "NoTel" msgstr "Telなし" #: lib/layouts/lettre.layout:594 msgid "EndOfMessage." msgstr "メッセージ末尾" #: lib/layouts/lettre.layout:607 msgid "EndOfFile." msgstr "ファイル末尾." #: lib/layouts/lettre.layout:728 msgid "P.S.:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 #, fuzzy msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "LilyPond音楽" #: lib/layouts/lilypond.module:7 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "このモジュールは,LilyPondコードを直接LyXに入力するための差込枠を追加します." "これは出力時に処理されます.例示ファイルlilypond.lyxを参照してください." #: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPondオプション" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "コンマ区切りのオプション列(使用できるオプションについてはLilyPond説明書を参照" "のこと)" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "言語学" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "言語学に便利な特別な環境をいくつか(付番用例や語句注解,セマンティック・マー" "クアップ,絵画フロート)定義します.exampleディレクトリのlinguistics.lyxファ" "イルをご参照ください." #: lib/layouts/linguistics.module:20 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 #, fuzzy msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "付番用例(複数行)" #: lib/layouts/linguistics.module:26 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36 #: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48 #: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "Subexample" msgstr "小例" #: lib/layouts/linguistics.module:32 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:44 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:50 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:56 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "付番用例(複数行)" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "付番用例(連続)" #: lib/layouts/linguistics.module:111 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "付番の調整(S)|S" #: lib/layouts/linguistics.module:112 msgid "Customize the numeration" msgstr "付番を調整" #: lib/layouts/linguistics.module:129 #, fuzzy msgid "Subexamples options" msgstr "小例" #: lib/layouts/linguistics.module:130 #, fuzzy msgid "Subexamples options|s" msgstr "副題オプション" #: lib/layouts/linguistics.module:131 #, fuzzy msgid "Add subexamples options here" msgstr "ここにオプションを入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:144 #, fuzzy msgid "Gloss" msgstr "語句註解" #: lib/layouts/linguistics.module:160 lib/layouts/linguistics.module:206 #, fuzzy msgid "Gloss options" msgstr "クラスオプション" #: lib/layouts/linguistics.module:161 lib/layouts/linguistics.module:207 #, fuzzy msgid "Gloss Options|s" msgstr "クラスオプション" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Add digloss options here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:166 lib/layouts/linguistics.module:167 #, fuzzy msgid "Interlinear Gloss" msgstr "インテルリングア" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:176 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #: lib/layouts/linguistics.module:177 lib/layouts/linguistics.module:233 #, fuzzy msgid "Gloss Translation" msgstr "語句註解翻訳(S)|s" #: lib/layouts/linguistics.module:178 #, fuzzy msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "語句註解に翻訳を加える" #: lib/layouts/linguistics.module:188 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:190 #, fuzzy msgid "Tri-Gloss" msgstr "三行語句註解" #: lib/layouts/linguistics.module:208 #, fuzzy msgid "Add trigloss options here" msgstr "ここにオプションを入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:212 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:213 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:214 lib/layouts/linguistics.module:224 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:223 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:234 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "語句註解に翻訳を加える" #: lib/layouts/linguistics.module:243 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "グループ語句註解単語" #: lib/layouts/linguistics.module:245 msgid "Group" msgstr "グループ" #: lib/layouts/linguistics.module:257 msgid "Structure Tree" msgstr "構造ツリー" #: lib/layouts/linguistics.module:259 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: lib/layouts/linguistics.module:286 lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:301 lib/layouts/linguistics.module:448 #, fuzzy msgid "Referents" msgstr "書誌情報" #: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:449 #, fuzzy msgid "DRS Referents" msgstr "書誌情報" #: lib/layouts/linguistics.module:303 lib/layouts/linguistics.module:450 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:310 lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "DRS*" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "IfThen-DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:320 lib/layouts/linguistics.module:321 msgid "If-Then DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:325 lib/layouts/linguistics.module:360 #: lib/layouts/linguistics.module:404 #, fuzzy msgid "Then-Referents" msgstr "書誌情報" #: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:335 #: lib/layouts/linguistics.module:361 lib/layouts/linguistics.module:370 #: lib/layouts/linguistics.module:405 lib/layouts/linguistics.module:414 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:327 lib/layouts/linguistics.module:362 #: lib/layouts/linguistics.module:406 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:334 lib/layouts/linguistics.module:369 #: lib/layouts/linguistics.module:413 #, fuzzy msgid "Then-Conditions" msgstr "条件" #: lib/layouts/linguistics.module:336 lib/layouts/linguistics.module:371 #: lib/layouts/linguistics.module:415 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:344 msgid "Cond-DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:346 msgid "Cond. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:347 #, fuzzy msgid "Conditional DRS" msgstr "条件" #: lib/layouts/linguistics.module:351 #, fuzzy msgid "Cond." msgstr "条件." #: lib/layouts/linguistics.module:352 #, fuzzy msgid "DRS Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/linguistics.module:353 #, fuzzy msgid "Add the DRS condition here" msgstr "ここにオプションを入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "QDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:381 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:382 #, fuzzy msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "条件" #: lib/layouts/linguistics.module:386 msgid "Quant." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:387 msgid "DRS Quantifier" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:388 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:395 msgid "Quant. Var." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:396 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:397 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:424 msgid "NegDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:426 msgid "Neg. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:427 msgid "Negated DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:432 msgid "SDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:434 msgid "Sent. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:439 #, fuzzy msgid "Sentence" msgstr "句点(E)|E" #: lib/layouts/linguistics.module:440 #, fuzzy msgid "DRS Sentence" msgstr "句点(E)|E" #: lib/layouts/linguistics.module:441 #, fuzzy msgid "Add the sentence here" msgstr "選択した派生枝をリストに加える" #: lib/layouts/linguistics.module:462 msgid "Expression" msgstr "表現" #: lib/layouts/linguistics.module:464 msgid "expr." msgstr "表現" #: lib/layouts/linguistics.module:476 msgid "Concepts" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "concept" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:490 msgid "Meaning" msgstr "意味" #: lib/layouts/linguistics.module:492 msgid "meaning" msgstr "意味" #: lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "Tableaux" msgstr "絵画" #: lib/layouts/linguistics.module:509 msgid "Tableau" msgstr "絵画" #: lib/layouts/linguistics.module:514 msgid "List of Tableaux" msgstr "絵画一覧" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "コード組 ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "文芸的プログラミング" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "コード組(chunk)" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43 #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84 #: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "ヘッダ用LaTeX表題" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:413 msgid "TOC Title" msgstr "目次表題" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "目次表題:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:431 msgid "TOC Author" msgstr "目次著者" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "ケース #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:304 msgid "Claim." msgstr "主張." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "予想 #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "演習 #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "註釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:429 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:432 msgid "Property" msgstr "性質" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "性質 #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "問 #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "注意 #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "解 #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "論理マークアップ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 #, fuzzy msgid "Text Markup" msgstr "後置文字列" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "論理マークアップ用にいくつかの文字様式(名詞・強調・ストロング・コード)を定" "義します." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "名詞体" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "ストロング" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "ストロング" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 #, fuzzy msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 #, fuzzy msgid "Abbreviated Title" msgstr "短縮形" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 #, fuzzy msgid "Biographies" msgstr "経歴" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 #, fuzzy msgid "Author Biography" msgstr "経歴" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 #, fuzzy msgid "Affiliation (include email):" msgstr "所属(なし)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 #, fuzzy msgid "Title of acknowledgment" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:274 msgid "Remark*" msgstr "注意*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:101 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/memoir.layout:131 lib/layouts/memoir.layout:146 #: lib/layouts/memoir.layout:161 lib/layouts/memoir.layout:230 #: lib/layouts/memoir.layout:251 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "見出し短縮形(TOC)|T" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:93 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する章" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:106 #: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:136 #: lib/layouts/memoir.layout:151 lib/layouts/memoir.layout:166 #: lib/layouts/memoir.layout:235 msgid "Short Title (Header)" msgstr "表題短縮形(ヘッダ)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する章" #: lib/layouts/memoir.layout:90 lib/layouts/stdstarsections.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:274 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/memoir.layout:102 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する節" #: lib/layouts/memoir.layout:107 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する節" #: lib/layouts/memoir.layout:117 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する小節" #: lib/layouts/memoir.layout:122 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する小節" #: lib/layouts/memoir.layout:132 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する小々節" #: lib/layouts/memoir.layout:137 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する小々節" #: lib/layouts/memoir.layout:147 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する段落" #: lib/layouts/memoir.layout:152 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する段落" #: lib/layouts/memoir.layout:162 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する小段落" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する小段落" #: lib/layouts/memoir.layout:174 msgid "Chapterprecis" msgstr "章要約" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "Epigraph" msgstr "題辞" #: lib/layouts/memoir.layout:203 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "題辞出典(S)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:204 msgid "Source" msgstr "出典" #: lib/layouts/memoir.layout:205 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "この題辞の出典若しくは著者" #: lib/layouts/memoir.layout:218 msgid "Poemtitle" msgstr "詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:231 lib/layouts/memoir.layout:252 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:236 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:246 msgid "Poemtitle*" msgstr "詩題*" #: lib/layouts/memoir.layout:285 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: lib/layouts/memoir.layout:329 #, fuzzy msgid "Endnotes (all)" msgstr "後註" #: lib/layouts/memoir.layout:337 #, fuzzy msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "ヘッドノート(オプション):" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 #, fuzzy msgid "Minimalistic Insets" msgstr "簡素版" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "いくつかの差込枠(索引・派生枝・URL)を,簡素版に再定義します." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "CV様式" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "CV様式:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "様式オプション" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "CV様式のオプション" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "CV色" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CV色体系:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "CVアイコン" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "CVアイコンセット:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "CV列幅" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "列幅:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDFページモード" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDFページモード:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "名" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "姓" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "姓:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "第一行" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "追加の住所行" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "第二行" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "電話のタイプ" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "固定・携帯・ファックスいずれか" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "ソーシャル" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "ソーシャル:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "ソーシャルネットワーク名" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "追加情報" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "追加情報:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "写真:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "写真を合わせる高さ" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "厚み:" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "周囲枠の厚み" #: lib/layouts/moderncv.layout:343 msgid "EmptySection" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:349 msgid "Empty Section" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:368 msgid "CloseSection" msgstr "節終了" #: lib/layouts/moderncv.layout:384 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: lib/layouts/moderncv.layout:400 msgid "Optional width" msgstr "幅(非必須)" #: lib/layouts/moderncv.layout:407 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 msgid "Header content" msgstr "ヘッダ内容" #: lib/layouts/moderncv.layout:421 msgid "Entry" msgstr "見出し" #: lib/layouts/moderncv.layout:427 lib/layouts/moderncv.layout:428 #, fuzzy msgid "Years" msgstr "年" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Degree or job title" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 #, fuzzy msgid "Institution or employer" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "場所" #: lib/layouts/moderncv.layout:455 #, fuzzy msgid "City or country" msgstr "国" #: lib/layouts/moderncv.layout:461 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "非必須" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "Grade or other info" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:470 msgid "Entry:" msgstr "項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:502 msgid "ItemWithComment" msgstr "コメント付き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:505 msgid "Item with Comment:" msgstr "コメント付き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:517 lib/layouts/moderncv.layout:518 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: lib/layouts/moderncv.layout:537 msgid "ListItem" msgstr "箇条書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:540 msgid "List Item:" msgstr "箇条書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:544 msgid "DoubleItem" msgstr "2段書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:547 msgid "Double Item:" msgstr "2段書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:551 msgid "Left Summary" msgstr "左要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:552 msgid "Left summary" msgstr "左要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:556 msgid "Left Text" msgstr "左テキスト" #: lib/layouts/moderncv.layout:557 msgid "Left text" msgstr "左テキスト" #: lib/layouts/moderncv.layout:561 msgid "Right Summary" msgstr "右要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:562 msgid "Right summary" msgstr "右要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:566 msgid "DoubleListItem" msgstr "二段書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:569 msgid "Double List Item:" msgstr "二段書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:574 msgid "First Item" msgstr "第一項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:575 msgid "First item" msgstr "第一項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: lib/layouts/moderncv.layout:587 msgid "MakeCVtitle" msgstr "CV表題作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:590 msgid "Make CV Title" msgstr "CV表題を作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:597 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "書簡表題作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:600 msgid "Make Letter Title" msgstr "書簡表題を作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:604 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "書簡結語作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:607 msgid "Close Letter" msgstr "書簡を結語で結ぶ" #: lib/layouts/moderncv.layout:648 msgid "Recipient" msgstr "受取人" #: lib/layouts/moderncv.layout:656 msgid "Company Name" msgstr "企業名" #: lib/layouts/moderncv.layout:657 msgid "Company name" msgstr "企業名" #: lib/layouts/moderncv.layout:700 msgid "Enclosing" msgstr "同封" #: lib/layouts/moderncv.layout:705 lib/layouts/svcommon.inc:593 msgid "Alternative Name" msgstr "代替名" #: lib/layouts/moderncv.layout:706 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "「同封」の代わりの名称" #: lib/layouts/moderncv.layout:710 msgid "Enclosing:" msgstr "同封:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "多段組" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "内容が多段組(既定では二段)となる拡張差込枠を追加します.多段組についての詳細" "は,取扱説明書『高度な機能篇』の「多段組」の節をご覧ください." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "段数" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "ここに段数を入力してください" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:606 #: lib/layouts/svcommon.inc:615 lib/layouts/svmult.layout:153 msgid "Preface" msgstr "序文(Preface)" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "非必須の序文" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "改頁前の余白" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "このページで多段を開始する際,ページ上に要求する余白" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "ポーランド語Article (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "ポーランド語Book (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "ポーランド語Report (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "このモジュールはapaciteと共にnatbibを使用できるようにします(書誌情報様式は" "apaciteである必要はありません.natbibとapaciteの両パッケージで動作する様式で" "あれば,apaciteやapacitexあるいは他の様式でも構いません)." #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "NoWeb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Nowebを文芸的プログラミングツールとして使用することを許可する." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "付録 \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (標準クラス)" #: lib/layouts/paper.layout:155 msgid "SubTitle" msgstr "副題" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "段落箇条書き(paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 #, fuzzy msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "paralistパッケージは,箇条書き環境を新しく提供します.記号・連番箇条書きを," "段落内に組版したり,独立段落や簡素形として組版したりすることができます.大半" "の環境には,ラベルを整形するための非必須の引数があります.さらに,LaTeX環境の" "記号・連番箇条書きも,同様の非必須引数を使えるように拡張します." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "この箇条書きの非必須引数(paralist説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "独立箇条書き(記号)" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "独立箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "段落内箇条書き(記号)" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "段落内箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "簡素箇条書き(記号)" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "簡素箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "独立箇条書き(連番)" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "独立箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "段落内箇条書き(連番)" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "段落内箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "簡素箇条書き(連番)" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "簡素箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "独立箇条書き(記述)" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "独立箇条書き(記述)オプション" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "段落内箇条書き(記述)" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "段落内箇条書き(記述)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "簡素箇条書き(記述)" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "簡素箇条書き(記述)のオプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "PDFコメント" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "PDF出力向けに各種註釈を提供します.このモジュールはpdfcommentパッケージを使用" "します.詳細については,LyX例示ファイルPDF-comment.lyxやパッケージ説明書をご" "覧ください." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "アバターの定義" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDFコメント" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDFコメントアバター:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "アバターの名前" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "PDFコメントの様式定義" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "PDFコメントの様式:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "様式名" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "PDFコメント一覧の様式定義" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "PDFコメント一覧の様式定義:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "一覧の様式名" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "PDFコメント一覧の様式設定" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "PDFコメント一覧の様式:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "PDFコメントの設定" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (設定)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "PDFコメント設定のオプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "オプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "PDFコメントの設定のオプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照" "のこと)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF註釈" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:174 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "PDFコメントオプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "" "PDFコメントのオプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF余白" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (余白)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDFマークアップ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (マークアップ)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "マークアップ文に対するコメントをここに入力してください" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF自由文" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (自由文)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF正方形" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (正方形)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF円形" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (円形)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF線分" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (線分)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF側線" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (側線)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "ここにコメントを入力してください" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF返信" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (返信)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDFツールチップ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (ツールチップ)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "ツールチップ文" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "ツールチップ文をここに入力してください" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "PDFコメント一覧" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[PDFコメント一覧]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "一覧オプション(S)|S" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "一覧オプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "PDFフォーム" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "PDFフォーム用のフィールドとボタンを提供します.このモジュールはhyperref LaTeX" "パッケージを使用します.詳細については,LyX用例ファイルのPDF-form.lyxか" "hyperrefの説明書をご覧ください." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "PDFフォーム開始" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "PDFフォーム" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDFフォーム追加パラメーター" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "パラメーター" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "ここにPDFフォームパラメーターを入力してください" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "PDFフォーム終了" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDFリンク設定" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "PDFリンク設定" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "テキストフィールド" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "チェックボックス" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "選択メニュー" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "ここにラベルを入力してください" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "押ボタン" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "提出ボタン" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "リセットボタン" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "PDF動作" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "PDF動作の名前" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "テキストフィールド様式" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "テキストフィールド既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "提出ボタン様式" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "提出ボタン既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "押ボタン様式" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "押ボタン既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "チェックボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "チェックボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "リセットボタン様式" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "リセットボタン既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "リストボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "リストボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "コンボボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "コンボボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "ポップダウンボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "ポップダウンボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "ラジオボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "ラジオボックス既定様式" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "表題スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "スライドオプション" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "slideコマンドの非必須引数(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "スライド終了" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "ワイドスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "空のスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "空のスライド:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "節オプション" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "sectionコマンドの非必須引数(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:317 msgid "Itemize Type" msgstr "箇条書き(記号)の型式" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "箇条書き(記号)の型式指定(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:314 msgid "ItemizeType1" msgstr "箇条書き(記号)タイプ1" #: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/powerdot.layout:382 msgid "Enumerate Type" msgstr "箇条書き(連番)の型式" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:383 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "箇条書き(連番)の型式指定(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:379 msgid "EnumerateType1" msgstr "箇条書き(連番)タイプ1" #: lib/layouts/powerdot.layout:490 msgid "Twocolumn" msgstr "二段組(twocolumn)" #: lib/layouts/powerdot.layout:505 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "二段組(twocolumn)オプション(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:508 msgid "Left Column" msgstr "左段" #: lib/layouts/powerdot.layout:509 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "左段の文をここに入力してください(右段は段落本体に)" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:50 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/layouts/powerdot.layout:608 lib/layouts/scrclass.inc:49 #: lib/layouts/stdcounters.inc:55 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/layouts/powerdot.layout:613 lib/layouts/stdcounters.inc:61 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/stdcounters.inc:67 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/layouts/powerdot.layout:623 lib/layouts/stdcounters.inc:73 #, fuzzy msgid "Bibliography Item" msgstr "書誌情報様式" #: lib/layouts/powerdot.layout:642 msgid "Onslide" msgstr "スライド限定開示(onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:648 msgid "On Slides" msgstr "対象スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:649 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "重ね合わせ指定(S)|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:650 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "重ね合わせ設定を指定してください(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:657 msgid "Onslide+" msgstr "スライド限定開示(onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Onslide*" msgstr "スライド限定挿入(onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Recipe Book" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "レシピ" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "レシピ:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "材料" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "材料ヘッダ" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "材料ヘッダを指定してください(非必須)" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "材料:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (標準クラス)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (旧版)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 #, fuzzy msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:165 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "所属(第二)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "所属(第二)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:95 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "第二所属オプション" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:172 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "altaffiliationコマンドの非必須引数" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:108 lib/layouts/revtex4.layout:184 msgid "Affiliation (none)" msgstr "所属(なし)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "No affiliation" msgstr "所属なし" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:128 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:130 lib/layouts/revtex4.layout:233 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "電子メールアドレスオプション(S)|S" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:234 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "emailコマンドの非必須引数" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:151 lib/layouts/revtex4.layout:258 msgid "Author URL Option" msgstr "著者URLオプション" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:259 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "homepageコマンドの非必須引数" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:107 msgid "Preprint" msgstr "前刷り" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:246 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する表題短縮形" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:264 msgid "acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:280 msgid "Ruled Table" msgstr "罫線表" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:282 lib/layouts/revtex4-x.inc:290 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:298 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "特殊用途文字" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:288 msgid "Turn Page" msgstr "改頁" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:296 msgid "Wide Text" msgstr "幅広テキスト" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:325 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:328 msgid "List of Videos" msgstr "ビデオ一覧" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:338 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "ビデオ" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:341 msgid "Float Link" msgstr "フロートリンク" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Float link" msgstr "フロートリンク" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:354 msgid "lowercase text" msgstr "小文字文" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:366 msgid "Online cite" msgstr "オンライン引用" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:370 msgid "online cite" msgstr "オンライン引用" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:372 msgid "Text behind" msgstr "後置文" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:373 msgid "text behind the cite" msgstr "引用の後置文" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:192 msgid "AltAffiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/revtex4.layout:308 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 #, fuzzy msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements" msgstr "リスクと安全性に関する表示" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "化学物質のリスクと安全性に関する表示の番号と説明文を組版するための,2つの差込" "枠と1つの環境を提供します.詳細については,LyX用例フォルダ中のR-S-statements." "lyxをご覧ください." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "R-S番号" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S説明文" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "安全性説明文" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "説明文" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "追加情報を指定する必要のある表示のための引数" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "S説明文:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on " "the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:49 #, fuzzy msgid "ruby text" msgstr "テキストを消去" #: lib/layouts/ruby.module:50 #, fuzzy msgid "Ruby Text|R" msgstr "語句をコピー(O)|O" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "学会" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "左ロゴ" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "左ロゴ:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "ロゴ寸" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "ロゴ相対寸(0から1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "右ロゴ" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "右ロゴ:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "キャプション幅" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "列相対比でのキャプション幅(0から1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Article" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Book" #: lib/layouts/scrbook.layout:31 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 msgid "Addpart" msgstr "部(addpart)" #: lib/layouts/scrclass.inc:149 msgid "Addchap" msgstr "章(addchap)" #: lib/layouts/scrclass.inc:154 lib/layouts/stdsections.inc:75 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する章" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 msgid "Addsec" msgstr "節(addsec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:171 msgid "Addchap*" msgstr "章(addchap)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:177 msgid "Addsec*" msgstr "節(addsec)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:183 msgid "Minisec" msgstr "小見出し(minisec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Publishers" msgstr "出版社" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 lib/layouts/svcommon.inc:550 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "献呈" #: lib/layouts/scrclass.inc:262 msgid "Titlehead" msgstr "表題頭書き" #: lib/layouts/scrclass.inc:272 msgid "Uppertitleback" msgstr "扉裏上部" #: lib/layouts/scrclass.inc:278 msgid "Lowertitleback" msgstr "扉裏下部" #: lib/layouts/scrclass.inc:284 msgid "Extratitle" msgstr "追加表題" #: lib/layouts/scrclass.inc:305 msgid "Above" msgstr "上" #: lib/layouts/scrclass.inc:306 msgid "above" msgstr "上キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:328 msgid "Below" msgstr "下" #: lib/layouts/scrclass.inc:329 msgid "below" msgstr "下キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:351 msgid "Dictum" msgstr "格言" #: lib/layouts/scrclass.inc:361 msgid "Dictum Author" msgstr "格言著者" #: lib/layouts/scrclass.inc:362 msgid "The author of this dictum" msgstr "この格言の著者" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, 旧版)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "場所(Place):" #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:347 msgid "Specialmail" msgstr "特別便" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:351 msgid "Specialmail:" msgstr "特別便:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:245 lib/layouts/scrlttr2.layout:369 msgid "Title:" msgstr "表題:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:267 lib/layouts/scrlttr2.layout:392 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:281 lib/layouts/scrlttr2.layout:408 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:284 lib/layouts/scrlttr2.layout:412 msgid "Your letter of:" msgstr "Your letter of:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:288 lib/layouts/scrlttr2.layout:416 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:295 lib/layouts/scrlttr2.layout:424 msgid "Customer" msgstr "顧客" #: lib/layouts/scrlettr.layout:298 lib/layouts/scrlttr2.layout:428 msgid "Customer no.:" msgstr "顧客番号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:302 lib/layouts/scrlttr2.layout:432 msgid "Invoice" msgstr "インボイス" #: lib/layouts/scrlettr.layout:305 lib/layouts/scrlttr2.layout:436 msgid "Invoice no.:" msgstr "インボイス番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "次の住所" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "次の住所:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "送り主名:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "送り主電話番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "送り主ファックス:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "送り主電子メール:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "送り主URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "ロゴ:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:440 msgid "EndLetter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:453 msgid "End of letter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script Report" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "節見出し付きのボックスを定義します.主にSciPosterクラス向けです." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "節ボックス幅(S)|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "節ボックスの幅" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "見出し" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "節ボックス見出し" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "節ボックス見出しをここに入力してください" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "小節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "小節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "小々節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "小々節ボックス" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "スライドヘッダ" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "スライド副ヘッダ" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "スライド内容" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "スライド内容" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "進行内容" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "進行内容" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "横向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "縦向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "スライド*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "一覧/目次" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[スライド一覧]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[スライド内容]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[進行内容]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "任意設定の段落形" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "いくつかの段落形を提供すると共に,任意の形を定義するコマンドも提供します.LyX" "取扱説明書『高度な機能篇』の「標準的でない形の段落」の節を参照してください." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "CDラベル" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "造形段落" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "Circle" msgstr "円形" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "ハート形" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "六角形" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "ナット形" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Square" msgstr "正方形" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "星形" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "ろうそく形" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "雫形" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "逆雫形" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "逆三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "左向き三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "右向き三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "ページ上の位置に<形指定>をスケール" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "形の指定" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "形の指定" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:132 msgid "Conjecture*" msgstr "予想*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 msgid "Algorithm*" msgstr "アルゴリズム*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する表題" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS分野分類:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (廃版)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "学会名" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "学会:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "著作権発生年" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "著作権発生年:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "著作権データ" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "著作権データ:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "表題バナー" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "表題バナー:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "前刷りフッタ" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "前刷りフッタ:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "デジタルオブジェクト識別子:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "著者の所属及び住所" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "用語:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:71 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience発行9.5 x 6.5誌" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience発行誌 (廃版)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "新規スライド:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "重ね合わせ" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "新規重ね合わせ:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "新規註釈:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "不可視文" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "<以下不可視文>" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "可視文" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "<以下可視文>" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:17 #, fuzzy msgid "Spaceletters" msgstr "USレター" #: lib/layouts/soul.module:19 #, fuzzy msgid "spaced" msgstr "空白" #: lib/layouts/soul.module:33 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "取消線" #: lib/layouts/soul.module:35 #, fuzzy msgid "strike" msgstr "取消線" #: lib/layouts/soul.module:42 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:59 #, fuzzy msgid "Capitalize" msgstr "大文字化" #: lib/layouts/soul.module:61 #, fuzzy msgid "caps" msgstr "allcaps" #: lib/layouts/soul.module:71 #, fuzzy msgid "spaceletters" msgstr "6. 書簡" #: lib/layouts/soul.module:75 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "取消線" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:83 #, fuzzy msgid "highlight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/soul.module:87 #, fuzzy msgid "capitalise" msgstr "大文字化" #: lib/layouts/soul.module:91 #, fuzzy msgid "Capitalise" msgstr "大文字化" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "著者情報" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "著者情報:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "無定義" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 #, fuzzy msgid "Part ##" msgstr "部" #: lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "第##章" #: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "第##節" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "第##段落" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:69 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Equation ##" msgstr "第##式" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92 msgid "Footnote ##" msgstr "脚註##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:93 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:558 msgid "Tables" msgstr "表" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:559 msgid "Figures" msgstr "図" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "アルゴリズム" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "傍図" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "傍表" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "傍註" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "脚註" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "註釈" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779 msgid "Branches" msgstr "派生枝" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "索引項目" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "プログラムリスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "傍註" #: lib/layouts/stdinsets.inc:51 msgid "foot" msgstr "脚註" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 msgid "Greyedout" msgstr "淡色表示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:207 src/insets/InsetERT.cpp:175 #: src/insets/InsetERT.cpp:176 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:293 lib/layouts/stdinsets.inc:299 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "プログラムリスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:316 lib/layouts/stdinsets.inc:322 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "プログラムリスト一覧" #: lib/layouts/stdinsets.inc:350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "プログラムリスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:417 msgid "Idx" msgstr "索引" #: lib/layouts/stdinsets.inc:608 msgid "Argument" msgstr "引数" #: lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "unlabelled" msgstr "ラベルなし" #: lib/layouts/stdinsets.inc:719 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: lib/layouts/stdinsets.inc:753 lib/layouts/stdinsets.inc:761 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:754 lib/layouts/stdinsets.inc:762 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:755 lib/layouts/stdinsets.inc:763 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "用語集" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:415 msgid "Verbatim*" msgstr "原文儘(verbatim)*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "第\\thepart部" #: lib/layouts/stdsections.inc:57 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "第\\thechapter章" #: lib/layouts/stdsections.inc:58 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "付録 \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:103 msgid "Subparagraph*" msgstr "小段落*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "数式群(subequations)" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "subequation環境を使って,LyX中で数式群をまとめる直感的な方法を提供します.例" "示ファイルsubequations.lyxをご覧ください." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "文頭辞" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "─── 文頭辞 ───" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "本体" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "─── 本体 ───" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "文末辞" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "─── 文末辞 ───" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "扉裏文" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "部見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "本部の見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:174 lib/layouts/svmult.layout:133 msgid "ChapSubtitle" msgstr "章副題" #: lib/layouts/svcommon.inc:188 lib/layouts/svmult.layout:129 msgid "ChapAuthor" msgstr "章著者" #: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/svmult.layout:165 msgid "ChapMotto" msgstr "章モットー" #: lib/layouts/svcommon.inc:312 msgid "Run-in headings" msgstr "追い込み見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:327 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "追い込み小見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:337 lib/layouts/svmult.layout:141 msgid "Extrachap" msgstr "追加章" #: lib/layouts/svcommon.inc:342 lib/layouts/svmult.layout:137 msgid "extrachap" msgstr "追加章" #: lib/layouts/svcommon.inc:392 msgid "Author data:" msgstr "著者データ:" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "TOC title:" msgstr "目次表題:" #: lib/layouts/svcommon.inc:434 msgid "TOC author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/svcommon.inc:447 msgid "Running Author" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/svcommon.inc:459 lib/layouts/svmult.layout:125 msgid "Running Chapter" msgstr "ヘッダ用章見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:464 msgid "Running chapter:" msgstr "ヘッダ用章見出し:" #: lib/layouts/svcommon.inc:471 msgid "Running Section" msgstr "ヘッダ用節見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:474 msgid "Running section:" msgstr "ヘッダ用節見出し:" #: lib/layouts/svcommon.inc:506 msgid "Abstract*" msgstr "概要*" #: lib/layouts/svcommon.inc:510 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "概要*(出力なし)" #: lib/layouts/svcommon.inc:576 lib/layouts/svcommon.inc:580 #: lib/layouts/svmult.layout:149 msgid "Foreword" msgstr "巻頭言" #: lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative name" msgstr "代替名" #: lib/layouts/svcommon.inc:694 msgid "Longest Description Label" msgstr "最長の記述ラベル" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest description label" msgstr "最長の記述ラベル" #: lib/layouts/svcommon.inc:708 msgid "Petit" msgstr "小字(Petit)" #: lib/layouts/svcommon.inc:720 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:760 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "証明(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:769 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "証明(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 #, fuzzy msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (旧版)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "ヘッドノート" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "ヘッドノート(オプション):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "感謝(thanks)" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "所属機関(Inst)" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "所属機関 #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "共著者:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "抜き刷り:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 #, fuzzy msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "サブクラス" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "数学分野分類" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR分野分類" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "解 \\thesolusion." #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "表題*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 #, fuzzy msgid "Title*:" msgstr "表題*: " #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:161 msgid "Contributors" msgstr "寄稿者" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "寄稿者一覧" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "寄稿者一覧" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:126 #: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svmult.layout:134 #: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svmult.layout:142 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svmult.layout:150 #: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svmult.layout:158 #: lib/layouts/svmult.layout:162 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "For editors" msgstr "編集者用" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:688 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "統計言語SまたはRを,Sweave()関数経由で文芸的プログラミングツールとして使用す" "ることを許可する.詳しくは,LyX用例ファイルのsweave.lyxを参照のこと." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave入力ファイル" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "表番号を節毎に振る" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "表番号は節の開始毎にリセットされ,「表2.1」のように表番号の前には節番号を付け" "ます." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "日本語Article (縦書き)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "日本語Book (縦書き)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "色付き装飾ボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "tcolorboxパッケージを使って色付きボックスをサポートする拡張差込枠を追加しま" "す.詳細については,tcolorbox説明書を参照のこと." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "色付きボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "色付きボックスオプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "色付きボックスのオプションをここに入力してください(tcolorbox説明書を参照のこ" "と)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "動的色付きボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "色付きボックス(動的)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "色付きボックスをフィット" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "色付きボックス(内容をフィット)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "色付きボックスをラスター" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "副題オプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "ここにオプションを入力してください" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "色付きボックス分離線" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "色付きボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "色付きボックスの線" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "色付きボックス設定" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "新規色付きボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "新規色付きボックスオプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "新しいボックス型のオプション(非必須)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "新しいボックス型の名前" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "引数" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "引数の数(ない場合にはこの差込枠を削除してください!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "既定値" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "引数の既定値(空にしておいてください!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "指定色付きボックス1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "色付きボックス追加オプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "色付きボックスの追加オプションはここに入力してください" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "指定色付きボックス2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "指定色付きボックス3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "指定色付きボックス4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "指定色付きボックス5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:191 msgid "Fact \\thefact." msgstr "事実 \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:249 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:177 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "定義 \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237 msgid "Example \\theexample." msgstr "例 \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:306 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:259 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "問題 \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "演習 \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "定理(種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します.連番付きと連番なしの両方の型" "が提供されます.素のAMS定理モジュールとは異なり,このモジュールでは定理の種類" "毎に別々のカウンタを有します(例:定理1→定理2→補題3→命題4→…ではなく,定理1→定" "理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…となります).連番の及ぶ範囲は文書全体です.章毎" "または節毎の連番をお望みであれば,「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とある" "モジュールを選択してください." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "定理(章毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します.連番付きと連番なしの両方の型" "が提供されます.素のAMS定理モジュールとは異なり,このモジュールでは定理の種類" "毎に別々のカウンタを有します(例:定理1→定理2→補題3→命題4→…ではなく,定理1.1→" "定理1.2→補題1.1→命題1.1→定理1.3→補題1.2→…となります).連番は章毎にリセットさ" "れます(定理1.1→定理2.1→...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "定理(拡張AMS・種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します.中には,基準・アルゴ" "リズム・公理・条件・註釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合が,連番あ" "りと連番なしの両方の形で含まれています.素の拡張AMSモジュールとは異なり,この" "モジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタを有します(例:基準1→基準2→公理3→" "仮定4→…ではなく,基準1→基準2→公理1→仮定1→基準3→…となります)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "基準 \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion*" msgstr "基準*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Criterion." msgstr "基準." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "アルゴリズム \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm." msgstr "アルゴリズム." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "公理 \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138 msgid "Axiom*" msgstr "公理*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141 msgid "Axiom." msgstr "公理." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "条件 \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Condition*" msgstr "条件*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Condition." msgstr "条件." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:466 msgid "Note \\thenote." msgstr "註釈 \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 msgid "Note*" msgstr "註釈*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 msgid "Note." msgstr "註釈." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "記法 \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256 msgid "Notation*" msgstr "記法*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Notation." msgstr "記法." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "要約 \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Summary*" msgstr "要約*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299 msgid "Summary." msgstr "要約." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "謝辞 \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 msgid "Acknowledgement*" msgstr "謝辞*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "結論 \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Conclusion*" msgstr "結論*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:465 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Conclusion." msgstr "結論." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:437 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:516 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:519 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:429 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34 msgid "Assumption" msgstr "仮定" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "仮定 \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417 msgid "Assumption*" msgstr "仮定*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:510 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:420 msgid "Assumption." msgstr "仮定." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:468 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:551 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456 msgid "Question*" msgstr "問*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:471 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:554 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459 msgid "Question." msgstr "問." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "定理(拡張AMS・章毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します.中には,基準・アルゴ" "リズム・公理・条件・註釈・記法・要約・謝辞・結論・仮定・場合が,連番ありと連" "番なしの両方の形で含まれています.素の拡張AMSモジュールとは異なり,このモ" "ジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタを有し,章毎にリセットされます(例:" "基準1→基準2→公理3→仮定4→…ではなく,基準1.1→基準1.2→公理1.1→仮定1.1→#基準2.1→" "基準2.2→公理2.1→…となります)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "定理(拡張AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します.中には,基準・アルゴ" "リズム・公理・条件・註釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合・問題が," "連番ありと連番なしの両方の形で含まれています." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "基準 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "アルゴリズム \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "公理 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "条件 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "註釈 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "記法 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "要約 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "謝辞 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "結論 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:400 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "仮定 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:440 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "問 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:161 lib/layouts/theorems.inc:161 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "事実 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "問題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:246 lib/layouts/theorems.inc:246 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "演習 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:265 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "解 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems.inc:285 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "注意 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:312 lib/layouts/theorems.inc:312 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "主張 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します.連番付きと連番なしの両方の型" "が提供されます.既定では,定理は文書を通じて連番が付されます.これは,「定理" "(…毎…連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができま" "す." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "定理(種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.素の定理モジュールとは違って,こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定" "理2→補題3→命題4→…のようにはならないで,定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…" "のように進行します).連番の及ぶ範囲は文書全体です.章毎または節毎の連番をお" "望みであれば,「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とあるモジュールを選択して" "ください." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "ケース \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case (Level 2)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:18 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "ケース \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:21 msgid "Case (Level 3)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "ケース \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case (Level 4)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:28 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "ケース \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "定理(章毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.素の定理モジュールとは違って,こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定" "理2→補題3→定理4→補題5のようにはならないで,定理1→定理2→補題1→定理3→補題2のよ" "うに進行します).連番は,章の開始時にリセットされます." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "定理(章毎連番)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "定理などを章ごとに付番します(つまり章が始まるときにカウンタがリセットされま" "す).このモジュールは,章環境を提供するレイアウトとのみ使用してください." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "定理名付き定理を使用できるようにします.定理名は「定理追加文」差込枠に入れま" "す." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "定理名付き定理" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "定理名付き定理." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:197 msgid "Example*" msgstr "例*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Problem*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:236 msgid "Exercise*" msgstr "演習*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:255 msgid "Solution*" msgstr "解*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:301 msgid "Claim*" msgstr "主張*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "新しい証明見出し" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "定理(節毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.素の定理モジュールとは違って,こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定" "理2→補題3→命題4→…のようにはならないで,定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…" "のように進行します).連番は,節の開始時にリセットされます." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "定理(節毎連番)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "定理などを節ごとに付番します(つまり節が始まるときにカウンタがリセットされま" "す)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:135 msgid "Conjecture." msgstr "予想." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 msgid "Fact*" msgstr "事実*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Problem." msgstr "問題." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:239 msgid "Exercise." msgstr "演習." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 msgid "Solution." msgstr "解" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:277 msgid "Remark." msgstr "注意." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "定理(連番なし)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "拡張AMS機構を用いる,番号なし定理環境と証明環境のみ定義します." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems" msgstr "定理名付き定理" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.既定では,定理は文書を通じて連番" "が付されます.これは,「定理(...連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことに" "よって変更することができます." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "名称/見出し" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "新しい名称ないし見出し(非必須)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:146 msgid "Prop \\theprop." msgstr "命題(Prop)\\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #, fuzzy msgid "Prob(lem)" msgstr "問題" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Prob" msgstr "問題(Prob)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327 msgid "Sol" msgstr "解(Sol)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [Prob番号]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334 msgid "Label of Problem" msgstr "問題のラベル" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "対応する問題のラベル" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:426 msgid "Property \\theproperty." msgstr "性質 \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "TODO註釈" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "文書中にTODO項目を入れ込む拡張差込枠を提供します(todonotesパッケージを使用)." "このモジュールは,「TODO一覧」を生成するための段落様式も提供します.文書クラ" "スオプションに「final」を渡せば,TODO註釈は出力されません." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "TODO一覧" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[TODO一覧]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "TODO見出し一覧(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "TODO一覧の任意設定見出しをここに入力してください" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "TODO註釈(余白)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (余白)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "TODO註釈オプション(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "使用できるオプションについてはtodonotes説明書を参照のこと" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "TODO註釈(行内)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO註釈(行内)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "ここに図を挿入" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "「ここに図を挿入」註釈オプション(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[行内]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[余白]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "ここに図を挿入" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "日本語Report (縦書き)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte Book" #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "Sidenote" msgstr "側註" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "sidenote" msgstr "sidenote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 #, fuzzy msgid "bibl. entry" msgstr "文献項目" #: lib/layouts/tufte-book.layout:176 msgid "Marginnote" msgstr "傍註" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "marginnote" msgstr "marginnote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:189 msgid "NewThought" msgstr "NewThought様式" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "new thought" msgstr "new thought" #: lib/layouts/tufte-book.layout:206 msgid "AllCaps" msgstr "オールキャップ体" #: lib/layouts/tufte-book.layout:209 msgid "allcaps" msgstr "allcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:221 msgid "SmallCaps" msgstr "スモールキャップ体" #: lib/layouts/tufte-book.layout:224 msgid "smallcaps" msgstr "smallcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:232 msgid "Full Width" msgstr "全幅" #: lib/layouts/tufte-book.layout:252 #, fuzzy msgid "Margin Figure" msgstr "傍図" #: lib/layouts/tufte-book.layout:256 #, fuzzy msgid "Margin Table" msgstr "傍表" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "MarginTable" msgstr "傍表" #: lib/layouts/tufte-book.layout:278 msgid "MarginFigure" msgstr "傍図" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufteハンドアウト" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "8. ハンドアウト" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "可変幅ミニページ" #: lib/layouts/varwidth.module:14 #, fuzzy msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-" "side-by-side.lyx." msgstr "" "varwidth LaTeXパッケージを使用する「ミニページ(可変幅)」差込枠を追加します." "varwidthパッケージは,幅が(指定された上限幅を越えない限り)内容幅と同じになる" "ような,可変幅のミニページを提供します.この差込枠は,垂直調整(c|t|b)と最大幅" "(既定値は\\linewidth)の2つの非必須引数を取ります." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "ミニページ(可変幅)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "ミニページ(可変幅)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "垂直調整" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "垂直調整:c (中央)・t (上)・b (下)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "最大幅" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "最大幅 (既定値:\\linewidth)" #: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: lib/languages:156 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: lib/languages:168 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: lib/languages:188 msgid "English (USA)" msgstr "英語(アメリカ)" #: lib/languages:202 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: lib/languages:212 msgid "Greek (ancient)" msgstr "ギリシャ語(ancient)" #: lib/languages:232 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "アラビア語(ArabTeX)" #: lib/languages:244 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "アラビア語(Arabi)" #: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: lib/languages:287 msgid "Asturian" msgstr "アストゥリアス語" #: lib/languages:297 msgid "English (Australia)" msgstr "英語(オーストラリア)" #: lib/languages:312 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "ドイツ語(オーストリア・旧綴方)" #: lib/languages:327 msgid "German (Austria)" msgstr "ドイツ語(オーストリア)" #: lib/languages:340 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: lib/languages:356 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: lib/languages:368 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: lib/languages:378 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: lib/languages:395 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: lib/languages:418 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: lib/languages:429 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: lib/languages:443 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: lib/languages:454 msgid "English (UK)" msgstr "英語(イギリス)" #: lib/languages:467 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: lib/languages:481 msgid "English (Canada)" msgstr "英語(カナダ)" #: lib/languages:494 msgid "French (Canada)" msgstr "フランス語(カナダ)" #: lib/languages:507 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: lib/languages:521 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "中国語(簡体字)" #: lib/languages:533 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "中国語(繁体字)" #: lib/languages:545 msgid "Church Slavonic" msgstr "" #: lib/languages:558 msgid "Coptic" msgstr "コプト語" #: lib/languages:565 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: lib/languages:577 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: lib/languages:591 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: lib/languages:605 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "ディベヒ語(モルジブ)" #: lib/languages:613 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:67 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:643 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: lib/languages:655 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: lib/languages:672 msgid "Farsi" msgstr "ペルシア語" #: lib/languages:689 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: lib/languages:702 msgid "French" msgstr "フランス語" #: lib/languages:715 msgid "Friulian" msgstr "フリウリ語" #: lib/languages:727 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: lib/languages:755 msgid "German (old spelling)" msgstr "ドイツ語(旧綴方)" #: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: lib/languages:787 msgid "German (Switzerland)" msgstr "ドイツ語(スイス)" #: lib/languages:803 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "ドイツ語(スイス・旧綴方)" #: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:612 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: lib/languages:832 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "ギリシャ語(polytonic)" #: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lib/languages:873 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: lib/languages:894 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: lib/languages:908 msgid "Interlingua" msgstr "インテルリングア" #: lib/languages:920 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: lib/languages:931 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: lib/languages:946 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: lib/languages:960 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "日本語(CJK)" #: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: lib/languages:981 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: lib/languages:990 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" #: lib/languages:998 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: lib/languages:1019 #, fuzzy msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "クルド語クルマンジー" #: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: lib/languages:1057 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: lib/languages:1071 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: lib/languages:1103 msgid "Lower Sorbian" msgstr "低ソルビア語" #: lib/languages:1115 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: lib/languages:1128 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: lib/languages:1152 msgid "Marathi" msgstr "マラティ語" #: lib/languages:1162 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: lib/languages:1174 msgid "English (New Zealand)" msgstr "英語(ニュージーランド)" #: lib/languages:1187 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #: lib/languages:1216 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" #: lib/languages:1230 msgid "Occitan" msgstr "オック語" #: lib/languages:1242 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "" #: lib/languages:1252 msgid "Piedmontese" msgstr "ピエアモンテ語" #: lib/languages:1264 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: lib/languages:1277 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: lib/languages:1290 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: lib/languages:1303 msgid "Romansh" msgstr "ロマンシュ語" #: lib/languages:1315 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: lib/languages:1331 msgid "North Sami" msgstr "北サーミ語" #: lib/languages:1342 msgid "Sanskrit" msgstr "サンスクリット語" #: lib/languages:1352 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド語" #: lib/languages:1368 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: lib/languages:1385 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン文字)" #: lib/languages:1398 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: lib/languages:1412 msgid "Slovene" msgstr "スロベニア語" #: lib/languages:1424 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: lib/languages:1441 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "スペイン語(メキシコ)" #: lib/languages:1456 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: lib/languages:1470 msgid "Syriac" msgstr "シリア語" #: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "テルグー文字" #: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: lib/languages:1538 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/languages:1554 msgid "Turkmen" msgstr "トルクメン語" #: lib/languages:1565 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: lib/languages:1579 msgid "Upper Sorbian" msgstr "上ソルビア語" #: lib/languages:1592 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: lib/languages:1601 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: lib/languages:1613 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 #, fuzzy msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:175 #, fuzzy msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:186 #, fuzzy msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:208 #, fuzzy msgid "DejaVu Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:214 #, fuzzy msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 #, fuzzy msgid "IBM Plex Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 #, fuzzy msgid "Libertinus" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:469 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:479 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:489 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 #, fuzzy msgid "PT Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 #, fuzzy msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:716 #, fuzzy msgid "Chivo (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "" #: lib/latexfonts:737 #, fuzzy msgid "Chivo (Medium)" msgstr "ミディアム体" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 #, fuzzy msgid "DejaVu Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:769 #, fuzzy msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 #, fuzzy msgid "Fira Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "" #: lib/latexfonts:799 #, fuzzy msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:847 #, fuzzy msgid "IBM Plex Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:855 #, fuzzy msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 #, fuzzy msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 #, fuzzy msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:1010 #, fuzzy msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:1021 #, fuzzy msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:1043 #, fuzzy msgid "PT Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #: lib/latexfonts:1110 #, fuzzy msgid "Fira Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1121 #, fuzzy msgid "IBM Plex Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:1147 #, fuzzy msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 #, fuzzy msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 #, fuzzy msgid "PT Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 #, fuzzy msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "アルメニア語(ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "西欧語(ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "中欧語(ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "南ヨーロッパ語(ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "バルト語(ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "キリル文字(ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "バルト語(ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "西欧語(ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "南東ヨーロッパ語(ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "西欧語(Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "西欧語(CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "中欧語(CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "キリル文字(CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "西欧語(CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "ヘブライ語(CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "北欧語(CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "キリル文字(CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "中欧語(CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "キリル文字(CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "西欧語(CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "ヘブライ語(CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "アラビア語(CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "バルト語(CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字(KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字(KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "キリル文字(pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "タイ語(TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "中国語(繁体字)(Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "日本語(CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "中国語(簡体字) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "中国語(簡体字) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "日本語(CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語(EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "中国語(繁体字) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "日本語(CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "日本語(pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "日本語(pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "日本語(pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 #, fuzzy msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/encodings:242 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "ディレクトリ" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array環境|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases環境|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned環境|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt環境(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered環境|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split環境|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Delimiters...|r" msgstr "数式区分記号(R)...|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Matrix...|x" msgstr "行列(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Macro|o" msgstr "マクロ(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat環境|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign環境|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather環境|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline環境|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Inline Formula|I" msgstr "行内数式(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "別行立て数式(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray環境|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "数式全体を付番(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number This Line|u" msgstr "現在行を付番(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "数式ラベル(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "参照としてコピー(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 src/Text3.cpp:1548 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:554 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/Text3.cpp:1553 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:563 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/Text3.cpp:1493 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:420 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1560 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:533 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:358 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "挿入(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Split Cell|C" msgstr "セルを分割(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 #, fuzzy msgid "Rows & Columns| " msgstr "行と列(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "上に罫線を追加(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Below|B" msgstr "下に罫線を追加(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "上の罫線を削除(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "下の罫線を削除(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Add Line to Left" msgstr "左に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Right" msgstr "右に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Delete Line to Left" msgstr "左の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Right" msgstr "右の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "数式ツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "数式パネルツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "表ツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "コンピュータ代数システムを使用(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "次の相互参照(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Go to Label|G" msgstr "ラベルへ移動(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "|R" msgstr "<参照(R)>|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "()|e" msgstr "(<参照(E)>)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "|P" msgstr "<ページ(P)>|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 msgid "On Page |O" msgstr "On page <ページ>|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid " on Page |f" msgstr "<参照(F)> on page <ページ>|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "整形済み参照(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Textual Reference|x" msgstr "名称参照(X)|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Label Only|L" msgstr "ラベルのみ(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 #, fuzzy msgid "Plural|a" msgstr "複数形" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 #, fuzzy msgid "Capitalize|C" msgstr "語頭を大文字に(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:139 #: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:159 #: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:267 #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:314 #: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdcontext.inc:439 #: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdcontext.inc:504 #: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:539 #: lib/ui/stdcontext.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:557 #: lib/ui/stdcontext.inc:565 lib/ui/stdcontext.inc:573 #: lib/ui/stdcontext.inc:581 lib/ui/stdcontext.inc:594 #: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:625 #: lib/ui/stdcontext.inc:633 lib/ui/stdcontext.inc:679 #: lib/ui/stdcontext.inc:688 lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Settings...|S" msgstr "設定(S)...|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "Go Back|G" msgstr "戻る(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:525 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "参照としてコピー(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:131 #, fuzzy msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "文献引用(C)...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Open Inset|O" msgstr "差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Close Inset|C" msgstr "差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdcontext.inc:164 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:641 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "差込枠を解体する(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Show Label|L" msgstr "ラベルを表示(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Frameless|l" msgstr "枠なし(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Simple Frame|F" msgstr "簡素な枠(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "簡素な枠・改頁(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "楕円形(細線)(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "楕円形(太線)(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "影付き(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Shaded Background|B" msgstr "影付き背景(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Double Frame|u" msgstr "二重枠(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX註釈(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Comment|m" msgstr "コメント(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Greyed Out|G" msgstr "淡色表示(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Open All Notes|A" msgstr "全ての註釈を展開(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Close All Notes|l" msgstr "全ての註釈を閉じる(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Phantom|P" msgstr "埋め草(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "水平埋め草(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "垂直埋め草(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Interword Space|w" msgstr "単語間の空白(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Protected Space|o" msgstr "保護された空白(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Visible Space|a" msgstr "可視空白(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Thin Space|T" msgstr "小空白(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Medium Space|M" msgstr "中空白(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdcontext.inc:276 #, fuzzy msgid "Thick Space|i" msgstr "大空白(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "負の空白(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:278 #, fuzzy msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "負の中空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:279 #, fuzzy msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "負の大空白(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "8分の1空白(nスキップ)(K)|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "保護された8分の1空白(nスキップ)(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Quad Space|Q" msgstr "4分の1空白(Q)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "2分の1空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 #, fuzzy msgid "Protected Horizontal Fill|z" msgstr "保護された水平フィル(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "水平フィル(ドット)(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "水平フィル(ルール)(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "水平フィル(左矢印)(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "水平フィル(右矢印)(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "水平フィル(上中括弧)(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "水平フィル(下中括弧)(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Custom Length|C" msgstr "長さを設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "DefSkip|D" msgstr "任意のスキップ(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "SmallSkip|S" msgstr "小スキップ(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "MedSkip|M" msgstr "中スキップ(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "BigSkip|B" msgstr "大スキップ(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 #, fuzzy msgid "Half line height|H" msgstr "ベースライン右" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 #, fuzzy msgid "Line height|L" msgstr "高さを設定(&H):" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "VFill|F" msgstr "垂直フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Custom|C" msgstr "任意設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Settings...|e" msgstr "設定(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Include|c" msgstr "内包(include)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:589 msgid "Input|p" msgstr "入力(input)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:590 msgid "Verbatim|V" msgstr "原文儘(verbatim)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:591 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "原文儘(空白印付き)(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:592 msgid "Listing|L" msgstr "プログラムリスト(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdcontext.inc:596 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "内包したファイルを編集(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "New Page|N" msgstr "新規頁(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Page Break|a" msgstr "改頁(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:470 #, fuzzy msgid "No Page Break|g" msgstr "改頁(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Clear Page|C" msgstr "改段改頁(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "改段改丁(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "整形なし改行(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "両端揃え改行(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Plain Separator|P" msgstr "環境区切り(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "段落区切り(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 #, fuzzy msgid "End Editing Externally..." msgstr "外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 #, fuzzy msgid "Split Inset|t" msgstr "差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "保存したしおりへ移動(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:600 msgid "Forward Search|F" msgstr "順検索(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "段落を上へ移動(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "段落を下へ移動(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 msgid "Promote Section|r" msgstr "節の階層を上げる(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 msgid "Demote Section|m" msgstr "節の階層を下げる(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 msgid "Move Section Down|D" msgstr "節を下げる(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:661 msgid "Move Section Up|U" msgstr "節を上げる(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:375 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "正規表現を挿入" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdcontext.inc:650 msgid "Accept Change|c" msgstr "変更を承認(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 msgid "Reject Change|j" msgstr "変更を却下(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:124 #, fuzzy msgid "Text Properties|x" msgstr "PDF特性" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:125 #, fuzzy msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "文字様式(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定(P)...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 #, fuzzy msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "画像グループ" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "全画面表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 msgid "Close Current View" msgstr "現在の表示を閉じる" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Anything|A" msgstr "任意のもの全て(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "1文字以上のもの全て(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 msgid "Any Word|W" msgstr "任意の単語(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Any Number|N" msgstr "任意の数字(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "User Defined|U" msgstr "ユーザー定義(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Append Argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Remove Last Argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "非必須引数を挿入" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "非必須引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 msgid "Reload|R" msgstr "再読込(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:441 #: lib/ui/stdcontext.inc:549 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Top|T" msgstr "上(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Bottom|B" msgstr "下(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Left|L" msgstr "左(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Right|R" msgstr "右(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 #, fuzzy msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "このクラスの既定値を使う" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 msgid "Left|f" msgstr "左(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Center|C" msgstr "中央(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 msgid "Right|h" msgstr "右(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 msgid "Decimal" msgstr "小数点" #: lib/ui/stdcontext.inc:468 msgid "Multicolumn|u" msgstr "連結列(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "Multirow|w" msgstr "連結行(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 msgid "Append Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Row|D" msgstr "行を削除(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Row|o" msgstr "行をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Row Up" msgstr "行を上げる" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Down" msgstr "行を下げる" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 msgid "Append Column|p" msgstr "列を追加(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Column|e" msgstr "列を削除(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 msgid "Copy Column|y" msgstr "列をコピー(Y)|Y" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Move Column Right|v" msgstr "列を右に移動(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Left" msgstr "列を左に移動" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "多頁表(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Formal Style|m" msgstr "フォーマル様式(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Borders|d" msgstr "罫線(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Alignment|i" msgstr "配置(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "列/行(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:503 msgid "Copy Text|o" msgstr "語句をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Activate Branch|A" msgstr "派生枝を有効化(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:513 lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "派生枝を無効化(&E)" #: lib/ui/stdcontext.inc:514 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "マスターの派生枝を有効化(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "マスターの派生枝を無効化(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Invert Inset|I" msgstr "差込枠を反転(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:517 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "未知の派生枝を追加(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:526 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "カーソル位置に参照を挿入(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:620 msgid "All Indexes|A" msgstr "全索引(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:623 msgid "Subindex|b" msgstr "下位索引(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Reject Change|R" msgstr "変更を却下(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Promote Section|P" msgstr "節の階層を上げる(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Demote Section|D" msgstr "節の階層を下げる(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 msgid "Move Section Down|w" msgstr "節を下に移動(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:664 msgid "Select Section|S" msgstr "節を選択(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:672 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "プレビュー時折り返し(Y)|Y" #: lib/ui/stdcontext.inc:681 #, fuzzy msgid "Open Target...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:697 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "ツールバーをロック(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:699 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Small-sized Icons" msgstr "小アイコン" #: lib/ui/stdcontext.inc:700 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "中アイコン" #: lib/ui/stdcontext.inc:701 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Big-sized Icons" msgstr "大アイコン" #: lib/ui/stdcontext.inc:702 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "特大アイコン" #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "巨大アイコン" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "ファイル(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "編集(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "表示(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "挿入(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "移動(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "ツール(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "ヘルプ(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "新規(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "直近のファイルを開く(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 #, fuzzy msgid "Open Example...|p" msgstr "例." #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "保存(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "名前を付けて保存(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 #, fuzzy msgid "Save As Template..." msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "全て保存(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "バージョン管理(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "読み込み(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "書き出し(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "ファックス(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "新規ウィンドウ(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "終了(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "登録(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "変更をチェックイン(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "チェックアウトして編集(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "コピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "改名(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "レポジトリを使ってローカル辞書を更新(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "レポジトリ版に戻す(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "旧改訂と比較(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "履歴を表示(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "ロック特性を使用(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "書き出し(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "他の形式とオプション(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "元に戻す(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "やり直す(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "特別な貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "差込枠全体を選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "検索・置換(簡易)(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "検索・置換(詳細)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:645 msgid "Math|M" msgstr "数式(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "行と列(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "リストの階層を下げる(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "リストの階層を上げる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Dissolve Inset" msgstr "差込枠を解体する" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeXコードの設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Float Settings...|a" msgstr "フロートの設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "折返しの設定(W)...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Note Settings...|N" msgstr "註釈の設定(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "埋め草の設定(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "派生枝の設定(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 #, fuzzy msgid "Box Settings...|S" msgstr "ボックスの設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "索引項目の設定(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 #, fuzzy msgid "Index Settings...|S" msgstr "索引の設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Info Settings...|n" msgstr "情報の設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "プログラムリスト設定(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表の設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "HTMLから貼り付け|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "LaTeXから貼り付け|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PDF" msgstr "PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PNG" msgstr "PNGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as JPEG" msgstr "JPEGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as EMF" msgstr "EMFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Plain Text|T" msgstr "平文(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Selection|S" msgstr "選択(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選択(行を連結して)(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 #, fuzzy msgid "Customize...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 #, fuzzy msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "最後の文字様式を適用する(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 #, fuzzy msgid "Capitalize|p" msgstr "語頭を大文字に(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Uppercase|U" msgstr "大文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Lowercase|L" msgstr "小文字(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "文字様式を解除" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Formal Style|F" msgstr "フォーマル様式(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Multicolumn|M" msgstr "連結列(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multirow|u" msgstr "連結行(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Top Line|T" msgstr "上の罫線(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom Line|B" msgstr "下の罫線(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left Line|L" msgstr "左の罫線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Right Line|R" msgstr "右の罫線(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Top|p" msgstr "上(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Middle|i" msgstr "中央(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Bottom|o" msgstr "下(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Middle|M" msgstr "中央(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Add Column|u" msgstr "列を追加(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Copy Column|p" msgstr "列をコピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "極限の表記を変更(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Macro Definition" msgstr "マクロ定義" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "数式の表記を変更(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 #, fuzzy msgid "Text Properties|T" msgstr "PDF特性" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "コンピュータ代数システムを使用(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line Above|A" msgstr "上に罫線を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "上の罫線を削除(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "下の罫線を削除(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数に変換" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数に変換" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Default|t" msgstr "既定値(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Display|D" msgstr "別行立て形式(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Inline|I" msgstr "行内形式(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "数式標準フォント(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Calligraphic数式フォント|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "フォーマルスクリプト体数式フォント(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur数式フォント|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "標準テキストフォント(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Roman Family" msgstr "ローマン体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "タイプライター体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Bold Series" msgstr "ボールド体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Medium Series" msgstr "細字テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Text Italic Shape" msgstr "テキストイタリック体" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "テキストSmall Caps体" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "テキスト斜字体" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Upright Shape" msgstr "テキストUpright体" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 #, fuzzy msgid "Outline Pane|O" msgstr "文書構造面(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "コードプレビュー面(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "メッセージ面(G)|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 #, fuzzy msgid "Toolbars|T" msgstr "ツールバー(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "数式マクロを展開(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "数式マクロを畳む(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 #, fuzzy msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "表示を左右半々に分割(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 #, fuzzy msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "表示を上下半々に分割(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Close Current View|w" msgstr "現在の表示を閉じる(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 #, fuzzy msgid "Fullscreen|F" msgstr "全画面表示(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 #, fuzzy msgid "Open All Insets|I" msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Close All Insets|C" msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Math|h" msgstr "数式(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊文字(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Formatting|o" msgstr "整形(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 #, fuzzy msgid "Field|i" msgstr "テキストフィールド" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Float|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Note|N" msgstr "註釈(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Branch|B" msgstr "派生枝(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 #, fuzzy msgid "Custom Inset" msgstr "拡張差込枠(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "File|e" msgstr "ファイル(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "ボックス(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 #, fuzzy msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現(&X)" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Citation...|C" msgstr "文献引用(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Label...|L" msgstr "ラベル(L)...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "用語集登録(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Table...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Graphics...|G" msgstr "画像(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "URL|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "ハイパーリンク(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Footnote|F" msgstr "脚註(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Marginal Note|M" msgstr "傍註(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "プログラムリスト(Z)|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "TeXコード" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Preview|w" msgstr "プレビュー(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Symbols...|b" msgstr "記号(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符号(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句点(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "通常の引用符(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "内側の引用符(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "保護されたハイフン(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "可改行スラッシュ(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Visible Space|V" msgstr "可視空白(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Menu Separator|M" msgstr "メニュー区切り(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "発音記号(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Logos|L" msgstr "ロゴ(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Date (Current)|D" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Date (Last Modification)|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Time (Current)|T" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Time (Last Modification)|M" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 #, fuzzy msgid "Version Control Revision|V" msgstr "バージョン管理(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 #, fuzzy msgid "User Name|U" msgstr "ユーザー定義(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 #, fuzzy msgid "User Email|E" msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 #, fuzzy msgid "Other...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyXロゴ|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeXロゴ|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeXロゴ|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2eロゴ|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Superscript|S" msgstr "上付き文字(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Subscript|u" msgstr "下付き文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Protected Space|P" msgstr "保護された空白(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "横空白(O)...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "水平線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "縦空白(V)...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Phantom|m" msgstr "埋め草(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "ハイフネーション位置(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Ligature Break|k" msgstr "合字回避指定(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "改行可能位置(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Display Formula|D" msgstr "別行立て数式(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "付番数式(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "折返し図フロート(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "折返し表フロート(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Table of Contents|C" msgstr "目次(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "List of Listings|L" msgstr "プログラムリスト一覧(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Nomenclature|N" msgstr "用語集(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX書誌情報...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX文書...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Plain Text...|T" msgstr "平文(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "External Material...|M" msgstr "外部素材(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文書(D)...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Comment|C" msgstr "コメント(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "新規派生枝を挿入(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 #, fuzzy msgid "Cancel Background Process|P" msgstr "影付き背景(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Change Tracking|C" msgstr "変更追跡機能(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "Build Program|B" msgstr "プログラムを作成(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeXログ|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "ここから付録を開始(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "View Master Document|M" msgstr "親文書を表示(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Update Master Document|a" msgstr "親文書を更新(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Compressed|o" msgstr "圧縮(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Disable Editing|E" msgstr "編集を無効化(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Track Changes|T" msgstr "変更を追跡(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "変更を統合(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Accept Change|A" msgstr "変更を承認(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "全変更を承認(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "全変更を却下(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "出力に変更を表示(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Bookmarks|B" msgstr "しおり(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Next Note|N" msgstr "次の註釈(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Next Change|C" msgstr "次の変更点(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "次の相互参照(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Go to Label|L" msgstr "ラベルへ移動(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "しおり1を保存(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "しおり2を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "しおり3を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "しおり4を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "しおり5を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:611 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "しおり消去(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Navigate Back|B" msgstr "元の位置に戻る(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "スペルチェック(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "類語辞典(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "Statistics...|a" msgstr "統計(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX構文チェック(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX情報(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:627 msgid "Compare...|C" msgstr "比較(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Reconfigure|R" msgstr "環境構成(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Preferences...|P" msgstr "設定(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 msgid "Introduction|I" msgstr "はじめの一歩(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "Tutorial|T" msgstr "入門篇(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "User's Guide|U" msgstr "ユーザーの手引き(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Additional Features|F" msgstr "高度な機能篇(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:644 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "埋込オブジェクト篇(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:646 msgid "Customization|C" msgstr "カスタマイズ篇(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:647 msgid "Shortcuts|S" msgstr "捷径(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:648 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX関数(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeXの設定|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "用途別説明書(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "About LyX|X" msgstr "LyXについて|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamerプレゼンテーション|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Braille|a" msgstr "点字(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "Colored boxes|r" msgstr "色付きボックス(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "ファインマン図(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:661 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "Linguistics|L" msgstr "言語学(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:663 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "多言語キャプション(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:664 msgid "Paralist|t" msgstr "パラメーターリスト(T)" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDFコメント(D)" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDFフォーム(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "危険有害性情報・注意書き(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 lib/configure.py:688 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 #, fuzzy msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "標準" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "New document" msgstr "新規文書" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Save document" msgstr "文書を保存" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "連続スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 src/BufferView.cpp:1407 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 src/BufferView.cpp:1427 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Find and replace" msgstr "検索・置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "検索・置換(詳細)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Navigate back" msgstr "元の位置に戻る" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle emphasis" msgstr "強調の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun形式の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 #, fuzzy msgid "Custom text styles" msgstr "ユーザ設定項目" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert math" msgstr "数式を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert graphics" msgstr "画像を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert table" msgstr "表を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 #, fuzzy msgid "Custom insets" msgstr "拡張差込枠(Q)|Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Toggle outline" msgstr "文書構造を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "数式ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "表ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "校閲ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View/Update" msgstr "表示/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "View" msgstr "表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Update" msgstr "更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "View master document" msgstr "親文書を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Update master document" msgstr "親文書を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "順検索・遡及検索を有効にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "View other formats" msgstr "他の形式を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Update other formats" msgstr "他の形式を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Extra" msgstr "追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Numbered list" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Itemized list" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 #, fuzzy msgid "Labeled List" msgstr "ラベルの幅" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Increase depth" msgstr "階層を下げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Decrease depth" msgstr "階層を上げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert figure float" msgstr "図フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert table float" msgstr "表フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert label" msgstr "ラベルを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert cross-reference" msgstr "相互参照を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert citation" msgstr "書誌情報を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert index entry" msgstr "索引登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "用語集登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert footnote" msgstr "脚註を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert margin note" msgstr "傍註を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert LyX note" msgstr "LyX註釈を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Insert box" msgstr "ボックスを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeXコードを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert math macro" msgstr "数式マクロを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Include file" msgstr "ファイルを取り込む" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 #, fuzzy msgid "Text properties" msgstr "ボールド体テキストフォント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Apply recent text properties" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Add row" msgstr "行を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Add column" msgstr "列を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Delete row" msgstr "行を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Delete column" msgstr "列を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Move row up" msgstr "行を上げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Move column left" msgstr "列を左に移動する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Move row down" msgstr "行を下げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move column right" msgstr "列を右に移動する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 #, fuzzy msgid "Toggle top line" msgstr "文書構造を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 #, fuzzy msgid "Toggle bottom line" msgstr "文書構造を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 #, fuzzy msgid "Toggle left line" msgstr "文書構造を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 #, fuzzy msgid "Toggle right line" msgstr "右罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set border lines" msgstr "罫線の設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set all lines" msgstr "全ての罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 #, fuzzy msgid "Set inner lines" msgstr "罫線の設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Unset all lines" msgstr "全ての罫線を消去" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 #, fuzzy msgid "Reset formal default lines" msgstr "全ての罫線を消去" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Align left" msgstr "左に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Align center" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Align right" msgstr "右に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align on decimal" msgstr "小数点で揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align top" msgstr "上に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align middle" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Align bottom" msgstr "下に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "セルを90度回転させるか回転を解除する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "表を90度回転させるか回転を解除する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Set multi-column" msgstr "連結列にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Set multi-row" msgstr "連結行にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Math" msgstr "数式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Set display mode" msgstr "表示モードを設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert square root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert standard fraction" msgstr "標準分数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert sum" msgstr "和記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert integral" msgstr "積分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert product" msgstr "積記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert ( )" msgstr "( )を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ]を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Insert { }" msgstr "{ }を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert delimiters" msgstr "区分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert matrix" msgstr "行列を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases環境を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Toggle math panels" msgstr "数式パネルを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Math Panels" msgstr "数式パネル" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Math spacings" msgstr "数式の空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Styles & classes" msgstr "スタイル&クラス" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Fractions" msgstr "分数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:418 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1764 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Functions" msgstr "関数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Frame decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Big operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:666 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5091 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:491 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "Arrows (extended)" msgstr "矢印(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Operators" msgstr "演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "Operators (extended)" msgstr "演算子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Relations" msgstr "関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "Relations (extended)" msgstr "関係子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "否定関係子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Dots" msgstr "小点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "区分記号(固定寸法)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "その他(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 src/TocBackend.cpp:297 msgid "Math Macros" msgstr "数式マクロ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Remove last argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Append argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Remove optional argument" msgstr "非必須引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Insert optional argument" msgstr "非必須引数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "発音記号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA肺気流子音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA非肺気流子音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA記号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA超分節素" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA発音区別符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA抑揚及び単語アクセント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Command Buffer" msgstr "コマンドバッファ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "校閲[[Toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Track changes" msgstr "変更を追跡" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "Show changes in output" msgstr "出力に変更を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Next change" msgstr "次の変更点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Accept change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Reject change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Merge changes" msgstr "変更を統合" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Accept all changes" msgstr "全変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "Reject all changes" msgstr "全変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Insert note" msgstr "註釈を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Next note" msgstr "次の註釈" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "LyX文書化ツール" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "情報" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Menu Separator" msgstr "メニュー区切り" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "LyX Logo" msgstr "LyXロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "TeX Logo" msgstr "TeXロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeXロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2eロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "View Other Formats" msgstr "他の形式を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Update Other Formats" msgstr "他の形式を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Version Control" msgstr "バージョン管理" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "Register" msgstr "登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Check-out for edit" msgstr "チェックアウトして編集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Check-in changes" msgstr "変更をチェックイン" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "View revision log" msgstr "更新ログを閲覧" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Revert changes" msgstr "変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Compare with older revision" msgstr "旧改訂と比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Compare with last revision" msgstr "直近の改訂と比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Insert Version Info" msgstr "バージョン情報を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "SVNファイルロック特性を使用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Update local directory from repository" msgstr "ローカル辞書をレポジトリを使って更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Spacings" msgstr "空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Thin space\t\\," msgstr "小空白\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中空白\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "大空白\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "4分の1空白\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "2分の1空白\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負の空白\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "埋め草\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "水平埋め草\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "垂直埋め草\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "無高化(smash)\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "上方無高化(smasht)\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "下方無高化(smashb)\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "左オーバーラップ\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "中央オーバーラップ\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "右オーバーラップ\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Roots" msgstr "ルート" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Other root\t\\root" msgstr "その他のルート\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Styles & Classes" msgstr "スタイル&クラス" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "別行立て様式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "標準テキスト様式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script(小)様式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript(微小)様式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "関係子クラス\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "二項演算子クラス\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "大演算子クラス\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "通常クラス\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "斜め分数(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "単位(km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "単位(864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "行内分数\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "別行立て用分数\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "連分数\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "連分数(左)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "連分数(右)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "二項係数\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "行内二項係数\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "別行立て用二項係数\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "ローマン体\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "ボールド体\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "ボールド体記号\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "イタリック体\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "タイプライター体\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 #, fuzzy msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "2段書き項目:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "フォーマルスクリプト体\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "標準テキストモード\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Frame Decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 #, fuzzy msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "左右横付き文字を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 #, fuzzy msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "右横付き文字を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 #, fuzzy msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "左横付き文字を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 #, fuzzy msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "横付き文字を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in[[math relation]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "Big Operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "否定関係子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "無声両唇破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "有声両唇破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "無声歯茎破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "有声歯茎破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "無声反り舌破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "有声反り舌破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "無声硬口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "有声硬口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "無声軟口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "有声軟口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "無声口蓋垂破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "有声口蓋垂破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Glottal plosive" msgstr "声門破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "有声両唇鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "有声唇歯鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "有声歯茎鼻音 " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "有声反り舌鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "有声硬口蓋鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "有声軟口蓋鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "有声口蓋垂鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "有声両唇震え音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "有声歯茎震え音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "有声口蓋垂震え音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "有声歯茎叩き音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "有声反り舌弾き音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "無声両唇摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "有声両唇摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "無声唇歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "有声唇歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "無声歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "有声歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "無声歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "有声歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "無声後部歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "有声後部歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "無声反り舌摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "有声反り舌摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "無声硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "有声硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "無声軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "有声軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "無声口蓋垂摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "有声口蓋垂摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "無声咽頭摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "有声咽頭摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "無声声門摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "有声声門摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "無声歯茎側面摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "有声歯茎側面摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "有声唇歯接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "有声歯茎接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "有声反り舌接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "有声硬口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "有声軟口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "有声歯茎側面接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "有声反り舌側面接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "有声硬口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "有声軟口蓋側面接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Bilabial click" msgstr "両唇吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Dental click" msgstr "歯吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(後部)歯茎吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "硬口蓋歯茎吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "歯茎側面吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "有声両唇入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "有声歯入破音・有声歯茎入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "有声硬口蓋入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "有声軟口蓋入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "有声口蓋垂入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Ejective mark" msgstr "放出音記号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "円唇前舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "非円唇中舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "円唇中舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "円唇後舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌め広めの狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "円唇前舌め広めの狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "円唇後前舌め広めの狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "円唇前舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "非円唇中舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "円唇中舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "円唇後舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "中舌母音(シュワー)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "円唇前舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "非円唇中舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "円唇中舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "円唇後舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌狭めの広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Near-open vowel" msgstr "狭めの広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "円唇前舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "円唇後舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "無声両唇軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "有声両唇軟口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "有声両唇硬口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "無声咽頭蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "有声咽頭蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "咽頭蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "無声歯茎硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "有声歯茎硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "有声歯茎側面弾き音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "同時無声後部歯茎および軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "上部タイ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "下部タイ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Long" msgstr "長音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Half-long" msgstr "半長音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Extra short" msgstr "短音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Primary stress" msgstr "第一強勢" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Secondary stress" msgstr "第二強勢" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Minor (foot) group" msgstr "小音群(韻脚グループ)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Major (intonation) group" msgstr "大音群(音調グループ)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Syllable break" msgstr "音節の切れ目" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "連結している(切れ目がない)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless" msgstr "無声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiceless (above)" msgstr "無声(上)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced" msgstr "有声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Breathy voiced" msgstr "息漏れ声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Creaky voiced" msgstr "きしみ声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Linguolabial" msgstr "舌・唇音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Dental" msgstr "歯(裏)の" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Apical" msgstr "舌尖的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Laminal" msgstr "舌端的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Aspirated" msgstr "有気" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "More rounded" msgstr "唇の円めの度合いが強い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Less rounded" msgstr "唇の円めの度合いが弱い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Advanced" msgstr "前寄り" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Retracted" msgstr "奥寄り" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Centralized" msgstr "中舌母音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Mid-centralized" msgstr "中段中舌化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Syllabic" msgstr "音節主音的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Non-syllabic" msgstr "音節副音的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Rhoticity" msgstr "rの音色" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Labialized" msgstr "唇音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Palatized" msgstr "(硬)口蓋化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Velarized" msgstr "軟口蓋化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Pharyngialized" msgstr "咽頭化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "軟口蓋化あるいは咽頭化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Raised" msgstr "狭い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Lowered" msgstr "広い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Advanced tongue root" msgstr "舌根が前寄りの" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Retracted tongue root" msgstr "舌根が奥寄りの" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Nasalized" msgstr "鼻音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Nasal release" msgstr "鼻的破裂" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Lateral release" msgstr "側面破裂" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "No audible release" msgstr "破裂がきこえない" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Extra high (accent)" msgstr "超高(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "超高(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "High (accent)" msgstr "高(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "High (tone letter)" msgstr "高(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Mid (accent)" msgstr "中(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "中(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low (accent)" msgstr "低(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low (tone letter)" msgstr "低(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Extra low (accent)" msgstr "超低(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "超低(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Downstep" msgstr "ダウンステップ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Upstep" msgstr "アップステップ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Rising (accent)" msgstr "昇り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "昇り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Falling (accent)" msgstr "降り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "降り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "High rising (accent)" msgstr "高昇り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "高昇り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Low rising (accent)" msgstr "低昇り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "低昇り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "昇り降り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "昇り降り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Global rise" msgstr "全体的昇り調子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "Global fall" msgstr "全体的降り調子" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "チェス棋譜" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "チェス棋譜" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "チェスの棋譜.\n" "このひな型は,位置を編集するのにXBoardを\n" "用います.XBoardでFile→Save Positionを使っ\n" "て,表示したい位置を保存してください.その時\n" "に,拡張子「.fen」を付けることと,LyX文書のある\n" "場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n" "ださい.XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n" "には,File→Edit Positionを使ってください.\n" "「Option→Test legality」オプションは外す方が\n" "いいかもしれません.そして盤面に新しいマテリア\n" "ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n" "い.これが動くようにするためには,梱包されてい\n" "るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において,\n" "CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n" "なりません.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia ダイアグラム" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia ダイアグラム\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Gnumeric表計算表" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算表" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "GnumericやLibreOffice,OpenOffice,Excelで\n" "作成された表計算表.多頁表として読み込まれるので,\n" "どのような大きさでも大丈夫です.\n" "あまりにも大きいと問題が発生します.Gnumericファイル・\n" "Excelファイルとも,変換にはGnumericが必要です.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape図" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Inkscapeの図\n" "このひな型を使用すると,画像中の文書テキストを使用する\n" "ことに注意してください(Xfigひな型と同様).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond組版楽譜" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n" "インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n" ".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n" ".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFページ" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDFページ" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "PDF文書を「pdfpages」パッケージを使って挿入します.\n" "複数のページを挿入するには,「pages」オプションを使用してください.\n" "これは「オプション」タグ内で指定しなくてはなりません.\n" "用例:\n" "* pages={x-y} (ページ範囲の指定)\n" "* pages={x,y,z}(特定ページの指定)\n" "* pages=- (全ページを含めるとき)\n" "* pages=last- (全ページを逆順で含めるとき)\n" "「noautoscale」オプションを用いると,PDFページが\n" "元々の大きさで挿入されます.\n" "他のオプションや詳細については,pdfpagesパッケージの\n" "取扱説明書をお読みください.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "ラスターイメージ" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "ラスター画像" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "ビットマップファイル.\n" "各種ビットマップ画像を読み込むときにはこのひな型を使ってください.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "ベクトル画像" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "ベクトル画像" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "ベクトル画像ファイル.\n" "各種ベクトル画像を読み込むときにはこのひな型を使ってください.\n" "LyXは,最終出力の画像がベクトルとしての性質を保つよう努めます.\n" "Xfig画像とDiaダイアグラム用には,別に専用のひな型があります.\n" "専用のひな型では,図中で自動的に文書フォントが\n" "使われるようにすることができます.\n" "一方,一般用のひな型では,これはできません.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig図" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Xfigの図です.\n" #: lib/configure.py:640 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:640 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:643 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:646 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:649 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:649 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:652 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:655 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:658 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:659 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (圧縮済)" #: lib/configure.py:662 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:663 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:664 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:664 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:665 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:666 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:667 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:668 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:669 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:670 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:671 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:682 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "平文(チェス出力)" #: lib/configure.py:683 #, fuzzy msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:684 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:685 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:686 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:687 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:687 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:689 #, fuzzy msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/configure.py:689 #, fuzzy msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/configure.py:690 msgid "R/S code" msgstr "R/Sコード" #: lib/configure.py:692 #, fuzzy msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/configure.py:693 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:694 #, fuzzy msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:695 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:695 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:696 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:697 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:698 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:699 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (クリップボード)" #: lib/configure.py:700 msgid "Plain text" msgstr "平文" #: lib/configure.py:700 msgid "Plain text|a" msgstr "平文(A)|A" #: lib/configure.py:701 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "平文(pstotext)" #: lib/configure.py:702 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "平文(ps2ascii)" #: lib/configure.py:703 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "平文(catdvi)" #: lib/configure.py:704 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "平文(行を連結して)" #: lib/configure.py:705 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:709 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond音楽" #: lib/configure.py:712 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric表計算表" #: lib/configure.py:713 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel表計算表" #: lib/configure.py:714 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:715 #, fuzzy msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML表 (表計算用)" #: lib/configure.py:716 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML表 (表計算用)" #: lib/configure.py:717 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenOffice表計算表" #: lib/configure.py:720 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:720 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:726 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:242 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:734 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:735 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (切り落としなし)" #: lib/configure.py:736 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (切り落とし)" #: lib/configure.py:737 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:737 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:746 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:746 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:747 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:747 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:748 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:748 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:749 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:749 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:750 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:750 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:751 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (graphics)" #: lib/configure.py:752 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (切り落とし)" #: lib/configure.py:753 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (低解像度)" #: lib/configure.py:754 #, fuzzy msgid "PDF (DocBook)" msgstr "4. 書籍(DocBook)" #: lib/configure.py:759 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:759 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:760 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:760 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:763 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:766 lib/configure.py:803 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:766 lib/configure.py:803 msgid "htm|HTML" msgstr "html|HTML" #: lib/configure.py:769 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:772 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:773 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:774 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:775 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:778 msgid "Rich Text Format" msgstr "リッチテキスト形式" #: lib/configure.py:779 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:779 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:780 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:780 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:783 msgid "Table (CSV)" msgstr "表(CSV)" #: lib/configure.py:785 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1475 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:786 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:787 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:788 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:789 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:790 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:791 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:792 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:793 #, fuzzy msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:794 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:795 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:796 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:797 msgid "LyX Preview" msgstr "LyXプレビュー" #: lib/configure.py:798 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:798 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:799 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: lib/configure.py:800 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:800 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:801 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windowsメタファイル" #: lib/configure.py:802 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:171 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "拡張メタファイル" #: lib/configure.py:922 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyxBlogger" #: lib/configure.py:1166 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1166 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1243 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX書庫(zip)" #: lib/configure.py:1246 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX書庫(tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Game 1" msgstr "Game" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Game 2" msgstr "Game" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Example (LyXified)" msgstr "用例ファイル(&E):" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Example (raw)" msgstr "例" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:296 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "外部素材" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Feynman Diagrams" msgstr "ファインマン図(F)|F" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Minted File Listing" msgstr "行内プログラムリスト(&I)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Minted Listings" msgstr "プログラムリスト一覧" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "XY-Figure" msgstr "図" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Instant Preview" msgstr "自動プレビュー(&P):" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Itemize Bullets" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Graphics and Insets" msgstr "グラフィックドライバ(&G):" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 1" msgstr "ヘブライ語Letter" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 3" msgstr "ヘブライ語Letter" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 2" msgstr "ヘブライ語Letter" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Localization Test" msgstr "場所" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "多言語キャプション" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "危険有害性情報・注意書き" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Noweb2LyX" msgstr "NoWeb" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1762 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer註釈" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Foils Landslide" msgstr "横向きスライド" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Foils" msgstr "FoilTeX" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "LyXへようこそ!" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8" msgstr "多言語キャプション(C)|C" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with platex" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Mathematical Monthly" msgstr "数式用記号" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "11 References" msgstr "書誌情報" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "02 Foreword" msgstr "巻頭言" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "01 Dedication" msgstr "献呈" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "05 Contributor List" msgstr "寄稿者一覧" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "09 Appendix" msgstr "付録" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "00 Main File" msgstr "ファイルがありません" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "07 Part" msgstr "部" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "03 Preface" msgstr "序文(Preface)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "04 Acknowledgements" msgstr "謝辞(Acknowledgements)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "08 Author" msgstr "著者" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "10 Solutions" msgstr "解" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "08 Appendix" msgstr "付録" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "07 Chapter" msgstr "章" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "06 Part" msgstr "部" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Simple CV" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Colored" msgstr "色彩" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Chapter 1" msgstr "章" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Chapter 2" msgstr "章" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Main File" msgstr "ファイルがありません" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Theses" msgstr "類語辞典" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "Formal with Footline" msgstr "数式行" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "Formal without Footline" msgstr "写真なし経歴" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "No Borders" msgstr "罫線(&B)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "Simple Grid" msgstr "Simple CV" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:871 src/BiblioInfo.cpp:921 src/BiblioInfo.cpp:932 #: src/BiblioInfo.cpp:987 src/BiblioInfo.cpp:991 msgid "ERROR!" msgstr "エラーです!" #: src/BiblioInfo.cpp:1395 msgid "No year" msgstr "年がありません" #: src/BiblioInfo.cpp:1405 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "書誌情報項目が見当たりません!" #: src/Buffer.cpp:443 msgid "Disk Error: " msgstr "ディスクエラー: " #: src/Buffer.cpp:444 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク" "がいっぱいですか?)." #: src/Buffer.cpp:573 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyXは,未保存の変更がある文書を閉じようとしました!\n" #: src/Buffer.cpp:577 src/Buffer.cpp:1661 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "保存に失敗しました!文書は失われました." #: src/Buffer.cpp:579 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "変更のある文書を閉じようとしています!" #: src/Buffer.cpp:588 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした:" #: src/Buffer.cpp:994 src/Text.cpp:572 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:998 src/Buffer.cpp:1004 src/Buffer.cpp:1028 msgid "Document header error" msgstr "文書ヘッダのエラー" #: src/Buffer.cpp:1003 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_headerがありません" #: src/Buffer.cpp:1027 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_documentがありません" #: src/Buffer.cpp:1038 src/Buffer.cpp:3011 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません." #: src/Buffer.cpp:1039 src/Buffer.cpp:3012 #, fuzzy msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "xcolorとulemがインストールされていないので,pdflatexを使った場合には,LaTeXの" "出力で変更箇所は強調表示されないでしょう.\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください." #: src/Buffer.cpp:1081 src/BufferParams.cpp:472 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 #: src/insets/InsetIndex.cpp:649 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/Buffer.cpp:1187 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:1188 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "ファイル「%1$s」を開けません." #: src/Buffer.cpp:1216 src/Buffer.cpp:1290 msgid "Document format failure" msgstr "文書フォーマットに失敗" #: src/Buffer.cpp:1217 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s は予期せず終了しました.おそらく壊れているものと思われます." #: src/Buffer.cpp:1291 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s は読み取り可能なLyX文書ではありません." #: src/Buffer.cpp:1318 msgid "Conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1319 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,これを変換するための作業ファイルを" "生成することができませんでした." #: src/Buffer.cpp:1329 msgid "Conversion script not found" msgstr "変換スクリプトが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:1330 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ" "んでした." #: src/Buffer.cpp:1353 src/Buffer.cpp:1360 msgid "Conversion script failed" msgstr "変換スクリプトが失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1354 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s は旧版のLyXで作成されており,スクリプトlyx2lyxは変換に失敗 しました." #: src/Buffer.cpp:1361 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s は新版のLyXファイルなので,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました." #: src/Buffer.cpp:1440 src/Buffer.cpp:4687 src/Buffer.cpp:4780 msgid "File is read-only" msgstr "ファイルが読込専用です" #: src/Buffer.cpp:1441 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "ファイル「%1$s」は,読み込み専用のため書き込むことができません." #: src/Buffer.cpp:1450 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています.本当にこのファイルに上書" "きしますか?" #: src/Buffer.cpp:1452 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:1453 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2665 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2933 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3036 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: src/Buffer.cpp:1518 msgid "Backup failure" msgstr "バックアップ失敗" #: src/Buffer.cpp:1519 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "バックアップファイル %1$s を生成することができません.\n" "ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください." #: src/Buffer.cpp:1554 src/Buffer.cpp:1565 msgid "Write failure" msgstr "書き込みに失敗" #: src/Buffer.cpp:1555 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "ファイルは,成功裏に\n" " %1$s\n" "として保存されましたが,LyXはそれを\n" " %2$s\n" "に異動することができませんでした.元ファイルは\n" " %3$s\n" "にバックアップされています." #: src/Buffer.cpp:1566 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "保存ファイルを %1$s\n" "に移動することができませんでした.\n" "しかしこのファイルは %2$s\n" "として無事保存されています." #: src/Buffer.cpp:1582 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "文書を保存中です: %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1597 msgid " could not write file!" msgstr "はファイルを書き込めませんでした!" #: src/Buffer.cpp:1605 msgid " done." msgstr "終わりました." #: src/Buffer.cpp:1620 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n" #: src/Buffer.cpp:1630 src/Buffer.cpp:1643 src/Buffer.cpp:1657 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "%1$sに保存しました.ひゅぅ.\n" #: src/Buffer.cpp:1633 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "保存に失敗しました!再度試みています...\n" #: src/Buffer.cpp:1647 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "保存に失敗しました!また再度試みています...\n" #: src/Buffer.cpp:1743 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconvソフトウェアで例外エラーが検出されました" #: src/Buffer.cpp:1744 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1776 #, fuzzy, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイン" "ト%2$s)" #: src/Buffer.cpp:1779 #, fuzzy msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれていま" "す.\n" "文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません." #: src/Buffer.cpp:1784 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイン" "ト%2$s)" #: src/Buffer.cpp:1787 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれていま" "す.\n" "文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません." #: src/Buffer.cpp:1795 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconvが変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1800 msgid "conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1912 src/insets/InsetGraphics.cpp:905 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "ファイルパスにコード化できない文字があります" #: src/Buffer.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "お使いの文書のパス\n" "(%1$s)\n" "には,現在の文書エンコーディング(%2$s)では使われていないグリフが含まれていま" "す.TEXINPUTSに文書ディレクトリが含まれていて,プリアンブルやTeXコードで,明" "示的に相対パスを使っていない限りは(即ち「./」や「../」で始まるパスを使ってい" "ない限りは),これは不完全な出力をもたらします.\n" "\n" "問題が生じる場合には,(utf8などの)適切な文書エンコーディングを用いるか,ファ" "イルパス名を変更してください." #: src/Buffer.cpp:2005 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "言語「%1$s」はBabelでのみサポートされています." #: src/Buffer.cpp:2006 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "言語「%1$s」はBabelでのみサポートされています." #: src/Buffer.cpp:2016 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "言語「%1$s」はPolyglossiaでのみサポートされています." #: src/Buffer.cpp:2017 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "言語「%1$s」はPolyglossiaでのみサポートされています." #: src/Buffer.cpp:2023 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "互換性のない言語です!" #: src/Buffer.cpp:2025 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "下記の言語は,衝突する言語パッケージを必要とするため,1つのLaTeX文書中で共に" "使用することはできません.\\n\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2319 msgid "Running chktex..." msgstr "chktexを実行しています..." #: src/Buffer.cpp:2338 msgid "chktex failure" msgstr "chktexに失敗" #: src/Buffer.cpp:2339 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした." #: src/Buffer.cpp:2714 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "%1$s形式に書き出す方法を知りません" #: src/Buffer.cpp:2818 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "%1$s形式への書き出し時にエラーが起こりました." #: src/Buffer.cpp:2827 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "文芸的プログラミングコードを生成するのに失敗しました." #: src/Buffer.cpp:2903 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "派生枝「%1$s」は存在しません." #: src/Buffer.cpp:2936 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "派生枝「%1$s」は既に存在しています." #: src/Buffer.cpp:2993 msgid "Error viewing the output file." msgstr "出力ファイルの閲覧時にエラー発生" #: src/Buffer.cpp:3355 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2496 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:223 src/insets/ExternalSupport.cpp:394 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:597 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/Buffer.cpp:3356 src/insets/ExternalSupport.cpp:395 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:598 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "以下のファイル名は,書き出したファイルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす " "能性があります: " #: src/Buffer.cpp:3361 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:602 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "DVIで問題を引き起こすファイル名" #: src/Buffer.cpp:3362 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:603 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "以下のファイル名は,書き出したファイルをLaTeXにかけ,DVI出力を開く際に問題を" "引き起こします: " #: src/Buffer.cpp:3401 src/insets/InsetBibtex.cpp:349 msgid "Export Warning!" msgstr "書き出しに関する警告!" #: src/Buffer.cpp:3402 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeX はデータベースを見付けることができません." #: src/Buffer.cpp:4064 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:4068 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:4122 msgid "Preview source code" msgstr "ソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:4124 msgid "Preview preamble" msgstr "プリアンブルをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:4126 msgid "Preview body" msgstr "本文をプレビューする" #: src/Buffer.cpp:4141 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "平文にはプリアンブルがありません." #: src/Buffer.cpp:4278 msgid "Autosaving current document..." msgstr "現在の文書を自動保存しています..." #: src/Buffer.cpp:4400 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "%1$sというフォーマットを書き出すのに必要な情報がありません" #: src/Buffer.cpp:4404 #, fuzzy, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "use-non-TeX-fonts設定が異なります" #: src/Buffer.cpp:4406 msgid "Couldn't export file" msgstr "ファイルを書き出すことができませんでした" #: src/Buffer.cpp:4474 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2638 msgid "File name error" msgstr "ファイル名エラー" #: src/Buffer.cpp:4475 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4564 src/Buffer.cpp:4594 src/frontends/qt/GuiView.cpp:747 msgid "Document export cancelled." msgstr "文書の書き出しは取り消されました." #: src/Buffer.cpp:4597 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」に書き出されました." #: src/Buffer.cpp:4604 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文書は%1$sとして書き出されました." #: src/Buffer.cpp:4673 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します.\n" "\n" "緊急保存ファイルから復旧しますか?" #: src/Buffer.cpp:4676 msgid "Load emergency save?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:4677 msgid "&Recover" msgstr "復旧(&R)" #: src/Buffer.cpp:4677 msgid "&Load Original" msgstr "オリジナルを読み込む(&L):" #: src/Buffer.cpp:4688 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "緊急保存ファイルは無事に読み込まれましたが,オリジナルファイル「%1$s」は読み" "込み専用に設定されています.この文書を別のファイルにかならず保存してくださ" "い." #: src/Buffer.cpp:4695 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "文書を無事に復旧しました." #: src/Buffer.cpp:4697 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "文書を無事に復旧することができませんでした." #: src/Buffer.cpp:4698 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "緊急保存ファイルを直ちに削除しますか?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4702 src/Buffer.cpp:4714 msgid "Delete emergency file?" msgstr "緊急保存ファイルを削除しますか?" #: src/Buffer.cpp:4703 src/Buffer.cpp:4716 msgid "&Keep" msgstr "保持(&K)" #: src/Buffer.cpp:4707 msgid "Emergency file deleted" msgstr "緊急保存ファイルを削除しました" #: src/Buffer.cpp:4708 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "すぐにファイルを保存するようにしてください!" #: src/Buffer.cpp:4715 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:4738 #, fuzzy msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "緊急保存ファイルを削除しますか?" #: src/Buffer.cpp:4739 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4744 #, fuzzy msgid "Emergency File Renames" msgstr "緊急保存ファイルを削除しました" #: src/Buffer.cpp:4745 #, fuzzy, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "緊急保存ファイルを削除しました" #: src/Buffer.cpp:4768 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです.\n" "\n" "代わりにバックアップファイルを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:4770 msgid "Load backup?" msgstr "バックアップを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:4771 msgid "&Load backup" msgstr "バックアップを読み込む(&L)" #: src/Buffer.cpp:4771 msgid "Load &original" msgstr "オリジナルを読み込む(&O)" #: src/Buffer.cpp:4781 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "バックアップファイルは無事に読み込まれましたが,オリジナルファイル「%1$s」は" "読み込み専用に設定されています.文書を別のファイルにかならず保存してくださ" "い." #: src/Buffer.cpp:5174 src/insets/InsetCaption.cpp:399 msgid "Senseless!!! " msgstr "意味を成しません!!! " #: src/Buffer.cpp:5411 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "文書%1$sを再読み込みしました." #: src/Buffer.cpp:5414 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "文書%1$sの再読み込みができません" #: src/BufferParams.cpp:527 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "AMS数式ツールバーにあるAMS数式型や記号が,数式中で使用されたときに限り,LaTeX" "パッケージamsmathを読み込みます" #: src/BufferParams.cpp:529 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "AMS数式ツールバーにある記号が,数式中で使用されたときに限り,LaTeXパッケージ" "amssymbを読み込みます" #: src/BufferParams.cpp:531 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "数式に\\cancelが挿入されたときに限り,LaTeXパッケージcancelが読み込まれます" #: src/BufferParams.cpp:533 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeXパッケージesintが,数式に特殊な積分記号が挿入されたときに限り,読み込ま" "れます" #: src/BufferParams.cpp:535 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "数式に\\iddotsが挿入されたときに限り,LaTeXパッケージmathdotsが読み込まれます" #: src/BufferParams.cpp:537 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "数式に何らかの数学関係式が挿入されたときに限り,LaTeXパッケージmathtoolsが読" "み込まれます" #: src/BufferParams.cpp:539 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeXパッケージmhchemが,数式に\\ceまたは\\cfが挿入されたときに限り,読み込ま" "れます" #: src/BufferParams.cpp:541 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "数式に\\stackrelが挿入されたときに限り,LaTeXパッケージstackrelが読み込まれま" "す" #: src/BufferParams.cpp:543 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "理論計算機科学用St Mary's Road記号フォントにある記号が,数式中で使用されたと" "きに限り,LaTeXパッケージstmaryrdを読み込みます" #: src/BufferParams.cpp:545 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "数式フレーム装飾「utilde」を使用したときに限り,LaTeXパッケージundertildeが読" "み込まれます'" #: src/BufferParams.cpp:750 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "選択した文書クラス\n" "\t%1$s\n" "は,利用可能になっていない外部ファイルを要求しています.\n" "この文書クラスを使用することはできますが,\n" "必要とされている\n" "\t%2$s\n" "が導入されるまでは,文書をコンパイルすることができません.\n" "詳細については,ユーザーの手引きの第3.1.2.2節\n" "(利用可能性)をご覧ください." #: src/BufferParams.cpp:759 msgid "Document class not available" msgstr "文書クラスが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:1753 src/BufferParams.cpp:2195 src/Encoding.cpp:253 #: src/Paragraph.cpp:2870 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:886 src/insets/InsetGraphics.cpp:894 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:329 src/mathed/MathExtern.cpp:1440 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1514 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX警告: " #: src/BufferParams.cpp:1754 src/BufferParams.cpp:2196 src/Encoding.cpp:254 #: src/Paragraph.cpp:2871 src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 src/insets/InsetGraphics.cpp:887 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:895 src/insets/InsetListings.cpp:299 #: src/insets/InsetListings.cpp:307 src/mathed/MathExtern.cpp:1441 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1515 msgid "uncodable character" msgstr "コード化できない文字" #: src/BufferParams.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Uncodable character in class options" msgstr "プログラムリスト差込枠にコード化できない文字があります" #: src/BufferParams.cpp:1769 #, fuzzy, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "文書のユーザープリアンブルには,現在の\n" "エンコーディング(%1$s)で表すことのできないグリフが\n" "含まれています.これらのグリフは,出力からは\n" "省かれますので,出力は不完全になるかもしれません.\n" "\n" "(utf8など)適切な文書エンコーディングを選択するか,\n" "プリアンブルのコードを適切に変更してください." #: src/BufferParams.cpp:2209 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "ユーザープリアンブルにコード化できない文字があります" #: src/BufferParams.cpp:2211 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "文書のユーザープリアンブルには,現在の\n" "エンコーディング(%1$s)で表すことのできないグリフが\n" "含まれています.これらのグリフは,出力からは\n" "省かれますので,出力は不完全になるかもしれません.\n" "\n" "(utf8など)適切な文書エンコーディングを選択するか,\n" "プリアンブルのコードを適切に変更してください." #: src/BufferParams.cpp:2524 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "レイアウトファイル:\n" "%1$s\n" "を読み込むことができませんでした.既定レイアウトの\n" "既定テキストクラスを使用します.LyXは,正しい出力を\n" "行うことができないでしょう." #: src/BufferParams.cpp:2530 msgid "Document class not found" msgstr "文書クラスが見つかりません" #: src/BufferParams.cpp:2537 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "エラーのせいでレイアウトファイル\n" "%1$s\n" "を読み込むことができませんでした.既定レイアウトの\n" "既定テキストクラスを使用します.LyXは,正しい出力を\n" "行わないでしょう." #: src/BufferParams.cpp:2543 src/BufferView.cpp:1359 src/BufferView.cpp:1391 msgid "Could not load class" msgstr "クラスを読み込むことができませんでした" #: src/BufferParams.cpp:2588 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです" #: src/BufferParams.cpp:2589 src/TextClass.cpp:1905 src/TextClass.cpp:1937 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: src/BufferView.cpp:177 msgid "No more insets" msgstr "差込枠はもうありません" #: src/BufferView.cpp:814 msgid "Save bookmark" msgstr "しおりを保存" #: src/BufferView.cpp:1033 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..." #: src/BufferView.cpp:1078 msgid "Document is read-only" msgstr "文書が読込専用です" #: src/BufferView.cpp:1080 msgid "Document has been modified externally" msgstr "文書が外部から修正されています" #: src/BufferView.cpp:1089 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "文書のこの部分は削除されました." #: src/BufferView.cpp:1132 src/BufferView.cpp:2176 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4085 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4172 msgid "Absolute filename expected." msgstr "ファイルの絶対パスを入れなくてはなりません." #: src/BufferView.cpp:1357 src/BufferView.cpp:1389 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした." #: src/BufferView.cpp:1415 msgid "No further undo information" msgstr "これ以上元に戻すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1435 msgid "No further redo information" msgstr "これ以上やり直すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1683 msgid "Mark off" msgstr "マーク切" #: src/BufferView.cpp:1689 msgid "Mark on" msgstr "マーク入" #: src/BufferView.cpp:1696 msgid "Mark removed" msgstr "マーク削除" #: src/BufferView.cpp:1699 msgid "Mark set" msgstr "マーク設定" #: src/BufferView.cpp:1790 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "選択範囲の統計:" #: src/BufferView.cpp:1792 msgid "Statistics for the document:" msgstr "文書の統計:" #: src/BufferView.cpp:1795 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d語" #: src/BufferView.cpp:1797 msgid "One word" msgstr "1語" #: src/BufferView.cpp:1800 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1803 msgid "One character (including blanks)" msgstr "1字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1806 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1809 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "1字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1811 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/BufferView.cpp:2034 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "動作数が%1$dよりも大きいため,「inset-forall」は中断されました" #: src/BufferView.cpp:2036 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "%2$d個の差込枠に「%1$s」を適用しました" #: src/BufferView.cpp:2044 msgid "Branch name" msgstr "派生枝名" #: src/BufferView.cpp:2051 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "「%1$s」という派生枝はすでに存在します." #: src/BufferView.cpp:2928 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..." #: src/BufferView.cpp:2943 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文書「%1$s」が挿入されました." #: src/BufferView.cpp:2945 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした" #: src/BufferView.cpp:3441 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "エラー%2$sにより,指定された文書\n" "%1$s\n" "を読むことができませんでした." #: src/BufferView.cpp:3443 msgid "Could not read file" msgstr "ファイルを読むことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:3450 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "は読み込み不能です." #: src/BufferView.cpp:3451 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:314 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:3458 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます" #: src/BufferView.cpp:3459 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "このファイルはUTF-8でエンコードされていません.\n" "ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます.\n" "もし,結果が正しくないならば,ファイルの文字コードを\n" "LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください.\n" #: src/Changes.cpp:375 #, fuzzy msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "著者名にコード化できない文字があります" #: src/Changes.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "変更追跡機能で使用されている著者名「%1$s」には,\n" "現在のエンコーディング%2$sで表すことのできないグリフが\n" "含まれています.書き出したLaTeXファイルでは,\n" "これらのグリフは省かれます.\n" "\n" "(utf8など)適切な文書エンコーディングを選択するか,\n" "著者名の綴りを変更してください." #: src/Changes.cpp:405 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "著者名にコード化できない文字があります" #: src/Changes.cpp:406 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "変更追跡機能で使用されている著者名「%1$s」には,\n" "現在のエンコーディング%2$sで表すことのできないグリフが\n" "含まれています.書き出したLaTeXファイルでは,\n" "これらのグリフは省かれます.\n" "\n" "(utf8など)適切な文書エンコーディングを選択するか,\n" "著者名の綴りを変更してください." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$s" #: src/Color.cpp:232 src/insets/InsetBibtex.cpp:191 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "none" msgstr "なし" #: src/Color.cpp:233 msgid "black" msgstr "黒" #: src/Color.cpp:234 msgid "white" msgstr "白" #: src/Color.cpp:235 msgid "blue" msgstr "青" #: src/Color.cpp:236 msgid "brown" msgstr "茶" #: src/Color.cpp:237 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: src/Color.cpp:238 msgid "darkgray" msgstr "濃灰" #: src/Color.cpp:239 msgid "gray" msgstr "灰" #: src/Color.cpp:240 msgid "green" msgstr "緑" #: src/Color.cpp:241 msgid "lightgray" msgstr "薄灰" #: src/Color.cpp:242 msgid "lime" msgstr "ライム" #: src/Color.cpp:243 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/Color.cpp:244 msgid "olive" msgstr "オリーブ" #: src/Color.cpp:245 msgid "orange" msgstr "橙" #: src/Color.cpp:246 msgid "pink" msgstr "桃" #: src/Color.cpp:247 msgid "purple" msgstr "紫" #: src/Color.cpp:248 msgid "red" msgstr "赤" #: src/Color.cpp:249 msgid "teal" msgstr "ティール(青緑)" #: src/Color.cpp:250 msgid "violet" msgstr "青紫" #: src/Color.cpp:251 msgid "yellow" msgstr "黄" #: src/Color.cpp:252 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: src/Color.cpp:253 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:254 msgid "text" msgstr "本文" #: src/Color.cpp:255 msgid "selection" msgstr "選択" #: src/Color.cpp:256 msgid "selected text" msgstr "選択されたテキスト" #: src/Color.cpp:257 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeXテキスト" #: src/Color.cpp:258 #, fuzzy msgid "Text label 1" msgstr "索引ラベル" #: src/Color.cpp:259 #, fuzzy msgid "Text label 2" msgstr "索引ラベル" #: src/Color.cpp:260 #, fuzzy msgid "Text label 3" msgstr "索引ラベル" #: src/Color.cpp:261 msgid "inline completion" msgstr "行内補完" #: src/Color.cpp:263 msgid "non-unique inline completion" msgstr "複数候補時行内補完" #: src/Color.cpp:265 msgid "previewed snippet" msgstr "プレビューの断片" #: src/Color.cpp:266 msgid "note label" msgstr "註釈ラベル" #: src/Color.cpp:267 msgid "note background" msgstr "註釈の背景" #: src/Color.cpp:268 msgid "comment label" msgstr "コメントラベル" #: src/Color.cpp:269 msgid "comment background" msgstr "コメントの背景" #: src/Color.cpp:270 msgid "greyedout inset label" msgstr "淡色表示差込枠ラベル" #: src/Color.cpp:271 msgid "greyedout inset text" msgstr "淡色表示差込枠本文" #: src/Color.cpp:272 msgid "greyedout inset background" msgstr "淡色表示差込枠の背景" #: src/Color.cpp:273 msgid "phantom inset text" msgstr "埋め草差込枠本文" #: src/Color.cpp:274 msgid "shaded box" msgstr "影付きボックス" #: src/Color.cpp:275 msgid "listings background" msgstr "プログラムリストの背景" #: src/Color.cpp:276 msgid "branch label" msgstr "派生枝ラベル" #: src/Color.cpp:277 msgid "footnote label" msgstr "脚註ラベル" #: src/Color.cpp:278 msgid "index label" msgstr "索引ラベル" #: src/Color.cpp:279 msgid "margin note label" msgstr "傍註ラベル" #: src/Color.cpp:280 msgid "URL label" msgstr "URLラベル" #: src/Color.cpp:281 msgid "URL text" msgstr "URL本文" #: src/Color.cpp:282 msgid "depth bar" msgstr "階層表示線" #: src/Color.cpp:283 msgid "scroll indicator" msgstr "スクロール表示器(&N)" #: src/Color.cpp:284 msgid "language" msgstr "言語" #: src/Color.cpp:285 msgid "command inset" msgstr "コマンド差込枠" #: src/Color.cpp:286 msgid "command inset background" msgstr "コマンド差込枠の背景" #: src/Color.cpp:287 msgid "command inset frame" msgstr "コマンド差込枠の枠" #: src/Color.cpp:288 #, fuzzy msgid "command inset (broken reference)" msgstr "コマンド差込枠の枠" #: src/Color.cpp:289 #, fuzzy msgid "button background (broken reference)" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景" #: src/Color.cpp:290 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "" #: src/Color.cpp:291 #, fuzzy msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景" #: src/Color.cpp:292 msgid "special character" msgstr "特別な文字" #: src/Color.cpp:293 msgid "math" msgstr "数式" #: src/Color.cpp:294 msgid "math background" msgstr "数式の背景" #: src/Color.cpp:295 msgid "graphics background" msgstr "画像の背景" #: src/Color.cpp:296 src/Color.cpp:300 msgid "math macro background" msgstr "数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:297 msgid "math frame" msgstr "数式の枠" #: src/Color.cpp:298 msgid "math corners" msgstr "数式内のふち取り" #: src/Color.cpp:299 msgid "math line" msgstr "数式行" #: src/Color.cpp:301 msgid "math macro hovered background" msgstr "マウス下の数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:302 msgid "math macro label" msgstr "数式マクロラベル" #: src/Color.cpp:303 msgid "math macro frame" msgstr "数式マクロの枠" #: src/Color.cpp:304 msgid "math macro blended out" msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ" #: src/Color.cpp:305 msgid "math macro old parameter" msgstr "数式マクロの旧パラメーター" #: src/Color.cpp:306 msgid "math macro new parameter" msgstr "数式マクロの新パラメーター" #: src/Color.cpp:307 #, fuzzy msgid "collapsible inset text" msgstr "畳み込み可能枠の文字" #: src/Color.cpp:308 #, fuzzy msgid "collapsible inset frame" msgstr "畳み込み可能枠の枠" #: src/Color.cpp:309 msgid "inset background" msgstr "差込枠の背景" #: src/Color.cpp:310 msgid "inset frame" msgstr "差込枠の枠" #: src/Color.cpp:311 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeXエラー" #: src/Color.cpp:312 msgid "end-of-line marker" msgstr "行末標" #: src/Color.cpp:313 msgid "appendix marker" msgstr "付録標" #: src/Color.cpp:314 msgid "change bar" msgstr "変更バー" #: src/Color.cpp:315 #, fuzzy msgid "deleted text (output)" msgstr "削除された文章" #: src/Color.cpp:316 #, fuzzy msgid "added text (output)" msgstr "追加された文章" #: src/Color.cpp:317 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 1st author)" msgstr "変更された文章:第1著者" #: src/Color.cpp:318 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 2nd author)" msgstr "変更された文章:第2著者" #: src/Color.cpp:319 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 3rd author)" msgstr "変更された文章:第3著者" #: src/Color.cpp:320 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 4th author)" msgstr "変更された文章:第4著者" #: src/Color.cpp:321 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 5th author)" msgstr "変更された文章:第5著者" #: src/Color.cpp:322 #, fuzzy msgid "deleted text modifier (workarea)" msgstr "削除された文章の修飾子" #: src/Color.cpp:323 msgid "added space markers" msgstr "空白標" #: src/Color.cpp:324 msgid "table line" msgstr "表の線" #: src/Color.cpp:325 msgid "table on/off line" msgstr "表の「表示/非表示」線" #: src/Color.cpp:326 msgid "bottom area" msgstr "下部領域" #: src/Color.cpp:327 msgid "new page" msgstr "新規頁" #: src/Color.cpp:328 msgid "page break / line break" msgstr "改頁/改行" #: src/Color.cpp:329 msgid "button frame" msgstr "ボタン枠" #: src/Color.cpp:330 msgid "button background" msgstr "ボタンの背景" #: src/Color.cpp:331 msgid "button background under focus" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景" #: src/Color.cpp:332 msgid "paragraph marker" msgstr "段落標" #: src/Color.cpp:333 msgid "preview frame" msgstr "プレビューの枠" #: src/Color.cpp:334 msgid "inherit" msgstr "引き継ぐ" #: src/Color.cpp:335 msgid "regexp frame" msgstr "正規表現の枠" #: src/Color.cpp:336 msgid "ignore" msgstr "無視" #: src/Converter.cpp:306 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

下記のLaTeXバックエンドは,任意の文書で外部プログラムの実行を許可するよう" "に設定されています:

%1$s

これは危険な" "設定です.LyXは,これを本当に必要とする文書のみにこの特権の許可することををサ" "ポートしていますので,代わりにこの機能を使用してください.

" #: src/Converter.cpp:315 msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティ上の警告" #: src/Converter.cpp:328 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

下記のLaTeXバックエンドは,任意の文書で外部プログラムの実行を許可すること" "を要求しています:

%1$s

この外部プログ" "ラムは,悪意を持って構成されたLyX文書で実行することを指示された場合,お使いの" "システム上の任意のコマンドを,危険なものも含めて,実行することができます." #: src/Converter.cpp:335 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

要求された操作は,%2$sから%3$sへの変換子の使用を必要とします:

%1$s

この外部プログラムは,悪意" "を持って構成されたLyX文書から実行を指示された場合,お使いのシステム上の任意の" "コマンドを,危険なコマンドも含めて,実行することができます.

" #: src/Converter.cpp:345 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "外部変換子は,セキュリティ上の理由で無効にされています" #: src/Converter.cpp:347 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

現在の設定では,この実行は禁止されています.

(この設定を変え" "るには,設定→ファイル処理→変換子を開いて,セキュリティ→needauth変換" "子の使用を禁止するのチェックを外してください.)

" #: src/Converter.cpp:356 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "LaTeXバックエンドがあなたの認証を必要としています" #: src/Converter.cpp:357 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "外部変換子があなたの認証を必要としています" #: src/Converter.cpp:360 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

LaTeXバックエンドに外部プログラムの実行を許可しますか?

LyX文書の" "作成者/送付元を信用できる場合以外は許可しないでください!

" #: src/Converter.cpp:363 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

この変換子を実行しますか?

LyX文書の作成者/送付元を信用できる場合" "以外は実行しないでください!

" #: src/Converter.cpp:367 msgid "Do ¬ allow" msgstr "許可しない(&N)" #: src/Converter.cpp:367 msgid "Do ¬ run" msgstr "実行しない(&N)" #: src/Converter.cpp:368 msgid "A&llow" msgstr "許可する(&L)" #: src/Converter.cpp:368 msgid "&Run" msgstr "実行する(&R)" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Always allow for this document" msgstr "この文書では常に許可する(&A)" #: src/Converter.cpp:371 msgid "&Always run for this document" msgstr "この文書では常に実行する(&A)" #: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:686 src/Converter.cpp:715 #, fuzzy msgid "Converter killed" msgstr "変換子のファイルキャッシュ" #: src/Converter.cpp:442 src/Converter.cpp:687 src/Converter.cpp:716 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" #: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:744 src/Converter.cpp:767 #: src/Converter.cpp:809 msgid "Cannot convert file" msgstr "ファイルを変換することができません" #: src/Converter.cpp:462 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません.\n" "設定で変換子を指定してください." #: src/Converter.cpp:567 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1990 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Pygmentsドライバコマンドが見つかりませんでした!" #: src/Converter.cpp:568 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1991 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "mintedパッケージ(pygmentize)を使用するのに必要な\n" "ドライバコマンドが見つかりませんでした.\n" "python-pygmentsモジュールが導入済みであるか,\n" "ドライバ名が変更されていれば,文書プリアンブルに\n" "以下の行を追記してください.\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "ここで「driver」にはドライバコマンド名を入れてください." #: src/Converter.cpp:662 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:779 msgid "Executing command: " msgstr "以下のコマンドを実行します: " #: src/Converter.cpp:727 #, fuzzy msgid "Process Killed" msgstr "進む(&P)" #: src/Converter.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "%1$s\n" "の実行中にエラーが発生しました." #: src/Converter.cpp:733 msgid "Process Timed Out" msgstr "" #: src/Converter.cpp:734 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" #: src/Converter.cpp:739 msgid "Build errors" msgstr "ビルドエラー" #: src/Converter.cpp:740 msgid "There were errors during the build process." msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました." #: src/Converter.cpp:745 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "%1$s\n" "の実行中にエラーが発生しました." #: src/Converter.cpp:768 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした." #: src/Converter.cpp:811 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした." #: src/Converter.cpp:812 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした." #: src/Converter.cpp:852 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeXを実行中です..." #: src/Converter.cpp:869 #, fuzzy msgid "Export canceled" msgstr "文書の書き出しは取り消されました." #: src/Converter.cpp:870 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "" #: src/Converter.cpp:880 #, fuzzy msgid "Undefined reference" msgstr "未定義の派生枝(&U)" #: src/Converter.cpp:881 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" #: src/Converter.cpp:893 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeXはうまく実行できませんでした.さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ" "んでした." #: src/Converter.cpp:896 src/Converter.cpp:903 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeXが失敗しました" #: src/Converter.cpp:899 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "外部プログラム\n" "%1$s\n" "がエラーを出して終了しました.外部プログラムのエラーの原因を取り除いてくださ" "い(ログをご覧ください)." #: src/Converter.cpp:905 msgid "Output is empty" msgstr "出力が空です" #: src/Converter.cpp:906 msgid "No output file was generated." msgstr "出力ファイルは生成されませんでした." #: src/Cursor.cpp:416 src/Text.cpp:2138 msgid ", Inset: " msgstr ", 差込枠:" #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2140 msgid ", Cell: " msgstr ", セル:" #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2143 msgid ", Position: " msgstr ", 位置:" #: src/CutAndPaste.cpp:205 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:209 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:246 #, fuzzy msgid "Uncodable content" msgstr "コード化できない文字" #: src/CutAndPaste.cpp:436 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "貼り付けた派生枝「%1$s」は定義されていません.\n" "この文書の派生枝一覧にこれを追加しますか?" #: src/CutAndPaste.cpp:439 msgid "Unknown branch" msgstr "未知の派生枝です" #: src/CutAndPaste.cpp:440 msgid "&Don't Add" msgstr "追加しない(&D)" #: src/CutAndPaste.cpp:829 src/Text.cpp:411 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "レイアウト「%1$s」が見つかりません." #: src/CutAndPaste.cpp:830 src/Text.cpp:412 msgid "Layout Not Found" msgstr "レイアウトが見つかりません" #: src/CutAndPaste.cpp:858 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "「%2$s」レイアウトを読み込み直したため自由差込枠%1$sは未定義になりました." #: src/CutAndPaste.cpp:861 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "レイアウトを「%2$s」から「%3$s」に変更したため,自由差込枠%1$sは未定義になり" "ました." #: src/CutAndPaste.cpp:866 msgid "Undefined flex inset" msgstr "未定義の自由差込枠" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1$sというファイルは既に存在します.\n" "\n" "そのファイルに上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "ファイルを維持(&K)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "全て上書き(&A)" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:719 msgid "&Cancel export" msgstr "書き出しを取り消し(&C)" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "ファイルをコピーできませんでした" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "言語: %1$s," #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "番号 %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4822 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "ローマン体" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4822 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "サンセリフ体" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4822 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "タイプライタ体" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "継承" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "ミディアム体" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "アップライト体" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Italic" msgstr "イタリック体" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "斜体" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "スモールキャップ" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "大きく" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "小さく" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "下線%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "二重下線%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "波下線%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "取消線%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "取消斜線%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞%1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "ファイルを読むことができません" #: src/Format.cpp:633 src/Format.cpp:725 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3774 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "ファイル%1$s は存在しません" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました" #: src/Format.cpp:724 src/Format.cpp:736 src/Format.cpp:749 src/Format.cpp:760 msgid "Cannot edit file" msgstr "ファイルを編集することができませんでした" #: src/Format.cpp:737 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます." #: src/Format.cpp:750 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "%1$s を編集するための情報がありません" #: src/Format.cpp:761 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "キー設定ファイルを見つけることができませんでした" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "キー設定ファイル\n" "%1$s\n" "が見つかりませんでした.正しく導入されているかどうか確認してください." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "「cua.bind」ファイルを見つけることができませんでした" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyXは,既定のキー定義ファイル「cua.bind」を見つけることができませんでした.\n" "正しく導入されているかどうか確認してください." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "キー設定ファイル%1$s\n" "を見つけることができませんでした.\n" "既定値を使用します." #: src/KeySequence.cpp:179 msgid " options: " msgstr " オプション: " #: src/LaTeX.cpp:63 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回" #: src/LaTeX.cpp:323 src/LaTeX.cpp:460 msgid "Running Index Processor." msgstr "索引処理器を実行しています." #: src/LaTeX.cpp:376 src/LaTeX.cpp:437 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeXを実行しています." #: src/LaTeX.cpp:610 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています." #: src/LaTeX.cpp:1114 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "" #: src/LaTeX.cpp:1606 src/LaTeX.cpp:1612 src/LaTeX.cpp:1621 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeXエラー:" #: src/LaTeX.cpp:1628 msgid "Biber error: " msgstr "Biberエラー: " #: src/LaTeX.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Makeindex error: " msgstr "Biberエラー: " #: src/LaTeX.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Xindy error: " msgstr "Biberエラー: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "フォントが利用不能です" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "フォント「%2$s」に必要なLaTeXパッケージ「%1$s」が\n" "システムにありません.LyXは,既定フォントに回帰します." #: src/LyX.cpp:145 msgid "Could not read configuration file" msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした" #: src/LyX.cpp:146 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました.\n" "インストールが正しかったかチェックしてください." #: src/LyX.cpp:399 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "以下のファイルを読み込むことができませんでした:" #: src/LyX.cpp:440 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$sはLyXが生成した作業ディレクトリではないようです." #: src/LyX.cpp:442 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができません" #: src/LyX.cpp:446 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:475 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです.終了します." #: src/LyX.cpp:493 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "この操作に必要なファイル名がありません" #: src/LyX.cpp:542 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyXは以下のファイルを読み込むのに失敗しました: %1$s" #: src/LyX.cpp:589 msgid "No textclass is found" msgstr "テキストクラスが見つかりません." #: src/LyX.cpp:590 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "テキストクラスが見当たらないため,LyXは最小限の機能しか提供できません. その" "まま環境構成を行うか, LaTeX装備を確認せずに環境構成を行うか, あるいは継続す" "るかしてください." #: src/LyX.cpp:594 msgid "&Reconfigure" msgstr "環境構成(&R)" #: src/LyX.cpp:595 msgid "&Without LaTeX" msgstr "LaTeXを使用しない(&W)" #: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 msgid "&Continue" msgstr "続ける(&C)" #: src/LyX.cpp:699 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUPシグナルが検知されました!\n" "さようなら." #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPEシグナルが検知されました!\n" "さようなら." #: src/LyX.cpp:706 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGVシグナルが検知されました!\n" "申し訳ありませんが,LyXのバグに遭遇したようです.データ損失のなかったことをお" "祈り申し上げます.\n" "必要ならば,「ヘルプ→はじめの一歩」のバグレポートの仕方を読んで,バグレポート" "をお送り下さい.ご協力感謝します.\n" "それでは." #: src/LyX.cpp:722 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyXがクラッシュしました!" #: src/LyX.cpp:756 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1024 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした" #: src/LyX.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "作業ディレクトリを「%1$s」に作成することができ\n" "ませんでした.このパスが存在し書き込み可能\n" "であることを確認して,再度実行してください." #: src/LyX.cpp:1089 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1090 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました.\n" "このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です." #: src/LyX.cpp:1095 msgid "&Create directory" msgstr "ディレクトリを作成(&C)" #: src/LyX.cpp:1096 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyXを終了(&E)" #: src/LyX.cpp:1097 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません.終了します." #: src/LyX.cpp:1101 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています" #: src/LyX.cpp:1106 #, fuzzy msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n" "Exiting." msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました.終了します." #: src/LyX.cpp:1179 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:" #: src/LyX.cpp:1183 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します" #: src/LyX.cpp:1194 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n" "コマンドラインスイッチ (大小文字は区別されます):\n" "\t-help LyXの用法の要約\n" "\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n" "\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n" "\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n" "\t-dbg 機能[,機能]...\n" " デバッグする機能を選択する.機能の一覧は\n" " `lyx -dbg'で見ることができます.\n" "\t-x [--execute] command\n" " commandはlyxコマンドです.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmtは書き出しの型を指定します.どのパラメーターを\n" " 渡すべきかについては,ツール→設定→ファイル処理→\n" " ファイル形式→短縮名を参照してください(ファイル→\n" " 書き出しメニューの形式名とは異なります).文書の既定\n" " 出力形式に書き出すには,「default」を使用してください.\n" " -eと-xスイッチの順序は意味を持ちますので注意してくださ" "い.\n" "\t-E [--export-to] fmt ファイル名\n" " fmtは選択した書き出し型であり(--export参照),\n" " ファイル名は書き出し先のファイル名です.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmtは読み込みの型,file.xxxは\n" " 読み込むファイルを指定します.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " ここで what は「all」か「main」か「none」であり,\n" " バッチエクスポート中に全ファイルを上書きするか,\n" " 主幹ファイルのみか上書きしないかを指定します.\n" " 他のものを指定すると「all」を意味しますが,推奨しません.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " 特定のLaTeXエラーメッセージを無視します.\n" " 最終文書には使用しないでください!現在サポートされている値" "は:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs'エラー.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " 文書を新しいインスタンスに開く\n" "\t-r [--remote]\n" " 文書を既に実行中のインスタンスに開く\n" " (動作可能となっているlyxpipeが必要です)\n" "\t-v [--verbose]\n" " 発生したコマンドを端末に報告します.\n" "\t-batch GUIや終了することなしに,終了します.\n" "\t-version バージョンとビルド情報を表示\n" "詳細は LyX man ページを見て下さい." #: src/LyX.cpp:1247 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213 msgid " Git commit hash " msgstr "Gitコメントハッシュ" #: src/LyX.cpp:1258 src/support/Package.cpp:644 msgid "No system directory" msgstr "システムディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1259 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1270 msgid "No user directory" msgstr "ユーザディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1271 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1282 msgid "Incomplete command" msgstr "不完全なコマンド" #: src/LyX.cpp:1283 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です" #: src/LyX.cpp:1294 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "--export-toスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1299 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "--export-toスイッチの後にファイル名が必要です" #: src/LyX.cpp:1312 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1325 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1330 msgid "Missing filename for --import" msgstr "--importのファイル名が指定されていません" #: src/LyXRC.cpp:3032 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見" "なしますか?" #: src/LyXRC.cpp:3036 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "代理の言語を指定してください.既定値では,文書の言語を使います." #: src/LyXRC.cpp:3044 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに" "はチェックを外してください." #: src/LyXRC.cpp:3048 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき" "は,チェックを外してください." #: src/LyXRC.cpp:3052 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位).0 は自動保存しないことを示します." #: src/LyXRC.cpp:3059 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "バックアップファイルを保管するパス.空の文字列のときは,LyX はバックアップ" "ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します." #: src/LyXRC.cpp:3063 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば " "mibibtex や bibulus など)を選択してください." #: src/LyXRC.cpp:3067 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください." #: src/LyXRC.cpp:3071 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "キーバインドファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます." #: src/LyXRC.cpp:3075 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください." #: src/LyXRC.cpp:3079 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "chktex をどうやって実行するかを指定します.例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 " "-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など.ChkTeX のドキュメントを参照してください." #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "望まない結果を引き起こさないように,「needauth」オプションのついた外部変換子" "の使用を禁止します. " #: src/LyXRC.cpp:3090 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "望まない結果を引き起こさないように,「needauth」オプションのついた外部変換子" "を起動する前に,ユーザに確認します." #: src/LyXRC.cpp:3097 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません.カーソ" "ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください." #: src/LyXRC.cpp:3105 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX では,通常,文末よりも後ろにスクロールすることはできません.文末が画面上" "部に来るまでスクロールできるようにしたいときには,有効にしてください." #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "アップルキーをMetaキーとして,コントロールキーをCtrlキーとして動作させます." #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "カーソル移動はMac OS Xの慣習に従う." #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "カーソルが内部にある時に,数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "コマンド定義ファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "非TeXフォント使用時にLFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式." #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する.(ここで" "変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります.)" #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "文書への既定パス.空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります." #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス.空白にしておくと,LyX を起動し" "たディレクトリが選ばれます." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選" "びます.例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は " "\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムのオプションを定義してください." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します.これは" "索引処理の時のオプションとは違うことがあります." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "python pygments文法強調プログラムを実行するコマンド" #: src/LyXRC.cpp:3177 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います.例え" "ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる" "でしょう." #: src/LyXRC.cpp:3181 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください." #: src/LyXRC.cpp:3185 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください." #: src/LyXRC.cpp:3189 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド.例:\\selectlanguage{$" "$lang}.ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます." #: src/LyXRC.cpp:3193 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド." #: src/LyXRC.cpp:3197 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド." #: src/LyXRC.cpp:3201 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときには,チェックを" "外してください." #: src/LyXRC.cpp:3205 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド.例:\"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3209 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し" "てください." #: src/LyXRC.cpp:3213 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください." #: src/LyXRC.cpp:3217 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選" "択にしてください." #: src/LyXRC.cpp:3221 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてくださ" "い." #: src/LyXRC.cpp:3225 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して" "ください." #: src/LyXRC.cpp:3233 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "マウスホイールのスクロール速度です." #: src/LyXRC.cpp:3237 msgid "The completion popup delay." msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延." #: src/LyXRC.cpp:3241 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "選択すると,数式モードで補完ポップアップを表示します." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "選択すると,テキストモードで補完ポップアップを表示します." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "複数の補完候補がある際,遅延なしに補完ポップアップを表示する." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The inline completion delay." msgstr "行内補完の遅延." #: src/LyXRC.cpp:3261 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "選択すると,数式モードで行内補完を表示します." #: src/LyXRC.cpp:3265 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "選択すると,テキストモードで行内補完を表示します." #: src/LyXRC.cpp:3269 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する." #: src/LyXRC.cpp:3273 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "=>を\\Rightarrowに変換するなどのTeXMacs用簡略記法を許可する." #: src/LyXRC.cpp:3277 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "最後に使ったファイルの最大表示数.%1$d までファイルメニューに表示できます." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "PATH環境変数に前置するディレクトリを指定してください.OSネイティブのフォー" "マットを使ってください." #: src/LyXRC.cpp:3288 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "数式などの組版プレビューを表示します" #: src/LyXRC.cpp:3292 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "数式のプレビューにおいて,数式番号が,番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される" "ようにします." #: src/LyXRC.cpp:3296 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます." #: src/LyXRC.cpp:3300 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "横向きに印刷するオプション." #: src/LyXRC.cpp:3304 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション." #: src/LyXRC.cpp:3308 msgid "The option to specify paper type." msgstr "紙タイプを指定するオプション." #: src/LyXRC.cpp:3312 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "選択すると,視覚的な上下カーソル動作をします.選択を外すと,論理的な動作にな" "ります." #: src/LyXRC.cpp:3316 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "開かれている文書の最後の表示窓を閉じる際,文書を閉じるか(yes),非表示にする" "(no),ユーザに訊くか(ask)をLyXに指定します." #: src/LyXRC.cpp:3320 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "モニターのDPI(ドット/インチ)は,LyXによって自動的に判別されます.もし判別が" "間違っていれば,設定をここで上書きしてください." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント." #: src/LyXRC.cpp:3335 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "ビットマップフォントのズームを許可します.ビットマップを使っているときにこの" "オプションを選ぶと,LyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる" "かもしれません.このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できる" "ビットマップフォント寸でもっとも近いものを使うようになります." #: src/LyXRC.cpp:3339 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸." #: src/LyXRC.cpp:3344 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "画面フォントの拡大パーセント.100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ" "大きさになります." #: src/LyXRC.cpp:3348 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可す" "る." #: src/LyXRC.cpp:3352 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "これはlyxserverを起動します.パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し" "ます.熟練ユーザー用です." #: src/LyXRC.cpp:3359 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "起動時のバナーを見たくないときは,選択をはずしてください." #: src/LyXRC.cpp:3363 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います.作業ディレクトリは,LyX を終" "了するときに削除されます." #: src/LyXRC.cpp:3367 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "これは,同義語辞典ライブラリのファイルが置いてある場所です." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス.空白にしておくと,LyX を起動" "したディレクトリが選ばれます." #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "TEXINPUTS 環境変数に前置するディレクトリを指定してください.\n" "「.」はカレント文書ディレクトリを表します.OS ネイティブのフォーマットを使っ" "てください." #: src/LyXRC.cpp:3388 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI(操作画面)設定ファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなけれ" "ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します." #: src/LyXRC.cpp:3398 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "メインウィンドウの背景や選択などにシステム色を使うようにします." #: src/LyXRC.cpp:3402 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "作業領域でのツールチップの自動表示を有効にする." #: src/LyXRC.cpp:3406 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper" "\" を使ってください)" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s ロック" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "バージョン管理から復元しますか?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "復元(&R)" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "文書は保存されませんでした" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "文書を登録する前に,保存しなくてはなりません." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: 初期説明文" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(初期説明文がありません)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: ログメッセージ" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(ログメッセージがありません)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3637 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: ログメッセージ" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "文書%1$sを保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいま" "す.\n" "\n" "古い版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4221 msgid "&Revert" msgstr "元に戻す(&R)" #: src/Paragraph.cpp:2056 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!" #: src/Paragraph.cpp:2110 msgid "Alignment not permitted" msgstr "配置が使えません" #: src/Paragraph.cpp:2111 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません.\n" "既定値に設定します." #: src/Text.cpp:438 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明な差込枠です" #: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:472 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "変更追跡の著者索引がありません" #: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:473 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "索引%1$dの変更追跡に掛る著者情報がありません.これは,バージョン管理システム" "で誤ったマージを行うと起こることがあります.その場合,マージを修正するか,対" "応する変更追跡がマージされるか,このユーザーがファイルを再度編集するまで,こ" "の情報を欠けたままにしておいてください.\n" #: src/Text.cpp:571 msgid "Unknown token" msgstr "未知のトークン" #: src/Text.cpp:956 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "空白を段落の先頭に挿入することはできません.LyX入門篇を読んでください." #: src/Text.cpp:965 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "二つの空白をこのようにして入力することはできません.説明書の入門篇をお読みく" "ださい." #: src/Text.cpp:976 #, fuzzy msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "原文儘(verbatim)環境では文字をコード化できません." #: src/Text.cpp:2083 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[変更追跡機能] " #: src/Text.cpp:2091 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "%1$sによって%2$sに変更されました." #: src/Text.cpp:2101 src/mathed/InsetMathFont.cpp:235 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "フォント: %1$s" #: src/Text.cpp:2106 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", 階層: %1$d" #: src/Text.cpp:2112 msgid ", Spacing: " msgstr ", 行間: " #: src/Text.cpp:2118 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867 msgid "OneHalf" msgstr "半行" #: src/Text.cpp:2124 msgid "Other (" msgstr "その他 (" #: src/Text.cpp:2135 #, fuzzy msgid ", Style: " msgstr "CV様式:" #: src/Text.cpp:2141 msgid ", Paragraph: " msgstr ", 段落: " #: src/Text.cpp:2142 msgid ", Id: " msgstr ", ID: " #: src/Text.cpp:2149 msgid ", Char: 0x" msgstr ", 文字: 0x" #: src/Text.cpp:2151 msgid ", Boundary: " msgstr ", 境界: " #: src/Text2.cpp:406 msgid "No font change defined." msgstr "フォントの変更が定義されていません." #: src/Text3.cpp:194 msgid "Math editor mode" msgstr "数式編集モード" #: src/Text3.cpp:196 msgid "No valid math formula" msgstr "有効な数式ではありません" #: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1028 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "既に正規表現モードです" #: src/Text3.cpp:217 msgid "Regexp editor mode" msgstr "正規表現エディタモード" #: src/Text3.cpp:1587 msgid "Layout " msgstr "割り付け" #: src/Text3.cpp:1588 src/Text3.cpp:2153 msgid " not known" msgstr "解釈不能" #: src/Text3.cpp:2152 #, fuzzy msgid "Table Style " msgstr "表註釈" #: src/Text3.cpp:2346 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1787 msgid "Missing argument" msgstr "引数がありません" #: src/Text3.cpp:2508 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "" #: src/Text3.cpp:2512 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "" #: src/Text3.cpp:2517 src/Text3.cpp:2535 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "" #: src/Text3.cpp:2687 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "類語辞典用辞書へのパスが設定されていません!" #: src/Text3.cpp:2688 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "類語辞典用辞書へのパスが指定されていません.\n" "類語辞典は動作しません.\n" "セットアップ方法については,ユーザーの手引きの\n" "第6.15.1章をご覧ください." #: src/Text3.cpp:2755 src/Text3.cpp:2766 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落を割り付けました." #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "無地レイアウト" #: src/TextClass.cpp:915 msgid "Missing File" msgstr "ファイルがありません" #: src/TextClass.cpp:916 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "stdinsets.incが見つかりません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:919 msgid "Corrupt File" msgstr "破損ファイル" #: src/TextClass.cpp:920 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:1581 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s ロック" #: src/TextClass.cpp:1586 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "内部%1$s" #: src/TextClass.cpp:1881 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "この文書はモジュール %1$s を要求していますが,\n" "利用可能モジュール一覧の中にありません.\n" "もしモジュールを最近インストールしたのであれば,\n" "おそらくLyXに環境構成をさせる必要があります.\n" #: src/TextClass.cpp:1886 msgid "Module not available" msgstr "モジュールが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1892 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "モジュール %1$s は,ご使用のLaTeX装備では利用可能に\n" "なっていないパッケージや変換子を要求しています.\n" "LaTeXでの出力は出来ないかもしれません.\n" "不足している必要物:\n" "\t%2$s\n" "詳細については,ユーザーの手引きの第3.1.2.3節(モジュール)をご覧ください." #: src/TextClass.cpp:1899 src/TextClass.cpp:1931 msgid "Package not available" msgstr "パッケージが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1904 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "モジュール %1$s を読むのに失敗しました\n" #: src/TextClass.cpp:1915 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "この文書は引用エンジン %1$s を要求していますが,\n" "利用可能エンジン一覧の中にありません.\n" "もしモジュールを最近インストールしたのであれば,\n" "おそらくLyXに環境構成をさせる必要があります.\n" #: src/TextClass.cpp:1920 msgid "Cite Engine not available" msgstr "引用エンジンが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1924 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "引用エンジン %1$s は,ご使用のLaTeX装備では利用可能に\n" "なっていないパッケージや変換子を要求しています.\n" "LaTeXでの出力は出来ないかもしれません.\n" "不足している必要物:\n" "\t%2$s\n" "詳細については,ユーザーの手引きの第3.1.2.3節(モジュール)をご覧ください." #: src/TextClass.cpp:1936 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "引用エンジン %1$s を読むのに失敗しました\n" #: src/TocBackend.cpp:267 src/insets/InsetIndex.cpp:475 #: src/insets/InsetIndex.cpp:496 msgid "unknown type!" msgstr "未知の型です!" #: src/TocBackend.cpp:270 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "索引項目 (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:286 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Changes" msgstr "変更" #: src/TocBackend.cpp:288 msgid "Senseless" msgstr "意味を成しません" #: src/TocBackend.cpp:289 msgid "Citations" msgstr "文献引用" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Labels and References" msgstr "ラベルと参照" #: src/TocBackend.cpp:291 msgid "Broken References and Citations" msgstr "" #: src/TocBackend.cpp:293 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1761 msgid "Child Documents" msgstr "子文書" #: src/TocBackend.cpp:294 #, fuzzy msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "画像" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Equations" msgstr "数式" #: src/TocBackend.cpp:298 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "用語集項目" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Perhaps the RCS package is not installed on your system?" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:874 src/VCBackend.cpp:879 #: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:987 src/VCBackend.cpp:1046 #: src/VCBackend.cpp:1054 src/VCBackend.cpp:1342 src/VCBackend.cpp:1444 #: src/VCBackend.cpp:1450 src/VCBackend.cpp:1473 src/VCBackend.cpp:1948 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3553 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3596 msgid "Revision control error." msgstr "更新管理エラー." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "コマンド「%1$s」を実行している間に\n" "エラーが発生しました." #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Up-to-date" msgstr "最新版になっています" #: src/VCBackend.cpp:637 msgid "Locally Modified" msgstr "ローカルに修正されています" #: src/VCBackend.cpp:639 msgid "Locally Added" msgstr "ローカルに追加されています" #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Needs Merge" msgstr "統合が必要" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Needs Checkout" msgstr "チェックアウトが必要" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "No CVS file" msgstr "CVSファイルがありません" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "CVS状態を取得できません" #: src/VCBackend.cpp:875 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "リポジトリのバージョンが現在のチェックアウトよりも新しいです.\n" "まずリポジトリから更新を行うか,あなたの変更を復帰させる必要があります." #: src/VCBackend.cpp:880 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "変更点をチェックしている間に不良状態を得ました.\n" "\n" "「%1$s」\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:1474 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "リポジトリから更新する際にエラーが発生しました.\n" "手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります.\n" "'%1$s'.\n" "\n" "OKを押すと,LyXは,文書を解決済みとして,再度開くことを試みます." #: src/VCBackend.cpp:963 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "作業ディレクトリ%1$sに\n" "変更があったことを検出しました.\n" "\n" "ファイルの衝突がある場合には,手動で解消するか,リポジトリのバージョンに戻す" "必要があります." #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1515 #: src/VCBackend.cpp:1519 msgid "Changes detected" msgstr "変更が検出されました" #: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 msgid "&Abort" msgstr "終了(&A)" #: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:1516 msgid "View &Log ..." msgstr "ログを表示(&L)..." #: src/VCBackend.cpp:988 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "文書 %1$s をリポジトリから更新する際にエラーが発生しました.\n" "手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります.\n" "'%2$s'.\n" "\n" "矛盾解消後,OKを押すと,LyXはそれを再度開こうと試みます." #: src/VCBackend.cpp:1047 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "文書%1$sはレポジトリにありません.\n" "復帰する前に最初のリビジョンを検査する必要があります." #: src/VCBackend.cpp:1055 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "文書%1$sをリポジトリ版に復帰させることができません.\n" "状態「%2$s」は予期せぬ結果です." #: src/VCBackend.cpp:1327 src/VCBackend.cpp:1463 src/VCBackend.cpp:1500 #: src/VCBackend.cpp:1554 src/VCBackend.cpp:1933 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "エラー: ログファイルを生成することができませんでした." #: src/VCBackend.cpp:1343 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "リポジトリにコミットする際にエラーが発生しました.\n" "手動で問題を解決する必要があります.\n" "OKを押すと,LyXは文書を再度開きます." #: src/VCBackend.cpp:1445 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック獲得時にエラーが発生しました.\n" "他のユーザーが同じ文書をいま編集中である\n" "可能性が高いです.\n" "また,レポジトリのアクセス権も確認して下さい." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック開放時にエラーが発生しました.\n" "レポジトリのアクセス権を確認して下さい." #: src/VCBackend.cpp:1510 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "作業ディレクトリ%1$sに\n" "変更があったことを検出しました.\n" "\n" "ファイルの衝突がある場合には,ローカルディレクトリのファイルが優先されま" "す.\n" "\n" "続けますか?" #: src/VCBackend.cpp:1516 src/VCBackend.cpp:1520 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:385 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862 #: src/lyxfind.cpp:263 src/lyxfind.cpp:530 src/lyxfind.cpp:558 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: src/VCBackend.cpp:1516 src/VCBackend.cpp:1520 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:385 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862 #: src/lyxfind.cpp:263 src/lyxfind.cpp:530 src/lyxfind.cpp:558 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: src/VCBackend.cpp:1579 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVNファイルロック" #: src/VCBackend.cpp:1580 src/VCBackend.cpp:1585 msgid "Locking property unset." msgstr "ロック特性を解除しました." #: src/VCBackend.cpp:1580 src/VCBackend.cpp:1585 msgid "Locking property set." msgstr "ロック特性を設定しました." #: src/VCBackend.cpp:1581 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "ロック特性をレポジトリにコミットするのを忘れないでください." #: src/VSpace.cpp:189 msgid "Default skip" msgstr "既定値のスキップ" #: src/VSpace.cpp:192 msgid "Small skip" msgstr "小スキップ" #: src/VSpace.cpp:195 msgid "Medium skip" msgstr "中スキップ" #: src/VSpace.cpp:198 msgid "Big skip" msgstr "大スキップ" #: src/VSpace.cpp:207 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直フィル" #: src/VSpace.cpp:214 msgid "protected" msgstr "保護されています" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "文書 %1$s は既に読み込まれていて,保存されていない変更が加えられています.\n" "変更を廃棄してディスクに保存されている版に戻しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4212 msgid "Reload saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "はい,復帰します(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "いいえ,変更分を保持します(&K)" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "ファイル%1$sは存在しますが,現在のユーザーには読込可能ではありません." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "ファイルは読込可能ではありません!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文書%1$sはまだ存在しません.\n" "\n" "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定されたひな型文書%1$s\n" "は読めませんでした." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "ひな型を読めませんでした." #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:44 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "標準" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 1" msgstr "絵文字1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:47 msgid "Dings 2" msgstr "絵文字2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:48 msgid "Dings 3" msgstr "絵文字3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:49 msgid "Dings 4" msgstr "絵文字4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:222 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1892 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:224 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:363 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "利用不能:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:469 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "利用不能: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:472 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:498 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリ分けされていません" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:281 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:284 msgid "Master document" msgstr "親文書" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:287 msgid "Open files" msgstr "ファイルを開く" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290 msgid "Manuals" msgstr "取扱説明書" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: 前向き検索を行っていて文末に到達しました.\n" "文頭から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: 後ろ向き検索を行っていて文頭に到達しました.\n" "文末から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:320 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "詳細検索中です(取り消すにはESCを押してください) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:366 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "ユーザが詳細検索を取り消しました" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:384 src/lyxfind.cpp:262 #: src/lyxfind.cpp:529 src/lyxfind.cpp:557 msgid "Wrap search?" msgstr "文頭に戻って検索を続けますか?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:435 msgid "Nothing to search" msgstr "検索対象がありません" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:483 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "検索を行う文書が開かれていません" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:585 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "詳細な検索及び置換" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1137 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2654 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2681 msgid "Class Default" msgstr "クラス既定値" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 #, fuzzy msgid "Document Default" msgstr "文書の既定値として保存" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776 msgid "Float Settings" msgstr "フロートの設定" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "エラー:LyXはCREDITSファイルを見つけることができませんでした\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "エラー:LyXはCREDITSファイルを読むことができませんでした.\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:95 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "エラー:LyXはRELEASE-NOTESファイルを見つけることができませんでした\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:96 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "正しくインストールして,この版のLyXで何が\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:100 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "エラー:LyXはRELEASE-NOTESファイルを読むことができませんでした\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyXの著作権はCopyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Teamです." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本プログラムはフリーソフトウェアです.Free Software Foundationが公表している" "GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ" "て,これを再頒布したり修正したりすることができます." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyXは,人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが,いかなる保証も" "提供していません.これには,販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含" "みます.\n" "詳細に関しては,GNU General Public Licenseをご覧ください.\n" "GNU General Public Licenseのコピーは,このプログラムとともに頒布されているは" "ずです.もしそうでなければ,Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, " "Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:252 msgid "not released yet" msgstr "まだリリースされていません" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyXバージョン %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:265 msgid "Built from git commit hash " msgstr "ビルド元のgitコメントハッシュ" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:278 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qtバージョン(実行時): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:283 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qtバージョン(コンパイル時): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:314 msgid "About LyX" msgstr "LyXについて" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:699 msgid "About %1" msgstr "%1について" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:700 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3475 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:701 msgid "Reconfigure" msgstr "環境構成" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:702 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "既定値に戻す" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:703 msgid "Quit %1" msgstr "%1を終了" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:704 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:318 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:328 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:706 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:707 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:708 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "頭語" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1201 msgid "Nothing to do" msgstr "何もしません" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1207 msgid "Unknown action" msgstr "未知の動作です." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1251 msgid "Command not handled" msgstr "コマンドを取り扱えません" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1257 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドは無効です" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1386 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2002 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "バッファが開かれていないときには,このコマンドは使うことができません" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1393 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "buffer-foallの引数 が有効ではありません" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1470 msgid "Wrong focus!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1601 msgid "Running configure..." msgstr "初期設定を実行しています..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1609 msgid "Reloading configuration..." msgstr "システム設定を読み込み直しています..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1616 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "システムの再走査に失敗しました" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1617 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "環境構成に失敗しました.\n" "既定のテキストクラスを使用しますが,\n" "LyXはうまく動かないかもしれません.\n" "必要ならば,再度,環境構成を行ってください." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1622 msgid "System reconfigured" msgstr "システムの環境構成を行いました" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1623 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "システムの環境構成を行いました.\n" "更新された文書クラス設定を使うためには\n" "LyXを再起動する必要があります." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1703 msgid "Exiting." msgstr "終了します." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1799 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Syntax: set-color " msgstr "文法: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1834 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\"は失敗しました.───色が未定義か,再定義されていない可能性が" "あります." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1939 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "%1$d回を超えて繰り返すことはできません" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2039 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "%2$d個のバッファに「%1$s」を適用しました" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2126 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2130 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "文書既定値を保存することができませんでした" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2354 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2369 msgid "Unknown function." msgstr "未知の機能です." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2868 msgid "The current document was closed." msgstr "現在の文書は閉じられました." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2878 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyXは例外エラーを捕捉したので,保存されていない全ての文書の保存を試み,終了し" "ます.\n" "\n" "例外エラー: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2882 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2888 msgid "Software exception Detected" msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2886 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので,保存されていない全ての文書の" "保存を試み,終了します." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3187 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3199 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "UI定義ファイルを見つけることができませんでした" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3188 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "取り込まれたファイル\n" "%1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました.正しく導入されているか確認してください." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3194 msgid "Could not find default UI file" msgstr "既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3195 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyXは,既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした.\n" "インストールが正しかったかどうか確認してください." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3200 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました.\n" "既定値に戻します.\n" "ツール→設定→操作画面を開いて,\n" "どの操作画面設定ファイルを使っているかを確認してください." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 #, fuzzy msgid "Author &Names:" msgstr "著者名" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "「記号」と「説明」フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します.LaTeXコードを" "入力したい場合に有効にしてください." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "書誌情報項目の設定" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:57 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX書誌情報" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:101 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1659 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:79 msgid "Clear text" msgstr "テキストを消去" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:71 #, fuzzy msgid "All avail. databases" msgstr "利用可能な全文献" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:119 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "この一覧は,LaTeXがインデックスした全データベースですので,ファイルパスは付い" "ていません.これは通常,LaTeXのtexmfツリーのbib/サブディレクトリ中の全データ" "ベースです.ご自身のデータベースを再使用したい場合には,そこに保管してくださ" "い." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:139 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:306 #, fuzzy msgid "Document Encoding" msgstr "文書処理" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:277 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "データベース:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:278 #, fuzzy msgid "File Encoding" msgstr "ファイル処理" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:285 #, fuzzy msgid "General E&ncoding:" msgstr "句読点一般" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:286 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:305 #, fuzzy msgid "General Encoding" msgstr "句読点一般" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:345 #, fuzzy msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "BibTeX書誌情報" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:363 src/insets/InsetBibtex.cpp:232 msgid "all reference units" msgstr "文献参照単位全て" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:459 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:469 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2832 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:676 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:791 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:380 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2409 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2468 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2604 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2738 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2857 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2979 #, fuzzy msgid "D&ocuments" msgstr "文書(D)|D" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:461 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:463 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:471 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:473 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "枠なし" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "簡素な長方形の枠" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "楕円形の枠(細線)" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "楕円形の枠(太線)" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "影付き" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "影の背景" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "二重線の長方形の枠" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "階層" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "全高" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632 #: src/insets/InsetBox.cpp:142 msgid "Makebox" msgstr "makeboxコマンド" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "ボックスの設定" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "派生枝の設定" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "ファイル名接尾辞" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3271 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4563 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3270 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3901 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4562 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "新規派生枝名を入力してください" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "「%1$s」という名称の派生枝は既に存在します.\n" "派生枝「%2$s」をこれに統合しますか?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "統合(&M)" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "名称変更に失敗しました" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "派生枝名を変更することができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "変更を統合" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 #, fuzzy msgid "Inserted by %1" msgstr "ボックスを挿入" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 #, fuzzy msgid "Deleted by %1" msgstr "キーを削除(&D)" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:77 msgid " on[[date]] %1" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:79 #, fuzzy msgid "Inserted on %1" msgstr "ボックスを挿入" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:80 #, fuzzy msgid "Deleted on %1" msgstr "行を削除" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "スモールキャップ体" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 #, fuzzy msgid "Double[[underlining]]" msgstr "二重下線%1$s, " #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 #, fuzzy msgid "Text Properties" msgstr "PDF特性" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 #, fuzzy msgid "Reset All To &Default" msgstr "このクラスの既定値を使う" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 #, fuzzy msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "全変更を却下(E)|E" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 #, fuzzy msgid "&Reset All Fields" msgstr "全フィールド" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:92 msgid "Citation" msgstr "文献引用" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:103 msgid "All avail. citations" msgstr "利用可能な全文献" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:109 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:111 msgid "Case se&nsitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&N)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:113 msgid "Search as you &type" msgstr "入力と同時に検索(&T)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:175 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:291 msgid "General text befo&re:" msgstr "全体前置文字列(&R):" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:292 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "General &text after:" msgstr "全体後置文字列(&T):" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:293 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "参照リスト全体の前につけられる文.各項目の前に文をつけるには,上記の項目それ" "ぞれをダブルクリックしてください." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:297 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "参照リスト全体の後につけられる文.各項目の後に文をつけるには,上記の項目それ" "ぞれをダブルクリックしてください" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:303 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "参照の前につけるテキスト(例:「cf.」)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:309 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "参照の後につけるテキスト(例: pages)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:317 #, fuzzy msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "現引用様式がサポートしている場合,名前の大文字を強制します(「del Piero」では" "なく「Del Piero」)." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:352 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "(「et al.」を使用せずに)常に全著者を列挙します." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:358 msgid "All references available for citing." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:360 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:437 msgid "Keys" msgstr "キー" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:478 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "上記で引用が選択されているとき,大まかなプレビューを表示します" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:482 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "選択した引用の大まかなプレビュー" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:593 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "引用一覧をフィルタリングする文字列を入力してください" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:594 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "引用一覧をフィルタリングする文字列を入力してを押してください" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:595 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:659 msgid "Text before" msgstr "前置文字列" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:660 msgid "Cite key" msgstr "引用キー" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:661 msgid "Text after" msgstr "後置文字列" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:173 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:185 msgid "pasted" msgstr "貼り付けられた" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:194 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$sファイル" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:204 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "貼り付けられた図を保存するファイル名を選んで下さい." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2482 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2623 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2639 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2651 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2668 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2753 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4184 msgid "Canceled." msgstr "取り消されました." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:244 msgid "Overwrite external file?" msgstr "外部ファイルを上書きしますか?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:245 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "%1$sというファイルは既に存在します.そのファイルに上書きしますか?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "以前のコマンドの一覧" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "次のコマンド" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44 msgid "Compare LyX files" msgstr "LyXファイルの比較を行います" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155 msgid "Select document" msgstr "文書を選択してください" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2413 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2471 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2742 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2868 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX文書(*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 msgid "Error while comparing documents." msgstr "文書を比較中にエラーが発生しました." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218 msgid "Aborted" msgstr "終了させました" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230 msgid "Finished" msgstr "終了しました" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264 msgid "Aborting process..." msgstr "プロセスを終了させています..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315 msgid "differences" msgstr "差異" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "改訂版の間の比較" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "国" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "数式区分記号" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:244 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:455 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:457 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "可変" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:228 msgid "Module not found!" msgstr "モジュールが見つかりません!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:593 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:765 #, fuzzy msgid "&End Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:653 msgid "Validation required!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:703 msgid "Layout is valid!" msgstr "レイアウトは有効です!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:704 msgid "Layout is invalid!" msgstr "レイアウトは無効です!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:716 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "現行書式への変換ができません!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:717 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "現行の安定版書式への変換ができません." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:722 msgid "Convert to current format" msgstr "現行書式に変換する" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Include to Output" msgstr "出力に含める" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:983 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:984 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:987 #, fuzzy msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:991 #, fuzzy msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1000 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1003 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1008 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1012 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "言語既定値(inputenc不使用)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1018 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1132 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1133 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1134 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "自動" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1146 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "OpenTypeやTrueTypeフォントを直接使用する(要XeTeXあるいはLuaTeX)\n" "本機能を使用するためには,「fontspec」パッケージが導入されている必要がありま" "す." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "empty" msgstr "空" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 msgid "plain" msgstr "プレーン(plain)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 msgid "headings" msgstr "設定(headings)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1181 msgid "fancy" msgstr "装飾的(fancy)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1190 msgid "US letter" msgstr "USレター" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 msgid "US legal" msgstr "USリーガル" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192 msgid "US executive" msgstr "USエグゼクティブ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343 msgid "Numbered" msgstr "連番を振る" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 msgid "Appears in TOC" msgstr "目次に載せる" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1432 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1432 msgid "Load automatically" msgstr "自動で読み込み" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1433 msgid "Load always" msgstr "常に読み込み" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1433 msgid "Do not load" msgstr "読み込まない" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1445 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS LaTeXパッケージをつねに使用します" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1448 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "LaTeXパッケージ%1$sを常に使用します" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1453 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "AMS LaTeXパッケージは決して使用しません" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1456 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeXパッケージ%1$sは決して使用しません" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1593 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2811 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [クラス「%2$s」]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1596 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyXがクラスを検知できません.対応する %1$s クラスとすべての必要なパッケージ" "(%2$s)が導入済みであることを確認してください." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1661 #, fuzzy msgid "All avail. modules" msgstr "利用可能な全文献" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1753 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1976 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "プログラムリストのパラメーターを以下に入力してください.パラメーターの一覧を" "表示するには?を入力してください." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1760 msgid "Document Class" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1763 msgid "Local Layout" msgstr "ローカルのレイアウト" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765 msgid "Text Layout" msgstr "本文レイアウト" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1054 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770 #, fuzzy msgid "Change Tracking" msgstr "変更追跡機能(C)|C" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 msgid "Numbering & TOC" msgstr "連番と目次" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF特性" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775 msgid "Math Options" msgstr "数式オプション" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778 msgid "Bullets" msgstr "ブリット" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780 msgid "Formats[[output]]" msgstr "形式" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1781 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeXプリアンブル" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2169 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2199 msgid "&Default..." msgstr "既定値(&D)..." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "言語既定値(inputenc不使用)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2398 #, fuzzy msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2584 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4243 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4261 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4270 msgid " (not installed)" msgstr "(インストールされていません)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2613 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "非TeXフォントの既定値" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2615 msgid " (not available)" msgstr "(利用不能)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2616 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "クラス既定値(TeXフォント)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2763 #, fuzzy msgid "Lay&outs" msgstr "レイアウト(O)|#o#O" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2765 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyXレイアウト(*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2767 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2776 msgid "Local layout file" msgstr "ローカルのレイアウトファイル" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2777 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "選択されたレイアウトファイルはローカルのレイアウトファイルで,\n" "システムディレクトリやユーザーディレクトリにあるものではありません.\n" "このレイアウトファイルを別のディレクトリに移動すると,\n" "お使いの文書でこのレイアウトがうまく動かなくなります." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2781 msgid "&Set Layout" msgstr "レイアウトを設定(&S)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2795 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "ローカルのレイアウトファイルを読むことができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2812 msgid "This is a local layout file." msgstr "これはローカルのレイアウトファイルです." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2826 msgid "Select master document" msgstr "親文書を選択してください" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2830 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX文書 (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2854 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3158 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4754 msgid "Unapplied changes" msgstr "適用されていない変更" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2855 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3159 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4755 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "このダイアログで加えられた変更は,まだ適用されていません.\n" "いま適用しなければ,この動作以降,変更が失われます." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2857 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3161 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4757 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2857 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3161 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4757 msgid "&Dismiss" msgstr "解除(&D)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2868 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4765 msgid "Unable to set document class." msgstr "文書クラスを設定することができません." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3034 msgid "Basic numerical" msgstr "ベーシックな連番" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3037 msgid "Author-year" msgstr "著者‐年" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040 msgid "Author-number" msgstr "著者‐番号" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3083 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$sおよび%2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3090 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s,%2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3095 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s,%2$sおよび%3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3109 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (利用不能)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3208 msgid "Module provided by document class." msgstr "文書クラスの提供するモジュールです." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3216 #, fuzzy, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "カテゴリ: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3226 #, fuzzy, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "必要なパッケージ: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3232 msgid "or" msgstr "あるいは" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3235 #, fuzzy, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "必要なモジュール: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3244 #, fuzzy, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "排除されるモジュール: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3249 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3254 #, fuzzy msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "警告: 必須であるにもかかわらず利用可能でないパッケージがあります!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3903 msgid "per part" msgstr "部毎" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3905 msgid "per chapter" msgstr "章毎" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3907 msgid "per section" msgstr "節毎" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3909 msgid "per subsection" msgstr "小節毎" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3910 msgid "per child document" msgstr "子文書毎" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4163 msgid "[No options predefined]" msgstr "[事前定義されたオプションがありません]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4429 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Hyperrefオプションを設定する(&U)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4431 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Hyperrefサポートを使う(&U)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4777 msgid "Can't set layout!" msgstr "レイアウトを設定することができません!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4778 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "以下のIDのレイアウトを設定することができません: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4876 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4938 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "割り当てられた親はこのファイルを内包していません" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4939 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "親文書機能を使用するためには,\n" "このファイルを「%1$s」文書に\n" "内包させなくてはなりません." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4943 msgid "Could not load master" msgstr "マスターを読み込むことができませんでした" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4944 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "マスター文書「%1$s」を\n" "読み込むことができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5088 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5100 #, fuzzy msgid "personal module" msgstr "個人情報" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5100 msgid "distributed module" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5101 #, fuzzy msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "(モジュール名: %1$s)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5107 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "TeXモード差込枠の設定" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:250 msgid "Literate" msgstr "文字通り" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "エラーリスト" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s エラー (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "ベースライン左" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "中央上" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "中央下" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "ベースライン中央" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "ベースライン右" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:219 msgid "Scale%" msgstr "縮尺%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:672 msgid "Select external file" msgstr "外部ファイルを選択する" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "自動" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "画像" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "以前のグループを解体しますか?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:262 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%2$s」に所属させると,\n" "以前所属していたグループ「%1$s」は,\n" "この画像が唯一のメンバーなので解体されます.\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループに残る" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:270 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "無視して「%1$s」グループに所属させる" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%1$s」から外すと,\n" "このグループは,本画像が唯一の\n" "メンバーなので解体されます.\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループから外す" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326 msgid "Enter unique group name:" msgstr "重複しないグループ名を入力する:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:331 msgid "Group already defined!" msgstr "グループは既に定義されています!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "「%1$s」という名称の画像グループは既に存在しています." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473 msgid "Set max. &width:" msgstr "最大幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474 msgid "Set max. &height:" msgstr "最大高を設定(&H):" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "出力中の画像の最大幅" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "出力中の画像の最大高" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in[[unit of measure]]" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:778 msgid "Select graphics file" msgstr "画像ファイルを選択" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:790 #, fuzzy msgid "&Clipart" msgstr "クリップアート(C)|#C#c" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "単語間の空白" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "小空白" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "中空白" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "大空白" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "負の空白" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "負の中空白" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "負の大空白" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "8分の1空白 (0.5 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "4分の1空白 (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "2分の1空白 (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平フィル" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "可視空白" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:208 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "改行の後でも空白を挿入する.\n" "保護された8分の1空白は,段落の初めに使用されると,\n" "垂直空白に変換されることにご注意ください!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "横空白の設定" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "ハイパーリンクの設定" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:118 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:176 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "プログラムリストのパラメーターを右側に入力してください.パラメーターの一覧を" "表示するには?を入力してください." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333 #, fuzzy msgid "&Create" msgstr "生成(&C)" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:362 msgid "Select document to include" msgstr "内包する文書を選択してください" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:369 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:32 msgid "Index Entry Settings" msgstr "索引項目の設定" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "ラベル色" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "標準索引は削除することができません" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "既定の索引は削除することができません" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "新規索引名を入力してください" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "索引名を変更することができませんでした.変更しようとしている名称が使われてい" "ないか確認してください." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 #, fuzzy msgid "Date (last modified)" msgstr "Biblatex (natbibモード)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fix)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 #, fuzzy msgid "Time (current)" msgstr "中(アクセント)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 #, fuzzy msgid "Time (last modified)" msgstr "中国語(簡体字)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fix)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 #, fuzzy msgid "Document Information" msgstr "文書形式(&D)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 #, fuzzy msgid "Version Control Information" msgstr "バージョン管理ログ" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 #, fuzzy msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "パッケージが利用不能です" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 #, fuzzy msgid "All Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード/マウス" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 #, fuzzy msgid "LyX Menu Location" msgstr "場所" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 #, fuzzy msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "設定" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 #, fuzzy msgid "LyX Application Information" msgstr "TeX情報" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 #, fuzzy msgid "Custom Format" msgstr "出力形式" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #, fuzzy msgid "Package Name" msgstr "パッケージ" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 #, fuzzy msgid "Class Name" msgstr "企業名" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 #, fuzzy msgid "LyX Function" msgstr "LyX関数(Y)|Y" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 #, fuzzy msgid "English String" msgstr "英語(アメリカ)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 #, fuzzy msgid "Preferences Key" msgstr "設定" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:427 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 #, fuzzy msgid "&Fix Time:" msgstr "LaTeXを修正" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 #, fuzzy msgid "Field Settings" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Shift-" msgstr "シフト-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Control-" msgstr "コントロール-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:716 msgid "Option-" msgstr "オプション-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:717 msgid "Command-" msgstr "コマンド-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "ラベルの設定" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "言語指定なし" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "プログラムリストの設定" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "方言指定なし" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:116 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:278 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeXログ" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:240 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:280 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "文芸的プログラミングビルドログ" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyxエラーログ" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "Version Control Log" msgstr "バージョン管理ログ" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:312 msgid "Log file not found." msgstr "ログファイルが見つかりません." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:315 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No version control log file found." msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:152 #, fuzzy msgid "Preferred &Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:587 #, fuzzy msgid "New File From Template" msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:193 #, fuzzy msgid "All available files" msgstr "利用できるラベル" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:194 #, fuzzy msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "利用可能なラベル一覧にフィルタを掛ける文字列を入力してください" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:227 #, fuzzy msgid "User and System Files" msgstr "システムファイル(S)|#S#s" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:228 #, fuzzy msgid "User Files Only" msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:229 #, fuzzy msgid "System Files Only" msgstr "システムファイル(S)|#S#s" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:316 #, fuzzy msgid "File &Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:317 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 #, fuzzy msgid "Select example file" msgstr "ひな型ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2469 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2605 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2739 #, fuzzy msgid "&Examples" msgstr "例" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2408 msgid "Select template file" msgstr "ひな型ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2410 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2858 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "ひな型(&T)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 #, fuzzy msgid "&User files" msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 #, fuzzy msgid "&System files" msgstr "システムファイル(S)|#S#s" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 #, fuzzy msgid "Chose UI file" msgstr "UIファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 #, fuzzy msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "LyX UIファイル(*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 #, fuzzy msgid "Chose bind file" msgstr "バインドファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 #, fuzzy msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 #, fuzzy msgid "Chose keyboard map" msgstr "キーボード配列表を選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 #, fuzzy msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "LyXキーボード配列表(*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:448 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "既定文" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:585 #, fuzzy msgid "Open Example File" msgstr "用例ファイル(&E):" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:589 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 #, fuzzy msgid "small" msgstr "やや小" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 #, fuzzy msgid "smallmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "数式行列" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "用語集の設定" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "註釈の設定" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "ユーザーの手引きに書かれているように,このテキストの幅が,ListやDescription環" "境での各アイテムのラベル部分の幅になります.\n" "\n" "何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの" "で,通常この設定をする必要はないでしょう." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:167 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3136 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "埋め草の設定" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:209 msgid "Look & Feel" msgstr "操作性" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213 msgid "File Handling" msgstr "ファイル処理" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:414 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "キーボード/マウス" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:548 msgid "Input Completion" msgstr "入力補完" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:688 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:834 msgid "C&ommand:" msgstr "コマンド(&O):" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:713 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:738 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:862 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:889 msgid "Co&mmand:" msgstr "コマンド(&M):" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:910 msgid "Screen Fonts" msgstr "画面フォント" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1374 msgid "Paths" msgstr "パス" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1461 msgid "Select directory for example files" msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1470 msgid "Select a document templates directory" msgstr "ひな型文書のディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1479 msgid "Select a temporary directory" msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1488 msgid "Select a backups directory" msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1497 msgid "Select a document directory" msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1506 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "類語辞典用辞書へのパスを指定して下さい." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1515 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Hunspell辞書のパスを設定する" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1524 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "LyXサーバパイプ用のファイル名を指定して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1537 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:617 msgid "Spellchecker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1543 msgid "Native" msgstr "ネイティブ" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1552 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1555 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1628 msgid "Converters" msgstr "変換子" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "セキュリティ上の警告!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "このオプションのチェックを外すと,有害な変換子が,実行に先立って許可を尋ねる" "ことなく実行されてしまう可能性があります.状況を完全に理解していない限り,こ" "れは《危険》であり,推奨《されません》.このまま進みますか?推奨される,安全" "な答えは「いいえ」です!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1981 msgid "File Formats" msgstr "ファイル形式" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2215 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2367 msgid "Format in use" msgstr "使われる書式" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2216 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "形式が変換子によって使用されている場合,形式の短縮名を変更することは できませ" "ん.変換子を先に削除してください." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2368 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした.変換プログ" "ラムを先に削除してください." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2461 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyXの再起動が必要です!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2462 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "操作画面言語の変更は,再起動のあと完全に有効となります." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2562 msgid "User Interface" msgstr "操作画面" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2581 msgid "Classic" msgstr "古典的" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2582 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2630 msgid "Document Handling" msgstr "文書処理" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2737 msgid "Control" msgstr "制御" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2858 msgid "Shortcuts" msgstr "捷径" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2865 msgid "Function" msgstr "関数" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2866 msgid "Shortcut" msgstr "捷径 (ショートカット)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2943 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "カーソル関数・マウス関数・編集関数" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2947 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "数式用記号" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2951 msgid "Document and Window" msgstr "文書及びウィンドウ" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2955 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "フォント・レイアウト・テキストクラス" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2959 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "システムその他" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3096 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3156 msgid "Res&tore" msgstr "復元(&T)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3324 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3333 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3402 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "捷径の生成に失敗しました" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3325 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "未知あるいは無効なLyX関数です." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3334 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "このLyX関数は隠されているので,バインドできません." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3340 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "無効あるいは空のキー列です" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3355 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "捷径「%1$s」はすでに %2$s に割り当てられています:\n" "現在の捷径を解除して,%3$s に割り当てますか." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3361 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "捷径を定義しなおし?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 msgid "&Redefine" msgstr "再定義(&R):" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3403 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "捷径を一覧に加えることができません" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3434 msgid "Identity" msgstr "利用者情報" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "最長のラベル幅" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 #, fuzzy msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "用語集の設定" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "索引の設定" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "<全索引>" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "進行状況/デバッグメッセージ" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "デバッグレベル" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:50 msgid "Cross-reference" msgstr "相互参照" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:63 msgid "All available labels" msgstr "利用できるラベル" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:64 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "利用可能なラベル一覧にフィルタを掛ける文字列を入力してください" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76 msgid "By Occurrence" msgstr "登場順" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "アルファベット順(大文字小文字を区別しない)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:78 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "アルファベット順(大文字小文字を区別)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:81 msgid "Update the label list" msgstr "ラベル一覧を更新" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:399 msgid "&Go Back" msgstr "戻る(&G)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:400 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "元のカーソル位置に戻る" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:472 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:492 msgid "" msgstr "<接頭辞なし>" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:47 msgid "Find and Replace" msgstr "検索及び置換" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "文書の書き出しないし送出" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "ファイルを表示" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "エラー→ファイルを読み込むことができません!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "選択範囲のスペルチェック終了.誤りはありませんでした." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:282 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "文末に到達しました.文頭から続きを行いますか?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "スペルチェッカの辞書がありません." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン1補助" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA拡張" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラーティー文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "発音記号拡張" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン拡張追加" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "句読点一般" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付きおよび下付き文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "記号用ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "制御機能用記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学的文字認識" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "装飾記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "日中韓記号及び句読点" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "平仮名" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "片仮名" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号(読み下し)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "日中韓囲み文字・月" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "日中韓互換用文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "日中韓統合漢字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "私用上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート領域" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "日中韓互換表意文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "半記号(合成可能)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "日中韓互換形" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "\tアラビア表示形B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "全角・半角形" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字B音節文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字B表意文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "エーゲ数字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシア数字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "\t古イタリア文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "\tゴート文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "\tウガリト文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "古ペルシア文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "デゼレット文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "オスマニヤ文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キプロス文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンティン音楽記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシア記譜法" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄経記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学用英数字記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "日中韓統合漢字拡張B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "日中韓互換漢字追加" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "言語タグ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "\t異体字セレクタ補助" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "追加私用領域A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "追加私用領域B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeXコード: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "表の設定" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "表を挿入" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "TeX情報" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "この言語向けには類語辞典がありません!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "文書構造" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:407 #, fuzzy msgid "&Reset to default" msgstr "既定値に戻す" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:408 #, fuzzy msgid "Reset all font settings to their defaults" msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:621 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:630 src/insets/InsetBranch.cpp:78 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:637 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 msgid "movable" msgstr "移動可" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:676 msgid "immovable" msgstr "移動不可" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "縦空白の設定" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:154 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:155 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "バージョン " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "不明なバージョン" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:634 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "警告:この文書で外部コマンドを実行することが,LaTeXに許可されています.変更す" "るには右クリックしてください." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:715 #, fuzzy msgid "Cancel Export?" msgstr "書き出しを取り消し(&C)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:716 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:719 #, fuzzy msgid "Co&ntinue" msgstr "続ける(&C)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:744 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "形式 %1$s への書き出しに成功しました" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:753 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "形式 %1$s に書き出す際にエラーが発生しました" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:756 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "形式 %1$s のプレビューに成功" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:759 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "形式 %1$s のプレビューに失敗" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:762 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "形式 %1$s のプレビューに失敗" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1091 msgid "Exit LyX" msgstr "LyX を終了" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1092 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyXが文書を処理中なので,LyXを閉じることができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1240 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (外部から変更)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1359 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "LyXへようこそ!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1882 msgid "Automatic save done." msgstr "自動保存が終了しました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1883 msgid "Automatic save failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1939 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "文書が一つも開かれていないときには,このコマンドは使うことができません" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2008 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2126 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2133 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2149 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2162 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2179 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2295 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2308 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "ズームの大きさは%1$d%よりも小さくすることはできません." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2437 msgid "Document not loaded." msgstr "文書は読み込まれませんでした" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2467 msgid "Select document to open" msgstr "開く文書を選んでください" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2497 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "提示されたパス内のディレクトリ\n" "%1$s\n" "は存在しません." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2514 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2519 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文書%1$sを開きました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2522 msgid "Version control detected." msgstr "バージョン管理を検出しました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2524 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2552 msgid "Couldn't import file" msgstr "ファイルを読み込みできません" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2553 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "形式%1$sを読み込みするのに必要な情報がありません" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2600 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "読み込むファイルとして%1$sを選択します" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2635 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "ファイル名「%1$s」は無効です! 読み込みを中止します." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2662 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2928 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3031 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文書%1$sは既に存在します.\n" "\n" "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2664 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2932 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3035 msgid "Overwrite document?" msgstr "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2673 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$sを読み込んでいます..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2676 msgid "imported." msgstr "読み込みました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2678 msgid "file not imported!" msgstr "ファイルは読み込まれませんでした!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2704 msgid "newfile" msgstr "新規ファイル" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2737 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2783 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2788 #, fuzzy msgid "Create Language Directory?" msgstr "ディレクトリを作成(&C)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2789 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2820 #, fuzzy msgid "&Yes, Create" msgstr "生成(&C)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2789 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2820 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2792 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2823 #, fuzzy msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "システムの再走査に失敗しました" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2824 #, fuzzy msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2814 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2819 #, fuzzy msgid "Create Category Directory?" msgstr "ディレクトリを作成(&C)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2854 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2891 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "は,ご使用中のセッションに既に開かれています.\n" "上書きする前にそちらを閉じてください.\n" "新しいファイル名を付けますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2895 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "選択したファイルは開き済みです" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2896 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2918 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2934 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3036 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3081 msgid "&Rename" msgstr "改名(&R)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2911 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "文書%1$sは既に登録されています.\n" "\n" "新しい名前を選択ししますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916 msgid "Rename document?" msgstr "文書を改名しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916 msgid "Copy document?" msgstr "文書をコピーしますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2918 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2978 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "文書を書き出すファイル名を選んで下さい." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2982 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "拡張子(*.*)から推測する" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3077 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文書%1$sは保存できませんでした.\n" "\n" "文書を改名して再試行しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3080 msgid "Rename and save?" msgstr "改名して保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3081 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3126 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "文書%1$sの最後の表示窓を閉じます.\n" "これに伴い,文書を閉じますか,それとも文書を非表示にしますか.\n" "\n" "非表示文書は,メニュー: 表示→非表示→...\n" "で,再び表示することができます. \n" "この問い合わせが表示されないようにするには,\n" "ツール→設定→操作性→操作画面 でお好みの設定にしてください.\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3135 msgid "Close or hide document?" msgstr "文書を閉じますか,それとも非表示にしますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3136 msgid "&Hide" msgstr "非表示にする(&H)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3233 msgid "Close document" msgstr "文書を閉じる" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "LyXが文書を処理中なので,文書を閉じることができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3365 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3480 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」はまだ保存されていません.\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3368 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3483 msgid "Save new document?" msgstr "新規文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3383 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3485 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3374 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません.\n" "\n" "文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3377 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "文書 %1$s はまだ保存されていません.\n" "\n" "この文書を保存しますか,それともすべて廃棄しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3381 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 msgid "Save changed document?" msgstr "変更した文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3381 msgid "Save document?" msgstr "文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3383 msgid "&Discard" msgstr "廃棄(&D)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3474 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります.\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3506 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "文書\n" "%1$s\n" "は,他のプログラムによって修正されています.読み込み直しますか?ただし,ロー" "カルに加えた変更は全て失われます." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3509 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "外部から変更された文書を再度読み込みますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3554 msgid "Document could not be checked in." msgstr "文書をチェックインすることができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3597 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "ロック特性を設定する際にエラーが発生しました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3646 msgid "Directory is not accessible." msgstr "ディレクトリはアクセス不可です." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3723 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "子文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3781 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "ファイル%1$sのバッファがありません." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "逆検索に失敗" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3792 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "逆検索で有効でない位置が要求されました.\n" "表示中の文書を更新する必要があるかもしれません." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3873 msgid "Export Error" msgstr "書き出しエラー" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3874 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "バッファの複製時にエラー発生" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4025 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4045 msgid "Exporting ..." msgstr "書き出しています..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4054 msgid "Previewing ..." msgstr "プレビューを準備しています..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4092 msgid "Document not loaded" msgstr "文書は読み込まれていません" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4178 msgid "Select file to insert" msgstr "挿入するファイルを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4181 msgid "All Files (*)" msgstr "全てのファイル (*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4209 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "現在のバージョンは失われます.文書 %1$s を,本当にディスク上のバージョンに戻" "しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4216 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "全ての変更点は失われます.文書「%1$s」を,本当に保存されている版に戻します" "か?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4219 msgid "Revert to saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4236 msgid "Buffer export reset." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4259 msgid "Saving all documents..." msgstr "全ての文書を保存中です..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4269 msgid "All documents saved." msgstr "全ての文書は保存されました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4308 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "開発者モードが有効になりました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4310 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "開発者モードが無効になりました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4342 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "ツールバーのロックが解除されました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4344 msgid "Toolbars locked." msgstr "ツールバーがロックされました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4357 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "アイコンの大きさが%1$d×%2$dに設定されました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4443 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$sは未知のコマンドです!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4547 #, fuzzy msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "ズームの大きさを%1$d%にしました" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4606 msgid "Please, preview the document first." msgstr "文書をまずプレビューしてください." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4622 msgid "Couldn't proceed." msgstr "続けることができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4979 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "シェルエスケープを無効にする" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:401 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:455 msgid "Code Preview" msgstr "コードプレビュー" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:456 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1プレビュー" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1526 msgid "Close File" msgstr "ファイルを閉じる" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2043 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (読み込み専用)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2047 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (外部から変更)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2070 msgid "Hide tab" msgstr "タブを非表示にする" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2076 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2115 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "ディスク上のファイル %1 は変更されています." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "折返しフロートの設定" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "切り離すにはクリックしてください" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Ne&w Inset" msgstr "新規差込枠" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "レイアウトを「%1$s」でフィルタにかけています.フィルタを解除するにはESCを押し" "てください." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "レイアウト一覧をフィルターにかける文字を入力してください" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (未知)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:726 msgid "More...|M" msgstr "詳細(M)...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:808 msgid "No Group" msgstr "グループがありません" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:838 src/frontends/qt/Menus.cpp:839 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "追加的綴り候補" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:861 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "個人用辞書に追加(N)|N" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:863 msgid "Ignore all|I" msgstr "全て無視(&I)|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:871 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "個人用辞書から削除(R)|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:901 #, fuzzy msgid "Switch Language...|L" msgstr "言語(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:915 msgid "Language|L" msgstr "言語(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:917 msgid "More Languages ...|M" msgstr "他の言語(M)...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:987 src/frontends/qt/Menus.cpp:988 msgid "Hidden|H" msgstr "非表示分(H)|H" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:992 #, fuzzy msgid "(No Documents Open)" msgstr "(文書が開かれていません)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1058 #, fuzzy msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "<しおりがまだ登録されていません>" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1098 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "表示(他の形式)(F)|F" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1099 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "更新(他の形式)(P)|P" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1129 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "[%1$s] を表示(V)|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1130 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "[%1$s] を更新(U)|U" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1246 #, fuzzy msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "拡張差込枠が定義されていません!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1335 msgid "(No Document Open)" msgstr "(文書が開かれていません)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1344 msgid "Master Document" msgstr "マスター文書" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1367 msgid "Other Lists" msgstr "その他の一覧" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1381 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(目次は空です)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1390 msgid "Open Outliner..." msgstr "文書構造を開く..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1422 #, fuzzy msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "校閲[[Toolbar]]" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1424 #, fuzzy msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "校閲[[Toolbar]]" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1426 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1438 msgid "Other Toolbars" msgstr "他のツールバー" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Master Documents" msgstr "マスター文書" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1517 msgid "Index List|I" msgstr "索引一覧(I)|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1522 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引登録(D)|D" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1537 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "索引: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1542 src/frontends/qt/Menus.cpp:1571 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "索引項目 (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1588 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "範囲内に引用がありません!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1602 src/insets/InsetCitation.cpp:323 #: src/insets/InsetCitation.cpp:453 msgid "No citations selected!" msgstr "引用が選択されていません!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1651 msgid "All authors|h" msgstr "全著者(H)|H" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1682 msgid "Force upper case|u" msgstr "大文字を強制(U)|U" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1696 #, fuzzy msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "範囲内に引用がありません!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "任意設定" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1791 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "キャプション (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1816 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "範囲内に引用がありません!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1848 src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 src/frontends/qt/Menus.cpp:1860 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (動的)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1894 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "動的引用符を使用する(%1$s)(D)|D" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1900 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "動的" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1900 src/frontends/qt/Menus.cpp:1910 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "静的" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1902 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "文書既定値にリセット(%1$s, %2$s)(O)|O" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1909 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "言語既定値(%1$s・%2$s)にリセット(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1911 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "言語既定値(%1$s)にリセット(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1919 msgid "Change Style|y" msgstr "様式を変更(Y)|Y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962 #, fuzzy, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "パラメーター%1$s:" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1968 src/frontends/qt/Menus.cpp:1981 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1998 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1970 src/frontends/qt/Menus.cpp:1983 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2004 #, fuzzy, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "パラメーター%1$s:" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1996 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2002 #, fuzzy, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "パラメーター%1$s:" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2318 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "書き出し(E) [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2668 msgid "No Action Defined!" msgstr "動作が定義されていません!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "%1$sを書き出し" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "%1$sを読み込み" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "%1$sを更新" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "%1$sを表示" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:196 msgid "space" msgstr "空白" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:224 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyXは,以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ" "ん:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:280 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:287 #, fuzzy msgid "URL could not be accessed" msgstr "文書をチェックインすることができませんでした." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312 #, fuzzy msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "スクリプト`%1$s'は失敗しました" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 msgid "Could not update TeX information" msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:358 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "スクリプト`%1$s'は失敗しました" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:606 msgid "All Files " msgstr "全てのファイル" #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "書誌情報項目" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "フロート" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:135 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "横空白" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "数式の横空白" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "未知の引数" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "このレイアウトでは知られていない引数です.出力中では抑制されます." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:98 msgid "Keys must be unique!" msgstr "キーは重複してはなりません!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "%1$sキーは既に存在しているので,\n" "%2$sに変更します." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "%1$s差込枠には%2$s個のデータベースが入っています.\n" "このまま進むと,それらのすべてが開かれることになります." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "データベースを開きますか?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "進む(&P)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:179 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Biblatexが生成した書誌情報" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:180 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeXが生成した書誌情報" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:186 msgid "Databases:" msgstr "データベース:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Style File:" msgstr "スタイルファイル:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "Lists:" msgstr "一覧:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "included in TOC" msgstr "目次に入れる" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "注意:親ファイルの書誌情報では「子文書毎の複数書誌情報」を設定できないため," "この書誌情報は出力されません." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "Options: " msgstr "オプション:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:277 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:350 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "BibTeXスタイルファイルへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeXはスタイルファイルを見付けることができません." #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "simple frame" msgstr "簡素な枠" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "frameless" msgstr "枠なし" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "簡素な枠・改頁" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thin" msgstr "楕円形(細線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thick" msgstr "楕円形(太線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "drop shadow" msgstr "影付き" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "shaded background" msgstr "影付き背景" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "double frame" msgstr "二重枠" #: src/insets/InsetBox.cpp:155 src/insets/InsetBox.cpp:158 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:161 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71 msgid "active" msgstr "有効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71 #: src/insets/InsetIndex.cpp:657 msgid "non-active" msgstr "無効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/insets/InsetBranch.cpp:84 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "親文書 %1$s・子文書 %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:88 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "派生肢名:%1$s\n" "派生肢状態:%2$s\n" "差込枠状態:%3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:119 msgid "Branch: " msgstr "派生枝: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:121 msgid "Branch (child): " msgstr "派生枝(子文書): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 msgid "Branch (master): " msgstr "派生枝(親文書): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:125 msgid "Branch (undefined): " msgstr "派生枝(未定義): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:185 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "親文書の派生枝の状態が変更されました" #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "派生枝「%1$s」の状態が,親ファイルで変更されました.親ファイルの保存を必ず行" "なってください." #: src/insets/InsetCaption.cpp:414 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "内部%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:319 msgid "No bibliography defined!" msgstr "書誌情報が定義されていません!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:340 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "項目がさらに+%1$d個あります." #: src/insets/InsetCitation.cpp:578 src/insets/InsetRef.cpp:506 msgid "BROKEN: " msgstr "破損: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:153 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeXコマンド: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "差込枠コマンドエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "非互換なコマンド名." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "差込枠コマンドパラメーター: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明なパラメーター名: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "ここに\\end_insetがありません: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466 msgid "Uncodable characters" msgstr "コード化できない文字" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "差込枠%1$s中で使用されている以下の文字は,\n" "現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "プログラムリスト差込枠にコード化できない文字があります" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "プログラムリスト中の以下の文字は,現在のエンコーディングでは表現できないの" "で,\n" "無視されました:\n" "「%1$s」" #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 #, fuzzy msgid "Reset counter to 0" msgstr "リセットボタン" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 #, fuzzy msgid "Save current counter value" msgstr "現在の文書は閉じられました." #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 #, fuzzy msgid "Roman Uppercase" msgstr "大文字(U)|U" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 #, fuzzy msgid "Roman Lowercase" msgstr "小文字" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 #, fuzzy msgid "Uppercase Letter" msgstr "ヘブライ語Letter" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 #, fuzzy msgid "Lowercase Letter" msgstr "小文字(L)|L" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Arabic Numeral" msgstr "ベーシックな連番" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "フォント: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "フォント: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "フォント: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "文書は%1$sとして書き出されました." #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "エラー: %1$sというフロート型は知りません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "フロート" #: src/insets/InsetFloat.cpp:903 msgid "float: " msgstr "フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:906 msgid "subfloat: " msgstr "従属フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:916 msgid " (sideways)" msgstr " (横向き)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyXは%1$sの一覧を生成できませんでした" #: src/insets/InsetFoot.cpp:117 msgid "footnote" msgstr "脚註" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:562 src/insets/InsetInclude.cpp:778 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:778 src/insets/InsetGraphics.cpp:1015 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:906 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "プログラムリスト中の以下の文字は,現在のエンコーディングでは表現できないの" "で,\n" "無視されました:\n" "「%1$s」" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:931 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "画像ファイル: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66 msgid "Hyperlink: " msgstr "ハイパーリンク:" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:270 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272 msgid "email" msgstr "電子メール" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "%2$sへのハイパーリンク(%1$s)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:403 msgid "FILE MISSING:" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Include (excluded)" msgstr "内包(include)(除外)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:530 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:532 #, fuzzy msgid "Recursive Include" msgstr "再帰入力" #: src/insets/InsetInclude.cpp:546 #, fuzzy msgid "No file name specified" msgstr "ファイルの絶対パスを入れなくてはなりません." #: src/insets/InsetInclude.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "%1$s ファイルをそれ自身に内包しようとしました.内包を止めます." #: src/insets/InsetInclude.cpp:554 #, fuzzy msgid "Included file not found" msgstr "システムファイルが見つかりません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:792 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "取り込みファイル「%1$s」\n" "読み込むことができません.\n" "このファイルが存在していることを確認してください." #: src/insets/InsetInclude.cpp:796 src/insets/InsetInclude.cpp:903 #: src/insets/InsetInclude.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:808 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに,\n" "内包したファイル「%1$s」は\n" "テキストクラス「%2$s」を使っています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:814 msgid "Different textclasses" msgstr "違うテキストクラスです" #: src/insets/InsetInclude.cpp:820 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "親ファイルがuse-non-TeX-fontsを「%3$s」に設定しているのに,\n" "内包したファイル「%1$s」は\n" "use-non-TeX-fontsを「%2$s」に設定しています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:826 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "use-non-TeX-fonts設定が異なります" #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, fuzzy, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに,\n" "内包したファイル「%1$s」は\n" "テキストクラス「%2$s」を使っています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:837 #, fuzzy msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "LaTe&Xフォントエンコーディング:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:852 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "内包したファイル「%1$s」は\n" "親ファイルで使われていない\n" "モジュール「%2$s」を使っています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:856 msgid "Module not found" msgstr "モジュールが見つかりません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:895 src/insets/InsetInclude.cpp:922 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "内包されているファイル「%1$s」は,正しく書き出されませんでした.\n" "LaTeXへの書き出しが,おそらく不完全になっています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:959 src/insets/InsetInclude.cpp:1063 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "この内包はサポートされていません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:960 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "HTML出力を生成するに際して,LyXは非LyXファイルの内包の仕方がわかりませんでし" "た.以下が問題のあるファイルです:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1064 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "HTML出力を生成するに際して,LyXは非LyXファイルの内包の仕方がわかりませんでし" "た.以下が問題のあるファイルです:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1360 msgid "FILE MISSING: " msgstr "" #: src/insets/InsetIndex.cpp:156 msgid "Index sorting failed" msgstr "索引の整序に失敗しました" #: src/insets/InsetIndex.cpp:157 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "LyXの自動索引整序アルゴリズムは,\n" "項目「%1$s」で問題の直面しました.\n" "この項目の整序を,ユーザーの手引きに\n" "述べられている方法で,手動で指定してください." #: src/insets/InsetIndex.cpp:468 msgid "Index Entry" msgstr "索引項目" #: src/insets/InsetIndex.cpp:654 msgid "Unknown index type!" msgstr "未知の索引型です!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:655 msgid "All indexes" msgstr "全索引" #: src/insets/InsetIndex.cpp:659 msgid "subindex" msgstr "下位索引" #: src/insets/InsetInfo.cpp:194 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:197 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:200 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:229 msgid "Please select a valid type!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:269 #, fuzzy msgid "File name (with extension)" msgstr "取り込むファイル名" #: src/insets/InsetInfo.cpp:270 #, fuzzy msgid "File name (without extension)" msgstr "取り込むファイル名" #: src/insets/InsetInfo.cpp:271 #, fuzzy msgid "File path" msgstr "ファイル形式" #: src/insets/InsetInfo.cpp:272 #, fuzzy msgid "Used text class" msgstr "文書クラス" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1108 #, fuzzy msgid "No version control!" msgstr "バージョン管理なし" #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 #, fuzzy msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "バージョン管理" #: src/insets/InsetInfo.cpp:281 #, fuzzy msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "バージョン管理" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 #, fuzzy msgid "Tree revision" msgstr "ツリーの改訂(T)|T" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Time[[of day]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 #, fuzzy msgid "LyX version" msgstr "LyXバージョン|X" #: src/insets/InsetInfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "LyX layout format" msgstr "LyX形式" #: src/insets/InsetInfo.cpp:486 #, fuzzy msgid "Invalid information inset" msgstr "一般情報" #: src/insets/InsetInfo.cpp:489 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:493 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "%1$s を編集するための情報がありません" #: src/insets/InsetInfo.cpp:501 #, fuzzy, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "%1$s を編集するための情報がありません" #: src/insets/InsetInfo.cpp:505 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:509 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:513 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:522 #, fuzzy msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "PDF動作の名前" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, fuzzy msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "PDF動作の名前" #: src/insets/InsetInfo.cpp:526 msgid "The path where this file is saved" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, fuzzy msgid "The class this document uses" msgstr "文書クラス変更時にクラスオプションをリセットする(&E)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, fuzzy msgid "Version control revision" msgstr "バージョン管理" #: src/insets/InsetInfo.cpp:534 #, fuzzy msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "バージョン管理を検出しました." #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, fuzzy msgid "Version control tree revision" msgstr "バージョン管理を検出しました." #: src/insets/InsetInfo.cpp:538 #, fuzzy msgid "Version control author" msgstr "バージョン管理" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, fuzzy msgid "Version control date" msgstr "バージョン管理" #: src/insets/InsetInfo.cpp:542 #, fuzzy msgid "Version control time" msgstr "バージョン管理" #: src/insets/InsetInfo.cpp:546 msgid "The current LyX version" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 msgid "The current LyX layout format" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:551 #, fuzzy msgid "The current date" msgstr "現在の文書は閉じられました." #: src/insets/InsetInfo.cpp:554 #, fuzzy msgid "The date of last save" msgstr "重ね合わせ領域の幅" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 #, fuzzy msgid "A static date" msgstr "自動更新" #: src/insets/InsetInfo.cpp:560 #, fuzzy msgid "The current time" msgstr "現在の表示を閉じる" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "The time of last save" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:566 #, fuzzy msgid "A static time" msgstr "自動更新" #: src/insets/InsetInfo.cpp:593 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "ここに\\end_insetがありません" #: src/insets/InsetInfo.cpp:787 #, fuzzy msgid "Unknown Info!" msgstr "不明な差込枠です" #: src/insets/InsetInfo.cpp:796 src/insets/InsetInfo.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "未知の動作です." #: src/insets/InsetInfo.cpp:802 src/insets/InsetInfo.cpp:912 #: src/insets/InsetInfo.cpp:921 src/insets/InsetInfo.cpp:929 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: src/insets/InsetInfo.cpp:825 src/insets/InsetInfo.cpp:875 msgid "Return[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:830 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:835 msgid "PgUp" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:840 msgid "PgDown" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:845 msgid "Backtab" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "表" #: src/insets/InsetInfo.cpp:860 msgid "CapsLock" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 #, fuzzy msgid "Control[[Key]]" msgstr "制御" #: src/insets/InsetInfo.cpp:870 #, fuzzy msgid "Command[[Key]]" msgstr "コマンド-" #: src/insets/InsetInfo.cpp:880 #, fuzzy msgid "Option[[Key]]" msgstr "オプション" #: src/insets/InsetInfo.cpp:885 #, fuzzy msgid "Delete[[Key]]" msgstr "キーを削除(&D)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:890 msgid "Fn+Del" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:895 #, fuzzy msgid "Esc" msgstr "csc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:939 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "引用なし" #: src/insets/InsetInfo.cpp:951 src/insets/InsetInfo.cpp:968 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/insets/InsetInfo.cpp:954 src/insets/InsetInfo.cpp:971 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/insets/InsetInfo.cpp:994 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 #, fuzzy, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "ファイル%1$sのバッファがありません." #: src/insets/InsetInfo.cpp:1127 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s (未知)" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "ラベル名は重複してはなりません!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "ラベル%1$sは既に存在しているので,\n" "%2$sに変更します." #: src/insets/InsetLabel.cpp:180 msgid "DUPLICATE: " msgstr "重複: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "水平線" #: src/insets/InsetListings.cpp:330 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "lstline区分記号は以上です" #: src/insets/InsetListings.cpp:335 msgid "Running out of delimiters" msgstr "区分記号を使いきりました" #: src/insets/InsetListings.cpp:336 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "行内にプログラムリストを入れるには,一つの文字を区分記号として予約しなくて" "は\n" "なりません.しかし,リストのうちどれかが,利用可能な文字を使いきってしまった" "ため,\n" "区分記号のための文字が残されていません.\n" "とりあえず「!」を警告に置き換えましたが,\n" "チェックをする必要があります" #: src/insets/InsetListings.cpp:417 src/insets/InsetListings.cpp:426 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "プログラムリスト差込枠にコード化できない文字があります" #: src/insets/InsetListings.cpp:418 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "プログラムリスト中の以下の文字は,現在のエンコーディングでは\n" "表現できないので,無視されました:\n" "「%1$s」\n" "これは,お使いのエンコーディング「%2$s」をサポートしていない\n" "listingsパッケージの制限によるものです.\n" "文書→設定...中の「非TeXフォントを使う」を変更すると\n" "改善するかもしれません." #: src/insets/InsetListings.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "プログラムリスト中の以下の文字は,現在のエンコーディングでは表現できないの" "で,\n" "無視されました:\n" "「%1$s」" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "値を入れなくてはなりません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "左右の括弧が対応していません!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "真か偽かを指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "真か偽かだけを指定できます." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "整数を指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "整数を入れなくてはなりません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使う尺度表現を指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使われる尺度表現ではありません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "LaTeXで使う尺度表現を指定するかスキップ量を指定してください(%1$s)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "LaTeXで使われる尺度単位でもスキップ量でもありません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "%1$sという意味ですよね." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none,leftline,topline,bottomline,lines,single,shadowbox,あるいは" "trblTRBLのうち一文字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す4文字を入力してください(丸かどはt," "角かどはf)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "前回定義したカラー名の文字列" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "\\color{white}等と入力してください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto,lastあるいは数字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません.キャプション編集ボックス(子文" "書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(プログラムリスト差" "込枠を定義するとき)を使ってください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません.ラベル編集ボックス(子文書ダイ" "アログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(プログラムリスト差込枠を定義す" "るとき)を使ってください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "既定値:minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Pygmentsの想定するエンコーディングを設定" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "tt, sf, rmなどのlatexファミリー" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "m, b, c, bx, sbなどのlatexシリーズ" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "\\smallなどのlatex名" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "n, it, sl, scなどのlatexシェイプ" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "{1,3-4}などの行範囲" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "サポートされている言語を入力してください.プログラムリスト差込枠を定義しよう" "としているならば,提供されていない言語を入力する必要がある場合以外は,言語コ" "ンボボックスを使用したほうがいいでしょう.提供されていない言語の場合には,コ" "ンボボックスは無効になります." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Pygmentsが強調に使用するファイルエンコーディング" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Python 3 強調を適用する" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "マクロ.既定値:\\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "PHPのみ" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Pygmentsが使用するスタイル" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "可視タブを再定義するマクロ" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "コメントでlatexコードを有効にする" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "無効な(あるいは空白の)プログラムリストパラメーター名です." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "有効なプログラムリストパラメーターは%1$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なプログラムリストパラメーターは%2$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "パラメーター%1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "不明なプログラムリストパラメーター名: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター:%2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "新規頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "改頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "改段改頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "改段改丁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 #, fuzzy msgid "No Page Break" msgstr "改頁" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "用語: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "用語集シンボル: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "記述: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "並び替え: " #: src/insets/InsetNote.cpp:252 msgid "note" msgstr "註釈" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "水平埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "垂直埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "水平埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "垂直埋め草" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:587 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$s外側%2$sおよび%3$s内側%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:597 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s(言語既定値)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:610 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sテキスト" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:612 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "テキスト%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:585 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Ref: " msgstr "参照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:586 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "EqRef: " msgstr "数式参照: " #: src/insets/InsetRef.cpp:587 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Page Number" msgstr "頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:587 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Page: " msgstr "頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:588 src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "Textual Page Number" msgstr "本文形頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:588 src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "TextPage: " msgstr "本文形頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:589 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+本文形頁" #: src/insets/InsetRef.cpp:589 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Ref+Text: " msgstr "参照+本文形:" #: src/insets/InsetRef.cpp:590 src/mathed/InsetMathRef.cpp:250 msgid "Reference to Name" msgstr "名称の参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:590 src/mathed/InsetMathRef.cpp:250 msgid "NameRef: " msgstr "名称参照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:591 msgid "Formatted" msgstr "整形しました" #: src/insets/InsetRef.cpp:591 msgid "Format: " msgstr "書式:" #: src/insets/InsetRef.cpp:592 msgid "Label Only" msgstr "ラベルのみ" #: src/insets/InsetRef.cpp:592 msgid "Label: " msgstr "ラベル:" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "下付き文字" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "上付き文字" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "保護された空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "4分の1空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "2分の1空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "N空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Nスキップ" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "保護された水平フィル" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "水平フィル(ドット)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "水平フィル(ルール)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "水平フィル(左矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "水平フィル(右矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "水平フィル(上中括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "水平フィル(下中括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "保護された水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "未知の目次型" #: src/insets/InsetTabular.cpp:463 #, fuzzy msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "変更追跡の著者索引がありません" #: src/insets/InsetTabular.cpp:464 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5529 msgid "Selections not supported." msgstr "選択はサポートされていません." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5551 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "現列若しくは対象列中に連結列." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5563 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "現行若しくは対象行中に連結行." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6078 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "選択した大きさが,クリップボードの内容と一致していなくてはなりません." #: src/insets/InsetText.cpp:1261 #, fuzzy msgid "[contains tracked changes]" msgstr "変更を追跡" #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "折返し:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "折返し" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "未表示." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "読み込み可能な形式に変換中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "メモリに読み込まれました.ピックスマップを生成しています..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "スケーリング等..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "表示できます" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "読み込み可能な形式に変換するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "図表がありません" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "プレビューを読み込んでいます" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "プレビューの準備ができました" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "プレビュー失敗" #: src/lyxfind.cpp:227 msgid "Search error" msgstr "検索エラー" #: src/lyxfind.cpp:227 msgid "Search string is empty" msgstr "検索文字が空です" #: src/lyxfind.cpp:257 src/lyxfind.cpp:527 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "前向き検索を行っていて文末に到達しました.\n" "文頭から検索を続けますか?" #: src/lyxfind.cpp:260 src/lyxfind.cpp:555 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "後ろ向き検索を行っていて文頭に到達しました.\n" "文末から検索を続けますか?" #: src/lyxfind.cpp:495 src/lyxfind.cpp:513 msgid "String not found." msgstr "文字列が見つかりません." #: src/lyxfind.cpp:498 msgid "String found." msgstr "文字列が見つかりました." #: src/lyxfind.cpp:500 msgid "String has been replaced." msgstr "文字列が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:503 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d個の文字列が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:3787 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "有効な正規表現ではありません!" #: src/lyxfind.cpp:3796 #, fuzzy msgid "One match has been replaced." msgstr "文字列が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:3799 #, fuzzy msgid "Two matches have been replaced." msgstr "%1$d個の文字列が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:3802 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d個の文字列が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:3808 #, fuzzy msgid "Match not found." msgstr "一致するものが見つかりません!" #: src/lyxfind.cpp:3814 #, fuzzy msgid "Match has been replaced." msgstr "文字列が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:3816 #, fuzzy msgid "Match found." msgstr "一致箇所が見つかりました!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2157 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "ボックス: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」では列数を変えることができません: 機能「%1$s」" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:156 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "色: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:169 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "装飾: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "環境: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1719 msgid "Cursor not in table" msgstr "カーソルが表中にありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1724 msgid "Only one row" msgstr "一行だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1730 msgid "Only one column" msgstr "一列だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738 msgid "No hline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1747 msgid "No vline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1776 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1720 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "型: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1756 msgid "Bad math environment" msgstr "不良な数式環境です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1757 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "AMS数式環境では,計算を行うことができません.\n" "数式型を変更して再度試みてください." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1860 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1869 msgid "No number" msgstr "番号なし" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2140 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2150 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1292 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1298 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "マクロ: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490 msgid "optional" msgstr "非必須" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273 msgid "math macro" msgstr "数式マクロ" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "数式マクロ: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "無効なマクロ!\\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1014 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1017 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1039 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "正規表現エディタモード" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1912 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "標準" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:249 msgid "PrettyRef" msgstr "装飾参照" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:249 msgid "FormatRef: " msgstr "整形参照: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "寸法: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の水平揃えを変更することができません." #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "指定された文書%1$s\n" "を開くことができませんでした." #: src/output_latex.cpp:1614 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "latexParagraphsでのエラー" #: src/output_latex.cpp:1615 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "表題以外のレイアウトを使用した後に,少なくとも一つの表題用レイアウト(%1$s)" "を使用しています.これは,出力の一部が欠落したり誤った出力を生じる原因となり" "ます." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "概要: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "引用: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています." #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "終わりました!" #: src/support/Package.cpp:525 msgid "LyX binary not found" msgstr "LyXバイナリが見つかりません!" #: src/support/Package.cpp:526 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "コマンドライン %1$s からは,LyXバイナリへのパスを特定することができません." #: src/support/Package.cpp:645 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "\t%1$s\n" "を検索しましたが,システムディレクトリを特定することができませんでした.\n" "コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか,環境変数\n" "%2$sを,ファイル「chkconfig.ltx」を含むLyXシステムディレクトリに設定してくだ" "さい." #: src/support/Package.cpp:714 src/support/Package.cpp:741 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/support/Package.cpp:715 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "%1$s スイッチは無効です.\n" "ディレクトリ %2$s には,%3$s がありません." #: src/support/Package.cpp:742 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "%1$s 環境変数は無効です.\n" "ディレクトリ %2$s には,%3$s がありません." #: src/support/Package.cpp:766 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "%1$s 環境変数は無効です.\n" "ディレクトリ %2$s は,ディレクトリではありません." #: src/support/Package.cpp:768 msgid "Directory not found" msgstr "ディレクトリが見つかりません" #: src/support/Systemcall.cpp:416 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "コマンド\n" "%1$s\n" "は,まだ終了していません.\n" "\n" "コマンドを停止しますか?" #: src/support/Systemcall.cpp:418 msgid "Stop command?" msgstr "コマンドを停止しますか?" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "&Stop it" msgstr "停止する(&S)" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "Let it &run" msgstr "実行させたままにする(&R)" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "デバッグ用メッセージはありません" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "一般情報" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "プログラム初期化" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "キーボードイベント処理" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "GUI処理" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex文法解析器" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "設定ファイル読込" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "個人用のキーボード定義" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX生成・実行" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "数式エディタ" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "フォント処理" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "textclassファイル読込" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "外部制御インタフェース" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "元に戻す/やり直すの動作" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "ユーザーコマンド" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "依存情報" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX差込枠" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX が使用するファイル" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "ワークエリア・イベント" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Clipboard handling" msgstr "クリップボード処理" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "画像の変換と読込" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "変更追跡機能" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainterが輪郭を描いています" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "スクロールデバッグ" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "数式マクロ" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "ロケール・国際化" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "選択部のコピー/貼り付けの動作" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "検索・置換機構" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "全デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "アサーション %1$s が\n" "ファイル: %2$s, 行: %3$s\n" "で満たされていません." #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "続けても安全ですが,作業を保存してLyXを再起動するのが望ましいでしょう." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "この文書にエラーがありました.\n" "LyXは,安全に閉じようと試みます." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "バッファエラー" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "LyXがアプリケーションエラーに遭遇したので,終了します." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "致命的な例外!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unit of measure]]" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "本文幅%" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "列幅%" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "ページ幅%" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "行幅%" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "本文高%" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "ページ高%" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "行幅%" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "システムファイルが見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "shfolder.dllを読み込むことができません\n" "インストールしてください." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "システム関数が見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません.\n" "どう進めばいいのかわかりません.ごめんなさい." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "未知の" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "取り込むファイル名" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "第\\Roman{part}部" #~ msgid "" #~ msgstr "<文書が開かれていません>" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "ここにバージョンを挿入" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "検索するにはEnterを打鍵するか,開始!をクリックしてください." #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "開始!(&G)" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "定理 \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "系 \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "補題 \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "命題 \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "推論 \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "事実 \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "定義 \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "例 \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "問題 \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "演習 \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "解 \\thechapter.\\thesolusion." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "注意 \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "主張 \\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "基準 \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "アルゴリズム \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "公理 \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "条件 \\thechapter.\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "註釈 \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "記法 \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "要約 \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "謝辞 \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "結論 \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "仮定 \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "問 \\thechapter.\\thequestion." #, c-format #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX: %1$s" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "ローマン(セリフ)体の書体を選んでください" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "サンセリフ(グロテスク)体の書体を選んでください" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "タイプライタ(等間隔)体の書体を選んでください" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "カウンタと引用が,完全な文書に於けるのと同様になるようにする(コンパイル時" #~ "間が長くなります)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "カウンタと引用を維持(&M)" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "自動開始(&B)" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "自動終了(&E)" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "カーソルの動き:" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "2. 論文(DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "名" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "略語" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "引用番号" #~ msgid "Day" #~ msgstr "日" #~ msgid "Month" #~ msgstr "月" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "発行号" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "発行日" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "発行月" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "小々段落" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "--- ヘッダ ---" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "特別節" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "特別節:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "AGUジャーナル" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "AGUジャーナル:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "引用番号:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "AGU巻" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "AGU巻:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "AGU号" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "AGU号:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "索引見出し" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "索引見出し..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "索引見出し" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "索引見出し:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Cross-term" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Cross-term:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "補足" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "補足..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Supp-note" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Sup-mat-note:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Cite-other" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Cite-other:" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "字下げ行" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "字下げ行:" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "ヘッダ" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "ヘッダ:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "オンライン出版:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "文献引用:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "投稿順" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "投稿順:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "AGU-頁" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "AGU-頁:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "単語" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "単語:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "図:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "表:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "データセット" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "データセット:" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "SSコード" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "SS表題" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "CCCコード" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "組織部署" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "組織名" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "郵便番号" #, fuzzy #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "[変更追跡機能] " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "変更追跡になっていて,pdflatex出力形式が選択されているときに,PDF出力の余" #~ "白に垂直な変更バーを付け加えるようにします." #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "全ての脚註を後註に設定します.後註を表示させたいところで\\theendnotes と書" #~ "いたTeXコードを挿入する必要があります." #~ msgid "What?" #~ msgstr "なに?" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "dvipostもxcolor/ulemもインストールされていないので,LaTeXの出力で変更箇所" #~ "は強調表示されないでしょう.\n" #~ "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxadded" #~ "と\\lyxdeletedを再定義してください" #, c-format #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "%1$sを自動保存しています" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "自動保存に失敗しました!" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 による変更\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "%1 で加えられた変更\n" #, c-format #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "%1$s ファイルをそれ自身に内包しようとしました.内包を止めます." #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "新規データベースや新規スタイルがないかLaTeX索引 を走査する" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "ここでは,ローカルBibTeXデータベースの名前を入力したり,ディレクトリを閲覧" #~ "したりできます." #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "ローカルのデータベース(&L):" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "ここにはローカルBibTeXデータベース名を入力できます" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "ローカルディレクトリを閲覧" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "データベース(&T)" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "追加(&A)..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "選択したデータベースをリストの下方に移動する" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "常に非切換" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "その他のフォント設定" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "常に切換" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "その他(&M):" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "全て切換にする(&T)" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "適用(&L)" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "文書設定の複写元:" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "区分記号を挿入" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "挿入(&I)" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "書式(&T):" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "既定の配置を使用する(&D)" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "配置の詳細オプション" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "情報名:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "ダイアログ中の初期値に戻す" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "その他(&R):" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "主題(&S):" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "中央揃え(&E)" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "埋め草(&P)" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "有効化" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "特定のフォントエンコーディング(T1など)を(fontenc経由で)使用すべき時に" #~ "は,有効にしてください" #~ msgid "&Date format:" #~ msgstr "日付書式(&D):" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "strftime出力の日付書式" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが,スクリーン上のフォントの" #~ "画質が悪化するかもしれません" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "" #~ "フォントレンダリングの速度を向上させるためにPixmapキャッシュを使う(&U)" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "このダイアログを閉じます" #~ msgid "Change bars" #~ msgstr "変更バー" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "文頭辞開始(BeginFrontmatter)" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "文頭辞開始" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "文頭辞終了" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "cmを修正" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FiXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "脚註から後註へ" #~ msgid "literate" #~ msgstr "文芸" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "文字様式" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時間" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "定理(AMS・種類別連番)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "定理(AMS・章毎に種類別連番)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "定理" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "定理(AMS)" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (UCS拡張版) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "日本語(pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "文字様式(X)|X" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "パス(P)|P" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "クラス(C)|C" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "ファイル改訂(R)|R" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "改訂者(A)|A" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "改訂日付(D)|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "改訂時間(I)|I" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "文書情報(D)|D" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "文字様式(T)|T" #~ msgid "List / TOC|i" #~ msgstr "一覧/目次(I)|I" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "再適用" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "上罫線を描画" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "下罫線を描画" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "左罫線を描画" #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "お使いの文字コード(%1$s)向けのサポートソフトウェアが適切にインストールされ" #~ "ていることを確認してください." #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません." #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "これは,通常のstrftimeフォーマットを受け付けます.詳しくはman strftimeを参" #~ "照してください.例:\"%A, %e. %B %Y\"" #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード.英語以外の言語では" #~ "T1を強く推奨します." #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "pixmapのキャッシュを有効にします.MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する" #~ "可能性があります." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "索引にするものがありません!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "一段落以上は索引にすることができません!" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "文字が調整されました" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "下線" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "二重下線" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "波下線" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "取消斜線" #~ msgid "No color" #~ msgstr "色指定なし" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "文字様式" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "有効性を確認したい場合はボタンを押してください... " #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "なし(fontencなし)" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "フロートの配置" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "解釈不能" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "捷径(shortcut)" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "捷径(shortcuts)" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "パッケージ" #~ msgid "menu" #~ msgstr "メニュー" #~ msgid "icon" #~ msgstr "アイコン" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "バッファ" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "情報差込枠の設定" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "文書に派生枝が定義されていません!" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "原文儘入力(verbatim)" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "原文儘入力(verbatim)*" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "%1$s「%2$s」に関する情報" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "自動修正切(入にするには「!」)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "自動修正入(切にするには<スペース>)" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "enダッシュとemダッシュには,\\textendash・\\textemdashではなく,--およ" #~ "び---のフォント合字を使用" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "enダッシュとemダッシュは合字で出力" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "キャプション(&A):" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "ラベル(&B):" #~ msgid " et al." #~ msgstr "他" #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr "・" #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr "・" #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr "及び" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "pp." #~ msgstr "pp. " #~ msgid "ed." #~ msgstr "ed." #~ msgid "eds." #~ msgstr "eds." #~ msgid "vol." #~ msgstr "vol." #~ msgid "no." #~ msgstr "no." #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "正しくインストールして,如何にたくさんの労力を他の人々が\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "変わったのかがわかるようにしてくださいませ." #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "文書(O)|#o#O" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "ひな型(T)|#T#t" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "用例(E)|#E#e" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "新たな環境(%1$s)を開始" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "新たな親環境(%1$s)を開始" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "切り抜き(&C)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "キャプション: " #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "著者註釈: " #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "ACM Volume: " #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "ACM Number: " #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "ACM Article: " #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "ACM Year: " #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "ACM Month: " #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ACM ISBN: " #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "日本語Book (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "日本語Article (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " "