# Copyright (C) 1997-2008 LyX Team. # # Alejandro Aguilar Sierra , 1997. # David Suárez de lis , 1999, 2000. # German Poo Caaman~o , 2001. # Alfredo Braunstein , 2002, 2003. # Eulogio Serradilla , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ignacio García , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 00:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 09:44+0100\n" "Last-Translator: Ignacio García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "La versión va aquí" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/apa.layout:205 #: lib/layouts/apa6.layout:315 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Compilación" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de lanzamiento" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "La clave bibliográfica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "La etiqueta tal como aparecerá en el documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "Cla&ve:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de cita" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usar los estilos numéricos predeterminados de BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Pre&determinado (numérico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Usar los estilos natbib para las ciencias naturales y artes. Establecer " "parámetros adicionales en las opciones de la clase de documento." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "E&stilo natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usar los estilos jurabib para derecho y humanidades" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "Estilo de bibliografía" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "&Estilo predeterminado:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "Definir el estilo BibTeX predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Seleccionar si quiere dividir la bibliografía en secciones" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografía por s&ecciones" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Aquí puedes definir un programa alternativo o especificar opciones de " "BibTex. " #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generación de bibliografía" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 msgid "&Processor:" msgstr "Pr&ocesador:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Seleccionar un procesador" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892 msgid "&Options:" msgstr "Opc&iones:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definir opciones tales como --min-crossrefs (véase la documentación de " "BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Añadir base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Explorar nuevas bases de datos y estilos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Releer" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Introducir nombre de la base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:369 msgid "&Add" msgstr "A&ñadir" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:123 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1772 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "&Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Elegir un archivo de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta sección bibliográfica contiene..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "C&ontenido:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all cited references" msgstr "todas las referencias citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "all uncited references" msgstr "todas las referencias no citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all references" msgstr "todas las referencias" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Añadir bibliografía al índice general" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Añadir bibliografía al I&G" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:527 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Mover hacia abajo la base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "&Bajar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Mover hacia arriba la base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de datos BibTeX a usar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bases de datos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Añadir una base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "A&ñadir..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Quitar base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:97 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Tipo y tamaño" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valor de la anchura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "A<o:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "A&ncho:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Marco &interior:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Tipo de marco interior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:425 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:635 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2186 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:427 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Parbox" msgstr "Marco de párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:639 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Minipage" msgstr "Minipágina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marca para extender el marco a otras páginas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitir saltos de página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valor de la altura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alineación horizontal del contenido dentro del marco" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alineación vertical del contenido dentro del marco" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "Con&tenido:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alineación vertical del marco (respecto a la línea base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Ma&rco:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 lib/ui/stdcontext.inc:421 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 lib/ui/stdcontext.inc:422 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225 msgid "Middle" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 lib/layouts/g-brief2.layout:104 #: lib/layouts/g-brief2.layout:125 lib/layouts/g-brief2.layout:145 #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 lib/layouts/g-brief2.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:225 #: lib/layouts/g-brief2.layout:246 lib/layouts/g-brief2.layout:267 #: lib/layouts/g-brief2.layout:287 lib/layouts/g-brief2.layout:307 #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 lib/layouts/g-brief2.layout:347 #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 lib/layouts/g-brief2.layout:388 #: lib/layouts/g-brief2.layout:408 lib/layouts/g-brief2.layout:428 #: lib/layouts/g-brief2.layout:448 lib/layouts/g-brief2.layout:468 #: lib/layouts/g-brief2.layout:488 lib/layouts/g-brief2.layout:509 #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 lib/layouts/g-brief2.layout:549 #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 lib/layouts/g-brief2.layout:589 #: lib/layouts/g-brief2.layout:609 lib/layouts/g-brief2.layout:630 #: lib/layouts/g-brief2.layout:650 lib/layouts/g-brief2.layout:670 #: lib/layouts/g-brief2.layout:690 lib/layouts/g-brief2.layout:710 #: lib/ui/stdcontext.inc:423 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:843 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Decoración" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Tipos de decoración del marco" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valor del grosor" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Grosor de línea:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valor de separación" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&eparación del marco:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoración:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Tamaño de la sombra:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valor del tamaño" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Fo&ndo:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Borde:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Ramas disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Seleccionar rama" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nueva:[[branch]]" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Adjuntar el nombre de esta rama al nombre del archivo de salida, dado que la " "rama está activa." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Sufi&jo del nombre de archivo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostrar ramas no definidas usadas en este documento" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramas no de&finidas" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Ramas disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Cambiar la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)activar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Añadir una rama nueva a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir o cambiar el color del fondo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Cambiar co&lor..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Quitar la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4379 #: src/Buffer.cpp:4392 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Cambiar el nombre de la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Ren&ombrar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Añadir las ramas seleccionadas a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Añadir s&eleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Añadir todas las ramas desconocidas a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Añadir &todo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1374 #: src/Buffer.cpp:4353 src/Buffer.cpp:4417 src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706 src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramas no definidas usadas en este documento" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramas no de&finidas" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Tipografía:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Tama&ño:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 #: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:116 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1147 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1905 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1983 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2005 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2012 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2019 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2104 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2545 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:327 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Pequeñísima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 msgid "Largest" msgstr "Grandísima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Huger" msgstr "Gigante" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Marca personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Nivel:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Cambio:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Ir al cambio anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Cambio &anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Ir al siguiente cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Cambio &siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Aceptar este cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Descartar este cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Familia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Forma tipográfica" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "&Forma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Grosor del carácter" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europasscv.layout:339 #: lib/layouts/europasscv.layout:372 lib/layouts/europasscv.layout:379 #: lib/layouts/europecv.layout:242 lib/layouts/europecv.layout:248 #: lib/layouts/moderncv.layout:464 lib/layouts/bicaption.module:15 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Color del carácter" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Grosor:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "Co&lor:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Nunca conmutado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de carácter" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Otras características del carácter" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Siempre conmutado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Otros:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Conmutar todas las propiedades de arriba" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "Co&nmutar todo" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar cada cambio automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Aplicar cam&bios inmediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608 msgid "&Apply" msgstr "A&plicar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citas &disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:56 msgid "S&elected Citations:" msgstr "Citas &seleccionadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Clic o pulsar Intro para añadir la cita seleccionada a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:94 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Clica o pulsa Suprimir para borrar la cita seleccionada de la lista " #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Mover arriba la cita seleccionada (Ctrl-Arriba)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:150 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Mover abajo la cita seleccionada (Ctrl-Abajo)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 msgid "&Search Citation" msgstr "B&uscar cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229 msgid "Searc&h:" msgstr "&Buscar:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "Introduce el texto a buscar y pulsa Intro o clica el botón para buscar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:255 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Clic o pulsar Entrar en el cuadro de búsqueda para buscar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:258 msgid "&Search" msgstr "B&uscar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Search &field:" msgstr "Campo de &búsqueda:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "All fields" msgstr "Todos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:315 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:322 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329 msgid "Entry t&ypes:" msgstr "T&ipos de entrada:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:352 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:311 msgid "All entry types" msgstr "Todos los tipos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Search as you &type" msgstr "&Buscar al teclear" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "For&matting" msgstr "For&mato" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Citation st&yle:" msgstr "E&stilo de cita:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo de cita Natbib a usar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 msgid "Text &before:" msgstr "Tex&to delante:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:425 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto para poner antes de la cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:432 msgid "&Text after:" msgstr "Text&o detrás:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:442 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto para poner después de la cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:470 msgid "List all authors" msgstr "Listar todos los autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473 msgid "&Full author list" msgstr "Lis&ta completa de autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forzar mayúsculas en cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 msgid "Force u&pper case" msgstr "Forzar ma&yúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540 msgid "App&ly" msgstr "A&plicar" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Color de carácter" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Texto principal:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Clic para cambiar el color" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Predeterminado..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Revertir el color al predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "Re&iniciar" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas grises:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1648 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678 msgid "&Change..." msgstr "Ca&mbiar...:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Color de fondo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "Page:" msgstr "Página: " #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Marcos sombreados:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparar revisiones" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Fondo de revisiones " #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Entre las revisiones:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Antigua:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nueva:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &nuevo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento &antiguo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copiar la configuración de documento del:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Documento n&uevo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Documento an&tiguo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Activar el seguimiento de cambios y mostrar los cambios en LaTeX para el " "documento resultante" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "&Habilitar características de seguimiento de cambios en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:292 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Coincidir tipos de delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Mantener iguales" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Insertar delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar predeterminados de clase" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "" "Guardar estas opciones como configuración por omisión para los documentos de " "LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Guardar como predeterminados" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar solo botón ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Plegado" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar contenidos ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Para más información consultar el registro completo." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Errores:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Abrir el diálogo del archivo Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Ver &Registro completo" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Mostrar la salida de todas &formas" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below, and jump " "the cursor to the location in the document where the error occurred." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 lib/layouts/aastex.layout:535 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "Archivo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Borrador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "Plantilla" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Plantillas disponibles" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "&Opciones LaTeX/LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opciones LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "O&pción:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Habilitar en LyX la vista preliminar de estos gráficos, solo si la opción " "correspondiente no está desmarcada en el diálogo Preferencias." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentaje de escala en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Esca&la en la pantalla (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Tamaño y rotación" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ángulo para girar la imagen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origen de la rotación" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origen:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "Án&gulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Altura de la imagen en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Ancho de imagen en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantener proporción con la dimensión más grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantener proporción" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Recortar a los valores del cuadro delimitador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Recortar al cuadro de&limitador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "Abajo &izquierda:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "Arriba &derecha:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obtener cuadro delimitador del archivo (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Obtener de archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "B&uscar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Encontrar:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Reempla&zar con:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Hacer una búsqueda capaz de distinguir entre mayúsculas y minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia [Intro]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Encontrar &siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Restringir la búsqueda solo a palabras completas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "&Palabras completas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Reemplazar y encontrar la siguiente coincidencia [Intro]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Mayúsculas+Entrar buscar hacia atrás directamente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Buscar &hacia atrás" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Reemplaza todas las coincidencias de una vez" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar &todas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "Confi&guración" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Ámbito para el que se restringe el horizonte de búsqueda" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Documento &actual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento actual y todos los relacionados que pertenecen al mismo documento " "maestro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "Documento &maestro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Todos los documentos abiertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "&Documentos abiertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "&Todos los manuales" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Si no está marcado, la búsqueda se limitará a coincidencias del texto " "seleccionado y estilo de párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "Ignorar &formatos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Mantener la caja de la primera letra del reemplazo como la primera letra de " "cada texto coincidente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "P&reservar caja de la primera al reemplazar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "E&xpandir macros" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Restringir la búsqueda sólo a entornos de ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Buscar só&lo en ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Tipo de flotante" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "&Usar ubicación predeterminada" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opciones de posicionamiento avanzadas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "Pri&ncipio de página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar reglas de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aquí &definitivamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "A&quí si es posible" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Página de fl&otantes" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Fin de página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Extender columnas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Girar hacia un lado" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "TipografíaIU" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usar tipografía OpenType y TrueType con el paquete fontspec (requiere XeTeX " "o LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usar tipografías no TeX (vía XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43 msgid "&Default family:" msgstr "&Familia predeterminada:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Seleccionar la familia predeterminada para el documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60 msgid "&Base size:" msgstr "Tamaño &base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Codificación de tipografías LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Especificar la codificación de caracteres (p.e., T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Roman:" msgstr "&Romana:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleccionar tipo de letra romana (serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Palo seco:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleccionar la tipografía palo seco (grotesca)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr "Es&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Redimensionar la tipografía palo seco para ajustarla a las dimensiones del " "tamaño base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "&Typewriter:" msgstr "Ancho fi&jo:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleccionar tipo de letra de ancho fijo (mono)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Esc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Redimensionar los caracteres de ancho fijo a las dimensiones del tamaño base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "&Ecuaciones:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "Seleccionar tipo de letra en ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "CJ&K:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Introduce la tipografía a usar para texto en chino, japonés o coreano (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usar versalitas reales si la tipografía las suministra" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usar &versalitas verdaderas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Escribir las cifras en estilo antiguo en vez de alineadas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &old style figures" msgstr "Usar estilo anti&guo para las cifras" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Seleccionar archivo de imagen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Tamaño de salida" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Ajusta la altura del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "A<ura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "E&scala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Ajusta el ancho del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "Anc&hura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Redimensionar la imagen al tamaño máximo sin exceder la anchura y altura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marcar para cambiar el orden de rotación y escala" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Ro&tar después de redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "&Origen:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Á&ngulo (grados):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Archivo de imagen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Recorte" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opciones LaTeX adicionales" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opciones LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Habilitar en LyX la vista preliminar de estos gráficos, solo si la opción " "correspondiente no está desmarcada en el diálogo Preferencias." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Esca&la en pantalla (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Asignar el gráfico a un grupo de gráficos que comparten la misma " "configuración" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588 msgid "Graphics Group" msgstr "Grupo de gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&signado al grupo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Clic para definir un nuevo grupo de gráficos." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640 msgid "O&pen new group..." msgstr "A&brir grupo nuevo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Seleccionar un grupo existente para el gráfico actual." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660 msgid "Draft mode" msgstr "Modo borrador" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663 msgid "&Draft mode" msgstr "Mo&do borrador" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Seleccionar un patrón para rellenos horizontales " #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaciado:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espaciados implementados" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Necesita el tipo de espacio \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Pa&trón de relleno:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "Pr&oteger:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:211 #: lib/layouts/amsdefs.inc:157 lib/layouts/stdinsets.inc:459 #: lib/layouts/stdinsets.inc:462 lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "&Dirección:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nombre asociado con la URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Especificar el destino del enlace." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Tipo de enlace" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Enlace a una dirección web u otros destinos" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Enlace a una dirección de correo-e" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "C&orreoE" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Enlace a un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "Arc&hivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parámetros de listings" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marcar para introducir parámetros no reconocidos por LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Saltar validación" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Le¥da:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Eti&queta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Más pa&rámetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Subrayar espacios en la salida generada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espacios en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "M&ostrar vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nombre del archivo a incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo de &inclusión:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:385 msgid "Include" msgstr "Anexar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Input" msgstr "Incorporar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1206 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1212 msgid "Program Listing" msgstr "Listado de código" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Editar el archivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Ín&dices disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Seleccionar el índice en el que debería listarse esta entrada." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Aquí puedes definir un procesador de índices alternativo y especificar sus " "opciones." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161 msgid "Index Generation" msgstr "Generación de índice" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definir las opciones de programa del procesador seleccionado." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Marcar si se necesitan índices múltiples (p.e., un índice de Nombres)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usar índices múltiples" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nuevo:[[index]]" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Introducir el nombre del índice deseado (p.e., \"Índice de Nombres\") y " "pulsar \"Add\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Añadir un índice nuevo a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Quitar el índice seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renombrar el índice seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "R&enombrar..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definir o cambiar el color del botón" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo de información:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nombre de información:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuración de parámetros del recuadro de inserción" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Actualizar el diálogo al cambiar el contexto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&incronizar diálogo" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Aplicar los ajustes inmediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplicar in&mediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Restaurar los valores iniciales en el diálogo" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Insertar un nuevo recuadro en el documento" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Recuadro nuevo" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &Class" msgstr "Clase del &documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Marcar para seleccionar una definición local de clase de documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Formato local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class Options" msgstr "Opciones de clase" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Activar para usar las opciones que están predefinidas en el archivo de " "formato" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "P&redefinido:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Las opciones que están predefinidas en el archivo de formato. Clic para " "seleccionar o no." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "Personali&zado:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Controlador de &gráficos:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Marcar para incluir el documento actual en un documento maestro" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selecc&ionar el documento maestro predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Maestro:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Introducir el nombre del documento maestro predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "S&uprimir fecha por omisión en primera página" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usar refstyle (no prettyref) para referencias cruzadas" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 msgid "&Quote style:" msgstr "E&stilo de comillas:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 msgid "Language &default" msgstr "I&dioma predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "&Otros:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Pa&quete de idiomas:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Seleccionar qué paquete de idiomas usará LyX" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Despla&zamiento:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valor del desplazamiento de la línea vertical." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Valor de la anchura de línea." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Grosor:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valor del grosor de línea." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Introducir aquí parámetros para listings" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Ventana de retroalimentación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:283 #: lib/layouts/stdinsets.inc:289 src/insets/InsetCaption.cpp:383 #: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367 msgid "Listing" msgstr "Listado de código" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "C&onfiguración principal" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marcar para listado de código en línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listado de código en línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marcar para listado de código flotante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Flotante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especificar la colocación (htbp) de los listados flotantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de líneas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "Ca&ra:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "¿En qué lado deberían imprimirse los números de línea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Pa&so:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Diferencia entre dos líneas numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&maño de la tipografía:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Elegir el tamaño para los números de línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "&Tamaño de la tipografía:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamaño base de carácter para el contenido" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Fami&lia tipográfica:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Estilo base para la tipografía de contenido" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Quebrar líneas más largas que el ancho de línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Quebrar líneas largas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Hacer visibles los espacios mediante un símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Espacio como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Hacer visibles los espacios en las secuencias mediante un símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espaci&os en secuencias como símbolos" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tama&ño del tabulador:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar mapa de caracteres tradicional mejotado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Mapa de caracteres tradicional me&jorado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Seleccionar el lenguaje de programación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "" "Seleccionar el dialecto del lenguaje de programación, si está disponible" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "&Primera línea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "La primera línea que se tiene que imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Última &línea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Última línea que se tiene que imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Más parámetros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir parámetros para el programa listings. Escribe ? para una lista de " "parámetros." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Información de formato específica del documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errores informados en terminal." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Pulsa Intro para buscar, o clic en ¡Ir!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo de registro" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Actualizar la vista" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "Actuali&zar" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "Abrir &directorio" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "¡&Ir!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Saltar al siguiente mensaje de alerta." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "A&viso siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Saltar al siguiente mensaje de error." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "E&rror siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "" "Usar la configuración del margen proporcionada por la clase del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "&Márgenes predeterminados" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "I&nterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "S&ep. encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Alto encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Salto de &pie:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Sep. &columnas:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Salida de Documento maestro" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Incluir en la salida solo los documentos seleccionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Incluir solo los hijos seleccionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Asegurar que los contadores y las referencias son como en el documento " "completo (prolonga la compilación)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Mantener contadores y referencias" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Incluir todos los subdocumentos en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Incluir todos los documentos hi&jo" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "C&olumnas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Reajustar a las dimensiones de la tabla" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alineación horizontal por columna (t,c,b)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo de decoración / borde de matriz" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "All packages:" msgstr "Todos los paquetes:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Cargar au&tomáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Cargar &siempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66 msgid "Do &Not Load" msgstr "&No cargar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "Dis&ponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "A&ñadir" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "S&eleccionado:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:169 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "&Ordenar como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solo interno de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar a LaTeX/Docbook pero no imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Comentario" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir como texto gris" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Nota gris" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar en el índice general" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeración" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Formato de salida" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Especificar el formato de salida predeterminado (para ver/actualizar)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46 msgid "De&fault output format:" msgstr "For&mato de salida predeterminado:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Habilitar búsqueda directa/inversa entre editor y salida (p.e., SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&incronizar con salida" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88 msgid "C&ustom macro:" msgstr "&Macro personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de preámbulo LaTeX personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opciones de salida XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Si cumplir estrictamente con XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "X&HTML 1.1 estricto" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138 msgid "&Math output:" msgstr "&Salida de ecuaciones:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato a usar para matemáticas." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:95 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187 msgid "Math &image scaling:" msgstr "&Escala de imágenes de ecuaciones:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Factor de escala para imágenes de las ecuaciones. " #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222 msgid "Write CSS to File" msgstr "Escribir CSS en un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usar soporte hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&General" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Información de cabecera" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "A&utor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "A&sunto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "Cla&ves:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "Si no se explicita, rellenar título y autor de los entornos apropiados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Llenar automáticamente la información de cabecera" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Habilitar la presentación PDF en pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "A&brir en modo pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Hiperenlaces" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permitir saltos de línea al texto de un enlace " #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Quebrar enlaces en líneas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "&Sin marcos alrededor" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Enlaces coloreados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "&Referencias bibliográficas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Re&ferencias:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Generar marcadores (IG)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "M&arcadores numerados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Abrir árbol de marcadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Número de niveles" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Opciones adicionales" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "p.e.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato del papel" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Elegir un tamaño de papel concreto, o establecer uno propio \"Personalizado\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "Re&trato" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "Apai&sado" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 msgid "Page Layout" msgstr "Diseño de página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Estilo de página:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para el pie y el encabezado de página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Disponer la página para imprimir por las dos caras" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Documento con dos caras" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Ancho de etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define el ancho de la etiqueta del párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta más &larga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "&Interlineado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1922 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1928 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:725 msgid "Double" msgstr "Doble" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 lib/layouts/stdcustom.inc:8 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:727 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "S&angrar párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "Cen&tro" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "&Derecha" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usar la alineación predeterminada para este párrafo, cualquiera que sea." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predeterminada" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Espacio horizontal y vertical del contenido fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Espacio horizontal del contenido fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Fantasma &horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Espacio vertical del contenido fantasma" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Fantasma &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "C&ambiar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usar colores del sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "En ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Mostrar en gris tras el cursor la finalización de funciones matemáticas, con " "retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Fi&nalización automática en línea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Mostrar el recuadro emergente en ecuaciones, con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "R&ecuadros emergentes automáticos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "&Autocorrección" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "En texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Mostrar en gris tras el cursor la finalización de palabras en modo texto, " "con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "&Finalización automática en línea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Mostrar el recuadro emergente en modo texto, con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Rec&uadros emergentes automáticos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Mostrar un triangulito en el cursor si hay una autofinalización de texto " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "&Indicador en el cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "General" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra la autofinalización " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "&s de retraso para autocompletar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra el recuadro emergente " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s &de retraso para los recuadros emergentes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Palabras con menos caracteres que el número especificado no se completarán." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Caracteres mínimos para palabras que deberían completarse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Si la autofinalización con el tabulador no es única no habrá retraso en el " "recuadro emergente. Se mostrará inmediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "M&ostrar cuadro emergente sin retraso para autofinalizaciones no únicas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Los autocompletados largos se cortan mostrando \"...\". " #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "Usar \"...\" para acortar au&tocompletados largos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertidor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Indicador adicional:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Del formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Al formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2989 msgid "Remo&ve" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&niciones del convertidor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Caché del convertidor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "Acti&vado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Tiempo máximo (en días):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "&Mostrar gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Vista preliminar inmediata:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Ecuaciones no" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Activada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "&Tamaño de la vista: " #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Factor de tamaño para la vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Indicar en pantalla el final de los párrafos con una marca de párrafo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Marcar &final de párrafos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Gestión de sesión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Restaurar &formatos y geometrías de la ventana" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Restaurar la posición del cursor cuando el archivo se cerró por última vez" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Restaurar &posiciones del cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Cargar los archivos abiertos de la última sesión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Limpiar la información de todas las sesiones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Copia de seguridad &y guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Hacer c&opias de seguridad de los documentos originales al guardar " #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Hacer copias de &seguridad cada " #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minutos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default.\n" "Existing documents will still be saved in their current state (compressed or " "uncompressed)." msgstr "" "Si se marca, los documentos nuevos se guardarán por omisión en formato " "binario comprimido .\n" "Los documentos existentes se guardarán en su formato actual (comprimido o no " "comprimido)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Guardar los &documentos comprimidos por omisión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document.\n" "This allows moving the document elsewhere and still finding the included " "files." msgstr "" "Si se marca, la ruta del directorio del documento se guardará en el " "documento.\n" "Esto permite mover el documento a otro lugar y, aún así, encontrar los " "archivos incluidos." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Guardar la ruta del directorio del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Ventanas &y áreas de trabajo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Abrir documentos en pestañas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Si abrir o no documentos en el LyX que ya está en ejecución.\n" "(Establecer la ruta de la tubería LyXServer y reiniciar LyX para habilitar " "esta función) " #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Usar ins&tancia única" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Si colocar el botón cerrar en cada pestaña o solo uno en la superior " "izquierda." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Botón único para cerrar pestañas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Cerrar última &vista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Cierra el documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Oculta el documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Preguntar al usuario" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "El c&ursor sigue a la barra de desplazamiento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2947 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Ajusta la anchura del cursor de texto. Si se pone 0, se usará control de " "zoom automático." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Anchura del cursor (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Desli&zar por debajo del final del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Omitir rastreo de caracteres especiales" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "U&sar estilo Mac para movimiento del cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "&Ordenar entornos alfabéticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Agrupar entornos por categorías" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editar macros de ecuación en línea con un marco alrededor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editar macros de ecuación en línea con el nombre en la barra de estado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Editar macros de ecuación con una lista de parámetros (como en LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Ocultar barras de &herramientas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ocultar &barra de deslizamiento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ocultar barra de p&estañas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ocultar barra de &menús" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Ocultar barra de es&tado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limitar anchura del texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Pa&ntalla utilizada (pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Marcar para mostrar el formato actual en el menú Archivo > Exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Mos&trar en el menú Exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato de gráfico &vectorial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Nombre corto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensiones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "A&tajo de teclado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piadora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Especificar el formato de salida predeterminado usando (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formatos de salida predeterminados" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Con tipos &TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224 msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" msgstr "" "Formato de salida predeterminado para los documentos (excepto con tipos no " "TeX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Con tipos &no TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Formato de salida predeterminado para documentos con tipografías no TeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "C&orreo-e:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Su dirección de correo-e" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar &mapa de teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ecundario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Configuración específica para usar con atajos de teclado emacs en Mac OS X. " "Tendrá efecto la próxima vez que se inicie LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "No cambiar las teclas Apple y Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Velocidad de desplazamiento de la rueda:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 es el valor estándar. Un valor mayor aumenta la velocidad, menor la " "disminuye." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "Si se marca, el botón central del ratón pegará la selección reciente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "&Pegar con botón central del ratón" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom con la rueda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "&Idioma de la interfaz de usuario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Seleccionar el idioma de la interfaz de usuario (menús, diálogos, etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Pa&quete de idiomas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2026 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066 msgid "Always Babel" msgstr "Siempre Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1070 msgid "None[[language package]]" msgstr "Ninguno" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "C&omando inicial:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Comando LaTeX para iniciar un cambio local del idioma." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando &final:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Comando LaTeX para finalizar un cambio local del idioma." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Se¶dor decimal predeterminado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Unidad de &longitud predeterminada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Marcar para pasar globalmente el idioma (a la clase de documento), no " "localmente (al paquete de idioma)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Establecer idiomas &globalmente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente iniciado por un " "comando de cambio de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "Auto-i&niciar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente terminado por un " "comando de cambio de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Auto-&terminar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Marcar para destacar visualmente los idiomas extranjeros en el área de " "trabajo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Marcar idiomas extranj&eros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Soporte para idioma derecha-izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimiento del cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Lógico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Habilitar el uso (mediante fontenc) de una codificación específica de " "caracteres (como T1)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Usar codificación de tipografía LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opciones de &tamaño del papel para el visor DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando BibTeX y opciones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Procesador para &japonés:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Especificar comando BibTeX y opciones para pLaTeX (japonés)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Pr&ocesador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:824 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919 msgid "Op&tions:" msgstr "Opc&iones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando y opciones para generar el índice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Especificar comando de índice y opciones para pLaTeX (japonés)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando para no&menclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "" "Comando y opciones para generar la nomenclatura (generalmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Indicadores y opciones de inicio de CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " "configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Seleccionar para dar rutas estilo Windows o Cygwin a los\n" "archivos LaTeX. No cambies los valores por omisión a menos que la\n" "maquinaria TeX no se detectara correctamente durante la configuración.\n" "Aviso: Los cambios hechos aquí no se guardarán. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar rutas estilo-Windows en los archivos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Establecer opciones de clase predeterminadas al cambiar clase" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "R&einiciar opciones de clase cuando la clase del documento cambie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Búsqueda directa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 #, fuzzy msgid "Dvips Options" msgstr "Opciones de lista|s" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Tipo del &papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tama&ño del papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Apai&sado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Longitud de &línea de salida:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2894 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "La longitud máxima de línea de los archivos SGML/LaTeX/texto simple " "exportados.\n" "Si se pone a 0, los párrafos se generan en una sola línea; si la longitud de " "línea es > 0, los párrafos se separan por líneas en blanco." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &fecha:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de fecha para la salida de strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sobrescribir al exportar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Qué hacer cuando los archivos existentes se van a sobrescribir al exportar. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Pedir permiso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Solo archivo principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Pre&fijo PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3130 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de " "entorno PATH.\n" "Use el formato nativo del OS." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefijo TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3229 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Especifica aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de " "entorno TEXINPUTS .\n" "A'.' representa el directorio del documento actual. Usa el formato nativo " "del SO." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Dire&ctorio de sinónimos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Directorio &temporal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Tubería Ly&XServer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "C&opias de seguridad:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "&Archivos de ejemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "P&lantillas de documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "&Directorio de trabajo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Directorio de &hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Pa&lo seco:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Anc&ho fijo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Romana:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "Más &grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "Muy &grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "Gigant&e:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Muy &pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "Más &pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "&Pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "&Diminuta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Marcar esto mejora el rendimiento, pero puede reducir la calidad en pantalla " "de las tipografías" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Usar Pixmap Cache para acelerar el rendimiento de las tipografías" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Archivo de asociaciones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "M&ostrar asociaciones que contienen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Si no está marcado, las notas y comentarios se excluirán de la revisión " "ortográfica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Revisar ¬as y comentarios" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Motor del corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceptar palabras tales como \"minidisco\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceptar palabras c&ompuestas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Marcar palabras incorrectas con subrayado ondulado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Re&visar la ortografía continuamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Los caracteres insertados aquí son ignorados por el corrector ortográfico." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Usar caracteres de &escape:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Sobrescribir el idioma usado por el corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Idioma al&ternativo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aspecto general" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "Archivo interfaz de &usuario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "Colección de &iconos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Colección de iconos a usar. Aviso: el tamaño normal puede\n" "estar mal hasta guardar las preferencias y reiniciar LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usar iconos del &tema del sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Ayuda contextual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Marcar esto habilita la aparición automática de ayudas para los recuadros en " "el área principal de trabajo del documento " #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Habilitar los recuadros emergentes en el área de trabajo principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Documentos &recientes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Configuración de Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definir longitud de sangría/etiqueta para la nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Sangrado de la lista" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "A&ncho personalizado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalizado. \"Sangrado de la lista\" debe establecerse en " "\"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Marcar para que este índice sea parte (p.e., una sección) del anterior." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Subíndice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "Ín&dices disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "" "Seleccionar el índice que deberá imprimirse en este lugar del documento." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Salidas" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Seleccionar los mensajes de depuración que se mostrarán" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" "Limpieza automática de la ventana antes de proceder con la compilación LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Limpiar automáticamente automática" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Mostrar mensajes sin depurar" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostrar los mensajes de depuración seleccionados a la derecha" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "S&eleccionado:" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostrar todos los mensajes de depuración" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "¿Mostrar mensajes en la barra de estado?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "M&ensajes de la barra deestado" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "&Etiquetas en:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "&Referencias" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fil&tro:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrar distinguiendo mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Distinguir ma&yúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Ordenar etiquetas alfabéticamente (sin distinguir mayúsculas, a menos que la " "opción Distinguir mayúsculas esté marcada)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Ordenar etiquetas en orden alfabético distinguiendo mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Agrupar etiquetas por prefijo (p.e. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Agr&upar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir a la etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Referencia cruzada tal como aparece en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "en página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " en página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Referencias con formato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Referencia textual" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Actualizar lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Distinguir &mayúsculas[[buscar]]" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "C&oincidir solo palabras completas" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Procesar el archivo convertido con este comando ($$FName = nombre de archivo)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &exportación:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Enviar documento exportado al comando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atajo de teclado" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Introducir una función LyX o una secuencia de comandos" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Quitar la última tecla de la secuencia del atajo" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "Tecla &Suprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Limpiar la secuencia actual" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "A&tajo de teclado:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "Función:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Escribe la secuencia de teclas después de hacer clic en este campo. Puedes " "reiniciar el contenido con el botón 'Limpiar'. " #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Idioma de la revisión. Conmutar esto modifica el idioma de la palabra " "verificada." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "&Palabra desconocida:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Encontrar &siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "Reempla&zar con:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Reemplazar con la palabra seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Reemplazar palabra con la selección actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "&Sugerencias:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palabra" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Ig&norar todas" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Añadir la palabra al diccionario personal" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Las categorías disponibles dependen de la codificación del documento. " "Seleccionar UTF-8 para el rango completo." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Seleccionar esto para mostrar simultáneamente todos los caracteres " "disponibles" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Mostrar todos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Celda actual:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Posición de fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Posición de columna actual " #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "Configuración del c&uadro" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Fila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Fusionar celdas de diferentes filas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ultifila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Espacio &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Desplazamiento vertical opcional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Celda" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Girar esta celda 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "ángulo de rotación" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Configuración de cuadro completo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "Anc&ho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alineación v&ertical" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alineación vertical del cuadro" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Girar el cuadro 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "&Girar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alineación &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alineación horizontal en columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Al separador decimal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Separad&or decimal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Ancho fijo de la columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alineación &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Especifica la alineación vertical de la celda respecto a la línea base de la " "fila." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Fusionar celdas de diferentes columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "&Multicolumna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de columna personalizado (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Poner bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Establecer bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Todos los bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Poner todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Poner" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Quitar todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usar estilo de borde formal (sin bordes verticales) (alias booktabs)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usar estilo de borde predeterminado (tipo cuadrícula)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "Pre&determinado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Espacio adicional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "&Encima de la fila:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "De&bajo de la fila:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "E&ntre filas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "Cuadro &multipágina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Seleccionar para cuadros que abarcan varias páginas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usar cuadro multipágina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Propiedades de fila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Borde encima" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Borde debajo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Repetir esta fila como encabezamiento en cada página (excepto en la primera)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 msgid "on" msgstr "activado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "doble" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Primer encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta fila es el encabezamiento de la primera página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "No mostrar el primer encabezado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "está vacío" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repetir esta fila como el pie de cada página (excepto de la última)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Último pie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta fila es el pie de la última página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "No mostrar el último pie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 msgid "Caption:" msgstr "Leyenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Poner un salto de página en la fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "Sal&to de página en la fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Alineación horizontal del cuadro multipágina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Alineación del cuadro multipágina" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir las listas de archivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar contenidos del archivo marcado. Solo posible cuando los archivos son " "mostrados con su ruta" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Estilos o clases seleccionadas" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Clases LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Estilos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Estilos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "Base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Conmutar vista de la lista de archivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar &ruta" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Separación de párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Sangrar párrafos consecutivos" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Sangrado:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Tamaño del sangrado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "Espacio &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Tamaño del espacio vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlineado:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo de espaciado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "Número de líneas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatear texto en dos columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento con &dos columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "Justificar texto en LyX (no afecta al texto en la salida) " #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Usar justificación en el área de trabajo de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Entrada de índice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Palabra clave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Palabra a buscar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "C&onsultar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "El ítem seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Selección:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Reemplazar entrada con la selección" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Clic para seleccionar una propuesta, doble clic para buscarla" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Introducir caracteres para filtrar contenidos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Cambiar entre los índices disponibles (general, de figuras, de tablas y " "otros)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualizar árbol de navegación" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Disminuir nivel de anidación del objeto seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Aumentar nivel de anidación del objeto seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Bajar ítem seleccionado una posición" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Subir ítem seleccionado una posición" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Intentar mantener vista persistente de los nodos desplegados." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ajusta niveles mostrados en el árbol de navegación" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Introducir texto" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Si se marca, LyX no avisará más en el caso dado." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "¡&No mostrar más este aviso!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto pequeño" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Relleno vertical" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Seleccionar el formato de salida" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Mostrar la fuente tal como la obtiene el documento maestro" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspectiva del maestro" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Actualización automática" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Párrafo actual" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Fuente completa" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Solo preámbulo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Solo cuerpo" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unidades del valor del ancho" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Número de líneas abarcadas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Especificar número de líneas abarcadas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Extender a líneas:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Exterior (predeterminado)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "usar la extensión al margen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Extensión al margen:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "unidad de medida de la extensión" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unidades del valor de la extensión" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marcar para permitir una ubicación flexible" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "&Permitir flotación" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 lib/layouts/acm-sigs.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloCorto" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 #: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:265 #: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/aastex.layout:157 #: lib/layouts/aastex.layout:174 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:215 lib/layouts/aastex.layout:289 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/apa.layout:42 #: lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:97 #: lib/layouts/apa.layout:120 lib/layouts/apa.layout:136 #: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:152 #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apa.layout:182 #: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/apa6.layout:39 lib/layouts/apa6.layout:52 #: lib/layouts/apa6.layout:75 lib/layouts/apa6.layout:91 #: lib/layouts/apa6.layout:99 lib/layouts/apa6.layout:107 #: lib/layouts/apa6.layout:114 lib/layouts/apa6.layout:121 #: lib/layouts/apa6.layout:128 lib/layouts/apa6.layout:150 #: lib/layouts/apa6.layout:171 lib/layouts/apa6.layout:178 #: lib/layouts/apa6.layout:185 lib/layouts/apa6.layout:192 #: lib/layouts/apa6.layout:199 lib/layouts/apa6.layout:207 #: lib/layouts/apa6.layout:229 lib/layouts/apa6.layout:251 #: lib/layouts/apa6.layout:275 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:189 lib/layouts/foils.layout:166 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:62 #: lib/layouts/iopart.layout:136 lib/layouts/iopart.layout:155 #: lib/layouts/iopart.layout:180 lib/layouts/iopart.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:476 lib/layouts/revtex4-1.layout:64 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:178 #: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:148 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/simplecv.layout:134 #: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:54 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 #: lib/layouts/amsdefs.inc:25 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/amsdefs.inc:96 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:353 #: lib/layouts/svcommon.inc:377 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: lib/layouts/svcommon.inc:465 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svcommon.inc:504 lib/layouts/svcommon.inc:531 #: lib/layouts/bicaption.module:13 msgid "FrontMatter" msgstr "Preliminares" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Mes de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Mes de publicación:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Año de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Año de publicación:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Volumen de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volumen de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Número de publicación" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Número de publicación:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:283 #: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:205 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:177 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/revtex4.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 lib/layouts/acm-sigs.inc:51 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:165 #: lib/layouts/svcommon.inc:461 lib/layouts/svcommon.inc:476 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/apa6.layout:266 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:298 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:216 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:180 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:276 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:49 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:241 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agutex.layout:137 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:504 lib/layouts/elsart.layout:218 #: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:257 #: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/entcs.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/ijmpc.layout:209 #: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:176 #: lib/layouts/iopart.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:26 #: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jasatex.layout:184 #: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/jss.layout:68 #: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177 #: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/paper.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:58 #: lib/layouts/revtex4.layout:233 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/sigplanconf.layout:208 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:50 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:65 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:427 #: lib/layouts/svcommon.inc:433 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/achemso.layout:233 #: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/egs.layout:552 #: lib/layouts/elsart.layout:439 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svcommon.inc:543 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimientos" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimiento." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Notas de figura" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:56 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/beamer.layout:1092 lib/layouts/beamer.layout:1118 #: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/beamer.layout:1264 #: lib/layouts/beamer.layout:1298 lib/layouts/broadway.layout:177 #: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:215 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:157 lib/layouts/europecv.layout:216 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/memoir.layout:33 #: lib/layouts/memoir.layout:182 lib/layouts/memoir.layout:264 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:113 lib/layouts/powerdot.layout:380 #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/powerdot.layout:424 #: lib/layouts/powerdot.layout:444 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/seminar.layout:87 #: lib/layouts/seminar.layout:122 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:39 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/tufte-book.layout:206 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/db_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:326 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svcommon.inc:620 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/rsphrase.module:43 msgid "MainText" msgstr "TextoPrincipal" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Nota de figura" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Text of a note in a figure" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Notas de cuadro" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Nota de cuadro" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texto de una nota en un cuadro" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/foils.layout:224 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:351 #: lib/layouts/ijmpd.layout:357 lib/layouts/llncs.layout:426 #: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:538 lib/layouts/revtex4-1.layout:257 #: lib/layouts/sciposter.layout:87 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 lib/layouts/algorithm2e.module:15 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:393 #: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-ams.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:293 lib/layouts/theorems-ams.inc:296 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems.inc:284 lib/layouts/theorems.inc:293 #: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Afirmación" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379 #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-ams.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 #: lib/layouts/theorems.inc:129 lib/layouts/theorems.inc:139 #: lib/layouts/theorems.inc:142 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Conjetura" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1172 #: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:370 #: lib/layouts/ijmpd.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Corolario" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1206 #: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/foils.layout:271 #: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 lib/layouts/theorems-ams.inc:165 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:182 lib/layouts/theorems-ams.inc:185 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 #: lib/layouts/theorems.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:182 #: lib/layouts/theorems.inc:185 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:190 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems-ams.inc:202 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 #: lib/layouts/theorems.inc:190 lib/layouts/theorems.inc:199 #: lib/layouts/theorems.inc:202 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1104 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-ams.inc:224 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:233 lib/layouts/theorems-ams.inc:236 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 #: lib/layouts/theorems.inc:224 lib/layouts/theorems.inc:233 #: lib/layouts/theorems.inc:236 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Ejercicio" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1240 #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:374 #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 lib/layouts/llncs.layout:365 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164 #: lib/layouts/agutex.layout:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notación" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-ams.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems.inc:207 lib/layouts/theorems.inc:216 #: lib/layouts/theorems.inc:219 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:378 #: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/llncs.layout:399 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:121 lib/layouts/theorems-ams.inc:124 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 #: lib/layouts/theorems.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:121 #: lib/layouts/theorems.inc:124 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Proposición" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/ijmpd.layout:371 #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 lib/layouts/theorems-ams.inc:258 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 lib/layouts/theorems-ams.inc:279 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 #: lib/layouts/theorems.inc:258 lib/layouts/theorems.inc:276 #: lib/layouts/theorems.inc:279 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Observación" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:363 #: lib/layouts/ijmpd.layout:372 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observación \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 lib/layouts/theorems-ams.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:253 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 #: lib/layouts/theorems.inc:241 lib/layouts/theorems.inc:250 #: lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Solución" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solución \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:223 lib/layouts/europasscv.layout:259 #: lib/layouts/europecv.layout:165 lib/layouts/moderncv.layout:378 #: lib/layouts/moderncv.layout:379 lib/layouts/moderncv.layout:400 #: lib/layouts/moderncv.layout:401 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1634 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1663 msgid "Caption" msgstr "Leyenda" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption: " msgstr "Leyenda:" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:407 #: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:334 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svmono.layout:87 lib/layouts/svcommon.inc:637 #: lib/layouts/svcommon.inc:652 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/theorems-order.inc:82 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-bytype.module:48 msgid "Proof" msgstr "Demostración" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Estándar en título" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Nota a pie de página (autor)" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Pie de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "Transacciones IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:55 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:31 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:32 #: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:38 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:555 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:351 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:129 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/entcs.layout:40 #: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112 #: lib/layouts/iopart.layout:58 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40 #: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:115 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:197 lib/layouts/revtex4.layout:116 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:275 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:133 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:323 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "Afiliado IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:296 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/achemso.layout:80 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/apa.layout:119 #: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamer.layout:948 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:204 #: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:132 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/paper.layout:125 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/sigplanconf.layout:144 #: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/svprobth.layout:93 #: lib/layouts/tufte-book.layout:39 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 #: lib/layouts/amsdefs.inc:51 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:343 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "Short Author|S" msgstr "Nombre corto de autor|a" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "A short version of the author name" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Nombre Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Nombre de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Afiliación del autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Afiliación del autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Marca de Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Marca de Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Aviso Artículo Especial" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Texto tras Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Encabezados página" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Lado izquierdo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Left side of the header line" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "ID Publicación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Resumen---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Términos índice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Comienzo de párrafo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Primer carácter" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "First character of first word" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:311 lib/layouts/aastex.layout:375 #: lib/layouts/aastex.layout:407 lib/layouts/achemso.layout:236 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/agutex.layout:168 lib/layouts/agutex.layout:188 #: lib/layouts/agutex.layout:211 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/elsarticle.layout:310 #: lib/layouts/europasscv.layout:424 lib/layouts/europecv.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpc.layout:451 #: lib/layouts/ijmpd.layout:440 lib/layouts/ijmpd.layout:464 #: lib/layouts/iopart.layout:249 lib/layouts/iopart.layout:271 #: lib/layouts/iopart.layout:295 lib/layouts/isprs.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241 #: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:497 lib/layouts/powerdot.layout:357 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:224 #: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/amsdefs.inc:201 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:544 #: lib/layouts/svcommon.inc:578 msgid "BackMatter" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Título de revisión de colegas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TítuloRevisiónColegas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:424 #: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: lib/layouts/kluwer.layout:339 src/RowPainter.cpp:368 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Título corto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Título corto para el apéndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/agutex.layout:207 #: lib/layouts/beamer.layout:1063 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:447 #: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:250 lib/layouts/memoir.layout:252 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:155 #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 lib/layouts/tufte-book.layout:260 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/amsdefs.inc:200 lib/layouts/scrclass.inc:270 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:403 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/agutex.layout:223 #: lib/layouts/beamer.layout:1078 lib/layouts/cl2emult.layout:122 #: lib/layouts/egs.layout:593 lib/layouts/elsarticle.layout:322 #: lib/layouts/ijmpc.layout:463 lib/layouts/ijmpd.layout:476 #: lib/layouts/iopart.layout:283 lib/layouts/iopart.layout:298 #: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/iucr.layout:246 #: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:347 #: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/llncs.layout:285 #: lib/layouts/moderncv.layout:512 lib/layouts/siamltex.layout:342 #: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:937 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Referencias" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:375 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Optional photo for biography" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397 #: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31 #: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:81 lib/layouts/sigplanconf.layout:158 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/pdfcomment.module:29 #: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/pdfcomment.module:57 #: lib/layouts/tcolorbox.module:134 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 msgid "Name of the author" msgstr "Nombre del autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:390 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografía sib foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:402 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografíaSinFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:1173 #: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303 #: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:30 #: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:334 #: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/llncs.layout:295 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:638 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 msgid "Reasoning" msgstr "Razonamiento" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Secuencia de demostración alternativa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Una secuencia de demostración alternativa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:1249 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svmono.layout:88 #: lib/layouts/svmono.layout:92 lib/layouts/svmono.layout:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:647 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Demostración." #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:149 #: lib/layouts/egs.layout:519 lib/layouts/kluwer.layout:275 #: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:273 #: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svjog.layout:166 #: lib/layouts/svprobth.layout:196 lib/layouts/amsdefs.inc:109 msgid "Abstract." msgstr "Resumen." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.layout:87 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:151 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/moderncv.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:180 #: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/aastex.layout:191 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:166 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:399 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:149 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 #: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Email" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 Poster" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Póster" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:128 lib/layouts/sciposter.layout:131 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant" msgstr "Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:144 lib/layouts/sciposter.layout:147 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant" msgstr "Más gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:150 lib/layouts/sciposter.layout:153 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant" msgstr "Gigante máximo" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:156 msgid "Giant Snippet" msgstr "Trozo gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:171 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Trozo más gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:177 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Trozo gigante máximo" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:923 lib/layouts/beamerposter.layout:26 #: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:131 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:134 lib/layouts/svprobth.layout:85 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/svcommon.inc:332 #: lib/layouts/tcolorbox.module:45 lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Solicitudes de separatas a:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondencia a:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimientos." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:89 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/egs.layout:32 #: lib/layouts/europasscv.layout:186 lib/layouts/europecv.layout:127 #: lib/layouts/isprs.layout:148 lib/layouts/iucr.layout:46 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:62 #: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/llncs.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:47 lib/layouts/memoir.layout:87 #: lib/layouts/moderncv.layout:232 lib/layouts/paper.layout:55 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/revtex4.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:367 lib/layouts/simplecv.layout:31 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/tufte-book.layout:90 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/stdsections.inc:75 #: lib/layouts/svcommon.inc:195 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Section" msgstr "Sección" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:102 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/egs.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:160 lib/layouts/iucr.layout:52 #: lib/layouts/jss.layout:29 lib/layouts/kluwer.layout:71 #: lib/layouts/latex8.layout:56 lib/layouts/llncs.layout:57 #: lib/layouts/ltugboat.layout:68 lib/layouts/memoir.layout:102 #: lib/layouts/moderncv.layout:265 lib/layouts/paper.layout:64 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/siamltex.layout:378 #: lib/layouts/simplecv.layout:58 lib/layouts/tufte-book.layout:118 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:88 lib/layouts/stdsections.inc:105 #: lib/layouts/svcommon.inc:204 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:115 #: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/amsbook.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/apa6.layout:426 #: lib/layouts/beamer.layout:354 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:117 #: lib/layouts/paper.layout:73 lib/layouts/recipebook.layout:98 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-1.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:74 lib/layouts/siamltex.layout:387 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:96 #: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:213 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsección" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:230 #: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/moderncv.layout:548 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/revtex4.layout:124 #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:243 #: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/tufte-book.layout:43 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/amsdefs.inc:71 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:209 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:369 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 lib/external_templates:412 #: lib/external_templates:413 lib/external_templates:417 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "marcainstitución" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:998 msgid "Institute Mark" msgstr "Marca de Institución" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Resumen (no estructurado)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMEN" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Resumen (estructurado)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexto del trabajo (opcional, se puede dejar vacío)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Objetivos" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Objetivos de trabajo" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Métodos usados en el trabajo" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Resultados de trabajo" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Palabras clave." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:971 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 msgid "Institute" msgstr "Institución" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "E-Mail" msgstr "CorreoElectrónico" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsoleta)" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:357 #: lib/layouts/apa6.layout:457 lib/layouts/beamer.layout:80 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Enumeración*" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:380 #: lib/layouts/apa6.layout:481 lib/layouts/beamer.layout:114 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Enumeración" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrlettr.layout:19 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:23 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:358 #: lib/layouts/apa.layout:381 lib/layouts/apa.layout:406 #: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:482 #: lib/layouts/apa6.layout:507 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/europasscv.layout:312 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:39 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:52 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40 #: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/layouts/enumitem.module:87 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Sinónimos" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/achemso.layout:102 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/moderncv.layout:344 #: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/revtex4-1.layout:63 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: lib/layouts/aastex.layout:170 msgid "Altaffilation" msgstr "Afiliación_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581 msgid "Number" msgstr "Número" #: lib/layouts/aastex.layout:180 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Consecutive number for the alternative affiliations" #: lib/layouts/aastex.layout:184 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Afiliación alternativa:" #: lib/layouts/aastex.layout:210 msgid "And" msgstr "Y" #: lib/layouts/aastex.layout:221 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2343 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2355 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2465 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2484 msgid "and" msgstr "y" #: lib/layouts/aastex.layout:261 msgid "altaffilmark" msgstr "marca_afil_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:265 msgid "altaffiliation mark" msgstr "marca de afiliación_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:296 msgid "Subject headings:" msgstr "Encabezados de asunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:310 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230 #: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svcommon.inc:558 #: lib/layouts/svcommon.inc:569 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimientos" #: lib/layouts/aastex.layout:321 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimientos]" #: lib/layouts/aastex.layout:331 msgid "PlaceFigure" msgstr "ColocarFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:342 msgid "Place Figure here:" msgstr "Colocar figura aquí:" #: lib/layouts/aastex.layout:351 msgid "PlaceTable" msgstr "ColocarCuadro" #: lib/layouts/aastex.layout:362 msgid "Place Table here:" msgstr "Colocar cuadro aquí:" #: lib/layouts/aastex.layout:381 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apéndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:391 msgid "MathLetters" msgstr "CartasMatemáticas" #: lib/layouts/aastex.layout:431 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAlEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:443 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota al editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:452 msgid "TableRefs" msgstr "RefsCuadro" #: lib/layouts/aastex.layout:464 msgid "References. ---" msgstr "Referencias. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:472 msgid "TableComments" msgstr "ComentariosCuadro" #: lib/layouts/aastex.layout:484 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "Table note" msgstr "Nota de cuadro" #: lib/layouts/aastex.layout:500 msgid "Table note:" msgstr "Nota de cuadro:" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "tablenotemark" msgstr "tablenotemark" #: lib/layouts/aastex.layout:511 msgid "tablenote mark" msgstr "tablenote mark" #: lib/layouts/aastex.layout:529 msgid "FigCaption" msgstr "FigLeyenda" #: lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nombre para identificar el archivo correspondiente" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Facility" msgstr "Instalación" #: lib/layouts/aastex.layout:563 msgid "Facility:" msgstr "Instalación:" #: lib/layouts/aastex.layout:577 msgid "Objectname" msgstr "Nombre de objeto" #: lib/layouts/aastex.layout:589 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:591 lib/layouts/aastex.layout:621 msgid "Recognized Name" msgstr "Recognized Name" #: lib/layouts/aastex.layout:592 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separate the recognized name of an object from text" #: lib/layouts/aastex.layout:607 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #: lib/layouts/aastex.layout:619 msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de datos:" #: lib/layouts/aastex.layout:622 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separate the dataset ID from text" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/apa.layout:257 #: lib/layouts/apa6.layout:357 lib/layouts/beamer.layout:209 #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:321 #: lib/layouts/beamer.layout:380 lib/layouts/beamer.layout:904 #: lib/layouts/europecv.layout:135 lib/layouts/iopart.layout:65 #: lib/layouts/jasatex.layout:74 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:199 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/tufte-book.layout:80 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 #: lib/layouts/amsdefs.inc:38 lib/layouts/scrclass.inc:126 #: lib/layouts/scrclass.inc:137 lib/layouts/scrclass.inc:148 #: lib/layouts/scrclass.inc:286 lib/layouts/scrclass.inc:309 #: lib/layouts/stdinsets.inc:562 lib/layouts/stdsections.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:63 lib/layouts/stdsections.inc:93 msgid "Short Title|S" msgstr "Título corto|c" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Título corto que aparecerá en el encabezado actual" #: lib/layouts/achemso.layout:109 msgid "Short name" msgstr "Nombre corto" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nombre corto que aparece en el pie de la página de título" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Afiliación alt." #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Otra Afiliación" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/configure.py:718 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:356 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:122 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviaciones" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviaciones:" #: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:176 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: lib/layouts/achemso.layout:170 msgid "List of Schemes" msgstr "Índice de esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:198 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: lib/layouts/achemso.layout:192 msgid "List of Charts" msgstr "Índice de diagramas" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Gráfico" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Índice de Gráficos" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "SupplementalInfo" msgstr "InfoSuplementaria" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Supporting Information Available" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "TOC entry" msgstr "Entrada_IG" #: lib/layouts/achemso.layout:260 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Graphical TOC Entry" #: lib/layouts/achemso.layout:263 msgid "Bibnote" msgstr "Nota bibliográfica" #: lib/layouts/achemso.layout:267 msgid "bibnote" msgstr "nota bibliográfica" #: lib/layouts/achemso.layout:286 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/layouts/achemso.layout:289 msgid "chemistry" msgstr "química" #: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/layouts/achemso.layout:302 #: lib/languages:719 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH" msgstr "ACM SIGGRAPH" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG volume" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Volume number:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG number" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Article number:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG article DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Article DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG project URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Project URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Video URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Data URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG code URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Code URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "PDF author" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "PDF author:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagen Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Categoría CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "CR Categories:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Categoría CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-number" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Number of the category" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategory" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level" msgstr "Third-level" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271 msgid "Third-level of the category" msgstr "Third-level of the category" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "ShortCite" msgstr "CitaCorta" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281 msgid "Short cite" msgstr "Cita corta" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/elsart.layout:201 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:194 #: lib/layouts/amsdefs.inc:172 msgid "Thanks" msgstr "Gracias" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 lib/layouts/jss.layout:179 #: lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:303 #: lib/layouts/agutex.layout:184 lib/layouts/apa.layout:234 #: lib/layouts/apa6.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:245 #: lib/layouts/iopart.layout:259 lib/layouts/jasatex.layout:230 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:212 #: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/revtex4.layout:250 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:220 lib/layouts/sigplanconf.layout:227 #: lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimientos" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Artículos (DocBook)" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Marca Afiliación" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Consecutive number for the author affiliations" #: lib/layouts/agutex.layout:129 msgid "Author affiliation:" msgstr "Afiliación del autor:" #: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/amsbook.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:91 #: lib/layouts/llncs.layout:75 lib/layouts/ltugboat.layout:109 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/paper.layout:82 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:222 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: lib/layouts/agutex.layout:196 msgid "Acknowledgments." msgstr "Agradecimientos." #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article" #: lib/layouts/amsart.layout:75 lib/layouts/amsbook.layout:84 #: lib/layouts/beamer.layout:278 lib/layouts/egs.layout:603 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254 msgid "Section*" msgstr "Sección*" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "SecciónEspecial" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "SecciónEspecial*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:280 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:398 #: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdinsets.inc:578 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Unnumbered" msgstr "Sin numerar" #: lib/layouts/amsart.layout:117 lib/layouts/amsbook.layout:93 #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/egs.layout:623 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:52 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:262 msgid "Subsection*" msgstr "Subsección*" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/isprs.layout:200 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsección*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Book" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Libros" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Ejercicios Capítulo" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "EncabezadoDerecho" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Encabezado derecho:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 msgid "Abstract:" msgstr "Resumen:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Título corto:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "DosAutores" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TresAutores" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "CuatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162 #: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/iucr.layout:179 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-1.layout:77 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliación:" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DosAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TresAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "CuatroAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimientos:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "LíneaGruesa" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:556 src/insets/InsetCaption.cpp:404 msgid "standard" msgstr "estándar" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:287 lib/layouts/scrclass.inc:310 #: lib/layouts/stdinsets.inc:563 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de figuras o cuadros" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "AjusFigura" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "AjusMapaDeBits" #: lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/apa6.layout:446 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:147 #: lib/layouts/paper.layout:91 lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:147 lib/layouts/svcommon.inc:233 msgid "Subparagraph" msgstr "Subpárrafo" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:330 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Ítem personalizado|p" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:131 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Una secuencia de elementos personalizados" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "En serie" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "CincoAutores" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "SeisAutores" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "Encabezado izquierda" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Encabezado izquierda:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "CincoAfiliaciones" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "SeisAfiliaciones" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1504 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/iopart.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/powerdot.layout:206 #: lib/layouts/slides.layout:169 lib/layouts/stdinsets.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 #: lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "NotaAutor" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Nota Autor:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Publicación" #: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316 #: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabic Article" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Artículo (clase estándar)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artículo (clase estándar)" #: lib/layouts/article.layout:20 lib/layouts/beamer.layout:196 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/memoir.layout:54 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:43 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/svmult.layout:103 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4 #: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Presentaciones" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:120 #: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:442 #: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:556 #: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/beamer.layout:788 #: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1110 #: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamer.layout:1160 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Especificación de superposición|s" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121 #: lib/layouts/beamer.layout:161 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Especificación de superposición para toda esta lista" #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:712 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Especificación de superposición de ítem" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/beamer.layout:555 #: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:713 #: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:815 #: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1133 #: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1317 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "En diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:136 #: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/beamer.layout:714 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Especificación de superposición para este ítem" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini Template" msgstr "Miniplantilla" #: lib/layouts/beamer.layout:127 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Miniplantilla para esta lista (véase el manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiqueta más larga|l" #: lib/layouts/beamer.layout:167 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Etiqueta más larga para esta lista (para fijar el ancho de la sangría)" #: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:237 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:355 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:187 lib/layouts/europecv.layout:128 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:207 #: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/tufte-book.layout:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:91 lib/layouts/tufte-handout.layout:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:46 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/svcommon.inc:117 lib/layouts/svcommon.inc:158 #: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:183 #: lib/layouts/svcommon.inc:415 msgid "Sectioning" msgstr "Secciones" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:255 #: lib/layouts/beamer.layout:286 lib/layouts/beamer.layout:314 #: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:373 #: lib/layouts/beamer.layout:404 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:256 #: lib/layouts/beamer.layout:287 lib/layouts/beamer.layout:315 #: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:374 #: lib/layouts/beamer.layout:405 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Especificación de modo|E" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:257 #: lib/layouts/beamer.layout:288 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:375 #: lib/layouts/beamer.layout:406 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Especificar en qué modo (artículo, presentación, etc.) aparece este " "encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/memoir.layout:57 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 lib/layouts/scrclass.inc:127 #: lib/layouts/stdsections.inc:33 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "La parte tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales" #: lib/layouts/beamer.layout:252 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sección \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/simplecv.layout:52 #: lib/layouts/tufte-book.layout:109 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/stdsections.inc:94 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "La sección tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales" #: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/powerdot.layout:245 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:311 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subsección \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "La subsección tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales" #: lib/layouts/beamer.layout:333 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:370 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Subsubsección \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:381 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Cómo aparecerá la subsubsección en el IG o en el encabezado actual" #: lib/layouts/beamer.layout:392 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:418 lib/layouts/beamer.layout:424 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:495 #: lib/layouts/beamer.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "Frames" msgstr "Marcos" #: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:848 #: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1376 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/beamer.layout:1412 #: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1450 #: lib/layouts/beamer.layout:1469 lib/layouts/beamer.layout:1488 #: lib/layouts/beamer.layout:1512 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Acción" #: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:502 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Especificaciones para las superposiciones en este marco" #: lib/layouts/beamer.layout:448 lib/layouts/beamer.layout:507 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Especificaciones predeterminadas de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:508 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "" "Especificaciones predeterminadas para la superposición de capas en este marco" #: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:476 #: lib/layouts/beamer.layout:487 lib/layouts/beamer.layout:513 msgid "Frame Options" msgstr "Opciones del marco" #: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:477 #: lib/layouts/beamer.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:514 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/todonotes.module:75 #: lib/layouts/todonotes.module:87 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:478 #: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:515 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Opciones del marco (véase el manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:459 msgid "Frame Title" msgstr "Título del marco" #: lib/layouts/beamer.layout:460 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Introducir aquí el título del marco" #: lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "PlainFrame" msgstr "MarcoSencillo" #: lib/layouts/beamer.layout:474 msgid "Frame (plain)" msgstr "Marco (sencillo)" #: lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "FragileFrame" msgstr "MarcoFrágil" #: lib/layouts/beamer.layout:485 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Marco (frágil)" #: lib/layouts/beamer.layout:494 msgid "AgainFrame" msgstr "MarcoRepetido" #: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:108 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:527 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Repetir marco con etiqueta" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "FrameTitle" msgstr "TítuloMarco" #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:586 #: lib/layouts/beamer.layout:789 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1111 #: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamer.layout:1161 #: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1319 #: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/beamer.layout:1360 #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1396 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1433 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1471 #: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1514 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "" "Especificar la configuración de capas superpuestas (véase el manual de " "beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:562 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Título corto de marco|c" #: lib/layouts/beamer.layout:563 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Forma corta del título del marco en algunos temas" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloMarco" #: lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/moderncv.layout:303 #: lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Column" msgstr "Columna" #: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:624 #: lib/layouts/beamer.layout:625 lib/layouts/beamer.layout:635 #: lib/layouts/moderncv.layout:282 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: lib/layouts/beamer.layout:610 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Columna (¡aumentar anidación!), ancho:" #: lib/layouts/beamer.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:457 msgid "Column Options" msgstr "Opciones de columna" #: lib/layouts/beamer.layout:615 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Opciones de columna (véase el manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:638 msgid "Column Placement Options" msgstr "Opciones de colocación de columnas" #: lib/layouts/beamer.layout:639 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Opciones de colocación de columna (t, T, c , b)" #: lib/layouts/beamer.layout:651 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnasAlineaciónCentro" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Columnas (alin. centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:659 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnasAlineaciónSuperior" #: lib/layouts/beamer.layout:662 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Columnas (alin. superior)" #: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/powerdot.layout:471 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:701 #: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:768 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/powerdot.layout:472 msgid "Overlays" msgstr "Capas superpuestas" #: lib/layouts/beamer.layout:679 lib/layouts/powerdot.layout:478 msgid "Pause number" msgstr "Número de pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:680 lib/layouts/powerdot.layout:479 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Número de diapositiva donde el contexto bajo la pausa es visible" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/powerdot.layout:490 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:700 lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "Overprint" msgstr "SobreImprimir" #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ancho del área de sobreimpresión" #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/europasscv.layout:175 #: lib/layouts/moderncv.layout:308 lib/layouts/graphicboxes.module:48 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: lib/layouts/beamer.layout:709 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Anchura del área de sobreimpresión (por omisión: anchura del texto)" #: lib/layouts/beamer.layout:735 msgid "OverlayArea" msgstr "CubrirÁrea" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "Overlayarea" msgstr "Área de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:755 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ancho del área de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:756 msgid "The width of the overlay area" msgstr "La anchura del área de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:760 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altura del área de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/graphicboxes.module:55 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Height" msgstr "Alto" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Altura del área de superposición" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1422 #: lib/layouts/beamer.layout:1424 lib/layouts/powerdot.layout:603 msgid "Uncover" msgstr "Descubrir" #: lib/layouts/beamer.layout:777 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Descubrir en diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1403 #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/powerdot.layout:609 msgid "Only" msgstr "Solo" #: lib/layouts/beamer.layout:805 msgid "Only on slides" msgstr "Solo en diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:828 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: lib/layouts/beamer.layout:829 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "Block:" msgstr "Bloque:" #: lib/layouts/beamer.layout:849 msgid "Action Specification|S" msgstr "Especificación de acción|E" #: lib/layouts/beamer.layout:855 msgid "Block Title" msgstr "Título del bloque" #: lib/layouts/beamer.layout:856 msgid "Enter the block title here" msgstr "Introducir aquí el título del bloque" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "ExampleBlock" msgstr "BloqueEjemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:870 msgid "Example Block:" msgstr "Bloque Ejemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:876 msgid "AlertBlock" msgstr "BloqueAviso" #: lib/layouts/beamer.layout:879 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloque Aviso:" #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:924 #: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/beamer.layout:972 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: lib/layouts/beamer.layout:905 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Título corto que aparece en el lateral o en el encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:915 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "TítuloMarcoSencillo" #: lib/layouts/beamer.layout:937 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Subtítulo corto|S" #: lib/layouts/beamer.layout:938 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Subtítulo corto que aparece en el lateral o en el encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:962 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Nombre corto de autor que aparece en el lateral o en el encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:984 msgid "Short Institute|S" msgstr "Nombre corto de institución|i" #: lib/layouts/beamer.layout:985 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "" "Nombre corto de la institución que aparece en el lateral o en el encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:994 msgid "InstituteMark" msgstr "Marca de institución" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Date|S" msgstr "Fecha corta|F" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Fecha corta que aparece en el lateral o en el encabezado" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "GráficoTítulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/egs.layout:102 #: lib/layouts/powerdot.layout:379 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:219 lib/layouts/powerdot.layout:401 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Corolario." #: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/beamer.layout:1377 #: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1413 #: lib/layouts/beamer.layout:1432 lib/layouts/beamer.layout:1451 #: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1513 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Especificación de acción|E" #: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:37 lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 #: lib/layouts/theorems-named.module:21 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texto adicional" #: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:38 lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 #: lib/layouts/theorems-named.module:22 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texto añadido al encabezado del teorema" #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definición." #: lib/layouts/beamer.layout:1212 msgid "Definitions" msgstr "Definiciones" #: lib/layouts/beamer.layout:1215 msgid "Definitions." msgstr "Definiciones." #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Ejemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1228 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 msgid "Examples." msgstr "Ejemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:150 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:157 #: lib/layouts/theorems.inc:160 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Hecho" #: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Hecho." #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:32 lib/layouts/theorems-named.module:17 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/egs.layout:657 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Código-LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1297 msgid "NoteItem" msgstr "ÍtemNota" #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1333 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Resaltado" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "Emph." msgstr "Énfasis" #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1369 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/beamer.layout:1443 #: lib/layouts/powerdot.layout:587 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: lib/layouts/beamer.layout:1460 lib/layouts/beamer.layout:1462 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1481 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: lib/layouts/beamer.layout:1495 msgid "Default Text" msgstr "Texto predeterminado" #: lib/layouts/beamer.layout:1496 msgid "Enter the default text here" msgstr "Introducir aquí el texto predeterminado" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1519 msgid "Note Options" msgstr "Opciones de nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Especificar opciones de nota (véase manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1525 msgid "ArticleMode" msgstr "Modo artículo" #: lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: lib/layouts/beamer.layout:1536 msgid "PresentationMode" msgstr "Modo presentación" #: lib/layouts/beamer.layout:1542 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: lib/layouts/beamer.layout:1554 lib/layouts/powerdot.layout:504 #: lib/layouts/sciposter.layout:116 lib/layouts/aguplus.inc:206 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:100 msgid "Table" msgstr "Cuadro" #: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:511 #: lib/layouts/sciposter.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:236 #: lib/layouts/stdfloats.inc:16 msgid "List of Tables" msgstr "Cuadros" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/powerdot.layout:521 #: lib/layouts/sciposter.layout:102 lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/powerdot.layout:528 #: lib/layouts/sciposter.layout:107 lib/layouts/tufte-book.layout:252 #: lib/layouts/stdfloats.inc:31 msgid "List of Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamerposter" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Libro (clase estándar)" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Guiones" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "ESCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "ESCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "ESCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "SUBIR TELÓN:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Portavoz" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "EntreParéntesis" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "TELÓN" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:307 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Dirección_dcha" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Ajedrez" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "LíneaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Línea principal:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variación" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variación:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariación" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariación:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariación2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariación(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariación3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariación(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariación4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariación(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariación5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariación(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "JugadasOcultas" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "JugadasOcultas:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Tablero" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[TableroAjedrez]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "TableroCentrado" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tablero centrado]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Resaltado" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltados:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Flecha:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "MovidaCaballo" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "MoverCaballo:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinese Article (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinese Book (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinese Report (CTeX)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4 #: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Cartas" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/g-brief.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:125 #: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/moderncv.layout:493 #: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Datos postales" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Enviar a dirección" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:70 #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:103 #: lib/layouts/europecv.layout:68 lib/layouts/g-brief.layout:187 #: lib/layouts/g-brief2.layout:788 lib/layouts/moderncv.layout:138 #: lib/layouts/revtex.layout:134 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:147 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:64 lib/layouts/siamltex.layout:299 #: lib/layouts/amsdefs.inc:134 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Mi dirección" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Sender Address:" msgstr "Dirección del remitente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Dirección de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Backaddress:" msgstr "Dirección de respuesta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Comentario postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Comentario postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Handling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451 msgid "YourRef" msgstr "SuRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:296 msgid "Your ref.:" msgstr "Su ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467 msgid "MyRef" msgstr "MiRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:320 msgid "Our ref.:" msgstr "Nuestra ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Escritor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:171 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517 #: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Cierre" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:572 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Texto a pie de página" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Texto a pie de página" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Código postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Código postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:36 #: lib/layouts/lettre.layout:257 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Localización" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:194 #: lib/layouts/g-brief2.layout:872 lib/layouts/lettre.layout:227 #: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/revtex4-1.layout:150 #: lib/layouts/revtex4.layout:126 lib/layouts/scrlettr.layout:168 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/siamltex.layout:249 #: lib/layouts/amsdefs.inc:84 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:429 lib/layouts/scrlettr.layout:201 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:284 lib/layouts/scrclass.inc:216 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:434 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/moderncv.layout:560 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:96 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:546 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:66 #: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/moderncv.layout:568 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:117 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Cierre" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:239 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:560 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Cierre:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Firma|F" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Here you can insert a signature scan" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "adjunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:611 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "adj:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:229 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:633 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:125 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:129 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "SenderAddress" msgstr "DirecciónRemitente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress" msgstr "DirecciónRespuesta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "DirecciónRetorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Dirección" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "SuCorreo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:158 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Ciudad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Town" msgstr "Ciudad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Fecha" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "TextoBreve" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Adj." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:133 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook Libro (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Libros (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook Capítulo (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook Sección (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook Artículo (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Journals" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "TítuloPropuesto" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Título propuesto:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "AutorPropuesto" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor propuesto:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Opción de dirección" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argumento opcional para la dirección" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Opción e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argumento opcional para e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Dirección web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Dirección web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Bloque Autores" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloque Autores:" #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Texto de agradecimiento" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Agradecimientos \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referencia agradecimientos" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref. agradecimientos" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referencia dirección internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref dirección internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autor correspondencia" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nombre de pila" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Nombre de pila" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Apellidos" #: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/iucr.layout:127 #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/revtex4-1.layout:332 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:334 lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Apellidos" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Por el mismo autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "por el mismo" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Revista:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "NúmeroMs" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "Número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimerAutor" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1er_apellido_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: lib/layouts/egs.layout:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: lib/layouts/egs.layout:445 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: lib/layouts/egs.layout:458 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "Aceptado:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Compensaciones" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (Obsolete Version)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Opción de autor" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argumento opcional para autor" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Dirección_Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Author Email" msgstr "Autor_CorreoE" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:405 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "Author URL" msgstr "Autor_URL" #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4-1.layout:132 #: lib/layouts/revtex4.layout:229 lib/layouts/amsdefs.inc:161 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Opción de agradecimientos" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Optional argument for the thanks statement" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "DEMOSTRACIÓN." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Ejemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Resumen \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "EmpezarPreliminares" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Empezar preliminares" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "FinPreliminares" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Fin preliminares" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "MarcaNotaTítulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Marca de nota de título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Nota a pie de página (título)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Etiqueta de nota a pie de página" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Label you refer to in the title" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota a pie de página (título):" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Etiqueta de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Label you will reference in the address" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "MarcaAutor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Nota a pie de página (autor)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota a pie de página (autor):" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Etiqueta de nota a pie de página (autor)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Label you refer to for an author" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "MarcaAutorCor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "marca AutorCor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor corresponcia" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto autor correspondencia:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Etiqueta de dirección" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Label of the author you refer to" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "If content is 'url', email becomes an Internet address" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Palabras clave:" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:40 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:93 #: lib/layouts/scrlettr.layout:128 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "NombrePie" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Nombre (pie):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Móvil:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Tfno. móvil " #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Página principal" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Mensajería instantánea:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Tipo MI" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Tipo MI (p.ej., AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Fecha de nacimiento" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Fecha de nacimiento:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidad" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nacionalidad:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Género" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Género:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "AnteImagen" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Espacio ante la imagen:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: lib/layouts/europasscv.layout:173 lib/layouts/europecv.layout:108 msgid "Picture:" msgstr "Imagen:" #: lib/layouts/europasscv.layout:176 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Ajustar tamaño de foto a esta anchura" #: lib/layouts/europasscv.layout:180 lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "AfterPicture" msgstr "TrasImagen" #: lib/layouts/europasscv.layout:183 lib/layouts/europecv.layout:118 msgid "Space after picture:" msgstr "Espacio tras la imagen:" #: lib/layouts/europasscv.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:217 #: lib/layouts/europasscv.layout:253 lib/layouts/europecv.layout:159 #: lib/layouts/europecv.layout:218 src/insets/Inset.cpp:115 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Espacio vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:160 #: lib/layouts/europecv.layout:219 msgid "Additional vertical space" msgstr "Espacio vertical adicional" #: lib/layouts/europasscv.layout:211 lib/layouts/europecv.layout:153 #: lib/layouts/moderncv.layout:371 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Resumen del ítem, también puede ser periodo de tiempo" #: lib/layouts/europasscv.layout:230 lib/layouts/europecv.layout:172 #: lib/layouts/moderncv.layout:385 msgid "Item:" msgstr "Ítem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "ItemInset" msgstr "Inserción Ítem" #: lib/layouts/europasscv.layout:262 msgid "Subitems" msgstr "Subítems" #: lib/layouts/europasscv.layout:269 msgid "TitleItem" msgstr "Título ítem" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 msgid "Title item:" msgstr "Título ítem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:276 msgid "TitleLevel" msgstr "Título nivel" #: lib/layouts/europasscv.layout:280 msgid "Title level:" msgstr "Título nivel:" #: lib/layouts/europasscv.layout:284 lib/layouts/europasscv.layout:285 msgid "Text (right side)" msgstr "Texto (lado derecho)" #: lib/layouts/europasscv.layout:289 msgid "BlueItem" msgstr "Ítem azul" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 msgid "Blue item:" msgstr "Ítem azul:" #: lib/layouts/europasscv.layout:295 msgid "BlueItemInset" msgstr "Inserción ítem azul" #: lib/layouts/europasscv.layout:298 msgid "Blue subitems" msgstr "Subitems azul" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 msgid "BigItem" msgstr "Ítem grande" #: lib/layouts/europasscv.layout:308 msgid "Big Item:" msgstr "Ítem grande:" #: lib/layouts/europasscv.layout:311 msgid "EcvItemize" msgstr "Enumeración* ECV" #: lib/layouts/europasscv.layout:335 lib/layouts/europecv.layout:212 msgid "MotherTongue" msgstr "LenguaMaterna" #: lib/layouts/europasscv.layout:344 lib/layouts/europecv.layout:225 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Lengua materna:" #: lib/layouts/europasscv.layout:354 lib/layouts/europecv.layout:235 msgid "LangHeader" msgstr "EncabezadoIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:358 lib/layouts/europecv.layout:239 msgid "Language Header:" msgstr "Encabezado idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:375 lib/layouts/europecv.layout:245 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:249 msgid "Name of the language" msgstr "Nombre del idioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:385 lib/layouts/europecv.layout:253 msgid "Listening" msgstr "Comprensión" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Nivel estimado de comprensión oral" #: lib/layouts/europasscv.layout:391 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Nivel estimado de lectura" #: lib/layouts/europasscv.layout:397 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Nivel estimado de conversación " #: lib/layouts/europasscv.layout:403 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Production" msgstr "Producción" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Nivel estimado de expresión oral" #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "LastLanguage" msgstr "ÚltimoIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:411 lib/layouts/europecv.layout:276 msgid "Last Language:" msgstr "Último idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:414 lib/layouts/europecv.layout:279 msgid "LangFooter" msgstr "PieIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:417 lib/layouts/europecv.layout:282 msgid "Language Footer:" msgstr "Pie idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:420 lib/layouts/europecv.layout:285 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/layouts/europasscv.layout:431 lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "End of CV" msgstr "Fin del CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:446 msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Nombre a pie de página:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Cambiar tamaño de la foto" #: lib/layouts/europecv.layout:121 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Page" msgstr "Página" #: lib/layouts/europecv.layout:136 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "El título tal como aparecerá en el encabezado" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Resumen del ítem, también puede ser el tiempo" #: lib/layouts/europecv.layout:179 msgid "BulletedItem" msgstr "ÍtemMarcado" #: lib/layouts/europecv.layout:182 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Ítem marcado:" #: lib/layouts/europecv.layout:185 msgid "Begin" msgstr "Comienzo" #: lib/layouts/europecv.layout:197 msgid "Begin of CV" msgstr "Comienzo del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:204 msgid "PersonalInfo" msgstr "InfoPersonal" #: lib/layouts/europecv.layout:209 msgid "Personal Info" msgstr "Información personal" #: lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "VerticalSpace" msgstr "EspacioVertical" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "Vertical space" msgstr "Espacio vertical" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artículo (clase estándar con más tamaños de tipografía)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Libro (clase estándar con más tamaños de tipografía)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Carta (clase estándar con más tamaños de tipografía)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Informe (clase estándar con más tamaños de tipografía)" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "EncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "EncabezadoDiapositivaCorto" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "GiroEncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "GiroCortoEncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "ListaMarcas" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Mi_Logotipo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Mi logotipo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Restricción" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Restricción:" #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:109 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 msgid "Left Header" msgstr "Encabezado izquierda" #: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:93 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 msgid "Left Header:" msgstr "Encabezado izquierda:" #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:126 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Right Header" msgstr "Encabezado derecha" #: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/aguplus.inc:107 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Right Header:" msgstr "Encabezado derecha:" #: lib/layouts/foils.layout:207 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer" msgstr "Pie derecha" #: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 msgid "Right Footer:" msgstr "Pie derecha:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:429 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:368 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:333 msgid "Corollary #." msgstr "Corolario #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:402 msgid "Proposition #." msgstr "Proposición #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:347 msgid "Definition #." msgstr "Definición #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Corolario*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Proposición*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Proposición." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definición*" #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "French Letter (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, Obsolete)" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "Street" msgstr "Calle" #: lib/layouts/g-brief.layout:66 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Addition" msgstr "Añadido" #: lib/layouts/g-brief.layout:73 msgid "Addition:" msgstr "Añadido:" #: lib/layouts/g-brief.layout:80 msgid "Town:" msgstr "Ciudad:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 msgid "State" msgstr "Provincia" #: lib/layouts/g-brief.layout:87 msgid "State:" msgstr "Provincia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Remite" #: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:473 msgid "MyRef:" msgstr "MiRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:457 msgid "YourRef:" msgstr "SuRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "SuCorreo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:129 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:136 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "EMail" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/g-brief.layout:143 msgid "EMail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:150 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: lib/layouts/g-brief.layout:157 lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancario" #: lib/layouts/g-brief.layout:164 msgid "BankCode:" msgstr "CódigoBancario:" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankAccount" msgstr "CuentaBancaria" #: lib/layouts/g-brief.layout:171 msgid "BankAccount:" msgstr "CuentaBancaria:" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "ComentarioPostal" #: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentarioPostal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Adj.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NombreFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NombreFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NombreFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NombreFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NombreFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NombreFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NombreFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NombreFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NombreFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NombreFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NombreFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NombreFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NombreFilaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NombreFilaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "DirecciónFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "DirecciónFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "DirecciónFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "DirecciónFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "DirecciónFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "DirecciónFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "DirecciónFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "DirecciónFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "DirecciónFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "DirecciónFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "DirecciónFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "DirecciónFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TeléfonoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TeléfonoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TeléfonoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TeléfonoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TeléfonoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TeléfonoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TeléfonoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TeléfonoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TeléfonoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TeléfonoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TeléfonoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TeléfonoFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BancoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BancoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BancoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BancoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BancoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BancoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoFilaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrew Article" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Afirmación #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Observaciones" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Observaciones #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:340 #: lib/layouts/ijmpd.layout:343 msgid "Proof:" msgstr "Demostración:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrew Letter" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Más" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MÁS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuación" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(continúa)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULO_SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCORTE" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCORTE CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "DESAPARICIÓN GRADUAL" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Escena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Nombres de autor" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Author names that will appear in the header line" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de clasificación" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "LeyendaCuadro" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Leyenda del cuadro" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "CitaRef" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Referencia a cita" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "ListaÍtems" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "ListaRomana" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Esquema de numeración" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" #: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/ijmpd.layout:359 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corolario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lema \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposición \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/llncs.layout:405 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Pregunta \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:415 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Afirmación \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjetura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:435 lib/layouts/ijmpd.layout:448 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "ComunicadoPor" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Short title that will appear in header line" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Review" msgstr "Seguimiento de cambios" #: lib/layouts/iopart.layout:89 msgid "Topical" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/stdinsets.inc:115 #: lib/layouts/pdfcomment.module:127 lib/layouts/pdfcomment.module:164 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Paper" msgstr "Artículo" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:119 msgid "Rapid" msgstr "Rápido" #: lib/layouts/iopart.layout:224 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:227 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número del sistema de clasificación astronómica y física:" #: lib/layouts/iopart.layout:231 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:234 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número de clasificación de temas matemáticos:" #: lib/layouts/iopart.layout:238 msgid "submitto" msgstr "presentar_a" #: lib/layouts/iopart.layout:241 msgid "submit to paper:" msgstr "presentar al artículo:" #: lib/layouts/iopart.layout:267 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografía (sencilla)" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "Bibliography heading" msgstr "Encabezamiento de bibliografía" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMEN:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALABRAS CLAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMIENTOS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:352 lib/layouts/moderncv.layout:353 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/moderncv.layout:358 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Autor principal" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Clave afiliación" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Clave afiliación autor" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Clave afiliación coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Autor corto" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Autor corto:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Clave afiliación" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Referencia PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Referencia PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Nombre opcional" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Referencia NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Referencia NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Japanese Article (jarticle)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Afiliación alternativa" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefijo de afiliación" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "A prefix like 'Also at '" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "Números PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Número preimpresión" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Número preimpresión:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Cita online" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Japanese Book (jbook)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Japanese Report (jreport)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Japanese Article (jsarticle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Japanese Book (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Palabra clave simple" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Palabra clave simple:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Título simple" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Título simple:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Título corto:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Autor simple" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Autor simple:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:171 lib/layouts/jss.layout:205 #: lib/layouts/jss.layout:207 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 #: lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65 msgid "code" msgstr "código" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Trozo código" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Entrada código" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Salida código" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "DirecciónParaCopias" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Dirección para separatas:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloPropuesto" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404 msgid "Running title:" msgstr "Título propuesto:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorPropuesto" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410 msgid "Running author:" msgstr "Autor propuesto:" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (Obsolete)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Carta (clase estándar)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "French Letter (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317 msgid "NoTelephone" msgstr "Sin teléfono" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:381 msgid "NoFax" msgstr "Sin fax" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:195 msgid "NoPlace" msgstr "Sin localidad" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:245 msgid "NoDate" msgstr "Sin Fecha" #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fin del mensaje" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536 msgid "EndOfFile" msgstr "Fin del archivo" #: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189 #: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238 #: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344 #: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400 msgid "Headings" msgstr "Encabezados" #: lib/layouts/lettre.layout:170 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: lib/layouts/lettre.layout:263 msgid "Office:" msgstr "Oficina:" #: lib/layouts/lettre.layout:293 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:325 msgid "NoTel" msgstr "Sin teléfono" #: lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fin del mensaje." #: lib/layouts/lettre.layout:538 msgid "EndOfFile." msgstr "Fin del archivo." #: lib/layouts/lettre.layout:658 msgid "P.S.:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/tufte-book.layout:63 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:44 #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX_Puesto" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376 msgid "TOC Title" msgstr "Título_IG" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Título IG:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Autor_Puesto" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autor propuesto:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394 msgid "TOC Author" msgstr "Autor_IG" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor IG:" #: lib/layouts/llncs.layout:309 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Afirmación." #: lib/layouts/llncs.layout:326 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjetura #." #: lib/layouts/llncs.layout:354 msgid "Example #." msgstr "Ejemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:361 msgid "Exercise #." msgstr "Ejercicio #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: lib/layouts/llncs.layout:395 msgid "Property #." msgstr "Propiedad #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 msgid "Question #." msgstr "Pregunta #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 msgid "Remark #." msgstr "Observación #." #: lib/layouts/llncs.layout:422 msgid "Solution #." msgstr "Solución #." #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:80 #: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:104 #: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:134 #: lib/layouts/memoir.layout:149 lib/layouts/memoir.layout:218 #: lib/layouts/memoir.layout:239 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Título corto (IG)|b" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "El capítulo tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/memoir.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:124 #: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:154 #: lib/layouts/memoir.layout:223 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Título corto (encabezado)" #: lib/layouts/memoir.layout:71 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "El capítulo tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "La sección tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:95 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "La sección tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:105 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "La subsección tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:110 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "La subsección tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "La subsubsección tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:125 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "La subsubsección tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "El párrafo tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "El párrafo tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:150 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "El subpárrafo tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:155 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "El subpárrafo tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:162 msgid "Chapterprecis" msgstr "ResumenCapítulo" #: lib/layouts/memoir.layout:181 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:191 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fuente de epígrafe|e" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "The source/author of this epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:206 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:219 lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "El título del poema tal como aparecerá en el IG" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "El título del poema tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:263 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "EstiloCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Estilo CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Opciones de estilo" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Opciones para el estilo del CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "ColorCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Esquema de color CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "CVIconos" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Colección de iconos CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Ancho de columna CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Ancho de columna:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo página PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo página PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Apellidos " #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Apellidos:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Línea 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Línea de dirección opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Línea 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Tipo teléfono" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "puede ser fijo, móvil o fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Nombre de la red social" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "InfoExtra" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Información extra:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altura de la foto cambiada a:" #: lib/layouts/moderncv.layout:214 msgid "Thickness" msgstr "Grosor" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Grosor del marco alrededor" #: lib/layouts/moderncv.layout:253 msgid "EmptySection" msgstr "SecciónVacía" #: lib/layouts/moderncv.layout:259 msgid "Empty Section" msgstr "Sección vacía" #: lib/layouts/moderncv.layout:278 msgid "CloseSection" msgstr "SecciónCerrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: lib/layouts/moderncv.layout:309 msgid "Optional width" msgstr "Ancho opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:314 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: lib/layouts/moderncv.layout:315 msgid "Header content" msgstr "Contenido del encabezado" #: lib/layouts/moderncv.layout:325 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:331 lib/layouts/moderncv.layout:332 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: lib/layouts/moderncv.layout:336 lib/layouts/moderncv.layout:337 msgid "What?" msgstr "¿Qué?" #: lib/layouts/moderncv.layout:364 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:392 msgid "ItemWithComment" msgstr "ÍtemConComentario" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "Item with Comment:" msgstr "Ítem con comentario:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 lib/layouts/moderncv.layout:406 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lib/layouts/moderncv.layout:422 msgid "ListItem" msgstr "ÍtemLista" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "List Item:" msgstr "Ítem lista:" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 msgid "DoubleItem" msgstr "ÍtemDoble" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "Double Item:" msgstr "Ítem doble:" #: lib/layouts/moderncv.layout:436 msgid "Left Summary" msgstr "Resumen a la izquierda" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Left summary" msgstr "Resumen a la izquierda" #: lib/layouts/moderncv.layout:441 msgid "Left Text" msgstr "Texto a la izquierda " #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "Left text" msgstr "Texto a la izquierda " #: lib/layouts/moderncv.layout:446 msgid "Right Summary" msgstr "Resumen a la derecha" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Right summary" msgstr "Resumen a la derecha" #: lib/layouts/moderncv.layout:451 msgid "DoubleListItem" msgstr "ÍtemListaDoble" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Double List Item:" msgstr "Ítem de lista doble:" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "First Item" msgstr "Primer ítem" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "First item" msgstr "Primer ítem" #: lib/layouts/moderncv.layout:468 msgid "Computer" msgstr "Computadora" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "MakeCVtitle" msgstr "HacerTítuloCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "Make CV Title" msgstr "Hacer título CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:482 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "HacerTítuloCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "Make Letter Title" msgstr "Hacer título de carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:489 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "HacerFinCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "Close Letter" msgstr "Terminar carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:521 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/moderncv.layout:529 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de la empresa" #: lib/layouts/moderncv.layout:530 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la empresa" #: lib/layouts/moderncv.layout:573 msgid "Enclosing" msgstr "Adjuntos" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative Name" msgstr "Nombre alternativo" #: lib/layouts/moderncv.layout:579 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternativa a 'Enclosure'" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 msgid "Enclosing:" msgstr "Adjuntos:" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polish Article (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polish Book (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polish Report (MW Bundle)" #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Artículo académico (clase estándar)" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "SubTítulo" #: lib/layouts/paper.layout:164 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "DiapositivaTítulo" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:140 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Opción de diapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Argumentos opcionales para el comando slide (véase manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "FinDiapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "DiapositivaAmplia" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "DiapositivaVacía" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Diapositiva vacía:" #: lib/layouts/powerdot.layout:240 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Opción de sección" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumentos opcionales para el comando section (véase manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Tipo de enumeración*" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "" "Especificación del tipo de marcas de enumeración* (véase manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:276 lib/layouts/enumitem.module:58 #: lib/layouts/paralist.module:29 msgid "Itemize Options" msgstr "Opciones de enumeración*" #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argumentos opcionales para esta lista (véase manual de enumitem)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "ViñetaTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Tipo de enumeración" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "" "Especificación del tipo de marcas de enumeración (véase manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/enumitem.module:66 #: lib/layouts/enumitem.module:111 lib/layouts/paralist.module:36 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opciones de enumeración" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumeraciónTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:443 msgid "Twocolumn" msgstr "DosColumnas" #: lib/layouts/powerdot.layout:458 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opciones de DosColumnas (véase manual de pwerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:461 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: lib/layouts/powerdot.layout:462 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Introducir el texto de la columna izquierda aquí (columna derecha del " "párrafo principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/revtex4-1.layout:265 #: lib/layouts/stdfloats.inc:46 lib/layouts/algorithm2e.module:22 msgid "List of Algorithms" msgstr "Algoritmos" #: lib/layouts/powerdot.layout:585 msgid "Onslide" msgstr "En la diapositiva (onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "On Slides" msgstr "En las diapositivas" #: lib/layouts/powerdot.layout:592 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Especificaciones de superposición|s" #: lib/layouts/powerdot.layout:593 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Especificar ajustes de superposición (véase manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:600 msgid "Onslide+" msgstr "En la diapositiva (onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:606 msgid "Onslide*" msgstr "En la diapositiva (onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Libro de recetas" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Receta" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "Receta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Encabezado ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Especificar un encabezado de ingredientes opcionales" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Informe (clase estándar)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (Obsolete Version)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Afiliación (alternativa)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Afiliación (alternativa):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Opción de afiliación alternativa" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argumento opcional para el comando altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Afiliación (ninguna)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "No affiliation" msgstr "Sin afiliación" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address:" msgstr "Dirección electrónica:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opción de dirección electrónica" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argumento opcional para el comando email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226 msgid "Author URL Option" msgstr "Opción de URL de autor" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argumento opcional para el comando homepage" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration:" msgstr "Colaboración:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Título corto tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:218 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimientos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Cuadro pautado" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:239 msgid "Turn Page" msgstr "Girar página" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 msgid "Wide Text" msgstr "Texto ancho" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:277 msgid "List of Videos" msgstr "Lista de vídeos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:287 msgid "Float Link" msgstr "Enlace a flotante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:289 msgid "Float link" msgstr "Enlace flotante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:300 msgid "lowercase text" msgstr "texto minúsculas" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:312 msgid "Online cite" msgstr "Cita en línea" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:316 msgid "online cite" msgstr "cita en línea" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:318 msgid "Text behind" msgstr "Texto detrás" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:319 msgid "text behind the cite" msgstr "texto tras la cita" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "AfiliaciónAlt." #: lib/layouts/revtex4.layout:197 lib/layouts/amsdefs.inc:175 msgid "Thanks:" msgstr "Agradecimientos:" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Logo izquierda" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo izquierda:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Tamaño del logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Tamaño relativo de logo (0 a 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Logo derecha" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo derecha:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Ancho leyenda" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Anchura de la leyenda en relación a la columna (0 a 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Artículo" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Artículo (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Libro" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script Carta (V. 1, obsoleta)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 #: lib/layouts/enumitem.module:86 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 msgid "Encl" msgstr "Adjunto" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail" msgstr "CorreoEspecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Specialmail:" msgstr "CorreoEspecial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Yourref" msgstr "SuRef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Yourmail" msgstr "SuCorreo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Your letter of:" msgstr "Su carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Myref" msgstr "MiRef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Customer no.:" msgstr "Cliente num.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "Invoice no.:" msgstr "Factura núm.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script Carta (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:75 msgid "NextAddress" msgstr "DirecciónSiguiente" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:86 msgid "Next Address:" msgstr "Dirección siguiente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "Nombre del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "Teléfono del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Correo-e del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "URL del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:340 msgid "EndLetter" msgstr "FinCarta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:353 msgid "End of letter" msgstr "Fin de carta" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script Informe" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86 msgid "LandscapeSlide" msgstr "DiapositivaApaisada" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Diapositiva apaisada" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:112 msgid "PortraitSlide" msgstr "DiapositivaRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Diapositiva retrato" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "EncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubEncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:121 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:62 msgid "List of Slides" msgstr "Lista de Diapositivas" #: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:142 msgid "SlideContents" msgstr "ContenidosDiapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:71 msgid "Slide Contents" msgstr "Contenido Diapositivas" #: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "ProgressContents" msgstr "ContenidosProgreso" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "Progress Contents" msgstr "Contenido Progreso" #: lib/layouts/seminar.layout:98 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Diapositiva apaisada:" #: lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Diapositiva retrato:" #: lib/layouts/seminar.layout:117 msgid "Slide*" msgstr "Diapositiva*" #: lib/layouts/seminar.layout:132 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista de Diapositivas]" #: lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenidos Diapositiva]" #: lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contenidos progreso]" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjetura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "El título tal como aparecerá en los encabezados actuales" #: lib/layouts/siamltex.layout:319 lib/layouts/amsdefs.inc:193 msgid "Subjectclass" msgstr "Clasif_Tema" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Clasificaciones tema AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:82 msgid "Name of the conference" msgstr "Nombre del congreso" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Conference:" msgstr "Conferencia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:94 msgid "CopyrightYear" msgstr "AñoCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "Copyright year:" msgstr "Año Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyrightdata" msgstr "DatosCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyright data:" msgstr "Datos Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "TitleBanner" msgstr "CartelTítulo" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "Title banner:" msgstr "Cartel de título:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "PreprintFooter" msgstr "PiePreimpresión" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "Preprint footer:" msgstr "Pie de preimpresión:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Identificador de objeto digital:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:167 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Afiliación y/o dirección del autor" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:177 lib/layouts/acm-sigs.inc:31 msgid "Terms" msgstr "Términos" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 msgid "Terms:" msgstr "Términos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:66 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Inderscience Journals (Obsolete Version)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Nueva Diap.:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Superpuesto" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nuevo superpuesto:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nueva nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "TextoInvisible" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisible" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAutor" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAutor:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMIENTOS" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (Obsolete Version)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "NotaEncabezado" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de encabezado (opcional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "thanks" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Institución #" #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:482 msgid "Dedication" msgstr "Dedicatoria" #: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/svjog.layout:131 #: lib/layouts/svprobth.layout:161 lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicatoria:" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor Corr:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Separatas" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Separatas:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Subclase" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Clasificación de temas matemáticos" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Clasificación tema CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solución \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmono.layout:91 lib/layouts/svcommon.inc:659 msgid "Proof(QED)" msgstr "Demostración(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:668 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Demostración(eleganteQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Título*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "Título*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Lista de colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Para editores" #: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:116 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svmult.layout:115 lib/layouts/svcommon.inc:413 msgid "Running Chapter" msgstr "Capítulo actual" #: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svcommon.inc:168 msgid "ChapAuthor" msgstr "AutorCap" #: lib/layouts/svmult.layout:123 lib/layouts/svcommon.inc:155 msgid "ChapSubtitle" msgstr "SubtítuloCap" #: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svcommon.inc:318 msgid "extrachap" msgstr "extracap" #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Extrachap" msgstr "Extracap" #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:502 #: lib/layouts/svcommon.inc:506 msgid "Foreword" msgstr "Preámbulo" #: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/multicol.module:25 msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svcommon.inc:180 msgid "ChapMotto" msgstr "LemaCap" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (Vertical Writing)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (Vertical Writing)" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (Vertical Writing)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte Book" #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:138 #: lib/layouts/stdsections.inc:64 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "El capítulo tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales" #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "Sidenote" msgstr "Nota lateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "sidenote" msgstr "nota lateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:152 msgid "Marginnote" msgstr "Nota marginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "marginnote" msgstr "nota marginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:165 msgid "NewThought" msgstr "Idea Nueva" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "new thought" msgstr "idea nueva" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "AllCaps" msgstr "M a y ú s c u l a s" #: lib/layouts/tufte-book.layout:183 msgid "allcaps" msgstr "mayúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "SmallCaps" msgstr "V e r s a l i t a s" #: lib/layouts/tufte-book.layout:196 msgid "smallcaps" msgstr "versalitas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 msgid "Full Width" msgstr "Ancho total" #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 msgid "MarginTable" msgstr "Cuadro al margen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:244 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura al margen" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte Handout" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Folletos" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "correo-e:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Diccionario de sinónimos no soportado en recientes A&A:" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Términos generales:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 msgid "Emph" msgstr "Énfasis" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Abrev." #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Número-cita" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Día" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mes" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Año" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Número de publicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Día de publicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Mes de publicación" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubpárrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Encabezado --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sección-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sección-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-journal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-journal:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-cita:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volumen-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volumen-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edición-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edición-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Índice-términos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Índice-términos..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Índice-término" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Índice-término:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Término-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Término-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementario" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementario..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Sup-nota" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-nota:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Cita-otra" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita-otra:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revisado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Línea-ident" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Línea-ident:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Runhead" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Runhead:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Published-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:90 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Cita:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-order:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "Páginas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "Páginas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 msgid "Tables" msgstr "Cuadros" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Cuadros:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Conjunto de datos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Conjunto de datos:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "NombreOrganismo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Código postal" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278 msgid "Paragraph*" msgstr "Párrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC código:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "IdArtículo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. artículo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "DirecciónAutor" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Dirección autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "ComentarioSlug" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Comentario Slug:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Lámina" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "CuadroLargo" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "tabla" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Título corto que aparece en los encabezados actuales" #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 msgid "Current Address" msgstr "Dirección actual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current address:" msgstr "Dirección actual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palabras clave y expresiones:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:179 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatoria" #: lib/layouts/amsdefs.inc:186 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator:" msgstr "Traductor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Clasificación de temas matemáticos 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinación de teclas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "TeclaMayúsculas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "MenúIU" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ÍtemMenúIU" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "BotónIU" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "ElecciónMenú" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subpárrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Autorgrupo" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistorialRevisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Historial de revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "ObservaciónRevisión" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Trozo ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 #, fuzzy msgid "Literate programming" msgstr "Registro de construcción de programación culta" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Trozo" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apéndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "AñadirParte" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "AñadirCap" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "AñadirSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "AñadirCap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "AñadirSec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "MiniSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "EncabezadoTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "ContraportadaSuperior" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "ContraportadaInferior" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Anteportada" #: lib/layouts/scrclass.inc:279 msgid "Above" msgstr "Encima" #: lib/layouts/scrclass.inc:280 msgid "above" msgstr "encima" #: lib/layouts/scrclass.inc:302 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: lib/layouts/scrclass.inc:303 msgid "below" msgstr "debajo" #: lib/layouts/scrclass.inc:325 msgid "Dictum" msgstr "Dictamen" #: lib/layouts/scrclass.inc:335 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor del dictamen" #: lib/layouts/scrclass.inc:336 msgid "The author of this dictum" msgstr "Autor de este dictamen" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIDO" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp. " #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capítulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Sección ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Párrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\alph{enumiv}'" #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Ecuación ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Nota al pie ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "margen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "pie" #: lib/layouts/stdinsets.inc:151 msgid "Greyedout" msgstr "Nota gris" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:268 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Listados de código" #: lib/layouts/stdinsets.inc:296 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listado de código" #: lib/layouts/stdinsets.inc:330 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:486 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:580 msgid "unlabelled" msgstr "no etiquetado" #: lib/layouts/stdinsets.inc:587 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Literal*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:47 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capítulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Apéndice \\thechapter" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Preliminares" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Preliminares ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Cuerpo" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Cuerpo ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Apéndices ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Título de parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Título de esta parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Run-in headings" msgstr "Encabezados actuales" #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Subencabezados actuales" #: lib/layouts/svcommon.inc:360 msgid "Author data:" msgstr "Datos Autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "Título IG:" #: lib/layouts/svcommon.inc:397 msgid "TOC author:" msgstr "Autor IG:" #: lib/layouts/svcommon.inc:400 msgid "Running Title" msgstr "Título actual" #: lib/layouts/svcommon.inc:407 msgid "Running Author" msgstr "Autor actual" #: lib/layouts/svcommon.inc:418 msgid "Running chapter:" msgstr "Capítulo actual:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "Running Section" msgstr "Sección actual" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "Running section:" msgstr "Sección actual:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Abstract*" msgstr "Resumen*" #: lib/layouts/svcommon.inc:452 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Resumen (no impreso)" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "Nombre al&ternativo:" #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Longest Description Label" msgstr "Etiqueta de la descripción más larga" #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Longest description label" msgstr "Etiqueta de la descripción más larga" #: lib/layouts/svcommon.inc:607 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:619 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 #, fuzzy msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Hecho \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definición \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Ejemplo \\theexample" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Ejercicio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corolario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjetura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Hecho \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:169 lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Ejemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Ejercicio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Solución \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Afirmación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Ejemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Ejercicio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Solución*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Observación*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Afirmación*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Secuencia alternativa de demostración" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Conjetura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Hecho*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Ejercicio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Solución." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Observación." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Nombre/Título" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nombre o título alternativo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [number of Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Etiqueta de problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Etiqueta del problema correspondiente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Propiedad \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:6 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats." msgstr "" "Usar el paquete algorithm2e para algoritmos flotantes en lugar de los " "propios de LyX" #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "Predeterminado (básico)" #: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/jurabib.module:8 #: lib/layouts/natbib.module:9 msgid "Citation engine" msgstr "Motor de cita" #: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/jurabib.module:49 #: lib/layouts/natbib.module:44 msgid "not cited" msgstr "sin cita" #: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/jurabib.module:50 #: lib/layouts/natbib.module:45 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Añadir bibliografía solo." #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Leyendas multilingües" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Proporciona dos estilos para escribir leyendas multilingües. Véase una " "descripción en el archivo MultilingualCaptions.lyx en la carpeta Ejemplos de " "LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Ajustes de leyenda" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Idioma afectado, puede ser 'bi-first' (idioma principal), 'bi-" "second' (idioma secundario) o 'bi-both' (ambos)" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Ajustes de leyenda:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Leyenda doble" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "bilingüe" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Título corto en el idioma principal" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Título corto para el idioma (documento) principal" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Texto en el idioma principal" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texto en el idioma (documento) principal" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Título corto en el idioma secundario" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Título corto para el idioma secundario" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Define un entorno para tipografiar Braille. Para más detalles véase Braille." "lyx en ejemplos." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (predeterminado)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tamaño de texto)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (puntos sí)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_puntos_sí" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (puntos no)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_puntos_no" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (espejo sí)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_espejo_sí" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (espejo no)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_espejo_no" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Marco Braille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Marco Braille" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Barra de cambios" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Permite a LyX añadir barras de cambio vertical en el margen de la salida PDF " "cuando el seguimiento de cambios está activado y se ha elegido el formato de " "salida pdflatex." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Encabezado/Pie personalizados" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Añade entornos para definir líneas de encabezado y pie. NOTA: para usar este " "módulo hay que poner el 'Estilo de encabezado y pie elaborado' en el menú " "Documento > Configuración > Diseño de página" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Encabezado/Pie" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Encabezado par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texto alternativo para encabezado par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Encabezado centro" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Encabezado centro:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Pie izquierda" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Pie izquierda:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Pie centro" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Pie centro:" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Notas finales" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Permite insertar recuadros de nota final, aparte de las notas al pie. " "Deberás añadir \\theendnotes en código TeX en el lugar en el que quieras que " "se muestren las notas finales." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Notas finales ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "nota final" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Listas personalizadas (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controla el formato de enumeración, enumeración*, descripción y listas " "etiquetadas. Véase la sec. Listas personalizadas de la Guía del usuario." #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Opciones de descripción" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Enumeración-Reanudar" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numerar ecuaciones por sección" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Reinicia el número de ecuación al principio de cada sección y antepone el " "número de la sección, como en '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numerar figuras por sección" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Reinicia el número de figura al principio de cada sección y antepone el " "número de la sección, como en 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fijar cm " #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Mejora el aspecto de tipos Computer Modern y los pone disponible a tamaños " "arbitrarios. Para detalles, véase la documentación del paquete fix-cm.sty: " "http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Arreglos de LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Carga el paquete LaTeX fixltx2e que contiene algunos arreglos de fallos. " "Estos arreglos no son parte del núcleo de LaTeX debido a problemas de " "compatibilidad. Si usas este módulo, la tipografía de los documentos podría " "verse distinta al procesarlos con futuras versiones de LaTeX, porque " "fixltx2e puede suministrar más arreglos en versiones futuras." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "Correcciones (FiXme)" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. " "NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package for some " "features." msgstr "" "Proporciona anotaciones 'FiXme' (al margen) con fines de revisión del " "documento. Se puede generar una lista de anotaciones usando el estilo de " "párrafo 'Lista de Correcciones'. Las anotaciones se pueden personalizar en " "el preámbulo LaTeX. Véase la documentación de FiXme para detalles. NOTA: por " "omisión, las notas sólo se muestran en modo 'borrador' (si la opción 'draft' " "se ha insertado en Documento > Configuración > Clase del documento > " "Opciones de clase > Personalizado). Para mostrarlas siempre, insertar \\" "\\fxsetup{draft} en Documento > Configuración > Preámbulo LaTeX. NOTA: para " "algunas funciones se requiere la versión 4 o superior del paquete FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" # según trad. en fixme.sty #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lista de Correcciones" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Lista de Correcciones]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme Nota" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Opciones de nota Fixme|p" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Consulta la documentación del paquete fixme para opciones" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme Aviso" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme Error" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme Nota (dirigida)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (dirigida)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme Nota|x" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Insertar aquí nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme Aviso (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Aviso (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme Error (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Error (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme Fatal (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme Nota (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme Resumen" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Insertar aquí un resumen de la nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme Aviso (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Aviso (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme Error (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Error (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme Fatal (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatal (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Nota (multipar dirigida)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (multipar dirig.)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Texto anotado" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Texto anotado|x" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Insertar aquí el texto a anotar" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Aviso (multipar dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Aviso (multipar dirig.)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Error (multipar dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Error (multipar dirig.)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Fatal (multipar dirigido)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatal (multipar dirig.)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxNota" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxNota*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxAviso" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxAviso*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Pies al final" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Agrupa todas las notas al pie al final. Deberás añadir \\theendnotes en " "código TeX en el lugar en el que quieras que aparezcan las notas." #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Marcos gráficos" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Marcos para redimensionar y rotar su contenido" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "Marco reflejo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "Marco escala" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "Factor-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Insertar factor de escala horizontal (1=100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "Factor-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Insertar factor de escala vertical (1=100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "Marco tamaño" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Ancho del marco" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Altura del marco, puede ser '!' para mantener las proporciones" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "Marco rotación" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origen de rotación; sintaxis: 'origin=lt' (\"left top\" para esquina " "superior izquierda)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación en grados (antihorario)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Párrafos colgados" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Añade un entorno para párrafos 'colgados'. Un párrafo colgado es un párrafo " "en el que la primera línea se ajusta al margen izquierdo, pero las líneas " "siguientes se sangran." #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Declaraciones de peligro y protección" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Proporciona dos recuadros para insertar números y frases de declaraciones de " "peligro químico y protección. Para una descripción, véase el archivo H-P-" "statements.lyx en la carpeta Ejemplos de LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "Número H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "Declaración H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Texto de la declaración" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Texto para declaraciones que requieren información adicional" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Capitales" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Define un estilo para párrafos con inicial. Véase el manual Objetos " "insertados para detalles." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Capital" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opción(es) para el módulo de letras capitales" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Capital(es)" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Resto de capital" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Resto de palabra o texto inicial" #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "entrada de bibliografía" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "Entrada de bibliografía." #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "antes" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "título corto" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:640 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Usa el paquete knitr en R para la generación de informes dinámicos. Este " "paquete R debe estar instalado para que funcione este módulo: install." "packages('knitr'). Depende de R >= 2.14.1. Más info en http://yihui.github." "com/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literaria" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Opciones de Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Opciones de Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52 msgid "S/R expression" msgstr "E&xpresión S/R" #: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53 msgid "S/R expr" msgstr "expr S/R" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Este módulo añade un recuadro para introducir código Lilypond directamente " "en LyX. Se procesará en la salida. Véase el archivo de ejemplo lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:320 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Opciones de LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Lista de opciones separadas por comas (véase la documentación de LilyPond)" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33 msgid "Linguistics" msgstr "Lingüística" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Define algunos entornos especiales útiles para lingüistas (ejemplos " "numerados, glosas, notación semántica, tableaux flotantes). Véase el archivo " "de ejemplo linguistics.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Ejemplo numerado (multilínea)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Ejemplos numerados (consecutivos)" #: lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: lib/layouts/linguistics.module:44 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numeración personalizada|s" #: lib/layouts/linguistics.module:45 msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalizar numeración" #: lib/layouts/linguistics.module:51 msgid "Subexample" msgstr "Subejemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:54 msgid "Subexample:" msgstr "Subejemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:68 lib/layouts/linguistics.module:70 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:95 lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: lib/layouts/linguistics.module:96 lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Traducción glosa|s" #: lib/layouts/linguistics.module:97 lib/layouts/linguistics.module:132 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Añadir una traducción para la glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/linguistics.module:105 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:138 msgid "Structure Tree" msgstr "Estructura árbol" #: lib/layouts/linguistics.module:140 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: lib/layouts/linguistics.module:164 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: lib/layouts/linguistics.module:166 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:180 msgid "Concepts" msgstr "Conceptos" #: lib/layouts/linguistics.module:182 msgid "concept" msgstr "concepto" #: lib/layouts/linguistics.module:196 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: lib/layouts/linguistics.module:198 msgid "meaning" msgstr "significado" #: lib/layouts/linguistics.module:211 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Agrupar palabras glosadas" #: lib/layouts/linguistics.module:213 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: lib/layouts/linguistics.module:223 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:228 msgid "List of Tableaux" msgstr "Índice de Tableaux" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcación lógica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Define algunos estilos de carácter para notación lógica: nombre, énfasis, " "intenso y código. " #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "estilos de texto" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Noun" msgstr "Versalitas" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "versalitas" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "énfasis" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "Intenso" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "intenso" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redefine varios objetos insertados (Índice, Rama, URL) con esencia " "minimalista." #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Columnas" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Añade un recuadro personalizado cuyo contenido se organiza en columnas (2 " "por omisión). Véase el manual Características adicionales, sección 'Columnas " "múltiples', para más detalles." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de columnas" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Insertar aquí el número de columnas" #: lib/layouts/multicol.module:26 msgid "An optional preface" msgstr "Un prefacio opcional" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Espacio ante salto de página" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Espacio libre que debe haber sobre esta página para comenzar columnas " "múltiples" #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Este módulo añade soporte para usar natbib con apacite (el estilo de " "bibliografía puede ser apacite, apacitex, o cualquier bibliografía que " "funcione con ambos paquetes natbib y apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Permite usar Noweb como herramienta de programaión literaria." #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Listas párrafo (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "El paquete paralist provee algunos entornos de lista nuevos. Se pueden " "escribir listas de enumeración(*) en párrafos, como párrafos y en forma " "compacta. La mayoría de entornos tienen argumentos opcionales para dar " "formato a las etiquetas. Además, los entornos LaTeX enumeración* y " "enumeración se extienden para usar un argumento opcional similar." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argumentos opcionales para esta lista (véase manual de paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Enumeración* como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Opciones enumeración* como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "Enumeración* en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Opciones enumeración* en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "Enumeración* compacta" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Opciones enumeración* compacta" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Enumeración como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opciones enumeración como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Enumeración en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opciones enumeración en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Enumeración compacta" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Opciones enumeración compacta" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Descripción como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Opciones descripción como párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Descripción en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Opciones descripción en párrafo" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "Descripción compacta" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Opciones descripción compacta" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF Comentarios" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Provee varios tipos de anotaciones para la salida PDF. El módulo usa el " "paquete pdfcomment. Para los detalles se puede consultar el archivo de " "ejemplo PDF-comment.lyx y la documentación del paquete." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Definir avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "Comentario PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar comentario PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nombre del avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definir estilo comentario PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Estilo comentario PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Nombre del estilo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definir estilo lista comentarios PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definición estilo lista comentarios PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Nombre del estilo de lista" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Asignar estilo lista comentarios PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Estilo lista comentarios PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Configuración comentarios PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Config.)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Opciones de configuración comentarios PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Opcs" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Insertar aquí opciones de configuración de comentarios PDF (véase manual " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Anotación PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Opciones Comentario PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Insertar aquí opciones Comentario PDF (véase manual pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "Margen PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Margen)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "Marcación PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Marcación)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Insertar aquí el comentario al texto marcado" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Texto libre PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Texto libre)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "Cuadrado PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Cuadrado)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "Círculo PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Círculo)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "Línea PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Línea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Línea lateral PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Línea lateral)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Insertar aquí el comentario" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "Réplica PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Réplica)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Sugerencia PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Sugerencia)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto sugerencia" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Sugerencia" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Introducir aquí el texto de la sugerencia" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lista de comentarios PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lista de comentarios PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Opciones de lista|s" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Insertar aquí opciones de lista (véase manual pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "PDF Formularios" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Provee campos y botones para formularios PDF. El módulo usa el paquete LaTeX " "hyperref. Para los detalles se puede consultar el archivo de ejemplo PDF-" "form.lyx y la documentación de hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Comienzo formulario PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr " Formulario PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Parámetros formulario PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Paráms." #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Insertar aquí parámetros de formulario PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Fin formulario PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Configuración enlace PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Config. enlace PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "Campo texto" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "Casilla verificación" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Menú elección" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Insertar aquí la etiqueta" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "Botón pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "Botón enviar" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "Botón reiniciar" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "Acción PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Nombre de la acción PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Estilo campo texto" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Estilo predeterminado campo texto" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Estilo botón enviar" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Estilo predeterminado botón enviar" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Estilo botón pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Estilo predeterminado botón pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Estilo casilla verificación" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Estilo predeterminado casilla verificación" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Estilo botón reiniciar" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Estilo predeterminado botón reiniciar" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Estilo casilla lista" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Estilo predeterminado casilla lista" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Estilo casilla combo" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Estilo predeterminado casilla combo" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Estilo casilla desplegable" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Estilo predeterminado casilla desplegable" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Estilo casilla radio" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Estilo predeterminado casilla radio" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Declaraciones de riesgo y seguridad" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Proporciona dos recuadros de inserción y un entorno para números y frases de " "declaraciones de riesgo químico y seguridad. Para una descripción, véase el " "archivo R-S-statements.lyx en la carpeta Ejemplos de LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "Número R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "Frase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Frase de seguridad" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Texto de la frase" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argumento para declaraciones que requieren información adicional" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "Frase S:" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Marcos de sección" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Define marcos para encabezados de sección. Pensado principalmente para la " "clase SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "Marco Sección" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Marco Sección" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Ancho del marco|m" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Anchura del marco de sección" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:43 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Encabezado del marco" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Insertar aquí el encabezado de la sección enmarcada" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "Marco Subsección" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Marco Subsección" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Marco Subsubsección" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Marco Subsubsección" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Párrafos con formas personalizadas" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Proporciona varias formas de párrafo y comandos para definir formas " "personalizadas. Para detalles véase el manual Características adicionales, " "sección \"Párrafos con formas diversas\"." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Carátula CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Párrafos conformados" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Tuerca" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Vela" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Gota" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Gota invertida" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Triángulo arriba" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Triángulo abajo" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Triángulo izquierda" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Triángulo derecha" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "Comando shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "" "Para poner la escala de a posiciones en la página" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Especificación de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Especificación de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Comando Shapepar" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:638 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Permite usar el lenguaje estadístico S/R como herramienta de programación " "literaria mediante la función Sweave(). Véase sweave.lyx en Ejemplos." #: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75 msgid "Sweave Input File" msgstr "Archivo de entrada Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numerar cuadros por sección" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Reinicia el número de cuadro al principio de cada sección y antepone el " "número de la sección, como en 'Cuadro 2.1'." #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Marcos de color elaborados" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Añade recuadros personalizados que soportan marcos para dar color con el " "paquete tcolorbox. Véase la documentación de tcolorbox para detalles." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Opciones marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Insertar aquí las opciones de marco color (véase el manual de tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Marco color dinámico" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Marco color (dinámico)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Marco color ajustable" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Marco color (ajustar contenido)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Marco color raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Opciones subtítulo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Insertar aquí las opciones" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separador marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Marcos color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Línea marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Configuración marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Tipo nuevo marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Opciones marco nuevo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Opciones para el tipo de marco nuevo (opcional)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nombre del tipo de marco nuevo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Número de argumentos (¡si no hay quita este recuadro!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminado" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valor predeterminado para argumento (¡dejar vacío!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:153 lib/layouts/tcolorbox.module:155 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Marco color personal 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:158 msgid "More Color Box Options" msgstr "Más opciones marco color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Insertar aquí otras opciones para el marco de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:164 lib/layouts/tcolorbox.module:166 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Marco color personal 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 lib/layouts/tcolorbox.module:172 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Marco color personal 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:176 lib/layouts/tcolorbox.module:178 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Marco color personal 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:182 lib/layouts/tcolorbox.module:184 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Marco color personal 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS, numerados por tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS " "extendida. Se suministran ambos tipos numerado y sin numerar. Los diferentes " "tipos de teorema suministrados aquí tienen cada uno un contador separado (p." "e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema 2, ..., a " "diferencia del módulo simple Teoremas AMS que numera teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4, ...). El ámbito de numeración es el documento " "completo. Para numerar por capítulos o por secciones, use uno de los módulos " "'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS-extendido, numerados por tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas " "AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, " "Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Suposición y Caso, tanto en modo " "numerado como no numerado. Los distintos tipos de teorema suministrados aquí " "tienen cada uno un contador separado (p.e., criterio 1, criterio 2, axioma " "1, suposición 1, criterio 3, ..., a diferencia del módulo simple AMS-" "extendido que numera criterio 1, criterio 2, axioma 3, suposición 4, ...) " #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condición \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Condición*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Condición." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Anotación \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notación*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notación." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Resumen \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Resumen*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Agradecimiento \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimiento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusión \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusión*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusión." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Suposición" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Suposición \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Suposición*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Suposición." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Pregunta*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Pregunta." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-extendido)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas " "AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, " "Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Hecho, Suposición, Caso y Pregunta, " "tanto en modo numerado como no numerado." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teoremas" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Resumen \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Agradecimiento thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusión \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Suposición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Pregunta \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS " "extendida. Se suministran ambos tipos numerado y no numerado. Por omisión, " "los teoremas se numeran consecutivamente a lo largo del documento. Esto se " "puede cambiar cargando uno de los módulos 'Teoremas (numerados por...)'." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (numerados por tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los " "diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador " "separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema " "2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4,...). El ámbito de la numeración es el documento " "completo. Para numerar por secciones o por capítulos, use uno de los módulos " "'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (numerados por tipo en capítulos)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los " "diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador " "separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema " "2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4,...). La numeración se reinicia al comienzo de cada " "capítulo. " #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremas (numerados por capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera los teoremas y demás por capítulos (o sea, el contador se reinicia al " "comienzo de cada capítulo). Este módulo se debe usar solo en clases de " "documento que suministren el entorno capítulo." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Teoremas con nombre" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita el uso de teoremas con nombre. El nombre del teorema va en el " "argumento 'Texto adicional'." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Teorema con nombre" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Teorema con nombre." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremas (numerados por tipo en secciones)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los " "diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador " "separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema " "2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposición 4,...). La numeración se reinicia al comienzo de cada " "sección." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremas (numerados por sección)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera los teoremas y demás por secciones (el contador se reinicia al " "comienzo de cada sección)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremas (no numerados)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Define solo entornos de teorema sin numerar, y el entorno demostración, " "usando la maquinaria AMS extendida." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremas" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Por omisión, " "los teoremas se numeran consecutivamente por todo el documento. Esto se " "puede cambiar cargando uno de los módulos 'Teoremas (ordenar por...)'." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Notas tareas pendientes" #: lib/layouts/todonotes.module:7 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style." msgstr "" "Proporciona recuadros personalizados para insertar ítems de tareas " "pendientes en el documento (con el paquete todonotes). Para generar una " "'Lista de tareas pendientes', el módulo provee un estilo de párrafo." #: lib/layouts/todonotes.module:13 lib/layouts/todonotes.module:116 msgid "TODO" msgstr "Tarea pendiente" #: lib/layouts/todonotes.module:19 msgid "List of TODOs" msgstr "Lista tareas pendientes" # según traducción incorporada en todonotes.sty #: lib/layouts/todonotes.module:33 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Lista de tareas pendientes]" #: lib/layouts/todonotes.module:44 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Lista encabezados de tareas pendientes|t" #: lib/layouts/todonotes.module:45 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "" "Poner aquí un encabezado personalizado para la lista de tareas pendientes" #: lib/layouts/todonotes.module:55 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Nota tarea pendiente (al margen)" #: lib/layouts/todonotes.module:57 msgid "TODO (Margin)" msgstr "Tarea pendiente (margen)" #: lib/layouts/todonotes.module:76 lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Opciones nota tarea pendiente|t" #: lib/layouts/todonotes.module:77 lib/layouts/todonotes.module:106 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Véase el manual todonotes para opciones posibles" #: lib/layouts/todonotes.module:83 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Nota tarea pendiente (en línea)" #: lib/layouts/todonotes.module:85 msgid "TODO (Inline)" msgstr "Tarea pendiente (línea)" #: lib/layouts/todonotes.module:98 lib/layouts/todonotes.module:100 msgid "Missing Figure" msgstr "Figura pendiente" #: lib/layouts/todonotes.module:105 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Opciones nota figura pendiente|f" #: lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Tarea pendiente [línea]" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[margin]" msgstr "Tarea pendiente [margen]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "MissingFigure" msgstr "Figura pendiente" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipáginas ancho variable" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Inserta un recuadro 'Minipágina (ancho var.)' usando el paquete LaTeX " "varwidth. El paquete varwidth provee una minipágina con una anchura que se " "adapta a la del contenido (si no excede la anchura máxima especificada) El " "recuadro tiene dos argumentos opcionales: alineación vertical (c|t|b) y " "ancho máximo (por omisión \\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipágina (ancho var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipágina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Ajuste vert." #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Alineación vertical: c (centro), t (arriba), b (abajo)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Ancho máx." #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Anchura máxima (por omisión: ancho de línea)" #: lib/languages:87 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: lib/languages:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" #: lib/languages:114 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: lib/languages:123 msgid "English (USA)" msgstr "Inglés (EEUU)" #: lib/languages:135 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Griego (antiguo)" #: lib/languages:152 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Árabe (ArabTeX)" #: lib/languages:163 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Árabe (Arabi)" #: lib/languages:176 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: lib/languages:184 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #: lib/languages:196 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemán (Austria, antigua ortografía)" #: lib/languages:208 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #: lib/languages:218 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: lib/languages:228 msgid "Malay" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:237 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: lib/languages:251 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: lib/languages:260 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: lib/languages:270 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: lib/languages:279 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (GB)" #: lib/languages:289 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:300 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #: lib/languages:311 msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #: lib/languages:321 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: lib/languages:333 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chino (simplificado)" #: lib/languages:343 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chino (tradicional)" #: lib/languages:353 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: lib/languages:360 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:369 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: lib/languages:379 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: lib/languages:390 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivas)" #: lib/languages:397 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: lib/languages:408 msgid "English" msgstr "Inglés" #: lib/languages:420 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:429 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: lib/languages:443 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:457 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: lib/languages:468 msgid "French" msgstr "Francés" #: lib/languages:484 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: lib/languages:497 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: lib/languages:507 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemán (antigua ortografía)" #: lib/languages:518 msgid "German" msgstr "Alemán" #: lib/languages:533 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suiza)" #: lib/languages:547 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Alemán (Suiza, antigua ortografía)" #: lib/languages:558 lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:594 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: lib/languages:570 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griego (politónico)" #: lib/languages:582 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: lib/languages:598 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:616 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: lib/languages:627 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:636 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: lib/languages:645 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:660 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: lib/languages:673 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonés (CJK)" #: lib/languages:682 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: lib/languages:692 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:701 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:710 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: lib/languages:729 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: lib/languages:742 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:753 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Sorbio inferior" #: lib/languages:762 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:773 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:783 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:792 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglés (Nueva Zelanda)" #: lib/languages:802 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Noruego (Bokmaal)" #: lib/languages:812 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruego (Nynorsk)" #: lib/languages:823 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:841 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: lib/languages:852 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: lib/languages:862 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: lib/languages:872 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: lib/languages:883 msgid "North Sami" msgstr "Sami septentrional" #: lib/languages:892 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: lib/languages:899 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: lib/languages:908 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: lib/languages:920 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latino)" #: lib/languages:930 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:940 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:949 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: lib/languages:963 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Español (México)" #: lib/languages:975 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:995 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1003 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Télugu" #: lib/languages:1010 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: lib/languages:1024 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1031 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1046 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" #: lib/languages:1056 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:1067 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Sorbio superior" #: lib/languages:1088 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:1099 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:156 lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:173 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:180 lib/latexfonts:187 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:207 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:214 lib/latexfonts:227 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:234 lib/latexfonts:247 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:254 lib/latexfonts:264 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:273 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:298 #: lib/latexfonts:304 lib/latexfonts:311 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:333 #: lib/latexfonts:339 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:345 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:351 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:357 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:363 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:369 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:388 lib/latexfonts:394 #: lib/latexfonts:401 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:412 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:418 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:426 lib/latexfonts:436 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:444 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:451 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:457 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:465 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:472 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:486 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:493 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:500 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:507 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:514 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:521 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:528 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:534 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:540 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:552 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:560 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Mono Light" #: lib/latexfonts:567 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Mono" #: lib/latexfonts:573 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:580 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:587 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Mono" #: lib/latexfonts:594 msgid "LuxiMono" msgstr "Luxi Mono" #: lib/latexfonts:601 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:607 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:619 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:625 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:633 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:646 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:659 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:667 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:676 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:31 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:36 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extendido) (utf8x)" #: lib/encodings:40 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:43 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:46 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europeo central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:49 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europeo sur (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:52 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Báltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:55 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:59 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Árabe (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:63 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Griego (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:66 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:69 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:73 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Báltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:76 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:79 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europeo sureste (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:82 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europeo occidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:85 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:89 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:92 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europeo occidental (CP 850)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europeo central (CP 852)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirílico (CP 855)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europeo occidental (CP 858)" #: lib/encodings:104 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreo (CP 862)" #: lib/encodings:107 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)" #: lib/encodings:110 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirílico (CP 866)" #: lib/encodings:113 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europeo central (CP 1250)" #: lib/encodings:116 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirílico (CP 1251)" #: lib/encodings:120 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europeo occidental (CP 1252)" #: lib/encodings:123 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:127 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Árabe (CP 1256)" #: lib/encodings:130 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Báltico (CP 1257)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: lib/encodings:136 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: lib/encodings:139 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirílico (pt 154)" #: lib/encodings:142 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirílico (pt 254)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chino (tradicional) (Big5)" #: lib/encodings:163 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonés (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:170 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chino (simplificado) (EUC-CN)" #: lib/encodings:174 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chino (simplificado) (GBK)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonés (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:182 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:186 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:190 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chino (tradicional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:194 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonés (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:201 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonés (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:203 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonés (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:205 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonés (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japonés (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:214 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandés (TIS 620-0)" #: lib/encodings:219 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:223 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "Array Environment|y" msgstr "Entorno array|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Entorno cases|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Entorno aligned|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Entorno alignedat|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Entorno gathered|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Split Environment|S" msgstr "Entorno split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitadores...|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matriz...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Entorno AMS align|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Entorno AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Entorno AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Entorno AMS gather|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Entorno AMS multline|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Inline Formula|I" msgstr "En línea|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Presentada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Entorno eqnarray|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Entorno AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numerar la ecuación|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numerar la línea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiqueta de ecuación|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copiar como Referencia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividir celda|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Insertar|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Añadir línea encima|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Añadir línea debajo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Eliminar línea arriba|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Eliminar línea abajo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Add Line to Left" msgstr "Añadir línea a la izquierda|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Right" msgstr "Añadir línea a la derecha|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Eliminar línea de la izquierda" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Eliminar línea de la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de ecuaciones" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mostrar barra de paneles de ecuaciones" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de cuadros" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional (CAS)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Referencia cruzada siguiente|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Ir a la etiqueta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "En la página |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " en la página |g" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referencia con formato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referencia textual|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:236 #: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:281 #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdcontext.inc:399 #: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdcontext.inc:476 #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdcontext.inc:510 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:528 #: lib/ui/stdcontext.inc:536 lib/ui/stdcontext.inc:544 #: lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:565 #: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdcontext.inc:596 #: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:650 #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Settings...|S" msgstr "Configuración...|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Volver|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:496 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copiar como Referencia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editar la base de datos externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Abrir recuadro|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Cerrar recuadro" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Disolver recuadro|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostrar etiqueta|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:171 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Frameless|l" msgstr "Sin borde|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Borde sencillo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Sencillo, salto de página|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, fino|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, grueso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Borde sombreado|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fondo coloreado|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Double Frame|u" msgstr "Borde doble|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Comment|m" msgstr "Comentario|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Nota gris|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Abrir todas las notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Cerrar todas las notas|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantasma|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Fantasma horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Fantasma vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espacio entre palabras|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espacio protegido|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Visible Space|a" msgstr "Espacio visible" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:243 #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espacio fino|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espacio fino negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Medio cuadratín|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Medio cuadratín protegido|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Cuadratín|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Doble cuadratín|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Relleno horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Relleno horizontal protegido|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Relleno horizontal (puntos)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Relleno horizontal (raya)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Custom Length|C" msgstr "Personalizado|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Medium Space|M" msgstr "Espacio medio|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Thick Space|h" msgstr "Espacio ancho|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Espacio medio negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Espacio ancho negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predeterminado|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto pequeño|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medio|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "VFill|F" msgstr "Relleno vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Settings...|e" msgstr "Configuración...|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:559 msgid "Include|c" msgstr "Anexar|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdcontext.inc:560 msgid "Input|p" msgstr "Incorporar|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:561 msgid "Verbatim|V" msgstr "Literal|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdcontext.inc:562 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Literal (espacios marcados)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdcontext.inc:563 msgid "Listing|L" msgstr "Listado de código|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:567 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editar archivo incluido...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "New Page|N" msgstr "Página nueva|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Page Break|a" msgstr "Salto de página|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Clear Page|C" msgstr "Limpiar página|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Limpiar página doble|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Salto de línea cortada|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Salto de línea justificada|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separador simple|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Separador de párrafo|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:104 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1362 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:602 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 src/Text3.cpp:1367 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:611 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 src/Text3.cpp:1308 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1575 src/mathed/InsetMathNest.cpp:581 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: lib/ui/stdcontext.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Pegar reciente|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Retroceder a marcador guardado|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Forward Search|F" msgstr "Búsqueda directa|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Mover párrafo arriba|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Mover párrafo abajo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Promote Section|r" msgstr "Subir nivel de sección|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Demote Section|m" msgstr "Bajar nivel de sección|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Mover sección abajo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:632 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Mover sección arriba|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Insertar expresión regular" #: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdcontext.inc:621 msgid "Accept Change|c" msgstr "Aceptar cambio|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rechazar cambio|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Aplicar último estilo de texto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Text Style|x" msgstr "Estilo del texto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configuración del párrafo...|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo pantalla completa" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Close Current View" msgstr "Cerrar la vista actual" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 msgid "Anything|A" msgstr "Cualquiera|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Cualquiera no vacío|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Any Word|W" msgstr "Cualquier palabra|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Any Number|N" msgstr "Cualquier número|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "User Defined|U" msgstr "Definido por el usuario|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Append Argument" msgstr "Añadir argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Quitar último argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Insertar argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Quitar argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 msgid "Reload|R" msgstr "Recargar|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdcontext.inc:401 #: lib/ui/stdcontext.inc:520 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editar externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Top|T" msgstr "Alineación arriba|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Bottom|B" msgstr "Alineación abajo|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Left|L" msgstr "Izquierda|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Right|R" msgstr "Derecha|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Left|f" msgstr "Alineación izquierda|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Center|C" msgstr "Alineación centro|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Right|h" msgstr "Alineación derecha|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Decimal" msgstr "Alineación con decimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multiolumna|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 msgid "Multirow|w" msgstr "Multifila|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 msgid "Append Row|A" msgstr "Añadir fila|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Delete Row|D" msgstr "Eliminar fila|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar fila|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Move Row Up" msgstr "Mover fila arriba" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Down" msgstr "Mover fila abajo" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 msgid "Append Column|p" msgstr "Añadir columna|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Column|e" msgstr "Eliminar columna|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copiar columna|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Mover columna a la derecha|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Left" msgstr "Mover columna a la izquierda" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Cuadro multipágina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Formal Style|m" msgstr "Estilo formal|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 msgid "Borders|d" msgstr "Bordes|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Alignment|i" msgstr "Alineación|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Columnas/Filas|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Archivo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 msgid "Path|P" msgstr "Ruta|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 msgid "Class|C" msgstr "Clase|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "File Revision|R" msgstr "Revisión del archivo|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revisión del árbol|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor de la revisión|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 msgid "Revision Date|D" msgstr "Fecha de la revisión|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Revision Time|i" msgstr "Hora de la revisión|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "LyX Version|X" msgstr "Versión LyX|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Document Info|D" msgstr "Información sobre el documento|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copiar texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:484 lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Activar rama|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 lib/ui/stdcontext.inc:508 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Desactivar rama|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Activar rama en maestro|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Desactivar rama en maestro|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Añadir rama desconocida|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:497 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Insertar la referencia en la posición del cursor|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:591 msgid "All Indexes|A" msgstr "Todos los índices|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:594 msgid "Subindex|b" msgstr "Subíndice|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Reject Change|R" msgstr "Descartar cambio|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:630 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promover sección|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:631 msgid "Demote Section|D" msgstr "Degradar sección|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:633 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Mover sección abajo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:635 msgid "Select Section|S" msgstr "Seleccionar sección|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Envolver por Vista preliminar|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Insertar|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Herramientas|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Ayuda|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nuevo|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nuevo desde plantilla...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir reciente|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Cerrar|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Guardar|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Guardar como...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Guardar todo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Revertir al guardado|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Control de versiones|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Ventana nueva|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Cerrar ventana|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Salir|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registrar...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Liberar cambios...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Reservar para edición|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Copiar|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Renombrar|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Actualizar directorio local desde el repositorio|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Volver a la versión del repositorio|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Deshacer último ingreso|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Comparar con revisión anterior...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostrar historial...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usar la propiedad de bloqueo|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportar como...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:93 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Más formatos y opciones...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Undo|U" msgstr "Deshacer|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Redo|R" msgstr "Rehacer|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Paste Special" msgstr "Pegado especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Seleccionar todo el recuadro" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Encontrar y reemplazar (Rápido) ...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Encontrar y reemplazar (Avanzado) ...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Text Style|S" msgstr "Estilo del texto|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Table|T" msgstr "Cuadro/Tabla|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Math|M" msgstr "Ecuaciones|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Filas y columnas|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar anidación|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Disminuir anidación|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Disolver recuadro" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configuración del código LaTeX...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configuración del flotante...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configuración del ajuste de texto...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configuración de notas...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Configuración del fantasma...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configuración de la rama...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configuración del marco...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Configuración de entradas de índice...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Configuración del índice...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Configuración de la información...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Configuración de listados de código...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configuración del cuadro...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Pegar de HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Pegar de LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Pegar como enlace PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as PDF" msgstr "Pegar como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PNG" msgstr "Pegar como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Pegar como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as EMF" msgstr "Pegar como EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto simple|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto simple, líneas juntas|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Selection|S" msgstr "Selección|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selección, líneas juntas|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Disolver estilo de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizado...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Capitalize|a" msgstr "Capitales|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Uppercase|U" msgstr "Mayúsculas|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minúsculas|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Formal Style|F" msgstr "Estilo formal|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolumna|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multirow|u" msgstr "Multifila|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Top Line|T" msgstr "Borde superior|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Borde inferior|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Left Line|L" msgstr "Borde a la izquierda|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Right Line|R" msgstr "Borde a la derecha|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Top|p" msgstr "Alineado arriba|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Middle|i" msgstr "Centro|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Bottom|o" msgstr "Alineado abajo|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Middle|M" msgstr "Alineación centro|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Add Row|A" msgstr "Añadir fila|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Column|u" msgstr "Añadir columna|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar columna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambiar tipo de límites" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Macro Definition" msgstr "Definición de macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambiar tipo de ecuación|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Text Style|T" msgstr "Estilo del texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar programa de álgebra|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Añadir línea encima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Eliminar línea arriba|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Eliminar línea abajo|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Cambiar el primer argumento no opcional a opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Cambiar el último argumento opcional a no opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Default|t" msgstr "Predeterminado|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Display|D" msgstr "Presentado|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Inline|I" msgstr "Alineado|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Tipografía normal (ecuación)|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Familia caligráfica (ecuación)|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Familia de guión formal (ecuación)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Familia fraktur (ecuación)|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Familia romana (ecuación)|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Familia palo seco (ecuación)|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Grosor de negrita (ecuación)|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Tipografía de texto (normal)|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Text Roman Family" msgstr "Familia romana (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Familia palo seco (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Familia ancho fijo (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Text Bold Series" msgstr "Grosor negrita (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Medium Series" msgstr "Grosor medio (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma cursiva (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma versalitas (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma inclinada (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma vertical (texto)" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Abrir todos los recuadros|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Cerrar todos los recuadros|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Desplegar macro de ecuación|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Plegar macro de ecuación|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Panel del esquema|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Source Pane|S" msgstr "Panel de código fuente|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Panel de mensajes|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de herramientas|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividir la ventana verticalmente|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividir la ventana horizontalmente|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Close Current View|w" msgstr "Cerrar la vista actual|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Pantalla completa|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Math|h" msgstr "Ecuación|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Special Character|p" msgstr "Carácter especial|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Formatting|o" msgstr "Formato|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "List / TOC|i" msgstr "Índices|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Float|a" msgstr "Flotante|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Branch|B" msgstr "Rama|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Custom Insets" msgstr "Recuadro personalizado" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "File|e" msgstr "Archivo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Marco[[Menú]]|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Citation...|C" msgstr "Cita...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referencia cruzada...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada de nomenclatura...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Table...|T" msgstr "Cuadro/Tabla...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Graphics...|G" msgstr "Imagen...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperenlace...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota al pie|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota al margen|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "Código TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listado de código" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Preview|w" msgstr "Vista preliminar|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Symbols...|b" msgstr "Símbolos...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Puntos suspensivos|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fin de oración|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Comillas rectas|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Single Quote|S" msgstr "Comillas simples|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Guión protegido|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra oblicua frágil|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Visible Space|V" msgstr "Espacio visible|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de menú|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Símbolos fonéticos|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Logos|L" msgstr "Logotipos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX Logo|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX Logo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX Logo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e Logo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Superscript|S" msgstr "Superíndice|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Subscript|u" msgstr "Subíndice|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espacio protegido|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espacio horizontal...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Línea horizontal...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espacio vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantasma|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Guión de división silábica|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Salto de ligadura|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Display Formula|D" msgstr "Presentada|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura envuelta|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Cuadro envuelto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Table of Contents|C" msgstr "General|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "List of Listings|L" msgstr "Listados de código|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografía BibTeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto simple...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto simple, líneas juntas...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "External Material...|M" msgstr "Material externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento hijo...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Comment|C" msgstr "Comentario|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Insertar rama nueva...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Seguimiento de cambios|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir programa|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro de LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Comenzar apéndice aquí|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "View Master Document|M" msgstr "Ver documento maestro|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Actualizar documento maestro|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Compressed|o" msgstr "Comprimido|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Deshabilitar edición|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Track Changes|T" msgstr "Seguir cambios|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fusionar cambios...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceptar cambio|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceptar todos los cambios|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Descartar todos los cambios|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar cambios en la salida|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcadores|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota siguiente|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Next Change|C" msgstr "Cambio siguiente|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Referencia cruzada siguiente|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir a la etiqueta|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Guardar marcador 1|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Guardar marcador 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Guardar marcador 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Guardar marcador 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Guardar marcador 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpiar marcadores|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navegar atrás|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector ortográfico...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Sinónimos...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estadísticas...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Check TeX|h" msgstr "Comprobar TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "TeX Information|I" msgstr "Información TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Compare...|C" msgstr "Comparar...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencias...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Introduction|I" msgstr "Introducción|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:600 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guía del usuario|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:601 msgid "Additional Features|F" msgstr "Características adicionales|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:602 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objetos insertados|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Customization|C" msgstr "Personalización|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Atajos de teclado|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funciones de LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuración de LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuales específicos|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "About LyX|X" msgstr "Acerca de LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Presentaciones beamer|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Marcos de color|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrama Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Linguistics|L" msgstr "Lingüística|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Leyendas multilingües|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 #, fuzzy msgid "Paralist|t" msgstr "Paráms." #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "PDF comments|D" msgstr "Comentarios PDF|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "PDF forms|o" msgstr "Formularios PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Declaraciones de peligro y precaución|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 lib/configure.py:638 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:627 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Revisar la ortografía continuamente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1350 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1360 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Encontrar y reemplazar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Encontrar y reemplazar (avanzado)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Navegar atrás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Cambiar énfasis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Cambiar versalitas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Aplicar último" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Insertar ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Insertar imagen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Insertar cuadro/tabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Conmutar esquema" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Conmutar barra de herramientas de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Conmutar barra de herramientas de cuadros" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Ver/Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Ver" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Ver documento maestro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Actualizar documento maestro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Habilitar búsqueda Directa/Inversa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Ver otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Actualizar otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Enumeración" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Enumeración*" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Aumentar anidación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Disminuir anidación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Insertar flotante de figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Insertar flotante de cuadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Insertar etiqueta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Insertar referencia cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Insertar cita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Insertar entrada de índice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Insertar entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Insertar nota al pie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Insertar nota al margen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert LyX note" msgstr "Insertar nota LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Insertar marco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Insertar hiperenlace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Insertar código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Insertar macro de ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Incluir archivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Estilo del texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configuración del párrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Add row" msgstr "Añadir fila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add column" msgstr "Añadir columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Delete row" msgstr "Eliminar fila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete column" msgstr "Eliminar columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Move row up" msgstr "Mover fila arriba" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move column left" msgstr "Mover columna a la izquierda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move row down" msgstr "Mover fila abajo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move column right" msgstr "Mover columna a la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set top line" msgstr "Borde superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set bottom line" msgstr "Borde inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set left line" msgstr "Borde izquierdo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set right line" msgstr "Borde derecho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set border lines" msgstr "Bordes exteriores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set all lines" msgstr "Todos los bordes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Unset all lines" msgstr "Quitar los bordes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Align left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align center" msgstr "Alinear al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align right" msgstr "Alinear a la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinear con decimal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align top" msgstr "Alinear arriba" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align middle" msgstr "Alinear al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align bottom" msgstr "Alinear abajo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar celda 90 grados o deseleccionar rotación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar cuadro 90 grados o deseleccionar rotación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Set multi-column" msgstr "Poner multicolumna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-row" msgstr "Poner multifila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Math" msgstr "Ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Set display mode" msgstr "Modo presentación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert square root" msgstr "Insertar raíz cuadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert root" msgstr "Insertar raíz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Insertar fracción estándar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert sum" msgstr "Insertar suma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert integral" msgstr "Insertar integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert product" msgstr "Insertar producto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert ( )" msgstr "Insertar ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert [ ]" msgstr "Insertar [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert { }" msgstr "Insertar { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert delimiters" msgstr "Insertar delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert matrix" msgstr "Insertar matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert cases environment" msgstr "Insertar entorno casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Toggle math panels" msgstr "Conmutar paneles de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Math Macros" msgstr "Macros de ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Remove last argument" msgstr "Quitar último argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Append argument" msgstr "Añadir argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Remove optional argument" msgstr "Quitar argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Insert optional argument" msgstr "Insertar argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos fonéticos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "AFI Consonantes infraglotales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "AFI Consonantes supraglotales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "IPA Vowels" msgstr "AFI Vocales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "AFI Otros símbolos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "AFI Suprasegmentales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "IPA Diacritics" msgstr "AFI Diacríticos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "AFI Tonos y acentos silábicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Command Buffer" msgstr "Búfer de comandos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Track changes" msgstr "Seguir cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostrar cambios en la salida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Next change" msgstr "Cambio siguiente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Aceptar cambio dentro de la selección" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rechazar cambio dentro de la selección" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Merge changes" msgstr "Fusionar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceptar todos los cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Reject all changes" msgstr "Descartar todos los cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Insert note" msgstr "Insertar nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Next note" msgstr "Nota siguiente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Documentación LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Menu Separator" msgstr "Separador de menú" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "View Other Formats" msgstr "Ver otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Update Other Formats" msgstr "Actualizar otros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264 msgid "Version Control" msgstr "Control de versiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Check-out for edit" msgstr "Comprobar para editar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Check-in changes" msgstr "Comprobar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "View revision log" msgstr "Ver registro de revisión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Revert changes" msgstr "Descartar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Compare with older revision" msgstr "Comparar con una revisión anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Compare with last revision" msgstr "Comparar con la última revisión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Insert Version Info" msgstr "Insertar Info de la versión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usar la propiedad de bloqueo de archivos SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Actualizar directorio local desde el repositorio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Math Panels" msgstr "Paneles de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Math spacings" msgstr "Espacios en ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Fractions" msgstr "Fracciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:401 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Frame decorations" msgstr "Decoraciones del marco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Big operators" msgstr "Operadores grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Miscellaneous" msgstr "Otros símbolos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:473 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Flechas (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operadores (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relaciones (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relaciones negativas (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitadores (tamaño fijo)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Miscelánea (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Spacings" msgstr "Espaciados" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espacio fino\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espacio medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espacio ancho\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espacio cuadratín\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espacio cuadratín doble\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espacio negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantasma\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Fantasma horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Fantasma vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Smash \\smash" msgstr "Smash \\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Top smash \\smasht" msgstr "Smash arriba \\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Bottom smash \\smashb" msgstr "Smash abajo \\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "Superposición izquierda \\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "Superposición central \\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "Superposición derecha \\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Roots" msgstr "Raíces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raíz cuadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Otra raíz\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Estilo presentación\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo índice (pequeño)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo índice de índice (más pequeño)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Estándar\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fracción con barra inclinada (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unidad (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unidad (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unidad fraccionaria (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unidad fraccionaria (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fracción en texto\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Fracción presentada\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fracción continua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fracción continua (izquierda)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fracción continua (derecha)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomio\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binomio en texto\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binomio presentado\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romana\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrita\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrita\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Palo seco\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Cursiva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Ancho fijo\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Negrita de pizarra\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Guión formal\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decoraciones del marco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "underline" msgstr "subrayado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "Insertar índices laterales izquierdo/derecho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "Insert right side scripts" msgstr "Insertar índices al lado derecho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "Insert left side scripts" msgstr "Insertar índices al lado izquierdo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "Insert side scripts" msgstr "Insertar índices laterales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relaciones negativas (AMS extendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retrofleja sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retrfleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Oclusiva velar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Oclusiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Glottal plosive" msgstr "Oclusiva glotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasal bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasal labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasal alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasal retrofleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Nasal palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasal velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasal uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Vibrante múltiple bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Vibrante múltiple alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Vibrante múltiple uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Vibrante simple alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Vibrante simple retrofleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricativa dental sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricativa dental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricativa retrofleja sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricativa retrofleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricativa velar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricativa velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Aproximante labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Aproximante alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Aproximante retrofleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Aproximante palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Aproximante velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral retrofleja sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Bilabial click" msgstr "Clic bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Dental click" msgstr "Clic dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Clic (post)alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Clic palatoalveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Clic lateral alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Ejective mark" msgstr "Marca eyectiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vocal cerrada anterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vocal cerrada anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vocal cerrada central no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vocal cerrada central labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vocal cerrada posterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vocal cerrada posterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vocal casi cerrada semianterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vocal casi cerrada semianterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vocal casi cerrada semiposterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada anterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada central no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada central labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada posterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal semicerrada posterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vocal media central (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta anterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta central no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta central labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta poserior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal semiabierta posterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vocal casi abierta anterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vocal casi abierta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vocal abierta anterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vocal abierta anterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vocal abierta posterior no labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vocal abierta posterior labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricativa labiovelar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Aproximante labiovelar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Aproximante labiopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Oclusiva epiglotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricativa postalveolar-velar sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54 msgid "Top tie bar" msgstr "Barra de ligadura superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Barra de ligadura inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Long" msgstr "Larga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Half-long" msgstr "Semilarga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Extra short" msgstr "Extra corta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Primary stress" msgstr "Acento principal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Secondary stress" msgstr "Acento secundario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Grupo menor (pie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Grupo mayor (entonación)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Syllable break" msgstr "Corte silábico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Enlace (sin ruptura)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Voiceless" msgstr "Ensordecida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Ensordecida (encima)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Voiced" msgstr "Sonorizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Breathy voiced" msgstr "Sonora mate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Creaky voiced" msgstr "Sonora estridente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "More rounded" msgstr "Más labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Less rounded" msgstr "Menos labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Retracted" msgstr "Retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Centralized" msgstr "Centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Mid-centralized" msgstr "Medio centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Syllabic" msgstr "Silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Non-syllabic" msgstr "No silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Rhoticity" msgstr "Rotacismo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Labialized" msgstr "Labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Velarized" msgstr "Velarizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizada o faringizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Raised" msgstr "Avanzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Lowered" msgstr "Retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Base de la lengua avanzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Base de la lengua retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Nasal release" msgstr "Tendencia nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Lateral release" msgstr "Tendencia lateral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "No audible release" msgstr "Tendencia no audible" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra alto (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "High (accent)" msgstr "Alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alto (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Mid (accent)" msgstr "Medio (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Medio (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Low (accent)" msgstr "Bajo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Bajo (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra bajo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra bajo (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Downstep" msgstr "Un tono más bajo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Upstep" msgstr "Un tono más alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ascendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ascendente (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Falling (accent)" msgstr "Descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Descendente (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "High rising (accent)" msgstr "Ascendente alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Ascendente alto (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Ascendente bajo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Ascendente bajo (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Ascendente-descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Ascendente-descendente (tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Global rise" msgstr "Ascenso global" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Global fall" msgstr "Descenso global" #: lib/external_templates:40 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric" #: lib/external_templates:41 lib/external_templates:48 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: lib/external_templates:43 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Una hoja de cálculo de Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice o Excel.\n" "Se importa como cuadro multipágina, así que admite cualquier\n" "longitud. Una anchura excesiva podría ser un problema.\n" "El software gnumeric es necesario para la conversión\n" "de archivos gnumeric y excel.\n" #: lib/external_templates:80 msgid "RasterImage" msgstr "Imagen raster" #: lib/external_templates:83 lib/external_templates:90 msgid "Raster image" msgstr "Imagen mapa de bits" #: lib/external_templates:88 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Un archivo bitmap.\n" "Usa esta plantilla para incluir imágenes bitmap de cualquier clase.\n" #: lib/external_templates:152 msgid "VectorGraphics" msgstr "Gráficos vectoriales" #: lib/external_templates:153 lib/external_templates:162 msgid "Vector graphics" msgstr "Gráficos vectoriales" #: lib/external_templates:155 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Un archivo gráfico vectorial.\n" "Usa esta plantilla para incluir imágenes vectoriales de cualquier clase.\n" "LyX intentará mantener las propiedades vectoriales de la imagen en\n" "la salida final.\n" "Nota: existen plantillas específicas para figuras Xfig y diagramas Dia.\n" "Estas plantillas permiten usar automáticamente la tipografía del documento\n" "en las figuras, lo que no es posible con esta plantilla genérica.\n" #: lib/external_templates:217 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:218 lib/external_templates:221 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/external_templates:220 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Una figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:270 msgid "ChessDiagram" msgstr "Diagrama de ajedrez" #: lib/external_templates:271 lib/external_templates:290 msgid "Chess diagram" msgstr "Diagrama de ajedrez" #: lib/external_templates:273 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagrama de posición de ajedrez.\n" "Esta plantilla usará XBoard para editar la posición.\n" "Use 'Archivo->Guardar posición' en XBoard para\n" "guardar la posición que quiere mostrar.\n" "Asegúrese de darle la extensión '.fen'\n" "y recuerde poner una ruta relativa\n" "a la ubicación del documento LyX.\n" "Dentro de XBoard, use 'Editar->Editar posición'\n" "para activar la edición general del tablero.\n" "Podría también comprobar la opción\n" "'Opciones->Probar legalidad', y\n" "recuerde pulsar con botones derecho y medio\n" "para insertar un nuevo material en el tablero.\n" "Para que esto funcione, tiene que poner\n" "el lyxskak.sty incluido en un lugar\n" "que TeX lo encuentre, y necesitará\n" "instalar el paquete skak de CTAN.\n" #: lib/external_templates:321 lib/external_templates:327 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Tipografía musical Lilypond" #: lib/external_templates:323 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partituras tipografiadas por GNU LilyPond,\n" "convertidas a .pdf p .eps para su inclusión\n" "Para usar .eps se necesita al menos lilypond 2.6\n" "Para usar .pdf se necesita al menos lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:369 msgid "PDFPages" msgstr "Páginas PDF" #: lib/external_templates:370 lib/external_templates:384 msgid "PDF pages" msgstr "Páginas PDF" #: lib/external_templates:372 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Incluye documentos PDF usando el paquete 'pdfpages'.\n" "Para incluir múltiples páginas usa la opción 'pages',\n" "que debe insertarse en 'Opciones'.\n" "Ejemplos:\n" "* pages={x-y} (un rango de páginas)\n" "* pages={x,y,z} (páginas específicas)\n" "* pages=- (incluir todas las páginas)\n" "* pages=last-1 (incluir todas las páginas en orden inverso)\n" "Con la opción 'noautoscale' las páginas PDF\n" "se insertan en su tamaño original. \n" "Lee la documentación del paquete pdfpages \n" "para otras opciones y detalles.\n" #: lib/external_templates:415 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "La fecha de hoy.\n" "Leer 'info date' para más información.\n" #: lib/external_templates:444 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:445 lib/external_templates:448 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrama Dia" #: lib/external_templates:447 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagrama Dia.\n" #: lib/configure.py:590 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:590 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:593 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:596 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:599 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:599 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:602 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:605 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:608 msgid "svgz" msgstr "svgz" #: lib/configure.py:608 msgid "svgz|SVG" msgstr "svgz|SVG" #: lib/configure.py:611 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:612 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:613 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:613 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:614 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:615 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:616 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:617 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:618 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:619 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:620 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:628 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simple (salida ajedrez)" #: lib/configure.py:629 msgid "Plain text (image)" msgstr "Texto simple (imagen)" #: lib/configure.py:630 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Texto simple (salida Xfig)" #: lib/configure.py:631 msgid "date (output)" msgstr "fecha (salida)" #: lib/configure.py:632 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:632 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:633 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:634 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:635 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:636 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:637 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:637 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:639 msgid "R/S code" msgstr "Código R/S" #: lib/configure.py:641 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond música" #: lib/configure.py:642 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:643 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (simple)" #: lib/configure.py:643 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (simple)|L" #: lib/configure.py:644 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:645 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:646 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:647 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (portapapeles)" #: lib/configure.py:648 msgid "Plain text" msgstr "Texto simple" #: lib/configure.py:648 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto simple|o" #: lib/configure.py:649 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto simple (pstotext)" #: lib/configure.py:650 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto simple (ps2ascii)" #: lib/configure.py:651 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto simple (catdvi)" #: lib/configure.py:652 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto simple, líneas juntas" #: lib/configure.py:653 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:656 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric" #: lib/configure.py:657 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo Excel" #: lib/configure.py:658 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument" #: lib/configure.py:661 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:661 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:669 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:251 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:674 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:675 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (sin recortar)" #: lib/configure.py:676 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (recortado)" #: lib/configure.py:677 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:677 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:682 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:682 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:683 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:683 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:684 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:684 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:685 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:685 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:686 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:686 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:687 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (graphics)" #: lib/configure.py:688 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (recortado)" #: lib/configure.py:689 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (baja resolución)" #: lib/configure.py:692 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:692 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:693 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:693 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:696 msgid "DraftDVI" msgstr "BorradorDVI" #: lib/configure.py:699 lib/configure.py:735 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:699 lib/configure.py:735 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:702 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:705 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:706 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:707 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:708 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:711 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:712 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:712 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:713 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:713 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:716 msgid "date command" msgstr "comando de fecha" #: lib/configure.py:717 msgid "Table (CSV)" msgstr "Cuadro (CSV)" #: lib/configure.py:719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1317 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:720 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:721 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:722 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:723 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:724 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:725 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:726 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:727 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:728 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:729 msgid "LyX Preview" msgstr "Vista preliminar LyX" #: lib/configure.py:730 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:731 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:732 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:733 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:734 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:847 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1082 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archivo LyX (zip)" #: lib/configure.py:1085 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archivo LyX (tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2342 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:321 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:545 src/BiblioInfo.cpp:556 #: src/BiblioInfo.cpp:607 src/BiblioInfo.cpp:611 msgid "ERROR!" msgstr "¡ERROR!" #: src/BiblioInfo.cpp:869 msgid "No year" msgstr "Sin año" #: src/BiblioInfo.cpp:879 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "¡Entrada de bibliografía no encontrada!" #: src/Buffer.cpp:403 msgid "Disk Error: " msgstr "Error de disco:" #: src/Buffer.cpp:404 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX no ha podido crear el directorio temporal '%1$s' (¿Disco lleno?)" #: src/Buffer.cpp:529 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "¡LyX ha intentado cerrar un documento que tenía cambios sin guardar!\n" #: src/Buffer.cpp:531 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "¡Intentando cerrar el documento cambiado!" #: src/Buffer.cpp:540 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal %1$s" #: src/Buffer.cpp:942 src/Text.cpp:559 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Símbolo desconocido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:946 src/Buffer.cpp:953 src/Buffer.cpp:976 msgid "Document header error" msgstr "Error de encabezado de documento" #: src/Buffer.cpp:952 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header falta" #: src/Buffer.cpp:975 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document falta" #: src/Buffer.cpp:988 src/Buffer.cpp:994 src/Buffer.cpp:2783 #: src/Buffer.cpp:2789 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Cambios no mostrados en la salida LaTeX." #: src/Buffer.cpp:989 src/Buffer.cpp:2784 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX, ya que ni dvipost ni " "xcolor/ulem están instalados.\n" "Por favor instala estos paquetes o redefine \\lyxadded y \\lyxdeleted en el " "preámbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:2790 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX cuando se use pdflatex, " "ya que xcolor y ulem no están instalados.\n" "Por favor instala ambos paquetes o redefine \\lyxadded y \\lyxdeleted en el " "preámbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1033 src/BufferParams.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:254 src/insets/InsetIndex.cpp:449 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/Buffer.cpp:1136 msgid "File Not Found" msgstr "Archivo no encontrado" #: src/Buffer.cpp:1137 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "No se puede abrir el archivo `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1165 src/Buffer.cpp:1234 msgid "Document format failure" msgstr "Fallo de formato de documento" #: src/Buffer.cpp:1166 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s terminó inesperadamente, lo que quiere decir que probablemente esté " "corrupto." #: src/Buffer.cpp:1235 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s no es un documento LyX legible." #: src/Buffer.cpp:1262 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversión fallida" #: src/Buffer.cpp:1263 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s es de una versión diferente de LyX, pero no se ha podido crear un " "archivo temporal para convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1273 msgid "Conversion script not found" msgstr "Guión de conversión no encontrado" #: src/Buffer.cpp:1274 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s es de una versión diferente de LyX, pero el guión de conversión lyx2lyx " "no pudo ser encontrado." #: src/Buffer.cpp:1297 src/Buffer.cpp:1304 msgid "Conversion script failed" msgstr "Falló el guión de conversión" #: src/Buffer.cpp:1298 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s es de una versión anterior de LyX, y el guión lyx2lyx falló al " "convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1305 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s es de una versión nueva de LyX y el guión lyx2lyx falló al convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1361 src/Buffer.cpp:4363 src/Buffer.cpp:4426 msgid "File is read-only" msgstr "El archivo es de solo lectura" #: src/Buffer.cpp:1362 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "El archivo %1$s no puede ser escrito porque está marcado como solo lectura." #: src/Buffer.cpp:1371 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "El documento %1$s ha sido modificado externamente. ¿Está seguro de que desea " "sobrescribir este archivo?" #: src/Buffer.cpp:1373 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "¿Sobrescribir archivo modificado?" #: src/Buffer.cpp:1374 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: src/Buffer.cpp:1437 msgid "Backup failure" msgstr "fallo de copia de seguridad" #: src/Buffer.cpp:1438 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "No se ha podido crear copia de seguridad de %1$s.\n" "Comprueba si existe el directorio y permite escritura." #: src/Buffer.cpp:1474 src/Buffer.cpp:1485 msgid "Write failure" msgstr "Fallo de escritura" #: src/Buffer.cpp:1475 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "El archivo se ha guardado satisfactoriamente como:\n" " %1$s.\n" "Pero LyX no pudo cambiarlo a:\n" " %2$s.\n" "La copia de seguridad del archivo original es :\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1486 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "El archivo guardado no se ha podido cambiar a:\n" " %1$s.\n" "Pero se ha guardado satisfactoriamente como:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1502 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Guardando documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1517 msgid " could not write file!" msgstr "¡no se pudo escribir archivo!" #: src/Buffer.cpp:1525 msgid " done." msgstr " hecho." #: src/Buffer.cpp:1540 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Intentando guardar documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1550 src/Buffer.cpp:1563 src/Buffer.cpp:1577 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Guardado como %1$s. ¡Uf!\n" #: src/Buffer.cpp:1553 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr " ¡Guardar falló! Intentando de nuevo...\n" #: src/Buffer.cpp:1567 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "¡Guardar falló! Intentando una vez más...\n" #: src/Buffer.cpp:1581 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "¡Guardar falló! Desastre. El documento se ha perdido." #: src/Buffer.cpp:1670 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Detectada excepción del programa iconv" #: src/Buffer.cpp:1670 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Por favor verifica que el software de soporte para tu codificación (%1$s) " "está adecuadamente instalado" #: src/Buffer.cpp:1698 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "No se puede encontrar un comando LaTeX para el carácter '%1$s' (código %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1701 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Algunos caracteres de su documento no son representables en la codificación " "elegida.\n" "Cambiar la codificación del documento a utf8 podría ayudar." #: src/Buffer.cpp:1708 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Falló la conversión iconv" #: src/Buffer.cpp:1713 msgid "conversion failed" msgstr "falló la conversión" #: src/Buffer.cpp:1824 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Carácter no codificable en la ruta del archivo" #: src/Buffer.cpp:1826 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "La ruta del documento\n" "(%1$s)\n" "contiene glifos desconocidos en la codificación actual (es decir, %2$s). " "Puede resultar en una salida incompleta, a menos que TEXINPUTS contenga el " "directorio del documento y no uses rutas relativas explícitas (rutas que " "empiezan con './' or '../') en el preámbulo o en ERT.\n" "\n" "En caso de problemas, elige una codificación adecuada\n" "(como utf8) o cambia el nombre de la ruta del archivo." #: src/Buffer.cpp:2172 msgid "Running chktex..." msgstr "Ejecutando chktex..." #: src/Buffer.cpp:2186 msgid "chktex failure" msgstr "fallo de chktex" #: src/Buffer.cpp:2187 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "No se pudo ejecutar chktex satisfactoriamente." #: src/Buffer.cpp:2479 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Sin información para exportar al formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2583 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Error al exportar al formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2592 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Error al generar código en programación literaria" #: src/Buffer.cpp:2672 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "La rama \"%1$s\" no existe." #: src/Buffer.cpp:2707 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "La rama \"%1$s\" ya existe." #: src/Buffer.cpp:2764 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Error en la visualización del archivo de salida." #: src/Buffer.cpp:3667 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Vista preliminar del código fuente para el párrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:3671 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Vista preliminar del código fuente del párrafo %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:3725 msgid "Preview source code" msgstr "Vista preliminar del código fuente" #: src/Buffer.cpp:3727 msgid "Preview preamble" msgstr "Vista preliminar preámbulo" #: src/Buffer.cpp:3729 msgid "Preview body" msgstr "Vista preliminar cuerpo" #: src/Buffer.cpp:3744 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "El texto sin formato no tiene un preámbulo." #: src/Buffer.cpp:3849 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Auto-guardado %1$s" #: src/Buffer.cpp:3905 msgid "Autosave failed!" msgstr "¡El auto-guardado falló!" #: src/Buffer.cpp:3966 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Autoguardando documento actual..." #: src/Buffer.cpp:4089 msgid "Couldn't export file" msgstr "No se pudo exportar archivo" #: src/Buffer.cpp:4090 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Sin información para exportar el formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310 msgid "File name error" msgstr "Error del nombre de archivo" #: src/Buffer.cpp:4152 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "La ruta del directorio al documento no puede contener espacios." #: src/Buffer.cpp:4252 src/Buffer.cpp:4266 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:642 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportación del documento cancelada." #: src/Buffer.cpp:4269 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s al archivo `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4276 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Buffer.cpp:4349 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existe un guardado de emergencia del documento %1$s.\n" "\n" "¿Recuperar el guardado de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:4352 msgid "Load emergency save?" msgstr "¿Cargar guardado de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:4353 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/Buffer.cpp:4353 msgid "&Load Original" msgstr "&Cargar original" #: src/Buffer.cpp:4364 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Se ha cargado con éxito un archivo de emergencia, pero el original %1$s está " "marcado como solo lectura. Asegúrate de guardar el documento como un archivo " "distinto." #: src/Buffer.cpp:4371 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "El documento se ha recuperado con éxito." #: src/Buffer.cpp:4373 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "El documento NO se ha recuperado con éxito." #: src/Buffer.cpp:4374 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "¿Eliminar ahora el archivo de emergencia?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4378 src/Buffer.cpp:4390 msgid "Delete emergency file?" msgstr "¿Eliminar el archivo de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:4379 src/Buffer.cpp:4392 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/Buffer.cpp:4383 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Archivo de emergencia borrado" #: src/Buffer.cpp:4384 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "¡No olvides guardar ahora el archivo!" #: src/Buffer.cpp:4391 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "¿Eliminar ahora el archivo de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:4414 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "La copia de seguridad del documento %1$s es más nueva.\n" "\n" "¿Cargar la copia de seguridad en su lugar?" #: src/Buffer.cpp:4416 msgid "Load backup?" msgstr "¿Cargar copia de seguridad?" #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "&Load backup" msgstr "Cargar copia de &seguridad" #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "Load &original" msgstr "Cargar &original" #: src/Buffer.cpp:4427 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Se ha cargado con éxito un archivo de respaldo, pero el original %1$s está " "marcado como solo lectura. No olvides guardar el documento como un archivo " "distinto." #: src/Buffer.cpp:4768 src/insets/InsetCaption.cpp:377 msgid "Senseless!!! " msgstr "¡Sin sentido! " #: src/Buffer.cpp:4987 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Documento %1$s abierto." #: src/Buffer.cpp:4990 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "No se pudo recargar el documento %1$s" #: src/BufferParams.cpp:475 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTeX amsmath solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de " "las barras de herramientas de ecuaciones AMS " #: src/BufferParams.cpp:477 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTeX amssymb solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de " "las barras de herramientas de ecuaciones AMS " #: src/BufferParams.cpp:479 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "El paquete LaTeX cancel solo se usa si se insertan comandos \\cancel en " "fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:481 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTeX esint solo se usa si se insertan en ecuaciones símbolos " "especiales de integral" #: src/BufferParams.cpp:483 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "El paquete LaTex mathdots solo se utiliza si se inserta en la ecuación el " "comando \\iddots" #: src/BufferParams.cpp:485 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTex mathtools solo se utiliza si se inserta ciertas relaciones " "matemáticas en la ecuación" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTex mhchem solo se usa si se insertan en ecuaciones los " "comandos \\ce o \\cf" #: src/BufferParams.cpp:489 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTex stackrel solo se utiliza si se inserta en la ecuación el " "comando \\stackrel" #: src/BufferParams.cpp:491 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "El paquete LaTeX stmaryrd solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de " "St Mary's Road para ciencia computacional " #: src/BufferParams.cpp:493 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "El paquete LaTeX undertilde solo se usa si se inserta la decoración del " "marco 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:665 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "La clase de documento seleccionada\n" "\t%1$s\n" "requiere archivos externos no disponibles.\n" "La clase de documento se puede usar, pero el\n" "documento no se puede compilar hasta que se\n" "instalen los siguientes requisitos:\n" "\t%2$s\n" "Véase la sección 3.1.2.2 (Disponibilidad) de la\n" "Guía del usuario para más información. " #: src/BufferParams.cpp:674 msgid "Document class not available" msgstr "Clase de documento no disponible" #: src/BufferParams.cpp:1910 src/insets/InsetCommandParams.cpp:434 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 msgid "Uncodable characters" msgstr "Caracteres no codificables" #: src/BufferParams.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Los siguientes caracteres usados en un nombre de índice no son\n" "representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:2003 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2518 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:168 #: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1472 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso de LyX: " #: src/BufferParams.cpp:2004 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2519 #: src/insets/InsetListings.cpp:169 src/insets/InsetListings.cpp:177 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1473 msgid "uncodable character" msgstr "carácter no codificable" #: src/BufferParams.cpp:2017 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Carácter no codificable en el preámbulo de usuario" #: src/BufferParams.cpp:2019 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "El preámbulo de usuario del documento contiene glifos desconocidos en la " "codificación actual (concretamente %1$s).\n" "Estos glifos se omiten en la salida, que puede resultar incompleta.\n" "\n" "Elige una codificación adecuada (como utf8)\n" "o cambia adecuadamente el código en el preámbulo." #: src/BufferParams.cpp:2224 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "El archivo de formato:\n" "%1$s\n" "no se puede encontrar. Se usará una clase\n" "predeterminada con formatos predefinidos.\n" "LyX no podrá generar una salida correcta." #: src/BufferParams.cpp:2230 msgid "Document class not found" msgstr "Clase de documento no disponible" #: src/BufferParams.cpp:2237 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Debido a un error en el archivo de formato:\n" "%1$s\n" "no es posible cargarlo. Se usará una clase\n" "predeterminada con formatos predefinidos.\n" "LyX no podrá generar una salida correcta." #: src/BufferParams.cpp:2243 src/BufferView.cpp:1302 src/BufferView.cpp:1334 msgid "Could not load class" msgstr "No se pudo cargar la clase" #: src/BufferParams.cpp:2293 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Error al leer la información interna de formato" #: src/BufferParams.cpp:2294 src/TextClass.cpp:1612 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/BufferView.cpp:192 msgid "No more insets" msgstr "No más recuadros" #: src/BufferView.cpp:757 msgid "Save bookmark" msgstr "Guardar marcador" #: src/BufferView.cpp:982 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convirtiendo documento a nueva clase de documento..." #: src/BufferView.cpp:1026 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento es de solo-lectura" #: src/BufferView.cpp:1035 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta porción del documento está borrada." #: src/BufferView.cpp:1078 src/BufferView.cpp:2006 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3594 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3669 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Se esperaba un nombre absoluto de archivo." #: src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1332 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "La clase de documento `%1$s' no se ha podido cargar." #: src/BufferView.cpp:1353 msgid "No further undo information" msgstr "No hay más información de deshacer" #: src/BufferView.cpp:1363 msgid "No further redo information" msgstr "No hay más información de rehacer" #: src/BufferView.cpp:1586 msgid "Mark off" msgstr "Marca desactivada" #: src/BufferView.cpp:1592 msgid "Mark on" msgstr "Marca activada" #: src/BufferView.cpp:1599 msgid "Mark removed" msgstr "Marca quitada" #: src/BufferView.cpp:1602 msgid "Mark set" msgstr "Marca puesta" #: src/BufferView.cpp:1658 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Estadísticas para la selección:" #: src/BufferView.cpp:1660 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Estadísticas para el documento" #: src/BufferView.cpp:1663 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d palabras" #: src/BufferView.cpp:1665 msgid "One word" msgstr "Una palabra" #: src/BufferView.cpp:1668 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caracteres (incluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1671 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un carácter (incluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1674 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caracteres (excluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1677 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un carácter (excluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1679 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/BufferView.cpp:1861 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' interrumpido porque el número de acciones es mayor de %1$d" #: src/BufferView.cpp:1863 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d inserciones" #: src/BufferView.cpp:1871 msgid "Branch name" msgstr "Nombre de Rama" #: src/BufferView.cpp:1878 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "La rama ya existe" #: src/BufferView.cpp:2358 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "La búsqueda inversa ha fallado" #: src/BufferView.cpp:2359 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "Posición inválida solicitada por la búsqueda inversa.\n" "Debes actualizar el documento visto." #: src/BufferView.cpp:2744 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertando documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2755 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s insertado." #: src/BufferView.cpp:2757 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "No se pudo insertar documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3163 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "No se pudo leer el documento especificado\n" "%1$s\n" "debido al error: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3165 msgid "Could not read file" msgstr "No se pudo leer archivo" #: src/BufferView.cpp:3172 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "no se pudo leer." #: src/BufferView.cpp:3173 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: src/BufferView.cpp:3180 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Leyendo archivo no codificado en UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3181 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "El archivo no está codificado en UTF-8.\n" "Será leído como codificado local a 8Bit.\n" "Si esto no da el resultado correcto\n" "entonces por favor cambie la codificación del archivo\n" "a UTF-8 con otro programa que no sea LyX.\n" #: src/Changes.cpp:374 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Caracteres no codificables en el nombre del autor" #: src/Changes.cpp:375 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "El nombre del autor '%1$s',\n" "usado para el seguimiento de cambios contiene glifos que no\n" "se pueden representar en la codificación actual: %2$s.\n" "Esos glifos se omitirán en el archivo exportado a LaTeX.\n" "\n" "Elige una codificación adecuada (como utf8)\n" "o cambia la ortografía del nombre del autor." #: src/Chktex.cpp:62 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:64 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Aviso de ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "negro" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "marrón" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "cian" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "gris oscuro" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "gris" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "gris claro" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "lima" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "oliva" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "naranja" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "cerceta" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "violeta" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "fondo de escritorio" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "texto seleccionado" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "autofinalización en línea" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "autofinalización no única en línea" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "retazo preliminar" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "etiqueta de nota" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "fondo de nota" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "etiqueta de comentario" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "fondo de comentario" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiqueta recuadro nota gris" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "texto recuadro nota gris" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "fondo recuadro nota gris" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "texto recuadro fantasma" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "marco coloreado" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "fondo listado de código" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "etiqueta de rama" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "etiqueta de nota al pie" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "etiqueta de índice" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "etiqueta de nota al margen" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "etiqueta URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "texto URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "barra de anidación" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "indicador deslizamiento" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "recuadro de comando" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "fondo recuadro de comando" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "marco recuadro de comando" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "carácter especial" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "ecuación" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "fondo de ecuación" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "fondo de gráfico" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "macro matemática (fondo)" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "marco de ecuación" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "esquinas de ecuación" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "línea de ecuación" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "macro matemática (fondo bajo el ratón) " #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "macro matemática (etiqueta)" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "macro matemática (marco)" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "macro matemática (mezclada)" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "macro matemática (parám. antiguo)" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "macro matemática (parám. nuevo)" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto recuadro plegable" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsable inset frame" msgstr "marco recuadro plegable" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "fondo recuadro de inserción" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "marco recuadro de inserción" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "error LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fin de línea" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "marcador de apéndice" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "barra de cambios" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "texto borrado" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "texto añadido" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "texto cambiado 1º autor" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "texto cambiado 2º autor" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "texto cambiado 3º autor" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "texto cambiado 4º autor" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "texto cambiado 5º autor" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "modificador de texto borrado" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "marcadores espacios añadidos" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "línea de cuadro/tabla" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "línea de cuadro on/off" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "área inferior" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "página nueva" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "salto de página/línea" #: src/Color.cpp:295 msgid "frame of button" msgstr "marco de botón" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "fondo de botón" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "fondo de botón en foco" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "marcador de párrafo" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "marco de vista preliminar" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "heredar" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "marco de expresión regular" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546 #: src/Converter.cpp:589 msgid "Cannot convert file" msgstr "No se puede convertir archivo" #: src/Converter.cpp:329 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Sin información para convertir los archivos de formato %1$s a %2$s.\n" "Defina un convertidor en las preferencias." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786 msgid "Executing command: " msgstr "Ejecutando comando: " #: src/Converter.cpp:518 msgid "Build errors" msgstr "Errores de construcción" #: src/Converter.cpp:519 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Hubo errores durante el proceso de construcción." #: src/Converter.cpp:524 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Se ha producido un error al ejecutar:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:547 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo mover a un directorio temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:591 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo copiar un archivo temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:592 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo mover un archivo temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:648 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Ejecutando LaTeX..." #: src/Converter.cpp:670 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX no se ejecutó con éxito. Además, LyX no pudo localizar el registro de " "LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falló" #: src/Converter.cpp:676 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "El programa externo\n" "%1$s\n" "ha finalizado con error. Se recomienda arreglar la causa del mismo " "(comprueba los registros). " #: src/Converter.cpp:682 msgid "Output is empty" msgstr "La salida está vacía" #: src/Converter.cpp:683 msgid "No output file was generated." msgstr "No se ha generado archivo de salida." #: src/Cursor.cpp:2125 src/Text.cpp:1940 msgid ", Inset: " msgstr ", recuadro: " #: src/Cursor.cpp:2126 msgid ", Cell: " msgstr ", Celda:" #: src/Cursor.cpp:2127 src/Text.cpp:1943 msgid ", Position: " msgstr ", posición: " #: src/CutAndPaste.cpp:365 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "La rama pegada \"%1$s\" está sin definir.\n" "¿Quieres añadirla a la lista de ramas del documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:368 msgid "Unknown branch" msgstr "Rama desconocida" #: src/CutAndPaste.cpp:369 msgid "&Don't Add" msgstr "&No añadir" #: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:401 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "El formato `%1$s' no se ha encontrado." #: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:403 msgid "Layout Not Found" msgstr "Formato no encontrado" #: src/CutAndPaste.cpp:780 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "La inserción flexible %1$s no está definida tras recargar el formato '%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:783 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "La inserción flexible %1$s no está definida debido a la conversión de " "formato '%2$s' a '%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:788 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserción flexible no definida" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "El archivo %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobrescribir ese archivo?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantener archivo" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sobrescribir &todos" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportar" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "No se pudo copiar archivo" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "La copia de %1$s a %2$s falló." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Palo seco" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Ancho fijo" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalitas" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: src/Font.cpp:162 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Énfasis %1$s, " #: src/Font.cpp:165 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Subrayado %1$s, " #: src/Font.cpp:168 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Tachado %1$s, " #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Subrayado doble %1$s, " #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Subrayado ondulado %1$s, " #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Versalitas %1$s, " #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Idioma: %1$s, " #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr " Número %1$s" #: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684 msgid "Cannot view file" msgstr "No se puede ver el archivo" #: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "El archivo no existe: %1$s" #: src/Format.cpp:675 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "No hay información para ver %1$s" #: src/Format.cpp:685 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Auto-visión del archivo %1$s falló" #: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767 msgid "Cannot edit file" msgstr "No se puede editar archivo" #: src/Format.cpp:744 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Los archivos LinkBack solo se pueden editar en Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:757 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Sin información para editar %1$s" #: src/Format.cpp:768 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Auto-edición del archivo %1$s falló" #: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de asociaciones de teclas" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "No se encuentra el archivo de asociaciones de teclas\n" "%1$s.\n" "Comprobar la instalación." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "No se encuentra el archivo predeterminado `cua.bind'.\n" "Comprueba su instalación, por favor." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Imposible encontrar el archivo de atajos de teclado\n" "%1$s.\n" "Volviendo al predeterminado." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " opciones: " #: src/LaTeX.cpp:57 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Esperando el número de ejecución LaTeX %1$d" #: src/LaTeX.cpp:273 src/LaTeX.cpp:375 msgid "Running Index Processor." msgstr "Ejecutando el procesador de índice." #: src/LaTeX.cpp:304 src/LaTeX.cpp:355 msgid "Running BibTeX." msgstr "Ejecutando BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:474 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Ejecutando MakeIndex para nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1299 src/LaTeX.cpp:1305 src/LaTeX.cpp:1314 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX error: " #: src/LaTeX.cpp:1321 msgid "Biber error: " msgstr "Biber error: " #: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289 msgid "Font not available" msgstr "Tipografía no disponible" #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "El paquete LaTeX `%1$s' necesario para la tipografía `%2$s'\n" "no está disponible en el sistema. LyX volverá a la predeterminada." #: src/LyX.cpp:124 msgid "Could not read configuration file" msgstr "No se pudo leer archivo de configuración" #: src/LyX.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error al leer el archivo de configuración\n" "%1$s.\n" "Compruebe su instalación." #: src/LyX.cpp:363 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Los archivos siguientes no se han podido cargar:" #: src/LyX.cpp:400 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s no se encuentra como directorio temporal creado por LyX" #: src/LyX.cpp:402 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal" #: src/LyX.cpp:407 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal %1$s" #: src/LyX.cpp:436 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opción de la línea de comandos incorrecta `%1$s'. Saliendo." #: src/LyX.cpp:454 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Falta nombre de archivo para esta operación." #: src/LyX.cpp:503 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX ha fracasado al cargar el archivo: %1$s" #: src/LyX.cpp:550 msgid "No textclass is found" msgstr "No se encuentra ninguna clase textual" #: src/LyX.cpp:551 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX tendrá una mínima funcionalidad porque no se han encontrado clases de " "texto. Puedes intentar reconfigurar LyX normalmente, intentar reconfigurar " "sin comprobar la instalación LaTeX, o continuar." #: src/LyX.cpp:555 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:556 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sin LaTeX" #: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Continue" msgstr "C&ontinuar" #: src/LyX.cpp:660 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "¡Señal SIGHUP capturada!\n" "Adiós. " #: src/LyX.cpp:664 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "¡Señal SIGFPE capturada!\n" "Adiós. " #: src/LyX.cpp:667 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "¡Señal SIGSEGV capturada!\n" "Lo sentimos, has encontrado un fallo en LyX, ojalá no hayas perdido datos.\n" "Por favor, lee las instrucciones sobre informe de fallos en " "'Ayuda>Introducción' y envíanoslo, si es necesario. ¡Gracias!\n" "Adiós." #: src/LyX.cpp:683 msgid "LyX crashed!" msgstr "¡LyX ha fallado!" #: src/LyX.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:964 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "No se pudo crear directorio temporal" #: src/LyX.cpp:965 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "No se pudo crear un directorio temporal en\n" "\"%1$s\"\n" "Asegúrese queesa ruta existe y se puede escribir e inténtelo de nuevo." #: src/LyX.cpp:1027 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Falta el directorio LyX del usuario" #: src/LyX.cpp:1028 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Ha especificado un directorio LyX de usuario no existente, %1$s.\n" "Es necesario mantener su propia configuración." #: src/LyX.cpp:1033 msgid "&Create directory" msgstr "&Crear directorio" #: src/LyX.cpp:1034 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Salir de LyX" #: src/LyX.cpp:1035 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Sin directorio LyX de usuario. Saliendo." #: src/LyX.cpp:1039 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Creando directorio %1$s" #: src/LyX.cpp:1044 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Error al crear directorio. Saliendo." #: src/LyX.cpp:1117 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de indicadores de depuración admitidos:" #: src/LyX.cpp:1121 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Estableciendo nivel de depuración a %1$s" #: src/LyX.cpp:1132 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [opciones de línea de comandos] [nombre.lyx ...]\n" "Opciones del comando (distingue mayúsculas):\n" "\t-help resumen del uso de LyX\n" "\t-userdir dir establece dir como directorio del usuario\n" "\t-sysdir dir establece dir como directorio del sistema\n" "\t-geometry WxH+X+Y establece la geometría de la ventana principal\n" "\t-dbg característica[,característica]...\n" " selecciona las características a depurar\n" " `lyx -dbg' para ver la lista de características\n" "\t-x [--execute] comando\n" " donde comando es un comando de LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " donde fmt es el formato de exportación elegido. Véase\n" " Herramientas->Preferencias->Gestión de archivos->Formatos " "de archivo->Nombre corto\n" " para ver los posibles parámetros.\n" " El orden de las opciones -e y -x importa.\n" "\t-E [--export-to] fmt archivo\n" " donde fmt es el formato deseado (váse --export),\n" " y archivo es el nombre del archivo de destino.\n" "\t-i [--import] fmt archivo.xxx\n" " donde fmt es el formato deimportación elegido\n" " y archivo.xxx es el archivo a importar.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " donde what es `all', `main' o `none',\n" " que indica si todos los archivos, solo el principal o " "ninguno\n" " se sobrescriben durante una exportación por lotes.\n" " Cualquier otra cosa equivale a `all', pero no es " "consumada.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " abre documentos en una nueva instancia\n" "\t-r [--remote]\n" " abre documentos en una instancia en ejecución\n" " (se necesita un lyxpipe en funcionamiento)\n" "\t-batch ejecuta comandos sin lanzar la GUI y sale.\n" "\t -version resumen de la versión e información de compilación\n" "Consultar la página del manual de LyX para más detalles." #: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645 msgid "No system directory" msgstr "Sin directorio del sistema" #: src/LyX.cpp:1190 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta directorio para la opción -sysdir" #: src/LyX.cpp:1201 msgid "No user directory" msgstr "Sin directorio del usuario" #: src/LyX.cpp:1202 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta directorio para la opción -userdir" #: src/LyX.cpp:1213 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1214 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta comando después de la opción --execute" #: src/LyX.cpp:1225 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] detrás de la opción --export-to" #: src/LyX.cpp:1230 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Falta nombre del archivo de destino detrás de la opción --export-to" #: src/LyX.cpp:1243 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps] después de la opción --import" #: src/LyX.cpp:1261 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta nombre de archivo para --import" #: src/LyXRC.cpp:2886 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "¿Considerar palabras juntas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección\" " "como palabras correctas?" #: src/LyXRC.cpp:2890 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especificar un idioma alternativo. El valor predeterminado es usar el idioma " "del documento." #: src/LyXRC.cpp:2898 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que la selección actual sea reemplazada " "automáticamente por lo que escriba." #: src/LyXRC.cpp:2902 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que las opciones de clase sean reiniciadas a los " "valores predeterminados después de un cambio de clase." #: src/LyXRC.cpp:2906 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervalo temporal entre autoguardados (en segundos). 0 significa no " "autoguardado." #: src/LyXRC.cpp:2913 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Ruta para almacenar copias de seguridad. Si es una secuencia vacía, LyX " "almacenará las copias de seguridad en el mismo directorio que el del archivo " "original." #: src/LyXRC.cpp:2917 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definir las opciones de bibtex (cf. man bibtex) o seleccionar un compilador " "alternativo (ej. mlbibtex o bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2921 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definir las opciones del programa bibtex para PLaTeX (japonés)." #: src/LyXRC.cpp:2925 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Archivo de enlaces de teclas. Puede especificar bien una ruta absoluta, o " "bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:2929 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Seleccionar para comprobar si los archivos recientes todavía existen." #: src/LyXRC.cpp:2933 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definir como ejecutar chktex. P. ej. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Vea la documentación de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2943 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalmente no actualiza la posición del cursor si mueve la barra de " "desplazamiento. Activar si prefiere tener siempre el cursor en la pantalla." #: src/LyXRC.cpp:2951 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX normalmente no permite deslizar la pantalla por debajo del final del " "documento. Esta opción permite deslizar el final del documento hasta la " "parte superior de la pantalla." #: src/LyXRC.cpp:2955 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Hacer que la tecla Apple actúe como Meta y Control como Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:2959 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usar convenciones Mac OSX para el movimiento del cursor" #: src/LyXRC.cpp:2963 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mostrar un pequeño recuadro alrededor de una Macro con su nombre cuando el " "cursor está dentro." #: src/LyXRC.cpp:2968 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Esto acepta los formatos strftime normales; ver man strftime para más " "detalles. P. ej.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2972 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Archivo de definición del comando. Puede especificar bien una ruta absoluta, " "o bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:2976 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Formato predeterminado utilizado con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] con tipos no " "TeX." #: src/LyXRC.cpp:2980 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "El formato predeterminado utilizado con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:2984 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconificar los diálogos cuando la ventana principal es iconificada. (Afecta " "solo a diálogos mostrados después de que el cambio haya sido hecho)." #: src/LyXRC.cpp:2988 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Seleccionar cómo mostrará LyX los gráficos." #: src/LyXRC.cpp:2992 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Ruta predeterminada para sus documentos. Un valor vacío selecciona el " "directorio en el que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:2996 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra." #: src/LyXRC.cpp:3000 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir un ejemplo. Un valor vacío " "selecciona el directorio el en que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:3004 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codificación de caracteres usada por el paquete LaTeX2e fontenc. T1 es muy " "recomendable para idiomas no ingleses." #: src/LyXRC.cpp:3011 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definir las opciones de makeindex (cf. man makeindex) o seleccionar un " "compilador alternativo. Ej., usando xindy/make-rules, la secuencia del " "comando sería \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3015 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definir las opciones del programa de índice para PLaTeX (japonés)." #: src/LyXRC.cpp:3019 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Define las opciones de makeindex (véase man makeindex) a usar para las " "nomenclaturas. Esto podría discrepar de las opciones de procesamiento del " "índice. \"" #: src/LyXRC.cpp:3028 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usar esto para poner el archivo de mapas del teclado correcto. Necesitará " "esto si por ejemplo quiere escribir en alemán con un teclado americano." #: src/LyXRC.cpp:3032 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al principio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3036 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al final del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3040 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para cambiar de un idioma del documento a otro idioma. P. ej. " "\\selectlanguage{$$lang} donde $$lang es sustituido por el nombre del " "segundo idioma." #: src/LyXRC.cpp:3044 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Comando LaTeX para volver a cambiar al idioma del documento." #: src/LyXRC.cpp:3048 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Comando LaTeX para un cambio local del idioma." #: src/LyXRC.cpp:3052 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere el idioma(s) usado(s) como argumento a " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3056 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Comando LaTex para cargar el paquete del idioma. P. ej. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3060 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que babel sea usado cuando el idioma del " "documento es el idioma predeterminado." #: src/LyXRC.cpp:3064 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Deseleccionar si no se quiere que LyX avance a la posición guardada." #: src/LyXRC.cpp:3068 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "De-seleccionar para evitar cargar archivos abiertos de la última sesión de " "LyX." #: src/LyXRC.cpp:3072 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deseleccionar si no quiere que LyX cree copias de seguridad." #: src/LyXRC.cpp:3076 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Seleccionar para controlar el resaltado de parabras con un idioma extranjero " "al del documento." #: src/LyXRC.cpp:3080 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Velocidad de desplazamiento de la rueda del ratón." #: src/LyXRC.cpp:3085 msgid "The completion popup delay." msgstr "Retraso del recuadro de autofinalización" #: src/LyXRC.cpp:3089 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo " "ecuación." #: src/LyXRC.cpp:3093 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3097 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Mostrar sin retraso el cuadro emergente de autocompletar tras un intento de " "autofinalización no única. " #: src/LyXRC.cpp:3101 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Mostrar un triangulito en el cursor para indicar que hay una " "autofinalización disponible." #: src/LyXRC.cpp:3105 msgid "The inline completion delay." msgstr "Retraso de la autofinalización en línea." #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo ecuación." #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usar \"...\" para acortar autofinalizaciones largas." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitir atajos TeXMacs, como => convertir a \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3125 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de archivos recientes. Hasta %1$d pueden aparecer en el menú " "archivo." #: src/LyXRC.cpp:3136 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Muestra una vista preliminar de cosas como ecuaciones" #: src/LyXRC.cpp:3140 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "La vista preliminar de las ecuaciones tendrá la etiqueta \"(#)\" en vez de " "las numeradas" #: src/LyXRC.cpp:3144 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaje." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opción para especificar las dimensiones del papel de impresión." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opción para especificar el tipo del papel." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Marcar para tener movimiento bidimensional visual del cursor, desmarcar para " "movimiento lógico\"" #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Especificar si, al cerrar la última vista de un documento abierto, LyX debe " "cerrar el documento (sí), ocultarlo (no), o preguntar (preguntar). " #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (puntos por pulgada) de su monitor son autodetectados por LyX. Si no " "funciona, sobrescriba su valor aquí." #: src/LyXRC.cpp:3174 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Tipografía usada en pantalla para mostrar el texto mientras se edita." #: src/LyXRC.cpp:3183 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permitir redimensionar tipografías bitmap. Si está usando una tipografía " "bitmap, seleccionando esta opción puede hacer que algunas tipografías " "aparezcan con bloques en LyX. Sin esta opción LyX usa la tipografía bitmap " "disponible de tamaño más cercano, en vez de redimensionarla." #: src/LyXRC.cpp:3187 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Tamaños de carácter usados para calcular la escala de las tipografías de " "pantalla." #: src/LyXRC.cpp:3192 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Porcentaje de zoom para la tipografía en pantalla. Un valor de 100% hará que " "el tamaño sea aproximadamente el mismo que en el papel." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permitir al administrador de sesión guardar y restaurar la posición de las " "ventanas." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Esto inicia el lyxserver. Las tuberías obtienen una extensión adicional \".in" "\" y \".out\". Solo para usuarios avanzados." #: src/LyXRC.cpp:3207 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deseleccionar si no quiere la pantalla de inicio." #: src/LyXRC.cpp:3211 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX colocará sus directorios temporales en esta ruta. Serán eliminados " "cuando salga de LyX." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "Este es el sitio en el que se encuentran los archivos de la biblioteca de " "sinónimos." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir una plantilla. Un valor vacío " "selecciona el directorio el en que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Archivo de interfaz de usuario (UI). Puede especificar bien una ruta " "absoluta, o bien LyX buscará en sus directorios ui/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:3246 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Permitir usar los colores del sistema para algunas cosas como el fondo de la " "ventana principal y selección." #: src/LyXRC.cpp:3250 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Habilitar la aparición automática de ayudas emergentes en el área de trabajo" #: src/LyXRC.cpp:3254 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Activar el caché de pixmaps que podría mejorar el rendimiento en Mac y " "Windows." #: src/LyXRC.cpp:3258 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especificar el comando del papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper" "\")" #: src/LyXVC.cpp:105 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "¿Desea recuperar el documento %1$s desde el control de versión?" #: src/LyXVC.cpp:107 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "¿Recuperar desde el control de versión?" #: src/LyXVC.cpp:108 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recuperar" #: src/LyXVC.cpp:142 msgid "Document not saved" msgstr "Documento no guardado" #: src/LyXVC.cpp:143 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Debe guardar el documento antes de que pueda ser registrado." #: src/LyXVC.cpp:179 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Descripción inicial" #: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187 msgid "(no initial description)" msgstr "(sin descripción inicial)" #: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: mensaje de registro" #: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225 #: src/LyXVC.cpp:236 msgid "(no log message)" msgstr "(sin mensaje de registro)" #: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3202 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Mensaje de registro" #: src/LyXVC.cpp:292 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Volver a la versión almacenada del documento %1$s perderá todos los cambios " "actuales.\n" "\n" "¿Desea volver a la versión guardada?" #: src/LyXVC.cpp:297 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "¿Revertir a la versión guardada del documento?" #: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706 msgid "&Revert" msgstr "&Revertir" #: src/Paragraph.cpp:1961 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "¡No tiene sentido con este estilo!" #: src/Paragraph.cpp:2022 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alineación no permitida" #: src/Paragraph.cpp:2023 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "El nuevo diseño no permite la alineación usada previamente.\n" "Poniendo la predeterminada." #: src/Text.cpp:428 msgid "Unknown Inset" msgstr "Recuadro de inserción desconocido" #: src/Text.cpp:540 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "ïndice de autores de seguimiento de cambios ausente" #: src/Text.cpp:541 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Falta información sobre el autor de un seguimiento de cambios para el índice " "%1$d. Esto puede suceder tras una mala fusión por el sistema de control de " "versiones. En tal caso, se puede arreglar la fusión, convivir con el " "problema hasta que los cambios correspondientes se fusionen o esperar a que " "el autor edite el archivo nuevamente.\n" #: src/Text.cpp:558 msgid "Unknown token" msgstr "Símbolo desconocido" #: src/Text.cpp:1023 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "No se puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lee el " "Tutorial." #: src/Text.cpp:1032 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "No se pueden introducir dos espacios de esa manera. Por favor lee el " "Tutorial." #: src/Text.cpp:1046 msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." msgstr "Carácter no codificable en párrafos literales." #: src/Text.cpp:1888 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Registro de cambios ] " #: src/Text.cpp:1894 msgid "Change: " msgstr "Cambio: " #: src/Text.cpp:1898 msgid " at " msgstr " el " #: src/Text.cpp:1908 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Tipografía: %1$s" #: src/Text.cpp:1913 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ". Nivel de anidación: %1$d" #: src/Text.cpp:1919 msgid ", Spacing: " msgstr ". Espaciado: " #: src/Text.cpp:1925 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723 msgid "OneHalf" msgstr "Uno y medio" #: src/Text.cpp:1931 msgid "Other (" msgstr "Otro (" #: src/Text.cpp:1941 msgid ", Paragraph: " msgstr ". Párrafo: " #: src/Text.cpp:1942 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1949 msgid ", Char: 0x" msgstr ", carácter: 0x" #: src/Text.cpp:1951 msgid ", Boundary: " msgstr ", frontera: " #: src/Text2.cpp:407 msgid "No font change defined." msgstr "Ningún cambio de tipografía definido." #: src/Text2.cpp:447 msgid "Nothing to index!" msgstr "¡Nada que indexar!" #: src/Text2.cpp:449 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!" #: src/Text3.cpp:191 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo del editor de ecuaciones" #: src/Text3.cpp:193 msgid "No valid math formula" msgstr "Fórmula matemática no válida" #: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1051 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Ya en modo expresión regular" #: src/Text3.cpp:214 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo editor de regexp" #: src/Text3.cpp:1427 msgid "Layout " msgstr "Estilo " #: src/Text3.cpp:1428 msgid " not known" msgstr " no conocido" #: src/Text3.cpp:2041 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1668 msgid "Missing argument" msgstr "Falta argumento" #: src/Text3.cpp:2186 src/Text3.cpp:2198 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/Text3.cpp:2351 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "¡Ruta a los diccionarios de sinónimos sin determinar!" #: src/Text3.cpp:2352 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "La ruta al diccionario de sinónimos no se ha especificado.\n" "El diccionario no es funcional.\n" "Acude a la sección 6.15.1 de la Guía del usuario para.\n" "las instrucciones de configuración." #: src/Text3.cpp:2419 src/Text3.cpp:2430 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Estilo de párrafo establecido" #: src/TextClass.cpp:129 msgid "Plain Layout" msgstr "Sin formato" #: src/TextClass.cpp:844 msgid "Missing File" msgstr "Archivo perdido" #: src/TextClass.cpp:845 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "¡No se puede encontrar stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos! " #: src/TextClass.cpp:848 msgid "Corrupt File" msgstr "Archivo corrupto" #: src/TextClass.cpp:849 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "¡No se puede leer stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos! " #: src/TextClass.cpp:1588 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "El módulo %1$s se requiere en este documento\n" "pero no se ha encontrado en la lista de módulos\n" "disponibles. Si lo has instalado recientemente,\n" "probablemente debes reconfigurar LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1593 msgid "Module not available" msgstr "Módulo no disponible" #: src/TextClass.cpp:1599 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "El módulo %1$s requiere un paquete que no está\n" "disponible en tu instalación de LaTeX o no está instalado\n" "algún convertidor. La salida LaTeX podría no ser posible.\n" "Requisitos ausentes:\n" "\t%2$s\n" "Véase la sección 3.1.2.3 (Módulos) de la Guía del usuario." #: src/TextClass.cpp:1606 msgid "Package not available" msgstr "Paquete no disponible" #: src/TextClass.cpp:1611 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Error al leer el módulo %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871 #: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038 #: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448 #: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3164 msgid "Revision control error." msgstr "Error de control de revisión." #: src/VCBackend.cpp:62 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Ha habido algún problema al ejecutar el comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:629 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualizar" #: src/VCBackend.cpp:631 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado localmente" #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "Locally Added" msgstr "Añadido localmente" #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Needs Merge" msgstr "Necesita fusión" #: src/VCBackend.cpp:637 msgid "Needs Checkout" msgstr "Necesita comprobación" #: src/VCBackend.cpp:639 msgid "No CVS file" msgstr "No hay archivo CVS" #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "No se puede recuperar el estado de CVS " #: src/VCBackend.cpp:867 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "La versión del repositorio es más reciente que la actual.\n" "Antes debes actualizar desde el repositorio o deshacer los cambios. " #: src/VCBackend.cpp:872 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Mal estado al comprobar los cambios.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:921 src/VCBackend.cpp:1478 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "\"Error al actualizar el documento %1$s desde el repositorio.\n" "\"\"Debe resolver manualmente el conflicto, ¡AHORA!\n" "\"\"'%1$s'.\n" "\"\"\n" "\"\"Tras pulsar Aceptar, LyX intentará reabrir el documento resuelto.\"" #: src/VCBackend.cpp:955 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Se han detectado cambios en el directorio de trabajo:\n" "%1$s\n" "\n" "En caso de conflicto entre archivos habrá que resolverlo manualmente o " "volver a la versión del repositorio." #: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1519 #: src/VCBackend.cpp:1523 msgid "Changes detected" msgstr "Cambios detectados" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:1520 msgid "View &Log ..." msgstr "Ver &Registro..." #: src/VCBackend.cpp:980 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error al actualizar el documento %1$s desde el repositorio.\n" "Debe resolver manualmente el conflicto, ¡AHORA\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Tras pulsar Aceptar, LyX intentará reabrir el documento resuelto." #: src/VCBackend.cpp:1039 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "El documento %1$s no está en el repositorio.\n" "Debes comprobar la primera revisión antes de poder volver." #: src/VCBackend.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "No se puede devolver el documento %1$s a la versión del repositorio.\n" "El estado '%2$s' es inesperado." #: src/VCBackend.cpp:1331 src/VCBackend.cpp:1467 src/VCBackend.cpp:1504 #: src/VCBackend.cpp:1558 src/VCBackend.cpp:1948 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Error: no se pudo generar el archivo de registro." #: src/VCBackend.cpp:1347 src/VCBackend.cpp:1964 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Error al ingresar cambios al repositorio.\n" "Debes resolver el problema manualmente.\n" "Tras pulsar Aceptar, LyX reabrirá el documento." #: src/VCBackend.cpp:1449 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Error al adquirir bloqueo de escritura.\n" "¡Probablemente, otro usuario está editando\n" "ahora el documento actual!\n" "Comprobar también el acceso al repositorio." #: src/VCBackend.cpp:1455 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Error al restituir el bloqueo de escritura.\n" "Comprobar el acceso al repositorio." #: src/VCBackend.cpp:1514 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Se han detectado cambios en el directorio de trabajo:\n" "%1$s\n" "\n" "En caso de conflicto entre archivos se preferirá la versión del directorio " "local.\n" "\n" "¿Continuar?" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:1583 msgid "SVN File Locking" msgstr "Bloqueo de archivos SVN" #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property unset." msgstr "Propiedad de bloqueo no establecida." #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property set." msgstr "Propiedad de bloqueo establecida." #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "No olvidaes introducir la propiedad de bloqueo en el repositorio." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Salto predeterminado" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeño" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medio" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Relleno vertical" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "protegido" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "El documento %1$s ya ha sido cargado y tiene cambios sin guardar.\n" "¿Desea descartar los cambios y revertir a la versión guardada?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "Reload saved document?" msgstr "¿Revertir al documento guardado?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Sí, &recargar" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "No, &mantener cambios" #: src/buffer_funcs.cpp:99 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "El archivo %1$s existe pero no puede ser leído por el actual usuario. " #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "File not readable!" msgstr "¡Archivo ilegible!" #: src/buffer_funcs.cpp:119 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "El documento %1$s no existe.\n" "\n" "¿Desea crear un nuevo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:122 msgid "Create new document?" msgstr "¿Crear un documento nuevo?" #: src/buffer_funcs.cpp:123 msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: src/buffer_funcs.cpp:151 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "La plantilla de documento especificada\n" "%1$s\n" "no pudo ser leída." #: src/buffer_funcs.cpp:153 msgid "Could not read template" msgstr "No se pudo leer plantilla" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Normal[[Marcas]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Ecuaciones" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "No disponible:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "No disponible: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "Master document" msgstr "Documento maestro" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Open files" msgstr "Abrir archivos" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Manuals" msgstr "Manuales" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: Se ha llegado al final en la búsqueda hacia delante.\n" "¿Continuar buscando desde el principio?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: Se ha llegado al principio en la búsqueda hacia atrás.\n" "¿Continuar buscando desde el final?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Búsqueda avanzada en curso (pulsa ESC para cancelar) . . . " #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Búsqueda avanzada cancelada por el usuario" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139 msgid "Wrap search?" msgstr "¿Búsqueda recurrente?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430 msgid "Nothing to search" msgstr "Nada que buscar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "No hay documento(s) abierto(s) en donde buscar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Encontrar y reemplazar avanzado" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERROR: LyX no pudo encontrar el archivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la gran\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el proyecto LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROR: LyX no pudo encontrar el archivo RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Por favor instala correctamente para ver qué ha cambiado\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "para esta versión de LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX tiene Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "Equipo LyX 1995--%1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicado por la " "Fundación del Software Libre; bien por la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTILISMO o ADECUACIÓN A " "UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este " "programa; si no, escriba a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "aún no publicada" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Versión LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Compilado de git commit hash " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Directorio de bibliotecas: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Directorio del usuario: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Versión QT (en ejecución): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Versión QT (en compilación): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261 msgid "About LyX" msgstr "Acerca de LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670 msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3244 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671 msgid "Quit %1" msgstr "Salir de %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1116 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1122 msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1166 msgid "Command not handled" msgstr "Comando no manejado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1172 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1286 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Comando no permitido sin un buffer abierto" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1293 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "el argumento de buffer-forall no es válido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1492 msgid "Running configure..." msgstr "Ejecutando configurar..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1500 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recargando configuración..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1507 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Falló la reconfiguración del sistema" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La reconfiguración del sistema ha fallado.\n" "Se usa la clase de texto predeterminada pero\n" "es posible que LyX no funcione adecuadamente.\n" "Vuelve a reconfigurar si es necesario." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1513 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1514 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "El sistema ha sido reconfigurado.\n" "Necesita reiniciar LyX para hacer uso de cualquier\n" "especificación de clase de documento actualizada." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1594 msgid "Exiting." msgstr "Saliendo." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1680 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abriendo archivo de ayuda %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1699 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxis: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1912 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1987 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Predeterminados del documento guardados en %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1991 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "No fue posible guardar los valores predeterminados del documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2170 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2185 msgid "Unknown function." msgstr "Función desconocida." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2621 msgid "The current document was closed." msgstr "El documento actual se ha cerrado." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2631 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX atrapó una excepción, ahora intentará guardar todos los documentos no " "guardados y salir.\n" "\n" "Excepción: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2635 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2641 msgid "Software exception Detected" msgstr "Detectada excepción del programa" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2639 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha atrapado alguna excepción realmente rara, ahora intentará guardar " "todos los documentos no guardados y salir." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2931 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2943 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "No se pudo encontrar archivo de definición de IU" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2932 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error al leer el archivo incluido\n" "%1$s.\n" "Comprobar la instalación." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2938 msgid "Could not find default UI file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo predeterminado de IU" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2939 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "¡LyX no pudo encontrar el archivo de configuración predeterminada de la IU!\n" "%1$s.\n" "Comprobar su instalación." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2944 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Error al leer el archivo de configuración:\n" "%1$s\n" "Volviendo al predeterminado.\n" "Por favor, comprueba en Herramientas>Preferencias>Interfaz de usuario\n" "el archivo de Interfaz de usuario que se está utilizando." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2200 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2079 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2275 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2409 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2578 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Base de datos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Seleccionar una base datos BibTeX para añadir" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Seleccionar un estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "No frame" msgstr "Sin borde" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Borde rectangular sencillo" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Borde ovalado, fino" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Borde ovalado, grueso" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Drop shadow" msgstr "Borde sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Shaded background" msgstr "Fondo coloreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Borde rectangular doble" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76 msgid "Total Height" msgstr "Alto total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:429 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Makebox" msgstr "Marco de línea" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufijo del nombre de archivo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2510 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3552 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2509 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3551 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:142 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Introducir el nombre de la nueva rama" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Ya existe una rama con el nombre \"%1$s\".\n" "¿Quieres fusionarla con la rama \"%2$s\"?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Renombrado fallido" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "La rama no se pudo renombrar." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Fusionar cambios" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Cambio por %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Cambio realizado el %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Small Caps" msgstr "Versalitas" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 msgid "Underbar" msgstr "Subrayado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "Double underbar" msgstr "Subrayado doble" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Wavy underbar" msgstr "Subrayado ondulado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179 msgid "No color" msgstr "Sin color" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198 msgid "Text Style" msgstr "Estilo del texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "LinkBack PDF" msgstr "Enlace PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185 msgid "pasted" msgstr "pegado" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "Archivos %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el gráfico pegado como" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3681 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244 msgid "Overwrite external file?" msgstr "¿Sobrescribir archivo externo?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobrescribir ese archivo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista de comandos anteriores" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Comando siguiente" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Comparar archivos LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Seleccionar documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Error al comparar documentos." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Abortando proceso..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "diferencias" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Comparar diferentes revisiones" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador matemático" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:216 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:217 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:221 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:214 msgid "Module not found!" msgstr "¡Módulo no encontrado!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:552 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Pulsar botón para comprobar la validez..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:580 msgid "Conversion Failed!" msgstr "¡Falló la conversión!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "Fracaso al convertir el formato local al formato actual." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:596 msgid "Layout is valid!" msgstr "¡El formato es válido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:600 msgid "Layout is invalid!" msgstr "¡El formato no es válido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 msgid "Convert to current format" msgstr "Convertir al formato actual" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:639 msgid "Document Settings" msgstr "Configuración del documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1447 msgid "Child Document" msgstr "Documento hijo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750 msgid "Include to Output" msgstr "Incluir en la salida" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Ninguna (no fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usar tipografías OpenType y TrueType directamente (requiere XeTeX o " "LuaTeX).\n" "Para usar esta opción debe estar instalado el paquete \"fontspec\"." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883 msgid "plain" msgstr "simple" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884 msgid "headings" msgstr "encabezado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885 msgid "fancy" msgstr "elaborado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894 msgid "US letter" msgstr "Carta US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895 msgid "US legal" msgstr "Oficio US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896 msgid "US executive" msgstr "Ejecutivo US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Idioma predeterminado (no inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "``text''" msgstr "“texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid "''text''" msgstr "”texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid ",,text``" msgstr "„texto“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid ",,text''" msgstr "„texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 msgid "<>" msgstr "«texto»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 msgid ">>text<<" msgstr "»texto«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece en el IG" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1141 msgid "Author-year" msgstr "Autor-año" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1142 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164 msgid "Load automatically" msgstr "Cargar automáticamente" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Load always" msgstr "Cargar siempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Do not load" msgstr "No cargar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1178 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Los paquetes AMS LaTeX se usan siempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "El paquete LaTeX %1$s se usa siempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1186 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "El paquete AMS LaTeX nunca se usa" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1189 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "El paquete LaTeX %1$s nunca se usa" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2179 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Clase '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Clase no encontrada por LyX. Comprueba si la clase %1$s y los paquetes " "requeridos (%2$s) están instalados." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir abajo parámetros para listings. Teclear ? para una lista de " "parámetros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Document Class" msgstr "Clase del documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611 msgid "Child Documents" msgstr "Documento hijo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 msgid "Local Layout" msgstr "Formato local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 msgid "Text Layout" msgstr "Diseño del texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 msgid "Page Margins" msgstr "Márgenes de página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1119 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeración e IG" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 msgid "PDF Properties" msgstr "Propiedades PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "Math Options" msgstr "Opciones para ecuaciones" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 msgid "Float Placement" msgstr "Posición de flotantes" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425 msgid "Bullets" msgstr "Marcas (enumeración*)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1661 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1691 msgid "&Default..." msgstr "&Predeterminado..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1961 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3324 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3333 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3342 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3351 msgid " (not installed)" msgstr " (no instalado)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Tipografías no-TeX predeterminadas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1988 msgid " (not available)" msgstr "(no disponible)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1989 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Predeterminados de clase (Tipografías TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2027 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2054 msgid "Class Default" msgstr "Predeterminados de clase" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2131 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Formatos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2133 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Formato LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2135 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2144 msgid "Local layout file" msgstr "Archivo de formato local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2145 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "El archivo de formato (layout) seleccionado es un\n" "archivo local, no del directorio del sistema o personal.\n" "Tu documento no funcionará con ese formato si mueves\n" "el archivo de formato a un directorio diferente." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149 msgid "&Set Layout" msgstr "Establecer Formato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2163 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "No fue posible leer archivo de formato local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2180 msgid "This is a local layout file." msgstr "Esto es un archivo de formato local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194 msgid "Select master document" msgstr "Seleccionar documento maestro" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2198 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3605 msgid "Unapplied changes" msgstr "Cambios no aplicados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2416 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3606 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Algunos cambios en el diálogo aún no se han aplicado.\n" "Si no los aplicas ahora se perderán después de esta acción." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rechazar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616 msgid "Unable to set document class." msgstr "No es posible establecer la clase de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2349 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2354 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s y %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2368 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (no disponible)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2454 msgid "Module provided by document class." msgstr "Módulo suministrado por la clase del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2461 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Categoría: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2469 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Paquete(s) requerido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2475 msgid "or" msgstr "o" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2478 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Módulos requeridos: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2487 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Módulos excluidos: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2493 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATENCIÓN: ¡Algunos paquetes requeridos no están disponibles!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3260 msgid "[No options predefined]" msgstr "[No hay opciones predefinidas]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3475 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Personalizar opciones Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3477 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usar soporte Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3627 msgid "Can't set layout!" msgstr "¡No puedo establecer el formato!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3628 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "No fue posible establecer formato para ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3719 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3778 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "El maestro asignado no incluye este archivo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3779 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Hay que incluir este archivo en el documento\n" "'%1$s' con el fin de usar la función de\n" "documento maestro." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3783 msgid "Could not load master" msgstr "No se pudo cargar maestro" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "El documento maestro '%1$s'\n" "no se ha podido cargar." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258 msgid "Literate" msgstr "Literario" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Lista de errores" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "Errores %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Arriba izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Abajo izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Línea base izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Arriba centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Abajo centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Línea base centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Arriba derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Abajo derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Línea base derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "Material externo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222 msgid "Scale%" msgstr "Escala%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676 msgid "Select external file" msgstr "Seleccionar archivo externo" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automáticamente" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "¿Disolver el grupo anterior?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si asignas este gráfico al grupo '%2$s',\n" "el grupo previamente asignado '%1$s' se disolverá,\n" "ya que este gráfico era su único miembro.\n" "¿Cómo deseas proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Pegar con el grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Asignar al grupo '%1$s' de todos modos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si quitas este gráfico del grupo '%1$s',\n" "el grupo se disolverá,\n" "ya que este gráfico era su único miembro.\n" "¿Cómo deseas proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Deshacer la asignación al grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Introducir nombre único para el grupo:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "¡Grupo ya definido!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Ya existe un grupo de gráficos con el nombre '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Fijar anc&hura máx.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Fijar al&tura máx.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Anchura máxima de imagen en la salida" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altura máxima de imagen en la salida" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in[[unidad de medida]]" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Seleccionar archivo de imágenes" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galería de imágenes|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Espacio entre palabras" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "Espacio fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "Espacio medio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "Espacio ancho" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espacio fino negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espacio medio negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espacio ancho negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Medio cuadratín (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Cuadratín (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Doble cuadratín (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Relleno horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "Espacio visible" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Insertar el espacio incluso después de un salto de línea.\n" "Ten en cuenta que medio cuadratín protegido se transformará\n" "en un espacio vertical si se usa al comienzo de un párrafo." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una " "lista de parámetros." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316 msgid "Select document to include" msgstr "Seleccionar documento a incluir" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Configuración de Entrada de índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Color de la etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "No se puede eliminar el índice estándar" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "El índice predeterminado no se puede eliminar." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Introducir nuevo nombre de índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "El índice no se puede renombrar. Comprobar si el nombre ya existe." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr " desconocido" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "atajo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "atajos" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "paquete" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "clase de texto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menú" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icono" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "infolyx" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Mayúsculas-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Opcion-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Comando-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Ningún idioma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configuración de listados de código" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416 msgid "No dialect" msgstr "Ningún dialecto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:286 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro de construcción de programación culta" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro de error lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro del control de versiones" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "Archivo de registro no encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "No se encuentra ningún registro de programación literaria." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Ningún archivo de registro de error lyx2lyx encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Ningún archivo de registro de control de versiones encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz matemática" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Configuración de nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configuración del párrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Como se describe en la Guía del usuario, el ancho de este texto determina el " "ancho de la parte de la etiqueta de cada ítem en los entornos como Lista y " "Descripción.\n" "\n" " Normalmente, no necesita ajustarlo, ya que se usa el ancho de la etiqueta " "más grande de todos los ítems." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Configuración del fantasma" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Archivos del sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Archivos del usuario|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Apariencia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración de idioma" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Gestión de archivos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teclado/Ratón" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Autocompletar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953 msgid "Screen Fonts" msgstr "Tipografías de pantalla" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1332 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419 msgid "Select directory for example files" msgstr "Seleccionar un directorio para los archivos de ejemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Seleccionar directorio de plantillas de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Seleccionar directorio temporal" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446 msgid "Select a backups directory" msgstr "Seleccionar directorio de copias de seguridad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455 msgid "Select a document directory" msgstr "Seleccionar directorio de documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1464 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Establecer la ruta a los diccionarios de sinónimos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Establecer la ruta para los diccionarios Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Dar un nombre para la tubería del servidor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1495 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1501 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1507 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1510 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1513 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1586 msgid "Converters" msgstr "Convertidores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1900 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268 msgid "Format in use" msgstr "Formato en uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "No se puede cambiar un nombre corto de formato si éste es usado por un " "convertidor. Quita el convertidor primero." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "No se puede quitar un Formato usado por un Convertidor. Quite el convertidor " "primero." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2358 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "¡LyX debe ser reiniciado!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2359 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "El cambio de idioma de la interfaz de usuario será efectivo después de un " "reinicio." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2429 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2449 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497 msgid "Document Handling" msgstr "Gestión de documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursor, ratón y funciones de edición" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789 msgid "Document and Window" msgstr "Documento y ventanas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Tipografía, entornos de párrafo y clases de texto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema y misceláneos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2969 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3114 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3121 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3176 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Error al crear asociación de teclas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3115 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Función LyX desconocida o inválida." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3122 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Secuencia de teclas vacía o inválida" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3143 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "El atajo `%1$s' ya está asociado a %2$s\n" "¿Seguro que deseas deshacer esta asociación y cambiarla por %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3149 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "¿Redefinir atajo de teclado?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 msgid "&Redefine" msgstr "&Redefinir" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3177 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "No se puede insertar el atajo en la lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3208 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3432 msgid "Choose bind file" msgstr "Elegir archivo de teclas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3433 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Archivos de ligaduras LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3439 msgid "Choose UI file" msgstr "Elegir archivo UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3440 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Archivos UI de LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3446 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Elegir mapa del teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3447 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas del teclado de LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Ancho de la etiqueta más larga" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Configuración del índice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Mensajes de progreso/depuración" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:100 msgid "Debug Level" msgstr "Nivel de depuración" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Referencia cruzada" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305 msgid "&Go Back" msgstr "&Volver" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "Jump back" msgstr "Saltar hacia atrás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Jump to label" msgstr "Saltar a etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Encontrar y reemplazar" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Se ha llegado al final en la búsqueda hacia delante.\n" "¿Continuar buscando desde el principio?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Se ha llegado al principio en la búsqueda hacia atrás.\n" "¿Continuar buscando desde el final?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386 msgid "String not found." msgstr "Secuencia no encontrada" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportar o enviar el documento" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostrar Archivo" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Error -> ¡No se puede cargar el archivo!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" "Revisión ortográfíca de la selección realizada, no se encontró ningún error." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Se ha llegado al final del documento, ¿continuar desde el principio?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "El corrector ortográfico no tiene diccionarios." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Latín básico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latín-1 suplementario" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latín extendido-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latín extendido-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones AFI" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Símbolos modificadores de espacio" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas diacríticas de combinación" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devánagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latín extendido adicional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Griego extendido" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación general" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices y subíndices" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos monetarios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas diacríticas para símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos de letra" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Formas numerales" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos varios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogramas de control" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos cerrados" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibujo de marcos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geométricas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos varios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos varios-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Zhuyin" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatibilidad hangul " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK Cartas y meses adjuntos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidad CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Sustitutos bajos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Ideogramas de compatibilidad" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Ligaduras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Árabe Formas de presentación-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marcas diacríticas combinadas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de forma pequeña" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Árabe Formas de presentación-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de anchos medio y completo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabario lineal B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineal B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números egeos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números en griego antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Cursiva antigua" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario chipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicales bizantinos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicales" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notación musical griego antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos matemáticos alfanuméricos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Ideogramas unificados extensión B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Ideogramas suplemento compatibilidad" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Pestañas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado suplementaria-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado suplementaria-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:221 msgid "Character: " msgstr "Carácter: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:222 msgid "Code Point: " msgstr "Punto de código:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:269 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Insertar cuadro/tabla" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Información TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "¡No hay diccionario de sinónimos disponible para este idioma!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 msgid "off" msgstr "desactivada" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado de la barra de herramientas \"%1$s\" puesto a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "version " msgstr "versión" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "unknown version" msgstr "versión desconocida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:340 msgid "Small-sized icons" msgstr "Iconos pequeños" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:347 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Iconos normales" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:354 msgid "Big-sized icons" msgstr "Iconos grandes" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:361 msgid "Huge-sized icons" msgstr "Iconos enormes" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:368 msgid "Giant-sized icons" msgstr "Iconos gigantes" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:639 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportación exitosa al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:648 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Error al exportar al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Vista previa exitosa del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:654 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Error en la vista preliminar del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:969 msgid "Exit LyX" msgstr "Salir de LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:970 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "No se puede cerrar LyX porque hay documentos en proceso." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "¡Bienvenido a LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721 msgid "Automatic save done." msgstr "Guardado automático hecho." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1722 msgid "Automatic save failed!" msgstr "¡El guardado automático falló!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1778 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando no permitido sin un documento abierto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1884 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de herramientas \"%1$s\" desconocida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2078 msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar plantilla" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2080 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Plantillas|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2107 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento no cargado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2135 msgid "Select document to open" msgstr "Seleccionar documento para abrir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2276 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Ejemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2165 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:385 src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2166 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "El directorio en la ruta dada\n" "%1$s\n" "no existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abriendo documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2188 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s abierto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191 msgid "Version control detected." msgstr "Detectado Control de versiones." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "No se pudo abrir documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223 msgid "Couldn't import file" msgstr "No se pudo importar archivo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Sin información para importar el formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Seleccionar archivo %1$s a importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "¡El nombre de archivo '%1$s' no es válido!\n" "Se aborta la importación." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2633 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "El documento %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobrescribir ese documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637 msgid "Overwrite document?" msgstr "¿Sobrescribir documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350 msgid "file not imported!" msgstr "¡archivo no importado!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375 msgid "newfile" msgstr "archivo nuevo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Seleccionar documento LyX a insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2482 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "El archivo\n" "%1$s\n" "ya está abierto en la sesión actual.\n" "Ciérrala antes de intentar sobrescribir.\n" "¿Deseas elegir un nuevo nombre de archivo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "El archivo elegido ya está abierto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2502 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "El documento %1$s ya está inscrito.\n" "\n" "¿Desea elegir un nombre nuevo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507 msgid "Rename document?" msgstr "¿Renombrar documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507 msgid "Copy document?" msgstr "¿Copiar el documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para exportar el documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2581 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Estimación de la extensión (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2678 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "El documento %1$s no pudo ser guardado.\n" "\n" "¿Desea renombrar el documento y volverlo a intentar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681 msgid "Rename and save?" msgstr "¿Renombrar y guardar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2727 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "La última vista del documento %1$s se va a cerrar.\n" "¿Prefieres cerrar u ocultar el documento?\n" "\n" "Los documentos ocultos se pueden recuperar con\n" "el menú Ver->Ocultos->. . .\n" " \n" "Para evitar esta pregunta establece tus preferencias en:\n" " Herramientas->Preferencias->Apariencia->Interfaz de usuario\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736 msgid "Close or hide document?" msgstr "¿Cerrar u ocultar documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2823 msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2824 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "No se puede cerrar el documento porque LyX lo está procesando." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2936 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3044 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "El documento %1$s no se ha guardado aún.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047 msgid "Save new document?" msgstr "¿Guardar documento nuevo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2944 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento o descartar los cambios?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2946 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3041 msgid "Save changed document?" msgstr "¿Guardar documento modificado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3038 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3073 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "El documento\n" " %1$s\n" "ha sido modificado externamente. ¿Recargar ahora? Se perderán los cambios " "locales." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3076 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "¿Recargar externamente el documento cambiado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3121 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Ha sido imposible el registro de los cambios en el documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3165 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Error al establecer la propiedad de bloqueo." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Directorio no accesible." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Abriendo documento hijo %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3351 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Sin buffer para el archivo: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3420 msgid "Export Error" msgstr "Error de exportación" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3421 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Error al clonar el buffer" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3538 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3558 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3567 msgid "Previewing ..." msgstr "Cargando vista preliminar ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3601 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento no cargado" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3675 msgid "Select file to insert" msgstr "Seleccionar archivo a insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3678 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3702 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Cualquier modificación se perderá. ¿Está seguro de que desea revertir a la " "versión guardada del documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3705 msgid "Revert to saved document?" msgstr "¿Revertir al documento guardado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3731 msgid "Saving all documents..." msgstr "Guardando todos los documentos..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3741 msgid "All documents saved." msgstr "Todos los documentos guardados." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3841 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s ¡comando desconocido!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3976 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Por favor, ve primero la vista preliminar. " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992 msgid "Couldn't proceed." msgstr "No se pudo proceder." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:398 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:443 msgid "LaTeX Source" msgstr "Código LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:445 msgid "DocBook Source" msgstr "Código DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:447 msgid "Literate Source" msgstr "Código Literate" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1387 msgid " (version control, locking)" msgstr " (control de versiones, bloqueado)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1389 msgid " (version control)" msgstr " (control de versiones)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1392 msgid " (changed)" msgstr " (modificado)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1396 msgid " (read only)" msgstr " (solo lectura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1570 msgid "Close File" msgstr "Cerrar archivo" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2025 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (solo lectura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2044 msgid "Hide tab" msgstr "Ocultar pestaña" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2046 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Configuración de flotante envuelto " #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Clic para separar" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrando formatos con \"%1$s\". Pulsa ESC para quitar el filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "" "Introducir caracteres para filtrar la lista de formatos de composición." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (desconocido)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707 msgid "More...|M" msgstr "Más...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Más sugerencias ortográficas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Añadir al diccionario personal|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorar todo|t" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Quitar del diccionario personal|Q" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893 msgid "Language|L" msgstr "Idioma|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Más idiomas ...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 src/frontends/qt4/Menus.cpp:966 msgid "Hidden|H" msgstr "Oculto|O" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1032 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1074 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Ver (Otros formatos)|f" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Actualizar (Otros formatos)|t" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Ver [%1$s]|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Actualizar [%1$s]|z" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "¡No hay definidos recuadros personalizados!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1306 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Ningún documento abierto)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1315 msgid "Master Document" msgstr "Documento maestro" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1330 msgid "Open Outliner..." msgstr "A&brir esquema..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 msgid "Other Lists" msgstr "Otras listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1357 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Índice general vacío)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1392 msgid "Other Toolbars" msgstr "Otras" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1407 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "¡No hay ramas definidas en el documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463 msgid "Index List|I" msgstr "Alfabético|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de índice|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Índice: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1488 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Entrada de índice (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1534 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "¡Ninguna cita accesible!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1547 src/insets/InsetCitation.cpp:165 #: src/insets/InsetCitation.cpp:257 msgid "No citations selected!" msgstr "¡No hay citas seleccionadas!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1648 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Leyenda (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1699 #, c-format msgid "Start New Environment (%1$s)" msgstr "Iniciar nuevo entorno (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1706 #, c-format msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" msgstr "Iniciar nuevo entorno padre (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2341 msgid "No Action Defined!" msgstr "¡Acción no definida!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80 msgid "Clear text" msgstr "Limpiar texto" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Actualizar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Ver %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "espacio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX no proporciona soporte LaTeX para los nombres de archivo que contienen " "cualquiera de estos caracteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283 msgid "Could not update TeX information" msgstr "No se pudo actualizar la información de TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "El guión `%1$s' falló." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:536 msgid "All Files " msgstr "Todos los archivos (*)" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice general" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615 msgid "Equations" msgstr "Ecuaciones" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617 msgid "External material" msgstr "Material externo" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619 msgid "Footnotes" msgstr "Notas a pie de página" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621 msgid "Listings" msgstr "Listados de código" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:623 msgid "Index Entries" msgstr "Entradas de índice" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:625 msgid "Marginal notes" msgstr "Notas marginales" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "Macros de ecuación" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entradas de nomenclatura" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:631 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:633 msgid "Citations" msgstr "Citas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:635 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquetas y referencias" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:639 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:641 msgid "Senseless" msgstr "Sin sentido" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:646 src/insets/InsetIndex.cpp:279 #: src/insets/InsetIndex.cpp:300 msgid "unknown type!" msgstr "¡tipo desconocido!" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:649 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Entradas de índice (%1$s)" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:386 src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "El siguiente nombre de archivo ocasionará problemas cuando se ejecute el " "archivo exportado a través de LaTeX: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:391 src/insets/InsetBibtex.cpp:303 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nombre de archivo problemático para DVI" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:392 src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "El siguiente nombre de archivo puede ocasionar problemas cuando se ejecute " "el archivo exportado a través de LaTeX y se abra el DVI resultante: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrada de bibliografía" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132 msgid "Box" msgstr "Marco" #: src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espacio horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:163 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Espacio horizontal de ecuación" #: src/insets/InsetArgument.cpp:117 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumento desconocido " #: src/insets/InsetArgument.cpp:118 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "Argumento desconocido en este formato. Se suprimirá en la salida." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:94 msgid "Keys must be unique!" msgstr "¡Las teclas deben ser únicas!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:95 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La clave %1$s ya existe,\n" "se cambiará por %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "La bibliografía BibTeX insertada incluye %1$s bases de datos.\n" "Si prosigues se abrirán todos ellos." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:151 msgid "Open Databases?" msgstr "¿Abrir bases de datos?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Proceed" msgstr "Continuar" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:177 msgid "Databases:" msgstr "Bases de datos:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Style File:" msgstr "Archivo de estilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "included in TOC" msgstr "incluido en el IG" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374 msgid "Export Warning!" msgstr "¡Aviso de exportar!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Hay espacios en las rutas a sus bases de datos BibTeX.\n" "BibTeX no será capaz de encontrarlas." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Hay espacios en las rutas a su archivo de estilo BibTeX.\n" "BibTeX no podrá encontrarlo." #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame" msgstr "borde sencillo" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "frameless" msgstr "sin borde" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "borde sencillo, salto de página" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "oval, thin" msgstr "ovalado, fino" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "oval, thick" msgstr "ovalado, grueso" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "drop shadow" msgstr "borde sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "shaded background" msgstr "fondo coloreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "double frame" msgstr "borde doble" #: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:158 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "activa" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 msgid "non-active" msgstr "no activa" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "maestro: %1$s, hijo: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Rama (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 msgid "Branch: " msgstr "Rama: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch (child only): " msgstr "Rama (solo hijo):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:97 msgid "Branch (master only): " msgstr "Rama (solo maestro):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:99 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Rama (no definida): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:104 msgid "Undef: " msgstr "Undef: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:170 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Estado de la rama en el documento maestro" #: src/insets/InsetBranch.cpp:171 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "El estado de la rama '%1$s' ha cambiado en el archivo maestro. Asegúrate de " "guardar el maestro." #: src/insets/InsetCaption.cpp:391 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:161 msgid "No bibliography defined!" msgstr "¡No hay bibliografía definida!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:146 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Error de comando de inserción: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nombre de comando incompatible." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Error de parámetros del comando de inserción: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "ParámetrosComandoInserción: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nombre de parámetro desconocido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Falta \\end_inset en este punto." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:435 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Los siguientes caracteres usados en el recuadro %1$s\n" "no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:394 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "La plantilla externa %1$s no está instalada" #: src/insets/InsetFloat.cpp:130 src/insets/InsetFloat.cpp:469 msgid "float: " msgstr "flotante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:132 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERROR: Tipo de flotante desconocido: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:401 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:472 msgid "subfloat: " msgstr "subflotante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:482 msgid " (sideways)" msgstr " (de lado)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROR: ¡Tipo de flotante inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX no puede generar una lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:109 msgid "footnote" msgstr "Nota al pie" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "No se pudo copiar el archivo\n" "%1$s\n" "en el directorio temporal." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Ninguna conversión de %1$s hace falta después de todo" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:803 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Archivo gráfico: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:59 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hiperenlace:" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:199 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Los siguientes caracteres usados en el recuadro href no son\n" "representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:278 msgid "email" msgstr "correo-e:" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hiperenlace (%1$s) a %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/insets/InsetInclude.cpp:381 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada Literal*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:387 msgid "Include (excluded)" msgstr "Anexar (excluido)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr " Desconocido" #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798 #: src/insets/InsetInclude.cpp:873 msgid "Recursive input" msgstr "Entrada recurrente" #: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "¡Intentó incluir el archivo %1$s en sí mismo! Ignorando la inclusión." #: src/insets/InsetInclude.cpp:637 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "No se ha podido cargar el archivo incluido\n" "`%1$s'\n" "Comprueba si existe realmente." #: src/insets/InsetInclude.cpp:641 msgid "Missing included file" msgstr "Archivo incluido ausente" #: src/insets/InsetInclude.cpp:649 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "El archivo incluido `%1$s'\n" "tiene la clase de texto `%2$s'\n" "mientras que el archivo padre tiene la clase de texto `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:655 msgid "Different textclasses" msgstr "Clases de texto diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:670 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "El archivo incluido `%1$s'\n" "utiliza el módulo `%2$s'\n" "que no es utilizado en el archivo padre." #: src/insets/InsetInclude.cpp:674 msgid "Module not found" msgstr "Módulo no encontrado" #: src/insets/InsetInclude.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:728 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "El archivo incluido `%1$s' no se ha exportado correctamente.\n" "Atención: probablemente la exportación a LaTeX está incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736 msgid "Export failure" msgstr "Fallo al exportar" #: src/insets/InsetInclude.cpp:786 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusión no soportada" #: src/insets/InsetInclude.cpp:787 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX no sabe cómo incluir archivos no LyX al generar salida HTML. Archivo " "implicado:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:144 msgid "Index sorting failed" msgstr "Falló la ordenación del índice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "El algoritmo de LyX de ordenación automática del índice\n" "ha tenido problemas con la entrada '%1$s'.\n" "Por favor, especifica manualmente el orden de esta entrada,\n" "como se explica en la Guía del usuario." #: src/insets/InsetIndex.cpp:272 msgid "Index Entry" msgstr "Entrada de índice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:454 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo de índice desconocido!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "All indexes" msgstr "Todos los índices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:459 msgid "subindex" msgstr "subíndice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:123 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Información relativa a %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:147 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Falta \\end_inset en este punto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328 #: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:470 msgid "No version control" msgstr "No hay control de versiones" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "¡Los nombres de las etiquetas deben ser únicos!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La etiqueta %1$s ya existe,\n" "se cambiará por %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICADO:" #: src/insets/InsetLine.cpp:66 msgid "Horizontal line" msgstr "Línea horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:200 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "no hay más delimitadores lstline disponibles" #: src/insets/InsetListings.cpp:205 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Saliendo de los delimitadores" #: src/insets/InsetListings.cpp:206 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Para listados de código en línea debe reservarse un carácter\n" "como delimitador. Uno de los listados, sin embargo, utiliza\n" "todos los caracteres disponibles, así que no se deja ninguno\n" "para ser usado como delimitador. De momento, se reemplaza '!'\n" "por un aviso, ¡pero debes investigar!" #: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:258 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caracteres no codificables en el listado insertado" #: src/insets/InsetListings.cpp:250 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n" "no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "%1$s.\n" "Se debe a una restricción del paquete listings, que no soporta\n" "la codificación '%2$s'.\n" "Conmutar 'Usar tipografías no TeX' en Documento > Configuración...\n" "podría ayudar." #: src/insets/InsetListings.cpp:259 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n" "no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "\"%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Se espera un valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "¡Delimitadores no balanceados!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Por favor especifique verdadero o falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solo se permite verdadero o falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Por favor especifique un valor entero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Se espera un entero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Por favor especifique una expresión de longitud LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expresión de longitud LaTeX no válida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Por favor especifique una expresión de longitud LaTeX o un salto (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Expresión de longitud LaTeX o salto no válidos." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Por favor especifica una de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Pruebe una de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Se supone que quiere decir %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Por favor especifique una o más de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Debería estar compuesto de una o más de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o algo parecido" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o subset de " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Introduzca cuatro letras (bien t = redondo o f = cuadrado) para las esquinas " "superior derecha, inferior derecha, inferior izquierda y superior izquierda." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Introduzca algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Se espera un número con un * opcional antes" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last o un número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor, usa el cuadro de " "edición de leyenda (cuando se use el diálogo de documento hijo) o el menú " "Insertar -> Título (cuando se define un recuadro de listado)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor use el cuadro de " "edición de etiquetas (cuando se use el diálogo del documento hijo) o el menú " "Insertar -> Etiqueta (cuando se defina un recuadro de listado)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nombre del parámetro de listings no válido (vacío)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Los parámetros de listings disponibles son %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Los parámetros de listings que contienen la secuencia \"%1$s\" son %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parámetro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nombre del parámetro de listings desconocido: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parámetros empezando con '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192 msgid "New Page" msgstr "Página nueva" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:183 msgid "Page Break" msgstr "Salto de página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:186 msgid "Clear Page" msgstr "Limpiar página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:189 msgid "Clear Double Page" msgstr "Limpiar página doble" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:78 msgid "Nom: " msgstr "Nom:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Símbolo de nomenclatura:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Description: " msgstr "Descripción:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Sorting: " msgstr "Clasificación:" #: src/insets/InsetNote.cpp:287 msgid "note" msgstr "nota" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Fantasma" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "FantasmaH" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "FantasmaV" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350 msgid "phantom" msgstr "fantasma" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:344 msgid "hphantom" msgstr "fantasmah" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:347 msgid "vphantom" msgstr "fantasmav" #: src/insets/InsetRef.cpp:310 msgid "BROKEN: " msgstr "ROTO:" #: src/insets/InsetRef.cpp:351 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Página: " #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número de página textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "Página de texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Estándar+Página de texto" #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referencia+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Formatted" msgstr "Con formato" #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Format: " msgstr "Formato:" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 msgid "Reference to Name" msgstr "Referencia a Nombre" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 msgid "NameRef:" msgstr "RefNombre:" #: src/insets/InsetScript.cpp:343 msgid "subscript" msgstr "subíndice" #: src/insets/InsetScript.cpp:353 msgid "superscript" msgstr "superíndice" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Espacio protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "Cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "Doble cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "Medio cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Salto de medio cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Relleno horizontal protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Relleno horizontal (puntos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Relleno horizontal (raya)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espacio horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espacio protegido horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Listados de código" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo de IG desconocido" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4538 msgid "Selections not supported." msgstr "Selecciones no soportadas." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4560 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Multicolumna en la columna actual o de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4572 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Multifila en la fila actual o de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5006 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "El tamaño de la selección debería coincidir con el contenido del " "portapapeles." #: src/insets/InsetWrap.cpp:67 msgid "wrap: " msgstr "envoltorio: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:200 msgid "wrap" msgstr "envolver" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr " Oculto." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convirtiendo a un formato legible..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Cargado en la memoria. Generando pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Cambiando escala, etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Listo para mostrar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "¡Archivo no encontrado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Error al convertir a un formato legible" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Error al cargar archivo en memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Error al generar pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Ninguna imagen" #: src/insets/RenderPreview.cpp:113 msgid "Preview loading" msgstr "Cargando vista preliminar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:116 msgid "Preview ready" msgstr "Vista preliminar preparada" #: src/insets/RenderPreview.cpp:119 msgid "Preview failed" msgstr "La vista preliminar falló" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc[[unidad de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unidad de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Ancho de texto %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Ancho de columna %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Ancho de página %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Ancho de línea %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Altura de texto %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Altura de página %" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search error" msgstr "Buscar error" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search string is empty" msgstr "La secuencia de búsqueda está vacía" #: src/lyxfind.cpp:371 msgid "String found." msgstr "secuencia encontrada." #: src/lyxfind.cpp:373 msgid "String has been replaced." msgstr "La secuencia ha sido reemplazada." #: src/lyxfind.cpp:376 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "Las secuencias %1$d se han reemplazado." #: src/lyxfind.cpp:1450 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "¡Expresión regular inválida!" #: src/lyxfind.cpp:1455 msgid "Match not found!" msgstr "¡Coincidencia no encontrada!" #: src/lyxfind.cpp:1459 msgid "Match found!" msgstr "¡Coincidencia encontrada!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:114 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:80 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula vertical en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:100 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Marco: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:102 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Ninguna línea de cuadrícula vertical en 'cases': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:109 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "No se puede cambiar el número de columnas en 'casos': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Color: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decoración: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Entorno: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Cursor not in table" msgstr " El cursor no está en el cuadro" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1736 msgid "Only one row" msgstr "Solo una fila" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1742 msgid "Only one column" msgstr "Solo una columna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1750 msgid "No hline to delete" msgstr "Ninguna línea horizontal para borrar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759 msgid "No vline to delete" msgstr "Ninguna línea vertical para borrar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1788 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Característica tabular desconocida '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1435 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Tipo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1468 msgid "Bad math environment" msgstr "Entorno de ecuación erróneo" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1469 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "No se puede realizar computación para entornos de ecuaciones AMS.\n" "Cambia el tipo de ecuación y prueba de nuevo." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581 msgid "No number" msgstr "Ningún número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1856 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "No se puede cambiar el número de filas en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "No se puede cambiar el número de columnas en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:719 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1752 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1895 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorrección No ('!' para entrar)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1037 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crear un nuevo entorno de texto de ecuaciones ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "introducido modo texto de ecuaciones (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1062 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo editor de expresión regular" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1757 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1897 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorrección Sí ( para salir)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard[[mathref]]" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "RefFormato: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Tamaño: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "No se puede cambiar la alineación horizontal en '%1$s'" #: src/mathed/MathMacro.cpp:1051 src/mathed/MathMacro.cpp:1057 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr " Macro: %1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1273 msgid "math macro" msgstr "macro de ecuación" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1380 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro de ecuación: \\%1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1395 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "¡Macro no válida! \\%1$s" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "No se pudo abrir el documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Resumen: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referencias: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando directorio del usuario" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: src/support/Package.cpp:526 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binario LyX no encontrado" #: src/support/Package.cpp:527 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1$s" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n" "\t%1$s\n" "Use el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o ponga en la variable de " "entorno\n" "%2$s el directorio del sistema que contiene el archivo `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: src/support/Package.cpp:719 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Opción %1$s no válida.\n" "El directorio %2$s no contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:746 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variable de entorno %1$s no válida.\n" "El directorio %2$s no contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:770 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variable de entorno %1$s no válida.\n" "%2$s no es un directorio." #: src/support/Package.cpp:772 msgid "Directory not found" msgstr "Directorio no encontrado" #: src/support/Systemcall.cpp:409 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "El comando\n" "%1$s\n" "aún no se ha completado.\n" "\n" "Desea detenerlo?" #: src/support/Systemcall.cpp:411 msgid "Stop command?" msgstr "¿Parar comando?" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "&Stop it" msgstr "&Parar" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "Let it &run" msgstr "Dejar ejecutar" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "No hay mensajes de depuración" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Información general" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialización del programa" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manejo de eventos del teclado" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Manejo de interfaz" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizador gramatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lectura de archivos de configuración" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definición del teclado personalizado" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generación/Ejecución de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Editor de ecuaciones" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Manejo de tipografías" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lectura de archivos Textclass" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Interfaz de control externa" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mecanismo Deshacer/Rehacer" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Comandos del usuario" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "El Lexxer de LyX" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Información de dependencias" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "Objetos insertados de LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "Archivos usados por LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos del área de trabajo" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Clipboard handling" msgstr "Gestión del portapapeles" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Carga y conversión de gráficos" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Seguimiento de cambios" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensajes de recuadros/plantillas externos" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Perfiles de RowPainter" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Depuración desplazamiento" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localización/Internacionalización" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mecanismo de copiar/pegar la selección" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mecanismo Encontrar y reemplazar" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensajes de depuración generales de los desarrolladores" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Todos los mensajes de depuración" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "La afirmación %1$s se ha violado\n" "en el archivo: %2$s, línea: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Debería ser seguro continuar, pero quizás\n" "prefieras guardar el trabajo y reiniciar LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Ha habido un error con este documento.\n" "LyX va a intentar cerrarlo de forma segura." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "¡Error de buffer!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX ha encontrado un error de aplicación\n" "y se va a cerrar." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "¡Excepción fatal!" #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System file not found" msgstr "Archivo del sistema no encontrado" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "No se pudo cargar shfolder.dll\n" "Por favor instalar." #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System function not found" msgstr "Función del sistema no encontrada" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "No se pudo encontrar SHGetFolderPathA en shfolder.dll\n" "No se sabe como proceder, disculpe." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario desconocido" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Opciones DVI-PS" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "CuadroMultipáginaSinNúmero" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula horizontal en '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Marco interior (necesario para ancho fijo y saltos de línea)" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "No descomprimir la imagen antes de exportar a LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "No desco&mprimir al exportar" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Clase del &documento" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Co&piar al portapapeles" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Búsqueda directa" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Opciones del comando de la impresora" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extensión que hay que usar al imprimir en un archivo." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "Ex&tensión:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Opción usada para imprimir en un archivo." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Imprimir en &archivo:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Opción usada para imprimir en una impresora no predeterminada." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Estab&lecer impresora:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Opción usada con el comando de colas para configurar la impresora." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Impr&esora de la cola de impresión:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Comando transmitido al sistema para imprimir realmente el archivo " #~ "postscript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "C&omando de la cola de impresión:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Opción usada para invertir el orden de las páginas." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "&Invertir páginas:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Número &de copias:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Opción usada para ajustar el número de copias." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Opción usada para imprimir un intervalo de páginas." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Pe&gadas:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Rango de pá&ginas:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Opción usada para recopilar múltiples copias." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Páginas i&mpares:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Páginas &pares:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Cualquier otra opción que le gustaría usar con el comando de impresión." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Opciones e&xtra:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Personalizar la salida a una impresora dada. Opción experta." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, esto debe marcarse solo si se usa dvips como comando de " #~ "impresión y están instalados los archivos config. para todas las " #~ "impresoras." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adaptar &salida a la impresora" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nombre de la impresora predeterminada" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "&Impresora predeterminada:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Comando de la i&mpresora:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Imprimir desde la página" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&A:[[como en 'De la página x a la página y']]" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Imprimir hasta la página" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Imprimir todas las páginas" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Desde" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas con números &impares" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas con números &pares" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Imprimir en orden inverso" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Orden in&verso" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Copia&s" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Número de copias" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Copias encadenadas" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Encadenadas" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Destino de impresión" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Enviar salida a la impresora" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "I&mpresora:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Enviar salida a la impresora dada" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Enviar salida a un archivo" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Cuadro &largo" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separar párrafos con:" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de figuras" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listas" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Borde arriba|r" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Borde abajo|b" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Imprimir...|m" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Un archivo bitmap.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "No se pudo imprimir el documento %1$s.\n" #~ "Compruebe que su impresora está instalada correctamente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "La impresión del documento falló" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Clase de documento desconocida" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s es " #~ "desconocida." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Imposible analizar \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Objetivo no reconocido \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Error al exportar a DVI." #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Error ejecutando comandos externos." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Archivo incluido no válido" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Al guardar este documento en una nueva ubicación, el archivo:n %1$s\n" #~ "se ha hecho inaccesible. Deberás actualizar el nombre del archivo " #~ "incluido." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal" #~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]" #~ msgstr "Compilación de %1$s[[fecha]], %2$s[[hora]]" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Opción para especificar si las copias deberían ser cotejadas." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Opción para especificar el número de copias para imprimir." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Impresora predeterminada. Si no se especifica ninguna, LyX usará la " #~ "variable de entorno PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Opción para imprimir solo páginas pares." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Opciones adicionales para pasar al programa de impresión después de todas " #~ "las demás, pero antes del nombre del archivo DVI que se imprima." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Extensión del archivo de salida del programa de impresión. Normalmente \"." #~ "ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Opción para imprimir solo páginas impares." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a " #~ "imprimir." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Opción para invertir el orden de impresión." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté activada, esta opción de impresora automáticamente imprime en " #~ "un archivo y después llama a una cola de impresión separada en ese " #~ "archivo con el nombre y argumentos dados." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Si especificó un nombre de impresora en el diálogo imprimir, el siguiente " #~ "argumento es añadido con el nombre de la impresora después del comando de " #~ "cola." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en un archivo." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en una impresora " #~ "específica." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar para que LyX pase el nombre de la impresora destino a su " #~ "comando de impresión." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Programa favorito de impresión, p. ej. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Índice de autor desconocido para el cambio: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanco" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rojo" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cian" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprimir en archivo" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Driver postscript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Abrir Panel del esquema..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Mensajes recuadros-texto/tabulares" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Desplazamiento" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "Espacio &vertical:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Fantasma &horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notación" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notación" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "&Habilitar soporte derecha-izquierda" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "FinDiapositiva" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separador--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Entorno aparte ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Código TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Deshabilitar el dibujo en pantalla de interletraje y ligaduras en el " #~ "texto." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Longitud mínima de palabra para autocompletar" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriaco" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Ám&bito" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Leyenda de cuadro largo (no numerado)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de cuadros" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Sin formato, líneas juntas|u" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Bajar" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Entorno separado|t" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "report (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Secuencia alternativa de teorema" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Secuencia alternativa de teorema" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Formato predeterminado" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Palabras clave." #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Leyendas multilingües" #, fuzzy #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Fragmento" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Comenzar columnas" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Comenzar columnas---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Fin columnas" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Fin columnas---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "es" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones A&MS automáticamente" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones AM&S" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usar el paquete esi&nt automáticamente" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usar el paquete es&int" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones math&dots automáticamente" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usar el paquete math&dots" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usar el paquete &mhchem automáticamente" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "El paquete LaTeX mhchem se usa siempre" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usar el paquete mhch&em" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Primero:" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Separador &decimal predeterminado:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Tamaño pre&determinado del papel:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Hace que el comando de impresora imprima en un archivo y lo use para " #~ "imprimir." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Girar cel&da 90 grados" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Anc&hura del cuadro:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Girar el cuadro 90 grados" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "marca institución" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Categorías Computing Review" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "LeyendaCentrada" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Fotograma (sin encabezado/pie/barra lateral)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "TerminarFotograma" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Marca Institución" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "TextoPrincipal" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Espacio:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computadora:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Sección cerrada" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Leyenda del cuadro" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "LeyendaArriba" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "LeyendaAbajo" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonés (no CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonés (no CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonés (no CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Configuración...|o" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Guardar en formato empaquetado|q" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Manual de Braille|B" #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "Manual de LilyPond|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Manual de Lingüística|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Manual de Multicolumnas|M" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Manual Sweave|S" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Girar celda" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Flechas AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "Relaciones AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Operadores AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Flechas AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relaciones AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operadores AMS" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Mapa de bits: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Ajedrez: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Vista preliminar LyX (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Vista preliminar LyX (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Los documentos nuevos serán asignados a este idioma." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Especificar el tamaño predeterminado del papel." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema de memoria" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Párrafo no adecuadamente iniciado" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (desconocido)" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Lista de gráficos" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lista de ecuaciones" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Lista de entradas de índice" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lista de notas al margen" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lista de notas" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lista de citas" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lista de ramas" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lista de cambios" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Ayuda automática" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonés (no CJK) (JIS)" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "en otros sitios" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Formato de salida" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorema \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corolario \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lema \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposición \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Conjetura \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definición \\thedefinition" #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Ejemplo \\theexample" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Ejercicio \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Observación \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Caso \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Pregunta \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nuevo:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: " #~ "babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefacio:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Colaborador \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Institución y correo-e" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "MiniIG" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Profundidad del IG (dar un número):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lista de abreviaciones y símbolos" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Define estilo para las letras capitales. Sugerencia: probar los estilos " #~ "artísticos de tipografías matemáticas como Fraktur o Caligráfica" #~ msgid "branch" #~ msgstr "rama" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Paso \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sección apéndices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Apéndices ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar para que LyX ponga rutas estilo-Windows en vez de rutas " #~ "estilo-POSIXen los archivos LaTeX. Útil si está usando el MikTeX nativo " #~ "de Windows en vez del teTeX Cygwin." #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Formato|F" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documentos|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nuevo a partir de plantilla...|p" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Revertir|R" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Personalizado...|e" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Rehacer|R" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Cortar|C" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Pegar|P" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Pegar selección externa|x" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Encontrar y reemplazar...|z" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabla|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Tesauro..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Estadísticas..." #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Seguimiento de cambios|S" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Selección como líneas|l" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Selección como párrafos|p" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Línea inferior|f" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Línea izquierda|i" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Línea derecha|d" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Eliminar fila|m" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Copiar fila" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Intercambiar filas" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Eliminar columna|u" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Copiar columna" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Intercambiar columnas" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Conmutar numeración de línea|u" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Alineación|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Añadir fila|A" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Añadir columna|u" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Entorno Eqnarray|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Entorno Align|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Entorno AlignAt" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Entorno flalign|f" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Multi-línea" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Carácter especial|s" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Referencia cruzada...|z" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Entrada de índice|n" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listas e índices|t" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Código TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipágina|n" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabla...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Flotantes|a" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Incluir archivo...|a" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Insertar archivo|t" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Material externo...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Guión silábico|G" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Espacio protegido|p" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Espacio vertical..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Salto de línea|a" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Guión protegido|p" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Comillas simples|m" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Comillas|C" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Línea horizontal" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Cambio de tipografía|f" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Tipografía normal (ecuación)" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Familia caligráfica (ecuación)" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Familia fraktur (ecuación)" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Familia romana (ecuación)" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Familia sans serif (ecuación)" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Grosor negrita (ecuación)" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Tipografía texto normal" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Figura floatflt" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Aceptar todos los cambios|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Descartar todos los cambios|D" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Caracteres...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Párrafo...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Documento...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabla...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Resaltado|R" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Versalitas|V" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Disminuir profundidad|i" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Aumentar profundidad|u" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Comenzar apéndice aquí|C" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Actualizar|z" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Información TeX|I" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Ir al marcador 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Ir al marcador 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Ir al marcador 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Ir al marcador 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Ir al marcador 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Características extendidas|C" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Objetos insertados|O" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Salir de LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d palabras comprobadas." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Una palabra comprobada." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Corrección ortográfica completada" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "&Básico" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "C&omando:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "¡La cadena de búsqueda está vacía!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Usar para definir un programa externo para que dibuje las tablas en la " #~ "salida de texto simple. P. ej. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" donde $" #~ "$FName es el archivo de entrada. Si se especifica \"\", se usa una rutina " #~ "interna." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "" #~ "Valor personalizado. Necesita el tipo de espaciado "" #~ "Personalizado"." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Afiliación:" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "resaltado en gris" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "&Usar predeterminados" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Nota[[RecuadroNota]]" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Agrupar etiquetas por prefijo (p.e. "sec:")" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Valor del desplazamiento vertical opcional" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Abrir objetivo...|A" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Usar el motor de procesamiento XeTeX" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Usar &XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Usar el paquete babel para soporte multiidioma" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Usar &babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Institución" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:CorreoElectrónico" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "esquema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "diagrama" #~ msgid "graph" #~ msgstr "gráfico" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Alerta" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Estructura" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:Modo Artículo" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:ModoPresentación" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Nombre" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Nombre" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Apellidos" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:NombreArchivo" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Literal" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Énfasis" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Abrev" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:Número-cita" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Volumen" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Día" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Mes" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Año" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Flex:Número de publicación" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Flex:Día de publicación" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Flex:Mes de publicación" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Flex::CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:Código-SS" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:Título-SS" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC código" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Código" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Flex:Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Palabra-clave" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Flex:DivisiónOrganización" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:NombreOrganismo" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Calle" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Ciudad" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Estado" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:Código postal" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:País" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Directorio" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:CorreoE" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Flex:Combinación de teclas" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Flex:TeclaMayúsculas" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Flex:MenúIu" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Flex:ÍtemMenúIu" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "Flex:BotónIu" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:Elección de menú" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Pie" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Nota:Nota" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Nota:Resaltado en gris" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Cuadro:Sombreado" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Envolver" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menú" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:atajo" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:atajos" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Notas finales" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:inicial" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Glosa" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Tri-Glosa" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex:Expresión " #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Conceptos" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex:Significado" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Versalitas" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Intenso" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Noruego" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Noruego nuevo" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "archivo[[ámbito]]" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "documento maestro[[ámbito]]" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "archivos abiertos[[ámbito]]" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "manuales[[ámbito]]" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "&Párrafo actual" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "Ín&dices disponibles:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Fantasma &horiz." #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Fantasma &vert." #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Fantasma horiz." #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Fantasma vert." #~ msgid "Placeholder\t\\phantom" #~ msgstr "Marcador de posición\t\\phantom" #, fuzzy #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error" #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Todos los índices" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "&Personalizado:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s es de una versión más reciente de LyX y el guión lyx2lyx no puede " #~ "hacer la conversión." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "El documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "no se pudo leer." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "No se pudo leer el documento" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "No se puede ver el URL" #, fuzzy #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Exportación exitosa al formato: %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Error en la vista preliminar del formato: %1$s." #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Alto:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Valor de alto de línea." #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "EstiloCarácter:Institución" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "Correo-E" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Alerta " #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Estructura " #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Elemento:Nombre" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Elemento:Nombre" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Elemento:Archivo" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Elemento:Número-cita" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Elemento:NúmeroPublicación" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Elemento:DíaPublicación" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Elemento:MesPublicación" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Elemento:Título-SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-CCC" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Elemento:CódigoPostal" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Elemento:Directorio" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Elemento:CombinaciónTeclas" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Elemento:ÍtemMenúIu" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Elemento:ElecciónMenú" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "EstiloCarácter" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Nota final" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Inicial" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosa" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Énfasis " #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Código " #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glosa" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Centro|e" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "línea superior/inferior" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Posición decimal:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX para PDF, srcltx para DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Sincronización de salida (recursos para buscar Adelante/Atrás)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "Re&solución de la pantalla (ppp):" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Referencia textual más " #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "ColorIU" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] cuerpo ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] texto ejemplo ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] texto aviso ):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "ID Editor" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "ArgOpc" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "PlantillaTeorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lema #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corolario #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposición #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Conjetura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Criterio #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Hecho #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definición #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Ejemplo #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Condición #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Ejercicio #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Observación #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Afirmación #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notación #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Espacio entre palabras|r" #, fuzzy #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Continuación" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Algunos formatos pueden no estar disponibles" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Espacio delgado" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Espacio medio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Espacio grueso" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Espacio delgado negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Espacio medio negativo" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Espacio grueso negativo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Espacio entre palabras" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato de fecha" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Información de buffer desconocida" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Doble cuadratín" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Vista preliminar\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Volver a la versión del repositorio|V" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Introducir el texto a reemplazar en esta área de edición de LyX con todas " #~ "las características" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Reempla&zar con..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Si&guiente" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Encontrar y reemplazar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "A&nterior" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Mantener mayúscula/minúscula" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Introducir el texto a buscar en esta área de edición de LyX con todas las " #~ "características" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Encontrar..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Elegir una de las expresiones regulares preorganizadas." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Siguiente" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Encontrar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Ch. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo de diseño requerido por este documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "no es utilizable. Esto se debe probablemente a que un archivo\n" #~ "de clase o estilo LaTeX que necesita no está disponible. Vea la " #~ "documentación de personalización para más información.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX será incapaz de producir salida." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de palabras en la cadena de inicialización de una nueva " #~ "etiqueta" #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Cualquier &palabra" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "El atajo `%1$s' ya está asociado a:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Unir celdas" #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Configuración de entrada bibliográfica" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Configuración de rama" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Configuración de espacio horizontal" #~ msgid "Table Settings" #~ msgstr "Configuración de la tabla" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Configuración del espacio vertical" #, fuzzy #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Ningún mensaje de depuración" #, fuzzy #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "Ayuda automática" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Disolver recuadro" #~ msgid "Box Settings" #~ msgstr "Configuración del cuadro" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Configuración del código TeX" #, fuzzy #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Encontrar y reemplazar" #, fuzzy #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Cerrar este diálogo" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vista preliminar" #, fuzzy #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Ecuaciones" #, fuzzy #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Encontrar &siguiente" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "La tecla Intro también funciona" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "La tecla Suprimir también funciona" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Encontrar:" #, fuzzy #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Fallo al formatear documento" #, fuzzy #~ msgid "diamond2" #~ msgstr "diamante" #, fuzzy #~ msgid "begin" #~ msgstr "Comienzo" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "forward" #~ msgstr "forall" #, fuzzy #~ msgid "backwards" #~ msgstr "Buscar &hacia atrás" #, fuzzy #~ msgid " of " #~ msgstr "Fin del CV" #, fuzzy #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Fracción inclinada (3/4)\t\\nicefrac" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Fantasma" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "Ayuda automática" #, fuzzy #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "(sin mensaje de registro)" #, fuzzy #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "Manejo" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Teléfono:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Ningún archivo de registro LaTeX encontrado." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Numera los teoremas y demás por sección." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Ver|V" #, fuzzy #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "fecha (salida)" #, fuzzy #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Reemplazar &con:" #, fuzzy #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Encontrar &siguiente" #, fuzzy #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Reemplazar &todo" #, fuzzy #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Celda actual:" #, fuzzy #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documentos" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "EstiloCarácter:Correo-E" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Cerrar grupo de pestañas|g" #, fuzzy #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "¡Ningún archivo abierto!" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Saltar a la etiqueta" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Índice de autor desconocido para la eliminación: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Configuración de la nota" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Insertar|I" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una " #~ "lista de parámetros." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Recuadro abierto" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Recuadro de cuadro abierto" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Recuadro de rama abierto" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Recuadro de leyenda abierto" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Recuadro ERT abierto" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Inserción flexible abierta" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Recuadro flotante abierto" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota al pie abierto" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Recuadro de listado abierto" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota al margen abierto" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota abierto" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Recuadro de argumento opcional abierto" #, fuzzy #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Recuadro de leyenda abierto" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabla abierta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Recuadro de texto abierto" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Recuadro de envoltorio abierto" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Seleccionar el idioma predeterminado de los documentos" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "&Diccionario personal:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "" #~ "Especificar un archivo diccionario personal distinto del predeterminado" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Usar cod&ificación de entrada" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Conmutar etiqueta|e" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Especificar si pasar la opción de codificación de entrada -T a ispell. " #~ "Activar esto si no puede comprobar la ortografía de las palabras que " #~ "contienen tildes. Esto puede que no funcione con todos los diccionarios." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Aceptar cambio|A" #, fuzzy #~ msgid "C&ommand:" #~ msgstr "&Comando:" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #, fuzzy #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX y opciones" #, fuzzy #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando para í&ndice:" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Conmutar Etiquetado/Numeración|C" #, fuzzy #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Volver a referencia|V" #, fuzzy #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Ver|V" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Ver DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Ver PostScript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Actualizar DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Actualizar PostScript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Fallo del tesauro" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus devolvió el siguiente error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #, fuzzy #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "No se puede pegar en una selección multicelda." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Número de co&pias:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Sa&ns Serif:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Sin línea horizontal\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "API nativa del OS todavía no implementada." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Error del corrector ortográfico" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "El corrector ortográfico no pudo ser iniciado.\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "El corrector ortográfico ha muerto por alguna razón.\n" #~ "Quizá haya sido matado." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "El corrector ortográfico ha fallado" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Volver a referencia|V" #, fuzzy #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Texto simple" #, fuzzy #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "&Iniciar nombre de grupo" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "Nombre de grupo a crear a partir de los parámetros actuales" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Con&trolador postscript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Añadir parámetro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Quitar último parámetro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Hacer opcional el primer parámetro no opcional" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Hacer no opcional el último parámetro opcional" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Insertar parámetro opcional" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Quitar parámetro opcional" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Añadir parámetro comiendo desde la derecha" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Añadir parámetro opcional comiendo desde la derecha" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Quitar último parámetro yendo hacia la derecha" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Programa externo para formatear tablas en salida de texto simple" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Ejecutable del corrector &ortográfico:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "No puedo crear el \"pipe\" para el corrector ortográfico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "No puedo abrir el \"pipe\" para el corrector ortográfico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear un proceso ispell.\n" #~ "Puede que no tenga instalados los idiomas adecuados." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "El proceso ispell devolvió un error.\n" #~ "¿Quizá se haya configurado incorrectamente?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo comprobar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " #~ "codificación `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "No se pudo comunicar con el proceso del corrector ortográfico ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo insertar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " #~ "codificación `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo aceptar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " #~ "codificación `%2$s'." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "¿Qué comando ejecuta el corrector ortográfico?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (library)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (library)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Figura|F" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmo|A" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tabla" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Filtrar formatos con \"" #, fuzzy #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Índice general|g" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Preguntas frecuentes|f" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "Añadir texto \"enlace\" al final de cada entrada en la bibliografía" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "R&eferencias por número de página" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #, fuzzy #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austriaco (nueva ortografía)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Austriaco" #~ msgid "British" #~ msgstr "Inglés británico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Inglés canadiense" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Alineación vertical para columna de ancho fijo" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Predeterminado LaTeX" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Mantener archivos temporales *roff" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "" #~ "El documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "no se pudo leer." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "El estilo tenía que ser cambiado de\n" #~ "%1$s a %2$s\n" #~ "a causa de la conversión de clase de\n" #~ "%3$s a %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Formato cambiado" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Formato desconocido" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "El formato '%1$s' no existe en la clase de texto '%2$s'.\n" #~ "Intentando usar el predeterminado en su lugar.\n" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Recuadro entorno abierto: " #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Mostrar imagen en LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Presentación en pantalla" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromo" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Pantalla:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Esca&la:" #, fuzzy #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Presentación en pantalla" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "No mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Palabra desconocida:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Acción desconocida" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Limpiar página" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (auto)" #, fuzzy #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Conmutar barra de herramientas de tabla" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Editar el archivo externamente" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Editar archivo..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Vista LyX" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "Película" #, fuzzy #~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- &Limpiar" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "A&plicar" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Limpiar" #, fuzzy #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "&Insertado" #, fuzzy #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "No se pudo leer el documento" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Seleccionar archivo externo" #, fuzzy #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1$s ya existe.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "No se puede ver el archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file path '%1$s'.\n" #~ "Please check whether the path is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether this file exists and is readable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1$s ya existe.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether the source file is available" #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "fallo de chktex" #, fuzzy #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Imprimir todas las páginas" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "fallo de copia de seguridad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Objetos insertados|O" #~ msgid "Error setting multicolumn" #~ msgstr "Error al poner multicolumna" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "espacio" #, fuzzy #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "nsim" #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Comando de recuadro: " #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Preferencias...|f" #, fuzzy #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "Línea izquierda|z" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Salto de línea|a" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Guardar como valores predeterminados" #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Relleno horizontal|h" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Intercambiar filas|t" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Intercambiar columnas|n" #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Calle" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "Caso" #, fuzzy #~ msgid "&float" #~ msgstr "flotante" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Su&bfigura" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Leyenda para la subfigura" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "&Leyenda:" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Mostrar insertado ERT" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "&Usar la codificación predefinida del idioma" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Enmarcado en cuadro" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Sombreado" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Colores" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "C&opiadoras" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formatos de archivo" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&Nombre GUI:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Programas externos" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Guardar/restaurar tamaño de la ventana, o usar tamaño fijo" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Guardar/restaurar posición de la ventana" #~ msgid " every" #~ msgstr " cada" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché de pixmaps" #~ msgid "Enable Pi&xmap Cache" #~ msgstr "Activar caché de pi&xmaps" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "¿Salida como hiperenlace?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Unidades:" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{example}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Notación @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Pregunta @Section@.\\arabic{question}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Teorema \\arabic{thm}." #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "Hecho \\arabic{fact}." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Axioma \\arabic{axiom}." #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "Problema \\arabic{problem}." #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "Ejercicio \\arabic{execise}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Criterio @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Hecho @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Agradecimiento @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Servo-Croata" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Enmarcado|m" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Sombreado|S" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Insertar URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "No se puede cargar la clase de documento" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s no se " #~ "pudo cargar." #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "El documento no puede ser convertido\n" #~ "a la clase de documento %1$s." #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" #~ "Especifica la geometría de la vista principal en ancho x alto (no se " #~ "usarán valores de la última sesión si se especifican valores no nulos)." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "&Cambiar al documento" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "debido al error: %2$s" #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "Marco rectangular" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "Marco con sombra" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Delimitadores" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX: insertar matriz" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Copiadoras" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Encuadrado" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "Marco ovalado" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Marco Ovalado" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "Marco sombreado" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Marco doble" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "Recuadro CharStyle abierto" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Nombre de recuadro desconocido: " #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Listado del programa " #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Enmarcado" #, fuzzy #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota abierto" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "HtmlUrl: " #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Predeterminado (exterior)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Exterior" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Configuración del ajuste de línea" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d palabras en la selección." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d palabras en el documento." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Una palabra en la selección." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Una palabra en el documento." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Contar palabras" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Error de codificación" #, fuzzy #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Espacios reservados"