# Russian translation for LyX # Copyright (C) 1998-2002,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Victor Lavrenko , 1998. # Core author Vitaly Lipatov , 2001-2003, 2004, 2005. # Modified by Andrew Zabolotny , 2002. # Modified by Andrey V. Panov , 2007. # Modified by Nick A. Gusev and Valeriy Kruchko , 2009. # Modified by Sergey Tereschenko , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-21 02:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Tereschenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1979,613,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Версия указывается здесь" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ библиографии" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Метка, как она будет показываться в документе" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "&Метка:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Ключ" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль &ссылок на источник" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Использовать стили BibTeX с нумерацией по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "По умолчанию (численный)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options." msgstr "Использовать стили natbib для естественных наук и искусств" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Стиль natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Используйте стили jurabib для юридических и гуманитарных наук" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Выберите, если хотите разнести библиографию по разделам" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Библиография по разделам" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 #, fuzzy msgid "Bibliography generation" msgstr "Библиография" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139 #, fuzzy msgid "&Processor:" msgstr "&Продолжить" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 #, fuzzy msgid "Select a processor" msgstr "Выберите файл" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:850 msgid "&Options:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Добавить файл базы данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Поиск новых баз данных и стилей" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 msgid "&Rescan" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Введите название базы данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/buffer_funcs.cpp:110 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1458 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "Choose a style file" msgstr "Выберите файл стиля" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Раздел библиографии содержит..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Содержание:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "all cited references" msgstr "все процитированные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "all uncited references" msgstr "все непроцитированные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "all references" msgstr "все ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Добавить библиографию в содержание" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Добавить библиографию в &содержание" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Переместить выбранную базу данных ниже по списку" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Переместить выбранную базу данных выше по списку" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Используемая база данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "Базы &данных" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Добавить файл базы данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Удалить выбранную базу данных" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Отметьте это, если поле можно разрывать при переходе на новую страницу" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Разрешить разрыв страниц" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого в блоке" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785 msgid "Center" msgstr "По середине" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376 msgid "Middle" msgstr "Центр" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальное выравнивание блока (по отношению к линии шрифта)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "&Блок:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "Содержимое:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальное" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутренний блок:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорирование" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Высота" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Внутренний блок, необходимый для фиксированной ширины и разрывов строки" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2121 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 #: src/insets/InsetBox.cpp:135 msgid "Parbox" msgstr "Блок-абзац" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Minipage" msgstr "Мини-страница" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "Поддерживаемые типы блоков" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "Доступные ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Выбрать вашу ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "&Создать:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Filename &Suffix" msgstr "Название файла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 #, fuzzy msgid "&Undefined Branches" msgstr "Расширенная таблица символов" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Доступные ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Переключить выбранную ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активировать" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "Установить или изменить цвет фона" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Изменить цвет..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Удалить выбранную ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:3638 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 #, fuzzy msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Удалить выбранную ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 #, fuzzy msgid "Re&name..." msgstr "Пе&реименовать" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 #, fuzzy msgid "&Add Selected" msgstr "&Выделенное:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 #: src/Buffer.cpp:2214 #: src/Buffer.cpp:3600 #: src/Buffer.cpp:3663 #: src/LyXVC.cpp:89 #: src/LyXVC.cpp:224 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Cancel" msgstr "&Отменить" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 #, fuzzy msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Расширенная таблица символов" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Шрифт: " #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Ра&змер:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 #: src/Font.cpp:178 #: src/HSpace.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:184 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Крохотный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Миниатюрный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Мелкий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Огромный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Громадный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Гигантский" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Нестандартный маркер:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Уровень: " #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Изменить:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти к предыдущему изменению" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Предыдущее изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти к следующему изменению" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "следующее изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Принять это изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Отклонить это изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Семейство:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Начертание шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "На&чертание:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Серия шрифтов" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: lib/layouts/moderncv.layout:116 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2201 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Серия:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Никогда не переключаются" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Другие параметры шрифтов" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Переключаются" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Другие:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "переключить шрифт на всём вышеперечисленном" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Переключить всё" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Применять каждое изменение автоматически" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 #, fuzzy msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Принять изменения немедленно" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Доступные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 #, fuzzy msgid "S&elected Citations:" msgstr "&Выбранные ссылки:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 #, fuzzy msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Переместить выбранную ссылку выше (попробуйте Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 #, fuzzy msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Переместить выбранную ссылку ниже (попробуйте Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "&Применить" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль ссылок на источник:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Использовать стиль цитат Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Text &before:" msgstr "Текст &перед:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 msgid "Text to place before citation" msgstr "Текст для размещения перед ссылкой" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 msgid "Text a&fter:" msgstr "Текст после:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Text to place after citation" msgstr "Текст для размещения после ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 msgid "List all authors" msgstr "Список всех авторов" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326 msgid "Full aut&hor list" msgstr "&Полный список авторов" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Переводить ссылки в верхний регистр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336 msgid "Force u&pper case" msgstr "&Верхний регистр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348 msgid "Search Citation" msgstr "Поиск ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363 #, fuzzy msgid "Searc&h:" msgstr "Поле поиска" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 #, fuzzy msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Вы также можете нажать Enter в окне поиска" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Ошибка поиска" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402 #, fuzzy msgid "Search field:" msgstr "Поле поиска" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323 #, fuzzy msgid "All fields" msgstr "Все поля" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443 #, fuzzy msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450 #, fuzzy msgid "Case se&nsitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 #, fuzzy msgid "Entry types:" msgstr "Типы записей:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:338 #, fuzzy msgid "All entry types" msgstr "Все типы записей" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495 #, fuzzy msgid "Search as you &type" msgstr "Искать во время &ввода текста" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 #, fuzzy msgid "Font colors" msgstr "Цвет шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Main text:" msgstr "ОснТекст" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 #, fuzzy msgid "Click to change the color" msgstr "Нажмите, чтобы отделить" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 #, fuzzy msgid "Default..." msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 msgid "Revert the color to the default" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Сбросить" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 #, fuzzy msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Серое" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541 #, fuzzy msgid "&Change..." msgstr "Изменить:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 #, fuzzy msgid "Background colors" msgstr "Фон" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Стр. от:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 #, fuzzy msgid "Shaded boxes:" msgstr "затенённый блок" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 #, fuzzy msgid "&New Document:" msgstr "Создать документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 #, fuzzy msgid "&Old Document:" msgstr "Документ-потомок" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 #, fuzzy msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 #, fuzzy msgid "N&ew Document" msgstr "Создать документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 #, fuzzy msgid "Ol&d Document" msgstr "Документ-потомок" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 #, fuzzy msgid "Compare Revisions" msgstr "Версия" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 #, fuzzy msgid "&Revisions back" msgstr "Версия" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Between revisions" msgstr "Между строк:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 #, fuzzy msgid "New:" msgstr "&Создать:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Сопоставлять типы ограничителей" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Сохранять сопоставленное" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Вставить ограничители" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Вставить" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для текущего класса" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Использовать умолчания для класса" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Сохранить настройки как настройки LyX по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 msgid "Display" msgstr "Вид" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показывать только кнопку ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Свёрнутое" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показывать содержимое ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Открыть" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 #, fuzzy msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Ошибки:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 #, fuzzy msgid "View Complete &Log..." msgstr "Просмотр &журнала ..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметры LaTe&X и LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметры LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 #, fuzzy msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "Разрешить LyX предварительный просмотр графики, если только предварительный просмотр не запрещён на программном уровне (см. диалоговое окно Настройки)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабирования в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Масштабировать на экране (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ра&змер и поворот" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Угол поворота изображения" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр вращения" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Угол:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Высота изображения в выводе" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина изображения в выводе" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Сохранять пропорции с наибольшим измерением" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Сохранять пропорции" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрезать по рамке (bounding box)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрезать по &рамке" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Левый нижний:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "&Правый верхний:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Получить рамку из файла (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Получить значения из файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 #, fuzzy msgid "TabWidget" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 #, fuzzy msgid "Sear&ch" msgstr "Ошибка поиска" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Найти:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить &на:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 msgid "Case &sensitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Искать &следующее" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 #, fuzzy msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Искать &только целые слова" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 #, fuzzy msgid "W&hole words" msgstr "Ключевые слова." #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Обратный &поиск" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152 #, fuzzy msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Заменить слово на выбранное" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &всё" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #, fuzzy msgid "S&ettings" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184 msgid "Sco&pe" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196 #, fuzzy msgid "Current &document" msgstr "Печатать документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215 msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218 #, fuzzy msgid "&Master document" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 #, fuzzy msgid "All open documents" msgstr "Открыть документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231 #, fuzzy msgid "&Open documents" msgstr "Открыть документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "All ma&nuals" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254 msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 #, fuzzy msgid "Ignore &format" msgstr "&В формат:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267 msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280 #, fuzzy msgid "&Expand macros" msgstr "Математические макрокоманды" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Float Type:" msgstr "Тип данных:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Использовать размещение по &умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Дополнительные параметры размещения" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх страницы" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Игнорировать правила LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Именно &здесь" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Здесь, если возможно" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "&Страница плавающих объектов" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ страницы" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Охватывать все столбцы" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "Пов&ернуть в сторону" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 #, fuzzy msgid "&Default family:" msgstr "Гарнитура &по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Выберите гарнитуру шрифта по умолчанию для документа" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59 msgid "&Base Size:" msgstr "&Основной кегль:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76 #, fuzzy msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Кодировка Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 msgid "&Roman:" msgstr "&С засечками:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Выбрать шрифт с засечками" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Выбрать шрифт без засечек (гротеск)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "S&cale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Масштабировать шрифт без засечек до размеров основного шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Выбрать шрифт печатной машинки (моноширинный)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Масштабировать шрифт печатной машинки до размеров основного шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Введите шрифт, который будет использоваться для китайского, японского или корейского (CJK) языка" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Использовать настоящую капитель если она есть в данном шрифте" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Использовать капитель" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Использовать старый стиль вместо выравнивания фигур" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Использовать фигуры &старого стиля" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Изображение" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Выбрать файл изображения" # ? #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 #, fuzzy msgid "Output Size" msgstr "Выходной размер" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Устанавливает высоту изображения. Оставьте пустым для автоматической установки." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Установить &высоту:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Масштаб изображения (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Устанавливает ширину изображения. Оставьте пустым для автоматической установки." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Установить &ширину:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Масштабировать изображение до максимального размера не превышающего ширину и высоту" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Повернуть изображение" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Установите этот флажок для изменения порядка поворота и масштабирования" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Поверну&ть после масштабирования" # ? #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "Угол (градусы):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Название файла с изображением" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Обрезание" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Не распаковывать изображение перед экспортом в LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Не &распаковывать при экспорте" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Дополнительные параметры LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметры LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "Разрешить LyX предварительный просмотр графики, если только предварительный просмотр не запрещён на программном уровне (см. диалоговое окно Настройки)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Присоединить изображение к группе изображений с такими же настройками" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Группа изображений" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "П&рисоединено к группе:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Нажмите чтобы определить новую группу изображений" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "О&ткрыть новую группу..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Выбрать существующую группу для данных изображений." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Черновой режим" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Выберите стиль шаблона заполнения для HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 msgid "&Spacing:" msgstr "&Промежуток:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 msgid "Supported spacing types" msgstr "Поддерживаемые типы промежутков" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 msgid "&Value:" msgstr "&Значение:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 #, fuzzy msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Пользовательское значение, требует тип промежутка \"Пользовательский\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заливки:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 msgid "&Protect:" msgstr "&Защита:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва строки" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 #: lib/layouts/stdinsets.inc:333 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "Цель:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Название, связанное с URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Укажите цель ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Тип ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Ссылка на веб-страницу или какую-то другую цель" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Веб" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Ссылка на почтовый адрес" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&Email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Ссылка на файл" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметры листинга" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Поставьте этот флажок для ввода параметров которые LyX не распознаёт" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "Обойти проверку" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "По&дпись:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Метка:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "До&полнительные параметры" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Подчёркнутые пробелы в генерируемом выводе" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Отмечать пробелы в выводе" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показать предварительный просмотр LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Показать предварительный просмотр" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Тип включения:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 msgid "Include" msgstr "Включить" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 msgid "Input" msgstr "Ввести" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Дословно" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1136 msgid "Program Listing" msgstr "Листинг программы" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Редактировать файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Редактировать" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 #, fuzzy msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Доступные ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202 #, fuzzy msgid "Index generation" msgstr "&Отступ" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 #, fuzzy msgid "Add a new index to the list" msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 #, fuzzy msgid "1" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 #, fuzzy msgid "Remove the selected index" msgstr "Удалить выбранную базу данных" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 #, fuzzy msgid "Rename the selected index" msgstr "Удалить выбранную базу данных" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 #, fuzzy msgid "R&ename..." msgstr "Пе&реименовать" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 #, fuzzy msgid "Define or change button color" msgstr "Установить или изменить цвет фона" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Тип данных:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 #, fuzzy msgid "Information Name:" msgstr "Имя данных:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 #, fuzzy msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Вставить обычную дробь" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 #, fuzzy msgid "Apply settings immediately" msgstr "Принять изменения немедленно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Применить сейчас" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 #, fuzzy msgid "Push new inset into the document" msgstr "Метка, как она будет показываться в документе" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 #, fuzzy msgid "New Inset" msgstr "Открыть вклейку|О" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "Класс &документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Нажмите для выбора локального файла, определяющего класс документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Локальный формат..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Параметры класса" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Разрешить использование параметров, которые определены в файле макета" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 #, fuzzy msgid "&Predefined:" msgstr "Встро&енные:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect." msgstr "Параметры, которые предопределены в файле макета. Нажмите налево чтобы отметить/снять отметку." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 #, fuzzy msgid "Cus&tom:" msgstr "П&ользовательские:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графический драйвер:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Отметьте, если текущий документ включён в основной файл" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Выбрать основной файл по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введите имя основного файла" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52 msgid "&Quote Style:" msgstr "Вид кавычек:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80 msgid "Language &Default" msgstr "По умолчанию &для языка" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103 msgid "&Other:" msgstr "&Другой:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Языковый &пакет:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142 #, fuzzy msgid "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "Введите команду для загрузки пакета с языком (по умолчанию: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 #, fuzzy msgid "Of&fset:" msgstr "Offsets" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 #, fuzzy msgid "Value of the line width." msgstr "Переносить строки, которые шире установленной ширины строк (linewidth)" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 #, fuzzy msgid "&Thickness:" msgstr "Толстая линия" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 #: src/insets/InsetListings.cpp:353 #: src/insets/InsetListings.cpp:355 msgid "Listing" msgstr "Листинг" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Основные настройки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "&Размещение" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Проверить наличие листингов в строках" # ? #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Внутристрочный листинг" # ? #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 #, fuzzy msgid "Check for floating listings" msgstr "Проверять плавающие списки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Плавающий объект" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 msgid "&Placement:" msgstr "&Размещение:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Установите размещениеt (htbp) для плавающих листингов" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "С какой стороны должны печататься номера строк?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Шаг:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Разница между двумя пронумерованными строками" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Кегль шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Выберите кегль шрифта для номеров строк" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "&Кегль шрифта:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Основной кегль шрифта содержимого" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Гарнитура шрифта:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Основная гарнитура шрифта содержимого" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Переносить строки, которые шире установленной ширины строк (linewidth)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Перенести длинные строки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы специальным символом" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Пробел как символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы в строках специальным символом" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Пробел &в строке как символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "&Размер отступа:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Использовать расширенную таблицу символов" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Расширенная таблица символов" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Выберите язык программирования" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Диалект:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "По возможности выберите диалект языка программирования" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Первая строка:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Первая строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Последняя строка:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Последняя строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Больше параметров" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "Окно обратной связи" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Введите здесь параметры, которые нужно вывести. Введите ? для того чтобы вывести все параметры." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Неверное (пустое) имя параметра листинга." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Document-specific layout information" msgstr "Ошибка чтения внутреней информации формата" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "Press button to check validity..." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51 #, fuzzy msgid "&Validate" msgstr "&Значение:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Нажмите Enter для поиска, или щелкните Go!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Обновить экран" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Пуск!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти к следующему предупреждению." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "Следующее &предупреждение" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти к следующему сообщению от ошибке." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "Следующая &ошибка" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Использовать параметры полей класса документа" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "Поля по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Сверху:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Снизу:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Внутри:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Снаружи:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Промежуток &верхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Высота в&ерхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Промежуток &нижнего колонтитула:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 #, fuzzy msgid "&Column Sep:" msgstr "&Столбцов разделитель:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Master Document Output" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 #, fuzzy msgid "&Maintain counters and references" msgstr "все непроцитированные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 #, fuzzy msgid "&Include all children" msgstr "Включить файл" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Строк:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Столбцов:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Изменить размер до допустимых размеров таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикально:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальное выравнивание в столбце (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтально:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 #, fuzzy msgid "Decoration" msgstr "&Декорирование" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "Пакет AMS LaTeX используется только в том случае если символы из математической AMS палитры вставлены в формулы" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "Автоматически &использовать пакет AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Пакеты AMS LaTeX уже используются" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Использовать пакет AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas" msgstr "LaTeX пакет esint используется только если специальный символ интеграла вставлен в формулы" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Автоматически &использовать пакет esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "LaTeX пакет esint уже используется" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "Использовать пакет &esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 #, fuzzy msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas" msgstr "LaTeX пакет esint используется только если специальный символ интеграла вставлен в формулы" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 #, fuzzy msgid "Use math&dots package automatically" msgstr "Автоматически &использовать пакет AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75 #, fuzzy msgid "The LaTeX package mathdots is used" msgstr "LaTeX пакет esint уже используется" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 #, fuzzy msgid "Use mathdo&ts package" msgstr "Использовать пакет AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85 #, fuzzy msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas" msgstr "LaTeX пакет esint используется только если специальный символ интеграла вставлен в формулы" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88 #, fuzzy msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "Автоматически &использовать пакет esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 #, fuzzy msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "LaTeX пакет esint уже используется" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Use mh&chem package" msgstr "Использовать пакет &esint" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "Доступные:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 msgid "S&elected:" msgstr "&Выделенное:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортировать как:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутренний элемент LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Заметка LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Экспортировать в LaTeX/Docbook не печатая" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "Комментарий" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Напечатать как серый текст" # ? #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Серое" # или Перечислять в содержании? #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 #, fuzzy msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Список в Содержании" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "Нумерация" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Output Format" msgstr "Вывод пуст" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 #, fuzzy msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177 #, fuzzy msgid "De&fault Output Format:" msgstr "&Принтер по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70 msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87 #, fuzzy msgid "C&ustom Macro:" msgstr "Заказчик:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97 #, fuzzy msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112 #, fuzzy msgid "XHTML Output Options" msgstr "Параметры математики" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137 #, fuzzy msgid "&Math output:" msgstr "Параметры математики" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153 msgid "Format to use for math output." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157 #, fuzzy msgid "MathML" msgstr "Математика|М" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Страниц" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 #: lib/layouts/egs.layout:617 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:690 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186 #, fuzzy msgid "Math &image scaling:" msgstr "Математические пробелы" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Формат бумаги" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 #, fuzzy msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Выберите существующие размер бумаги или задайте Ваш собственный с помощью \"Специальный\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Положение:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "П&ортрет" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "&Ландшафт" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 msgid "Page Layout" msgstr "Формат страницы" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "Стиль &заголовков:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль, использованный в верхнем и нижнем колонтитуле" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Расположить страницы для двухсторонней печати" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двухсторонний документ" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Ширина метки" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Этот текст определяет ширину метки параграфа" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Длин&нейшая метка" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "Междустрочный &интервал" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "Single" msgstr "Одинарный" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "Полуторный" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2123 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Делать отступ в начале абзаца" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "&По ширине" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "Слева" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "По &центру" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "Справа" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Использовать выравнивание для абзаца по умолчанию, какое бы оно не было." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "По &умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Использовать поддержку hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "Если не указано явно, заполнить заголовок и поле автора из соответствующих окружений" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматически запо&лнять заголовок" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Разрешить полноэкранный показ PDF презентаций" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr " Запуск в полноэкранном режиме" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Информация заголовка" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Название:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Тема:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключевые слова:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гиперссылки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Позволить разрывать текст ссылки через строки." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Разрывать ссылки через строки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок вокруг ссылок" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Цветные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Обратные библиографические ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "&Обратные ссылки:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "&Создавать закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумерованные закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Число уровней" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "&Открыть закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Дополнительные &параметры" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "например: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 #, fuzzy msgid "&Phantom" msgstr "Эсперанто" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого в блоке" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 #, fuzzy msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Горизонтальная линия" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 #, fuzzy msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 msgid "A<er..." msgstr "&Изменить..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 #, fuzzy msgid "&Use system colors" msgstr "Нет системного каталога" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "В математике" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay." msgstr "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показывать всплывающее меню в математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматические всплывающие" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 #, fuzzy msgid "Autoco&rrection" msgstr "Автоматически &начинать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "В тексте" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay." msgstr "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в текстовом режиме после задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "&Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Показывать всплывающее меню в текстовом режиме после установленной задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматические &всплывающие" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode." msgstr "Показывать маленький треугольник на курсоре если доступно дополнение слова в текстовом режиме." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "И&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "Общий" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available." msgstr "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, показывается \t встроенное дополнение слова (если оно доступно)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "с. задержка дополнен&ия" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available." msgstr "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, показывается окно с вариантами дополнения (если оно доступно)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "с. задержка всплывающего &окна" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away." msgstr "Когда дополнение по TAB не единственно, задержки появления всплывающего окна не будет. Оно будет показано сразу." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "По&казывать всплывающее окно без задержки для не единственных дополнений" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Длинные дополнения обрезаются и показываются как \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Использовать \"...\" для сокращения длинных дополнений" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Пре&образователь:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Дополнительно:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Из формата:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&В формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2938 msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Определения конверторов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кэш-файл конвертора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Использовать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "&Максимальный возраст (дней):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Показывать &графику" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Мгновенный предпросмотр:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Без математики" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 msgid "On" msgstr "Вкл" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Ра&змер предпросмотра:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 #, fuzzy msgid "Factor for the preview size" msgstr "Множитель для размера предпросмотра" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Пометьте начало параграфа на экране с помощью символа pilcrow." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Отмечать конец абзаца" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "&Курсор следует за полосой прокрутки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 msgid "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when set to 0." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Использовано эк&рана (пикселей)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77 #, fuzzy msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Невозможно прочесть документ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Сортировать окружения по алфавиту" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Группировать окружения по их категории" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Редактировать Математические Макросы, окружённые рамкой" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Редактировать Математические Макросы с именем в статус баре" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Редактировать математические макросы со списком параметров (как в LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133 msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Скрыть панели &инструментов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Скрыть &полосу прокрутки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Скрыть панель &вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182 #, fuzzy msgid "Hide &menubar" msgstr "Скрыть панель &вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189 msgid "&Limit text width" msgstr "&Ограничить ширину текста" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Использовано эк&рана (пикселей)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "Формат документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторной &графики" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "S&hort Name:" msgstr "&Короткое имя:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96 msgid "E&xtension:" msgstr "Рас&ширение:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Горячая клавиша:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "&Viewer:" msgstr "&Просмотрщик:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 #, fuzzy msgid "Co&pier:" msgstr "Ко&пир:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 #, fuzzy msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 #, fuzzy msgid "Default Format" msgstr "Формат даты" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:219 msgid "Ed&itor:" msgstr "Редактор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваш электронный адрес" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Использовать раскладку &клавиатуры" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "&Первая:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "&Просмотреть..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "&Вторая:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120 msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Скорость прокрутки колёсика" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158 msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down." msgstr "1.0 является стандартной скоростью прокрутки с помощью колёсика мышки. Большие значения соответствуют ускоренной прокрутке, меньшие - замедленной." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "&Использовать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254 #, fuzzy msgid "Shift" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259 #, fuzzy msgid "Alt" msgstr "Оба края" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "Язык &пользовательского интерфейса:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Выберите язык пользовательского интерфейса (меню, диалогов, и т.д.)" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Автоматическая помощь" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Always Babel" msgstr "Переключаются" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011 #, fuzzy msgid "None[[language package]]" msgstr "Языковый &пакет:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "Введите команду для загрузки пакета с языком (по умолчанию: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &начала:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX, которая начинает переключение на иностранный язык" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &окончания:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX, которая заканчивает переключение на иностранный язык" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134 #, fuzzy msgid "Default Decimal &Point:" msgstr "&Принтер по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160 msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)" msgstr "Отметьте для глобального выбора языка (для данного класса документов), не локального (для данного пакета с языком)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163 msgid "Set languages &globally" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170 msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command" msgstr "Если отмечено, язык документа не устанавливается явно командой переключения языка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173 msgid "Auto &begin" msgstr "Автоматически &начинать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180 msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command" msgstr "Если отмечено, язык документа не закрывается явно командой переключения языка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 msgid "Auto &end" msgstr "Автоматически &заканчивать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Отметьте для визуальной подсветки иностранных языков в рабочей области" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Помечать &другие языки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Поддержка &письма \"Справа налево\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "Отметьте для включения поддержки языков \"справа налево\" (таких как еврейский, арабский)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Разрешить поддержку &RTL" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233 msgid "Cursor movement:" msgstr "Перемещение курсора:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243 msgid "&Logical" msgstr "&Логическое" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253 msgid "&Visual" msgstr "&Визуальное" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 #, fuzzy msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Кодировка Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "&Размер бумаги по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметры размеры бумаги просмотрщика &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Дополнительный флаг размера бумаги (-paper) для некоторых просмотрщиков DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Командная строка BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Специфичная команда BibTeX и опции для pLaTeX (Японский)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877 #, fuzzy msgid "Op&tions:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Командна для создания индекса (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Специфичная команда создания индекса и параметры для pLaTeX (Японский)" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Комманда номенклатуры:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команды и опции для nomencl (обычно makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Команда Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Начальные параметры и флаги CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style\n" "paths to LaTeX files. Don't change the default unless the\n" "TeX engine was not correctly detected at configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:332 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Использовать пути в стиле Windows в файлах LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Установить параметры класса по умолчанию при изменении класса" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Сбросить параметры класса при изменении класса документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "&Длина строки в выводе:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line." msgstr "Максимальная длина линии экспортируемого текстового/LaTeX/SGML файла. Если установлен 0, то параграфы будут выведены в одну строку; если длина строки больше нуля, параграфы отделяются пустой линией." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "Формат &даты:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Формат даты для вывода strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 #, fuzzy msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Перезаписать документ?" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 #, fuzzy msgid "DV&I command:" msgstr "Создание &индекса:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 #, fuzzy msgid "&PDF command:" msgstr "команда &roff:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Префикс &пути:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 #, fuzzy msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 #, fuzzy msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Префикс &пути:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 #, fuzzy msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 #, fuzzy msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Ошибка тезауруса" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Временный каталог:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Каталог резервного копирования:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "Файлы примеров:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблоны документов:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "&Каталог пользователя:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 #, fuzzy msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Личный &словарь:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Параметры команды печати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Расширение которое нужно использовать при печати в файл." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "&Расширение файла:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Печатать в &файл:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Выбрать &принтер:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Опция, используемая с командой spool для установки принтера" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "&Принтер очереди:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print." msgstr "При установке команда печати приведёт к печати в файл и дальнейшей печати полученного файла." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Команда &очереди:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Печатать в обратном порядке" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "&Обратный порядок страниц:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Лан&дшафт:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "&Количество копий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Параметр для указания числа копий для печати." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Параметр для печати диапазона страниц." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "&Группировать по копиям:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Диапазон страниц:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Параметр для группировки по копиям." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Нечётные страницы:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "&Чётные страницы:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Тип &бумаги:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Размер &бумаги:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Прочие параметры, которые Вы можете использовать командой печати." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Дополнительные &параметры:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Настроить вывод на данный принтер. Для экспертов." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config. files installed for all your printers." msgstr "Как правило, это необходимо отметить только если Вы используете dvips как команду для печати и Вы установили файлы config. для всех Ваших принтеров." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Адаптировать &вывод к принтеру" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Название принтера по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "&Принтер по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Ко&манда принтера:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "С &засечками:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "Мас&штаб %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Размеры шрифтов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Большой:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "&Очень большой:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "&Огромный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Громадный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "&Очень Громадный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "&Миниатюрный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "&Мелкий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "&Маленький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Нормальный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "&Крохотный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts" msgstr "Если отметить, то производительность может возрасти, но при этом качество экранных шрифтов может ухудшиться" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Использовать кэширование растровой графики для ускорения отображения шрифтов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавиатурных сокращений:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показать &привязки клавиш, содержащие:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 #, fuzzy msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Принимать такие слова как \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Допускать составные &слова" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 #, fuzzy msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "Символы вставленные сюда игнорируются программной проверки правописания" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Управляющие &символы:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Подменить язык используемый для проверки орфографии" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Другие языки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл пользовательского интерфейса:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 #, fuzzy msgid "&Icon Set:" msgstr "&Столбцов разделитель:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Automatic help" msgstr "Автоматическая помощь" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93 #, fuzzy msgid "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document" msgstr "Отметьте это, чтобы показывать полезные комментарии для вклеек в главной рабочей области редактируемого документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Разрешить подсказки в главной рабочей области" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Восстанавливать положение и &геометрию окна" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Восстановить позицию курсора на момент сохранения файла" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Восстанавливать &позиции курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Загружать открытые файлы из прошлой сессии" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142 #, fuzzy msgid "&Clear all session information" msgstr "Очистить всю &информацию о сессиях" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:165 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "Создавать резервные копии при сохранении" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Делать &резервные копии документов каждые" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 #, fuzzy msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Количество недавних файлов:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "&Открывать документы во вкладках" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:262 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265 #, fuzzy msgid "S&ingle instance" msgstr "Одинарная кавычка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "Поместить кнопку закрытия на каждую вкладку или только в верхний левый угол." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:275 msgid "&Single close-tab button" msgstr "&Единственная кнопка закрытия вкладки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Страниц" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Страницы для печати с" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "до:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Количество страниц для печати" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 msgid "Print all pages" msgstr "Напечатать все страницы" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&От" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Напечатать &нечётные страницы" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Напечатать &чётные страницы" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Печатать в обратном порядке" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Об&ратный порядок" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Ко&пии" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Количество копий" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Собирать копии вместе" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Собирать" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Напечатать" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Куда печатать" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Отправить вывод на принтер" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "П&ринтер:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Отправить вывод на указанный принтер" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 msgid "Send output to a file" msgstr "Отправить вывод в файл" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 #, fuzzy msgid "A&vailable indexes:" msgstr "&Доступные ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 #, fuzzy msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Выберите гарнитуру шрифта по умолчанию для документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 #, fuzzy msgid "Nomenclature settings" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 #, fuzzy msgid "&List Indentation:" msgstr "&Отступ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 #, fuzzy msgid "Custom &Width:" msgstr "Ширина столбца" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 #, fuzzy msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Пользовательское значение, требует тип промежутка \"Пользовательский\"." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 #, fuzzy msgid "&Clear automatically" msgstr "Применять каждое изменение автоматически" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 #, fuzzy msgid "Display no debug messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 #, fuzzy msgid "S&elected" msgstr "&Выделенное:" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 #, fuzzy msgid "Display all debug messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 #, fuzzy msgid "&Statusbar messages" msgstr "Сообщения в таблицах или текстовых вкладках" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Я&рлыки в:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 #, fuzzy msgid "&References" msgstr "Список литературы" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 #, fuzzy msgid "Fil&ter:" msgstr "&Снаружи:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 #, fuzzy msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Введите критерий для фильтрации списка форматов." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 #, fuzzy msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 #, fuzzy msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "Сортировать" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 #, fuzzy msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Упорядочить метки в алфавитном порядке" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 #, fuzzy msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 #, fuzzy msgid "Grou&p" msgstr "Нет группы" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "&Go to Label" msgstr "Перейти к метке" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Перекрёстная ссылка, как она будет показана на выводе" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "<ссылка>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "(<ссылка>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "<страница>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "на странице <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr "<ссылка> на странице <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "форматированная ссылка" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 #, fuzzy msgid "Textual reference" msgstr "все ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Обновить список меток" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 #, fuzzy msgid "Match w&hole words only" msgstr "Искать &только целые слова" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Обработать преобразованный файл с помощью команды ($$FName = название файла)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Форматы экспорта:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 #, fuzzy msgid "&Send exported file to command:" msgstr "Переслать документ в команду" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Изменить горячую клавишу" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введите функцию LyX или последовательность комманд" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Удалить последнюю клавишу из последовательности для быстрого вызова" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Очистить текущую комбинацию" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956 msgid "C&lear" msgstr "Оч&истить" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Горячая клавиша:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button" msgstr "Введите клавишную комбинацию быстрого вызова после нажатия на это поле. Вы можете сбросить содержимое поля с помощью кнопки \"Очистить\"Введите сочетание после нажатия на этом поле. Вы можете сбросить содержимое кнопкой 'Очистить'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:192 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестное слово:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 #, fuzzy msgid "&Find Next" msgstr "Искать &следующее" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "&Замена:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Заменить выбранным словом" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Заменить слово на выбранное" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 #, fuzzy msgid "S&uggestions:" msgstr "П&редложения:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустить это слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустить" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Принимать слово в течение поиска" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "&Пропустить все" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Добавить слово в личный словарь" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range." msgstr "Доступные категории зависят от кодировки документа. Выберите UTF-8 для полного списка." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Категория:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Выберите для одновременного показа всех доступных символов" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Показать все" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35 msgid "&Table Settings" msgstr "&Настройки таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 #, fuzzy msgid "Column settings" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Гор. выравнивание:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. выравнивание в столбце" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788 msgid "Justified" msgstr "По ширине" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84 #, fuzzy msgid "At Decimal Separator" msgstr "Разделитель" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Decimal separator:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Фиксированная ширина столбца" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Вертикальное выравнивание в строке:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row." msgstr "Определяет вертикальное выравнивание этой ячейки в отношении базовой строки." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Многоколоночность" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241 #, fuzzy msgid "Row setting" msgstr "Настройки блока" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250 msgid "M&ultirow" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 #, fuzzy msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Верт. промежуток" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275 #, fuzzy msgid "Optional vertical offset" msgstr "Верт. промежуток" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293 #, fuzzy msgid "Cell setting" msgstr "Настройки заметки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументы LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Пользовательский формат столбца (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 #, fuzzy msgid "Table-wide settings" msgstr "Настройки таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338 #, fuzzy msgid "Table w&idth:" msgstr "Табличная заметка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 #, fuzzy msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364 #, fuzzy msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Borders" msgstr "&Рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428 msgid "Set Borders" msgstr "Установить рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить границы выбранной(ых) ячейки(ек)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937 msgid "All Borders" msgstr "Все рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить все границы выбранной(ых) ячейки(ек)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Сбросить все границы выбранной(ых) ячейки(ек)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Использовать формальный стиль границы (без вертикальных границ)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 msgid "Fo&rmal" msgstr "Формальный" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Использовать стиль границ, заданный по умолчанию (т.е. сетку)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988 msgid "De&fault" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014 msgid "Additional Space" msgstr "Дополнительное пространство" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020 msgid "T&op of row:" msgstr "Верх строки:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Низ ряда:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Между строк:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142 msgid "&Longtable" msgstr "&Длинная таблица" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Выберите для таблиц, которые простираются на несколько страниц" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151 msgid "&Use long table" msgstr "&Использовать длинную таблицу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161 #, fuzzy msgid "Row settings" msgstr "Настройки блока" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174 msgid "Border above" msgstr "Линия сверху" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181 msgid "Border below" msgstr "Линия снизу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188 msgid "Contents" msgstr "Содержит" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195 msgid "Header:" msgstr "Шапка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Повторить данную строку как заголовок на всех за исключением первой страницах" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:362 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 msgid "on" msgstr "вкл" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "double" msgstr "двойной" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229 msgid "First header:" msgstr "Первая шапка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Данная строка - заголовок на первой странице" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263 msgid "Don't output the first header" msgstr "Не выводить первый заголовок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338 msgid "is empty" msgstr "пусто" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273 msgid "Footer:" msgstr "Подвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Повторить данную строку как подвал на всех за исключением первой страницах" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "Last footer:" msgstr "Последний подвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Данная строка - подвал на последней странице" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не выводить последний заголовок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345 msgid "Caption:" msgstr "Подпись:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Установить разрыв страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Page &break on current row" msgstr "Разрыв &страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого в блоке" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381 #, fuzzy msgid "Longtable alignment" msgstr "&Гор. выравнивание:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433 msgid "Current cell:" msgstr "Текущая ячейка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455 msgid "Current row position" msgstr "Текущая строка" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477 msgid "Current column position" msgstr "Текущий столбец" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрыть данный диалог" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перестроить список файлов" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "Показывает содержимое отмеченного файла. Это возможно только в том случае, если файлы показываются с полным путём." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Просмотреть" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Выбранные стили или классы" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Классы LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стили LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стили BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Переключить просмотр списка файлов" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Показать &путь" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Разделять абзацы" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Отступы в последовательных абзацах" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 #, fuzzy msgid "&Indentation:" msgstr "&Отступ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 #, fuzzy msgid "Size of the indentation" msgstr "Ра&змер и поворот" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 #, fuzzy msgid "&Vertical space:" msgstr "Верт. промежуток" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 #, fuzzy msgid "Size of the vertical space" msgstr "Верт. промежуток" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190 msgid "Spacing" msgstr "Отступ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Междустрочный интервал:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218 #, fuzzy msgid "Spacing type" msgstr "Отступ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231 #, fuzzy msgid "Number of lines" msgstr "Число уровней" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматировать текст в две колонки" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254 msgid "Two-&column document" msgstr "Двух&колоночный документ" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 #, fuzzy msgid "Language of the thesaurus" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Запись в предметном указателе" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключевое слово:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Выбранная запись" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Выделение:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Заменить запись выбранным" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 #, fuzzy msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Нажмите для выбора локального файла, определяющего класс документа" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Подвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 #, fuzzy msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Введите критерий для фильтрации списка форматов." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)" msgstr "Перключение между доступными списками (содержание, список фигур, список таблиц, и другие)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Обновить дерево навигации" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Уменьшить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Увеличить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Переместить выбранный пункт на один ниже" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Переместить выбранный пункт на один выше" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "По возможности сохранять постоянный вид развернутых узлов" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Хранить" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Изменить глубину дерева навигации" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Введите текст" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Если вы отметите это, LyX не будет больше беспокоить вас об этом." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Не отображать это предупреждение больше!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва страницы" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 msgid "MedSkip" msgstr "Средний" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 msgid "BigSkip" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Вертикальное заполнение" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34 #, fuzzy msgid "&Output Format:" msgstr "Вывод пуст" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44 #, fuzzy msgid "Select the output format" msgstr "&Принтер по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54 msgid "Complete source" msgstr "Весь файл" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматическое обновление" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Единицы измерения ширины" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Нужное количество строк" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "использовать количество строк" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Междустрочный интервал:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Наружный (по умочанию)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Внутренний" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "с выступом" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Выступ:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Выступ" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Единицы измерения выступа" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Отметьте для разрешения гибкого расположения" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Разрешить плавающий режим" #: lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/amsart.layout:30 #: lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:22 #: lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:30 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 #: lib/layouts/revtex4.layout:44 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:10 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 #: lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: lib/layouts/aa.layout:42 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/amsart.layout:63 #: lib/layouts/apa.layout:310 #: lib/layouts/beamer.layout:143 #: lib/layouts/beamer.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:46 #: lib/layouts/memoir.layout:70 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 #: lib/layouts/powerdot.layout:226 #: lib/layouts/revtex4.layout:64 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 #: lib/layouts/tufte-book.layout:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:86 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/svjour.inc:53 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: lib/layouts/aa.layout:46 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 #: lib/layouts/aastex.layout:71 #: lib/layouts/amsart.layout:104 #: lib/layouts/apa.layout:321 #: lib/layouts/egs.layout:52 #: lib/layouts/kluwer.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:55 #: lib/layouts/memoir.layout:76 #: lib/layouts/paper.layout:67 #: lib/layouts/revtex4.layout:73 #: lib/layouts/simplecv.layout:50 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/svjour.inc:63 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: lib/layouts/aa.layout:50 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 #: lib/layouts/aastex.layout:75 #: lib/layouts/amsart.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:79 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 #: lib/layouts/paper.layout:76 #: lib/layouts/revtex.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:377 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 #: lib/layouts/svjour.inc:73 msgid "Subsubsection" msgstr "Подподраздел" #: lib/layouts/aa.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:83 #: lib/layouts/beamer.layout:46 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/aa.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:86 #: lib/layouts/beamer.layout:65 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерация" #: lib/layouts/aa.layout:60 #: lib/layouts/aastex.layout:89 #: lib/layouts/egs.layout:186 #: lib/layouts/paper.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/stdlists.inc:58 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lib/layouts/aa.layout:63 #: lib/layouts/aastex.layout:92 #: lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/egs.layout:132 #: lib/layouts/ijmpc.layout:281 #: lib/layouts/ijmpd.layout:284 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:36 #: lib/layouts/stdlists.inc:89 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aa.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 #: lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/apa.layout:39 #: lib/layouts/broadway.layout:185 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 #: lib/layouts/egs.layout:251 #: lib/layouts/elsarticle.layout:54 #: lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 #: lib/layouts/ijmpd.layout:92 #: lib/layouts/isprs.layout:93 #: lib/layouts/latex8.layout:38 #: lib/layouts/ltugboat.layout:136 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:104 #: lib/layouts/svprobth.layout:42 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: lib/layouts/aa.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 #: lib/layouts/kluwer.layout:129 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svjour.inc:134 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 #: lib/layouts/aastex.layout:98 #: lib/layouts/achemso.layout:77 #: lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/cl2emult.layout:58 #: lib/layouts/ectaart.layout:177 #: lib/layouts/egs.layout:293 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 #: lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 #: lib/layouts/ijmpd.layout:111 #: lib/layouts/isprs.layout:76 #: lib/layouts/llncs.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:120 #: lib/layouts/revtex.layout:102 #: lib/layouts/siamltex.layout:209 #: lib/layouts/svprobth.layout:59 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/stdtitle.inc:78 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/aa.layout:76 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/ectaart.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 #: lib/layouts/g-brief.layout:180 #: lib/layouts/ijmpc.layout:125 #: lib/layouts/isprs.layout:111 #: lib/layouts/revtex.layout:120 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 #: lib/layouts/siamltex.layout:278 #: lib/layouts/amsdefs.inc:118 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/aa.layout:79 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 msgid "Offprint" msgstr "Отдельный оттиск" #: lib/layouts/aa.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:191 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:860 #: lib/layouts/egs.layout:471 #: lib/layouts/frletter.layout:21 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 #: lib/layouts/lettre.layout:51 #: lib/layouts/powerdot.layout:87 #: lib/layouts/revtex4.layout:140 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 #: lib/layouts/tufte-book.layout:42 #: lib/layouts/amsdefs.inc:67 #: lib/layouts/scrclass.inc:185 #: lib/layouts/svjour.inc:183 #: lib/external_templates:340 #: lib/external_templates:345 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:88 #: lib/layouts/aa.layout:338 #: lib/layouts/aapaper.layout:203 #: lib/layouts/aastex.layout:252 #: lib/layouts/achemso.layout:203 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126 #: lib/layouts/agutex.layout:130 #: lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/ectaart.layout:42 #: lib/layouts/egs.layout:486 #: lib/layouts/elsart.layout:220 #: lib/layouts/elsarticle.layout:239 #: lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:188 #: lib/layouts/iopart.layout:170 #: lib/layouts/isprs.layout:25 #: lib/layouts/latex8.layout:107 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 #: lib/layouts/paper.layout:130 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:153 #: lib/layouts/spie.layout:75 #: lib/layouts/svglobal3.layout:84 #: lib/layouts/svjog.layout:40 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:60 #: lib/layouts/amsdefs.inc:91 #: lib/layouts/scrclass.inc:239 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #: lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/egs.layout:532 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 msgid "Acknowledgement" msgstr "Благодарность" #: lib/layouts/aa.layout:94 #: lib/layouts/aapaper.layout:106 #: lib/layouts/achemso.layout:238 #: lib/layouts/beamer.layout:883 #: lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/egs.layout:557 #: lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:433 #: lib/layouts/latex8.layout:125 #: lib/layouts/memoir.layout:163 #: lib/layouts/moderncv.layout:150 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/recipebook.layout:46 #: lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 #: lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: lib/layouts/aa.layout:124 #: lib/layouts/aa.layout:162 #: lib/layouts/aa.layout:326 #: lib/layouts/aastex.layout:293 #: lib/layouts/aastex.layout:359 #: lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/AEA.layout:99 #: lib/layouts/agutex.layout:75 #: lib/layouts/agutex.layout:134 #: lib/layouts/ectaart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:120 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/entcs.layout:74 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:117 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:192 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 #: lib/layouts/ijmpc.layout:192 #: lib/layouts/ijmpd.layout:78 #: lib/layouts/ijmpd.layout:114 #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 #: lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/iopart.layout:149 #: lib/layouts/iopart.layout:203 #: lib/layouts/revtex4.layout:150 #: lib/layouts/siamltex.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:71 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:157 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:48 #: lib/layouts/amsdefs.inc:92 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:81 msgid "FrontMatter" msgstr "Введение" # ? #: lib/layouts/aa.layout:168 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запросы оттисков к:" # ? #: lib/layouts/aa.layout:191 msgid "Correspondence to:" msgstr "Корреспонденция к:" #: lib/layouts/aa.layout:209 #: lib/layouts/aastex.layout:489 #: lib/layouts/agutex.layout:151 #: lib/layouts/agutex.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:884 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 #: lib/layouts/ijmpc.layout:437 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 #: lib/layouts/iopart.layout:265 #: lib/layouts/revtex4.layout:228 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 #: lib/layouts/stdstruct.inc:57 msgid "BackMatter" msgstr "Задняя обложка" #: lib/layouts/aa.layout:217 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Acknowledgements." msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/aa.layout:299 msgid "institutemark" msgstr "institutemark" # ? #: lib/layouts/aa.layout:303 #, fuzzy msgid "institute mark" msgstr "штамп учреждения" #: lib/layouts/aa.layout:352 #: lib/layouts/aastex.layout:327 #: lib/layouts/elsarticle.layout:251 #: lib/layouts/ijmpc.layout:201 #: lib/layouts/ijmpd.layout:208 #: lib/layouts/isprs.layout:52 #: lib/layouts/paper.layout:172 #: lib/layouts/siamltex.layout:303 #: lib/layouts/spie.layout:41 #: lib/layouts/svglobal3.layout:66 #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: lib/layouts/aa.layout:367 msgid "Key words." msgstr "Ключевые слова." #: lib/layouts/aa.layout:389 #: lib/layouts/cl2emult.layout:70 #: lib/layouts/svmult.layout:48 msgid "Institute" msgstr "Institute" #: lib/layouts/aa.layout:399 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aa.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:104 #: lib/layouts/achemso.layout:89 #: lib/layouts/elsarticle.layout:212 #: lib/layouts/latex8.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:398 #: lib/layouts/svglobal3.layout:41 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/aa.layout:414 msgid "email" msgstr "email" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aastex.layout:79 #: lib/layouts/amsbook.layout:126 #: lib/layouts/egs.layout:71 #: lib/layouts/llncs.layout:73 #: lib/layouts/memoir.layout:88 #: lib/layouts/revtex.layout:68 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/scrclass.inc:92 #: lib/layouts/svjour.inc:83 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/aastex.layout:101 #: lib/layouts/achemso.layout:94 #: lib/layouts/latex8.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:107 msgid "And" msgstr "И" #: lib/layouts/aastex.layout:119 #: lib/layouts/apa.layout:222 #: lib/layouts/elsart.layout:430 #: lib/layouts/kluwer.layout:301 #: lib/layouts/svglobal3.layout:91 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 msgid "Acknowledgements" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/aastex.layout:122 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 #: lib/layouts/ijmpc.layout:410 #: lib/layouts/kluwer.layout:321 #: src/rowpainter.cpp:533 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: lib/layouts/aastex.layout:125 #: lib/layouts/aastex.layout:498 #: lib/layouts/agutex.layout:215 #: lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/elsarticle.layout:287 #: lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/iopart.layout:276 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 #: lib/layouts/llncs.layout:277 #: lib/layouts/siamltex.layout:332 #: lib/layouts/stdstruct.inc:68 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Список литературы" #: lib/layouts/aastex.layout:128 msgid "PlaceFigure" msgstr "Размещение изображения" #: lib/layouts/aastex.layout:131 msgid "PlaceTable" msgstr "Размещение таблицы" #: lib/layouts/aastex.layout:134 msgid "TableComments" msgstr "Комментарий к таблице" #: lib/layouts/aastex.layout:137 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:141 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:144 msgid "NoteToEditor" msgstr "Заметка редактору" #: lib/layouts/aastex.layout:147 msgid "Facility" msgstr "Средства" #: lib/layouts/aastex.layout:150 msgid "Objectname" msgstr "НазваниеОбъекта" #: lib/layouts/aastex.layout:153 msgid "Dataset" msgstr "Набор данных" #: lib/layouts/aastex.layout:289 msgid "Altaffilation" msgstr "Altaffilation" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:298 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternative affiliation:" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:309 #, fuzzy msgid "altaffiliation mark" msgstr "altaffiliation mark" #: lib/layouts/aastex.layout:340 msgid "Subject headings:" msgstr "Заголовки:" #: lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Благодарности]" #: lib/layouts/aastex.layout:404 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2057 msgid "and" msgstr "и" #: lib/layouts/aastex.layout:424 msgid "Place Figure here:" msgstr "Поместите рисунок здесь:" #: lib/layouts/aastex.layout:444 msgid "Place Table here:" msgstr "Поместите таблицу здесь:" #: lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "[Appendix]" msgstr "[Приложение]" #: lib/layouts/aastex.layout:524 msgid "Note to Editor:" msgstr "Заметка редактору:" #: lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "References. ---" msgstr "Ссылки. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:565 msgid "Note. ---" msgstr "Заметка. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Table note" msgstr "Табличная заметка" #: lib/layouts/aastex.layout:581 msgid "Table note:" msgstr "Табличная заметка:" #: lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "tablenotemark" msgstr "tablenotemark" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:592 #, fuzzy msgid "tablenote mark" msgstr "метка примечания в таблице" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "FigCaption" msgstr "Подпись к изображению" #: lib/layouts/aastex.layout:620 msgid "Fig. ---" msgstr "Рис. ---" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:637 #, fuzzy msgid "Facility:" msgstr "Фонд:" #: lib/layouts/aastex.layout:663 msgid "Obj:" msgstr "Объект:" #: lib/layouts/aastex.layout:690 msgid "Dataset:" msgstr "Набор данных:" #: lib/layouts/achemso.layout:100 #, fuzzy msgid "Alt Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/achemso.layout:105 #, fuzzy msgid "Also Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/achemso.layout:110 #: lib/layouts/lettre.layout:342 #: lib/configure.py:626 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/achemso.layout:115 #: lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/achemso.layout:122 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: lib/layouts/achemso.layout:127 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Chart" msgstr "Чертеж" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "List of Charts" msgstr "Список чертежей" #: lib/layouts/achemso.layout:166 msgid "Graph" msgstr "График" #: lib/layouts/achemso.layout:171 msgid "List of Graphs" msgstr "Список графиков" #: lib/layouts/achemso.layout:215 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:219 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:261 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: lib/layouts/achemso.layout:264 msgid "chemistry" msgstr "химия" # ? #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64 #, fuzzy msgid "Teaser" msgstr "Тизер" # ? #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75 #, fuzzy msgid "Teaser image:" msgstr "Рисунок тизера:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "CR category" msgstr "CR категория" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 msgid "CR categories" msgstr "CR категории" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144 msgid "Computing Review Categories" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/iopart.layout:239 #: lib/layouts/revtex4.layout:227 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/AEA.layout:55 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткое заглавие" #: lib/layouts/AEA.layout:63 #, fuzzy msgid "Publication Month" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/AEA.layout:69 #, fuzzy msgid "Publication Month:" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/AEA.layout:76 #, fuzzy msgid "Publication Year" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/AEA.layout:79 #, fuzzy msgid "Publication Year:" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/AEA.layout:82 #, fuzzy msgid "Publication Volume" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/AEA.layout:85 #, fuzzy msgid "Publication Volume:" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/AEA.layout:88 #, fuzzy msgid "Publication Issue" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/AEA.layout:91 #, fuzzy msgid "Publication Issue:" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/AEA.layout:100 #: lib/layouts/svjour.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #, fuzzy msgid "Acknowledgement." msgstr "Благодарность" #: lib/layouts/AEA.layout:105 #: lib/layouts/elsart.layout:259 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:352 #: lib/layouts/siamltex.layout:66 #: lib/layouts/svjour.inc:435 #: lib/layouts/theorems.inc:25 #: lib/layouts/theorems.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:286 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/AEA.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:405 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/AEA.layout:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: lib/layouts/AEA.layout:126 #: lib/layouts/llncs.layout:286 #: lib/layouts/svmult.layout:94 #: lib/layouts/theorems.inc:300 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:344 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:313 msgid "Case" msgstr "Вариант" #: lib/layouts/AEA.layout:130 #, fuzzy msgid "Case \\thecase." msgstr "Утверждение \\theclaim." #: lib/layouts/AEA.layout:136 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/svjour.inc:304 #: lib/layouts/theorems.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Утверждение" #: lib/layouts/AEA.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #: lib/layouts/AEA.layout:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: lib/layouts/AEA.layout:159 #: lib/layouts/ijmpc.layout:401 #: lib/layouts/llncs.layout:314 #: lib/layouts/svjour.inc:326 #: lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Предположение" #: lib/layouts/AEA.layout:166 #: lib/layouts/elsart.layout:322 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/ijmpd.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:76 #: lib/layouts/theorems.inc:65 #: lib/layouts/theorems.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Вывод" #: lib/layouts/AEA.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 msgid "Criterion" msgstr "Критерий" #: lib/layouts/AEA.layout:181 #: lib/layouts/elsart.layout:350 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/siamltex.layout:125 #: lib/layouts/theorems.inc:155 #: lib/layouts/theorems.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: lib/layouts/AEA.layout:188 #: lib/layouts/elsart.layout:371 #: lib/layouts/svjour.inc:354 #: lib/layouts/theorems.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "Example" msgstr "Пример" #: lib/layouts/AEA.layout:195 #: lib/layouts/svjour.inc:361 #: lib/layouts/theorems.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Упражнение" #: lib/layouts/AEA.layout:202 #: lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/ijmpc.layout:356 #: lib/layouts/llncs.layout:356 #: lib/layouts/svjour.inc:372 #: lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Лемма" #: lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/agutex.layout:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 msgid "Notation" msgstr "Нотация" #: lib/layouts/AEA.layout:217 #: lib/layouts/llncs.layout:369 #: lib/layouts/svjour.inc:386 #: lib/layouts/theorems.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: lib/layouts/AEA.layout:225 #: lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 #: lib/layouts/siamltex.layout:96 #: lib/layouts/theorems.inc:101 #: lib/layouts/theorems.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Предложение" #: lib/layouts/AEA.layout:232 #: lib/layouts/ijmpd.layout:310 #: lib/layouts/svjour.inc:421 #: lib/layouts/theorems.inc:249 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Замечание" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:242 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Замечание \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:240 #: lib/layouts/svmono.layout:107 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: lib/layouts/AEA.layout:244 #, fuzzy msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Заключение \\theconclusion." #: lib/layouts/AEA.layout:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: lib/layouts/AEA.layout:258 msgid "Caption" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/AEA.layout:260 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/beamer.layout:908 #: lib/layouts/beamer.layout:946 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/svmono.layout:18 #: lib/layouts/tufte-book.layout:195 #: lib/layouts/scrclass.inc:295 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 #: lib/layouts/svjour.inc:308 msgid "MainText" msgstr "ОснТекст" #: lib/layouts/AEA.layout:264 #, fuzzy msgid "Caption: " msgstr "Подпись:" #: lib/layouts/AEA.layout:269 #: lib/layouts/elsart.layout:288 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:328 #: lib/layouts/llncs.layout:376 #: lib/layouts/svjour.inc:393 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Доказательство" #: lib/layouts/agutex.layout:72 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Автор" #: lib/layouts/agutex.layout:90 #, fuzzy msgid "Affiliation Mark" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/agutex.layout:112 #, fuzzy msgid "Author affiliation" msgstr "Altaffilation" # ? #: lib/layouts/agutex.layout:122 #, fuzzy msgid "Author affiliation:" msgstr "Принадлежность:" #: lib/layouts/agutex.layout:142 #: lib/layouts/kluwer.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:264 #: lib/layouts/svjog.layout:55 #: lib/layouts/svjour.inc:221 msgid "Abstract." msgstr "Аннотация." #: lib/layouts/agutex.layout:189 #, fuzzy msgid "Acknowledgments." msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/amsart.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:176 #: lib/layouts/isprs.layout:179 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 msgid "Section*" msgstr "Раздел*" #: lib/layouts/amsart.layout:84 msgid "SpecialSection" msgstr "СпецРаздел" #: lib/layouts/amsart.layout:93 msgid "SpecialSection*" msgstr "СпецРаздел*" #: lib/layouts/amsart.layout:95 #: lib/layouts/beamer.layout:222 #: lib/layouts/svmono.layout:78 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 msgid "Unnumbered" msgstr "Ненумерованный" #: lib/layouts/amsart.layout:116 #: lib/layouts/beamer.layout:220 #: lib/layouts/isprs.layout:190 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 msgid "Subsection*" msgstr "Подраздел*" #: lib/layouts/amsart.layout:137 #: lib/layouts/isprs.layout:199 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Subsubsection*" msgstr "Подподраздел*" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Упражнения к главе" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок справа" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "Правый заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Аннотация:" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Короткое заглавие:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автора" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Трое авторов" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "Четыре автора" # ? #: lib/layouts/apa.layout:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:160 #, fuzzy msgid "Affiliation:" msgstr "Принадлежность:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:192 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/iopart.layout:95 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 #: lib/layouts/stdinsets.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "Толстая линия" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "ЦентрированнаяПодпись" #: lib/layouts/apa.layout:268 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Senseless!" msgstr "Бессмыслено!" #: lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:284 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:351 #: lib/layouts/kluwer.layout:99 #: lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 #: lib/layouts/scrclass.inc:100 msgid "Subparagraph" msgstr "Подабзац" #: lib/layouts/apa.layout:376 #: lib/layouts/egs.layout:182 #: lib/layouts/ijmpd.layout:277 #: lib/layouts/simplecv.layout:94 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:399 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:415 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Включить латиницу" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Отключить латиницу" #: lib/layouts/article.layout:19 #: lib/layouts/beamer.layout:126 #: lib/layouts/mwart.layout:24 #: lib/layouts/scrartcl.layout:21 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "Part" msgstr "Часть" #: lib/layouts/article.layout:31 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Часть*" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "BeginFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:101 #: lib/layouts/stdlists.inc:74 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:158 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Раздел \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:171 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:215 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:311 #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: lib/layouts/beamer.layout:248 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: lib/layouts/beamer.layout:272 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "BeginPlainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:289 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Frame (no head/foot/sidebars)" #: lib/layouts/beamer.layout:310 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:327 msgid "Again frame with label" msgstr "Снова кадр с меткой" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "Конец рамки" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Подзаголовок рамки" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "Колонка" #: lib/layouts/beamer.layout:402 #: lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/beamer.layout:456 msgid "Columns" msgstr "Колонок" #: lib/layouts/beamer.layout:414 #, fuzzy msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Начать колонку (увеличить глубину!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Колонки (выравнивание по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Колонки (выравнивание по верху)" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:572 #: lib/layouts/beamer.layout:624 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "Перекрытие" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Overprint" msgstr "Печатать поверх" #: lib/layouts/beamer.layout:571 #, fuzzy msgid "OverlayArea" msgstr "Перекрытие" #: lib/layouts/beamer.layout:582 #, fuzzy msgid "Overlayarea" msgstr "Перекрытие" #: lib/layouts/beamer.layout:597 #, fuzzy msgid "Uncover" msgstr "&Удалить" #: lib/layouts/beamer.layout:608 #, fuzzy msgid "Uncovered on slides" msgstr "Показывается на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "Только" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "Только на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:651 #: lib/layouts/beamer.layout:707 #, fuzzy msgid "Blocks" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:661 #, fuzzy msgid "Block:" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:676 #, fuzzy msgid "ExampleBlock" msgstr "Пример" #: lib/layouts/beamer.layout:687 #, fuzzy msgid "Example Block:" msgstr "Пример" #: lib/layouts/beamer.layout:706 #, fuzzy msgid "AlertBlock" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:717 #, fuzzy msgid "Alert Block:" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:739 #: lib/layouts/beamer.layout:796 #: lib/layouts/beamer.layout:861 #, fuzzy msgid "Titling" msgstr "Листинг" #: lib/layouts/beamer.layout:762 #, fuzzy msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Титул (простой слайд)" #: lib/layouts/beamer.layout:838 #, fuzzy msgid "InstituteMark" msgstr "Institute" #: lib/layouts/beamer.layout:842 #, fuzzy msgid "Institute mark" msgstr "Institute" #: lib/layouts/beamer.layout:907 #: lib/layouts/powerdot.layout:316 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Длинная цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:926 #: lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:943 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 msgid "Verse" msgstr "Стихи" #: lib/layouts/beamer.layout:963 #, fuzzy msgid "TitleGraphic" msgstr "Изображение" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "Theorems" msgstr "Теоремы" #: lib/layouts/beamer.layout:998 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Вывод." #: lib/layouts/beamer.layout:1018 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Определение." #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "Определения" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "Определения." #: lib/layouts/beamer.layout:1030 msgid "Example." msgstr "Пример." #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "Примеры." #: lib/layouts/beamer.layout:1045 #: lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1048 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1054 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:379 #: lib/layouts/svjour.inc:396 msgid "Proof." msgstr "Доказательство." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Теорема." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 msgid "LyX-Code" msgstr "Код программы" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 #, fuzzy msgid "NoteItem" msgstr "Создать запись" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 msgid "Note:" msgstr "Заметка:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 #: lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 #, fuzzy msgid "ArticleMode" msgstr "Вертикальное" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Вертикальное" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 #, fuzzy msgid "PresentationMode" msgstr "&Ориентация:" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "&Ориентация:" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 #: lib/layouts/tufte-book.layout:222 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:177 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/beamer.layout:1213 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/tufte-book.layout:235 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:180 msgid "List of Figures" msgstr "Список рисунков" #: lib/layouts/broadway.layout:31 msgid "Dialogue" msgstr "Диалог" #: lib/layouts/broadway.layout:42 msgid "Narrative" msgstr "Повествовательный" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ДЕЙСТВИЕ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "SCENE" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "Сцена*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 msgid "AT RISE:" msgstr "AT_RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 msgid "Speaker" msgstr "Диктор" #: lib/layouts/broadway.layout:134 msgid "Parenthetical" msgstr "Вводное слово:" #: lib/layouts/broadway.layout:145 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАНАВЕС" #: lib/layouts/broadway.layout:212 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Адрес справа" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:42 #, fuzzy msgid "Mainline:" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:61 msgid "Variation" msgstr "Вариация" #: lib/layouts/chess.layout:65 #, fuzzy msgid "Variation:" msgstr "Вариация" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "SubVariation" msgstr "Подвариант" #: lib/layouts/chess.layout:74 #, fuzzy msgid "Subvariation:" msgstr "Подвариант" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "SubVariation2" msgstr "Подвариант2" #: lib/layouts/chess.layout:83 #, fuzzy msgid "Subvariation(2):" msgstr "Подвариант2" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "SubVariation3" msgstr "Подвариант3" #: lib/layouts/chess.layout:92 #, fuzzy msgid "Subvariation(3):" msgstr "Подвариант3" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation4" msgstr "Подвариант4" #: lib/layouts/chess.layout:101 #, fuzzy msgid "Subvariation(4):" msgstr "Подвариант4" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "SubVariation5" msgstr "Подвариант5" #: lib/layouts/chess.layout:110 #, fuzzy msgid "Subvariation(5):" msgstr "Подвариант5" #: lib/layouts/chess.layout:117 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:122 #, fuzzy msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:127 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chess.layout:131 #, fuzzy msgid "[chessboard]" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chess.layout:140 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: lib/layouts/chess.layout:145 msgid "[centered board]" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:155 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:160 #, fuzzy msgid "Highlights:" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:175 msgid "Arrow" msgstr "Стрелки" #: lib/layouts/chess.layout:180 #, fuzzy msgid "Arrow:" msgstr "Стрелки" #: lib/layouts/chess.layout:186 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:191 #, fuzzy msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/simplecv.layout:98 msgid "Left Header" msgstr "Левая шапка" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #, fuzzy msgid "Header/Footer" msgstr "Подвал справа" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/aguplus.inc:93 #, fuzzy msgid "Left Header:" msgstr "Левая шапка" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:30 #, fuzzy msgid "Center Header" msgstr "Левая шапка" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 #, fuzzy msgid "Center Header:" msgstr "Левая шапка" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 msgid "Right Header" msgstr "Заголовок справа" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 #, fuzzy msgid "Right Header:" msgstr "Заголовок справа" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #, fuzzy msgid "Left Footer" msgstr "Подвал справа" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #, fuzzy msgid "Left Footer:" msgstr "Последний подвал:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 #, fuzzy msgid "Center Footer" msgstr "Подвал справа" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 #, fuzzy msgid "Center Footer:" msgstr "&Язык:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Right Footer" msgstr "Подвал справа" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 #, fuzzy msgid "Right Footer:" msgstr "Подвал справа" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 #: lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/lettre.layout:481 msgid "Send To Address" msgstr "Адрес назначения" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 #: lib/layouts/elsart.layout:139 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:62 #: lib/layouts/amsdefs.inc:130 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 #: lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/lettre.layout:137 msgid "My Address" msgstr "Мой адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 msgid "Sender Address:" msgstr "Адрес отправителя:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 #, fuzzy msgid "Return address" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 #, fuzzy msgid "Backaddress:" msgstr "Обратный адрес:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 #, fuzzy msgid "Postal comment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 #, fuzzy msgid "Postal Remark:" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 #, fuzzy msgid "Handling" msgstr "Венгерский" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 #, fuzzy msgid "Handling:" msgstr "Венгерский" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 #: lib/layouts/lettre.layout:450 msgid "YourRef" msgstr "Ваша ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:292 #, fuzzy msgid "Your ref.:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 #: lib/layouts/g-brief2.layout:736 #: lib/layouts/lettre.layout:466 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:316 #, fuzzy msgid "Our ref.:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 #, fuzzy msgid "Writer" msgstr "Принтер" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 #, fuzzy msgid "Writer:" msgstr "Принтер" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:67 #: lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 #: lib/layouts/g-brief2.layout:901 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 #, fuzzy msgid "Bottomtext" msgstr "Левый нижний" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 #, fuzzy msgid "Bottom text:" msgstr "Левый нижний" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 #, fuzzy msgid "Area code" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 #, fuzzy msgid "Area Code:" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 #: lib/layouts/lettre.layout:286 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 #: lib/layouts/lettre.layout:256 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 #: lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/siamltex.layout:240 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 #: lib/layouts/lettre.layout:428 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/scrlettr.layout:199 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:63 #: lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Вступление" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:855 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:105 #, fuzzy msgid "Opening:" msgstr "Вступление" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 #: lib/layouts/g-brief.layout:231 #: lib/layouts/lettre.layout:65 #: lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Эпилог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 #: lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #, fuzzy msgid "Closing:" msgstr "Эпилог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 #: lib/layouts/lettre.layout:605 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 #, fuzzy msgid "encl:" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 #: lib/layouts/lettre.layout:628 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 #, fuzzy msgid "cc:" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресОтправителя" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 msgid "Backaddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 #: lib/layouts/lettre.layout:157 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Place" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 msgid "Town" msgstr "Город" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 #: lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 #: lib/layouts/g-brief2.layout:38 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 #: lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/ectaart.layout:21 #, fuzzy msgid "RunTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/ectaart.layout:28 #, fuzzy msgid "Running Title:" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/ectaart.layout:35 #, fuzzy msgid "RunAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/ectaart.layout:39 #, fuzzy msgid "Running Author:" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/ectaart.layout:77 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:93 #, fuzzy msgid "Web Address" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:96 #, fuzzy msgid "Web address:" msgstr "Следующий адрес:" #: lib/layouts/ectaart.layout:109 #, fuzzy msgid "Authors Block" msgstr "Автор" #: lib/layouts/ectaart.layout:113 #, fuzzy msgid "Authors Block:" msgstr "Автор" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 #: lib/layouts/ectaart.layout:201 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 #: lib/layouts/ijmpd.layout:212 #: lib/layouts/kluwer.layout:289 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 #: lib/layouts/spie.layout:48 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/ectaart.layout:126 #, fuzzy msgid "Thanks Text" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:139 #, fuzzy msgid "Emphasize" msgstr "Выделительный|В" #: lib/layouts/ectaart.layout:152 #, fuzzy msgid "Thanks Reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 #, fuzzy msgid "Thanks Ref" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:164 #, fuzzy msgid "Internet Address Reference" msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" #: lib/layouts/ectaart.layout:167 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:170 #, fuzzy msgid "Corresponding Author" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/ectaart.layout:184 #, fuzzy msgid "Name (First Name)" msgstr "Имя" #: lib/layouts/ectaart.layout:187 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 #, fuzzy msgid "Name (Surname)" msgstr "Отчество" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 msgid "Surname" msgstr "Отчество" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 #, fuzzy msgid "bysame" msgstr "Название" #: lib/layouts/egs.layout:145 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:272 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:306 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/egs.layout:315 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:350 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:359 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:373 #, fuzzy msgid "MS_number:" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:383 msgid "FirstAuthor" msgstr "Первый автор" #: lib/layouts/egs.layout:396 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1st_author_surname:" #: lib/layouts/egs.layout:405 #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:148 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Получил" #: lib/layouts/egs.layout:418 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 #, fuzzy msgid "Received:" msgstr "Получил" #: lib/layouts/egs.layout:427 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Согласовано" #: lib/layouts/egs.layout:440 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 #, fuzzy msgid "Accepted:" msgstr "Согласовано" #: lib/layouts/egs.layout:449 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:462 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "АдресАвтора" #: lib/layouts/elsart.layout:147 msgid "Author Email" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsart.layout:157 #: lib/layouts/llncs.layout:238 msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" #: lib/layouts/elsart.layout:168 msgid "Author URL" msgstr "URL автора" #: lib/layouts/elsart.layout:179 #: lib/layouts/amsdefs.inc:157 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:191 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/elsart.layout:275 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:304 msgid "PROOF." msgstr "ДОКАЗАТЕЛЬСТВО." #: lib/layouts/elsart.layout:318 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лемма \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:325 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Следствие \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:332 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Предложение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:339 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерий \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:346 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:353 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Определение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:367 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Гипотеза \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:374 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Пример \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:381 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:388 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Замечание \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:395 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Замечание \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:402 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Требование \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:418 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Случай \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 #, fuzzy msgid "Titlenotemark" msgstr "Заметка в подвал" #: lib/layouts/elsarticle.layout:79 #, fuzzy msgid "Titlenote mark" msgstr "Заметка в подвал" #: lib/layouts/elsarticle.layout:97 #, fuzzy msgid "Title footnote" msgstr "Заметка в подвал" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 #, fuzzy msgid "Title footnote:" msgstr "Заметка в подвал" #: lib/layouts/elsarticle.layout:137 #, fuzzy msgid "Authormark" msgstr "Автор-год" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 #, fuzzy msgid "Author mark" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:159 #, fuzzy msgid "Author footnote" msgstr "Заметка в подвал" #: lib/layouts/elsarticle.layout:162 #, fuzzy msgid "Author footnote:" msgstr "Информация об авторе" #: lib/layouts/elsarticle.layout:166 #, fuzzy msgid "CorAuthormark" msgstr "Автор-год" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "CorAuthor mark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:188 #, fuzzy msgid "Corresponding author" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:191 msgid "Corresponding author text:" msgstr "" #: lib/layouts/entcs.layout:110 #: lib/layouts/svjour.inc:242 msgid "Key words:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:73 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:28 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Маркировка" #: lib/layouts/enumitem.module:93 #, fuzzy msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Нумерация" #: lib/layouts/europecv.layout:50 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/europecv.layout:59 #, fuzzy msgid "Item:" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/europecv.layout:66 #, fuzzy msgid "BulletedItem" msgstr "Маркеры" #: lib/layouts/europecv.layout:69 #, fuzzy msgid "Bulleted Item:" msgstr "Уда&лить" #: lib/layouts/europecv.layout:72 msgid "Begin" msgstr "Начало" #: lib/layouts/europecv.layout:82 #, fuzzy msgid "Begin of CV" msgstr "Начало резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "PersonalInfo" msgstr "PersonalInfo" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "Personal Info" msgstr "Персональные данные" #: lib/layouts/europecv.layout:96 #, fuzzy msgid "MotherTongue" msgstr "MotherTongue" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Родной язык:" #: lib/layouts/europecv.layout:112 #, fuzzy msgid "LangHeader" msgstr "Шапка" #: lib/layouts/europecv.layout:116 #, fuzzy msgid "Language Header:" msgstr "Левая шапка" #: lib/layouts/europecv.layout:122 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "&Язык:" #: lib/layouts/europecv.layout:125 #, fuzzy msgid "LastLanguage" msgstr "Язык" #: lib/layouts/europecv.layout:128 #, fuzzy msgid "Last Language:" msgstr "&Язык:" #: lib/layouts/europecv.layout:131 #, fuzzy msgid "LangFooter" msgstr "Подвал:" #: lib/layouts/europecv.layout:135 #, fuzzy msgid "Language Footer:" msgstr "Подвал:" #: lib/layouts/europecv.layout:138 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Encl." #: lib/layouts/europecv.layout:148 msgid "End of CV" msgstr "Конец резюме" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Лого" #: lib/layouts/foils.layout:168 #, fuzzy msgid "My Logo:" msgstr "Лого" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Ограничения" #: lib/layouts/foils.layout:181 #, fuzzy msgid "Restriction:" msgstr "Ограничения" #: lib/layouts/foils.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:246 #: lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Lemma #." msgstr "Лемма #." #: lib/layouts/foils.layout:253 #: lib/layouts/llncs.layout:324 msgid "Corollary #." msgstr "Вывод #." #: lib/layouts/foils.layout:260 #: lib/layouts/svjour.inc:410 msgid "Proposition #." msgstr "Предложение #." #: lib/layouts/foils.layout:267 #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Definition #." msgstr "Определение #." #: lib/layouts/foils.layout:292 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:299 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "Лемма*" #: lib/layouts/foils.layout:302 msgid "Lemma." msgstr "Лемма." #: lib/layouts/foils.layout:306 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "Вывод*" #: lib/layouts/foils.layout:313 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "Предложение*" #: lib/layouts/foils.layout:316 msgid "Proposition." msgstr "Предложение." #: lib/layouts/foils.layout:320 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "Определение*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 msgid "Letter:" msgstr "Письмо:" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Улица" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Дополнение" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Дополнение:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Город:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Состояние" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "Государство:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 msgid "ReturnAddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 msgid "ReturnAddress:" msgstr "ОбратныйАдрес:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 #: lib/layouts/lettre.layout:472 #, fuzzy msgid "MyRef:" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 #: lib/layouts/lettre.layout:456 #, fuzzy msgid "YourRef:" msgstr "Ваша ссылка" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 #, fuzzy msgid "YourMail:" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Банковский код" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Банковский код:" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "Банковский счёт" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "Банковский счёт:" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 #, fuzzy msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 #, fuzzy msgid "Reference:" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 msgid "Encl.:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 #, fuzzy msgid "NameRowA" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 #, fuzzy msgid "NameRowA:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 #, fuzzy msgid "NameRowB" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 #, fuzzy msgid "NameRowB:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 #, fuzzy msgid "NameRowC" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 #, fuzzy msgid "NameRowC:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 #, fuzzy msgid "NameRowD" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 #, fuzzy msgid "NameRowD:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 #, fuzzy msgid "NameRowE" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 #, fuzzy msgid "NameRowE:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 #, fuzzy msgid "NameRowF" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 #, fuzzy msgid "NameRowF:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 #, fuzzy msgid "NameRowG" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 #, fuzzy msgid "NameRowG:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 #, fuzzy msgid "AddressRowA" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 #, fuzzy msgid "AddressRowA:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 #, fuzzy msgid "AddressRowB" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 #, fuzzy msgid "AddressRowB:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 #, fuzzy msgid "AddressRowC" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 #, fuzzy msgid "AddressRowC:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 #, fuzzy msgid "AddressRowD" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 #, fuzzy msgid "AddressRowD:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 #, fuzzy msgid "AddressRowE" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 #, fuzzy msgid "AddressRowE:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 #, fuzzy msgid "AddressRowF" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 #, fuzzy msgid "AddressRowF:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 #, fuzzy msgid "TelephoneRowA" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 #, fuzzy msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 #, fuzzy msgid "TelephoneRowB" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 #, fuzzy msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 #, fuzzy msgid "TelephoneRowC" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 #, fuzzy msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 #, fuzzy msgid "TelephoneRowD" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 #, fuzzy msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 #, fuzzy msgid "TelephoneRowE" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 #, fuzzy msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 #, fuzzy msgid "TelephoneRowF" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 #, fuzzy msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 #, fuzzy msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 #, fuzzy msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 #, fuzzy msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 #, fuzzy msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 #, fuzzy msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 #, fuzzy msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 #, fuzzy msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 #, fuzzy msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 #, fuzzy msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 #, fuzzy msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 #, fuzzy msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 #, fuzzy msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 #, fuzzy msgid "BankRowA" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 #, fuzzy msgid "BankRowA:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 #, fuzzy msgid "BankRowB" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 #, fuzzy msgid "BankRowB:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 #, fuzzy msgid "BankRowC" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 #, fuzzy msgid "BankRowC:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 #, fuzzy msgid "BankRowD" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 #, fuzzy msgid "BankRowD:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 #, fuzzy msgid "BankRowE" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 #, fuzzy msgid "BankRowE:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 #, fuzzy msgid "BankRowF" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 #, fuzzy msgid "BankRowF:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Утверждение #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Пометки" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Замечания #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Доказательство:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Больше" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(ЕЩЁ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Продолжение" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(продолжение)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Переход" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "ПЕРЕСЕЧЕНИЕ С:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 msgid "IEEE membership" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 #, fuzzy msgid "Lowercase" msgstr "строчные|с" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "строчные|с" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:134 #, fuzzy msgid "Special Paper Notice" msgstr "Специальный символ|ц" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "After Title Text" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155 #, fuzzy msgid "Page headings" msgstr "с заголовками" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/ijmpd.layout:56 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:178 #, fuzzy msgid "Publication ID" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 msgid "Abstract---" msgstr "Аннотация---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 msgid "Index Terms---" msgstr "Список терминов---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 msgid "Appendices" msgstr "Приложения" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266 msgid "Biography" msgstr "Элемент биографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278 #, fuzzy msgid "Biography without photo" msgstr "БиблиографияБезФото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 #, fuzzy msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Элемент биографии" #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:80 #: lib/layouts/ijmpd.layout:77 #, fuzzy msgid "Catchline" msgstr "Математическая строка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 #, fuzzy msgid "History" msgstr "История версий" #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 #: lib/layouts/ijmpd.layout:161 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 msgid "Revised" msgstr "Проверено" #: lib/layouts/ijmpc.layout:218 msgid "Classification Codes" msgstr "Коды классификации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:225 #: lib/layouts/aguplus.inc:217 #, fuzzy msgid "TableCaption" msgstr "Название_Таблицы" #: lib/layouts/ijmpc.layout:229 #, fuzzy msgid "Table caption" msgstr "Название_Таблицы" #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 msgid "Refcite" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 #, fuzzy msgid "Cite reference" msgstr "все процитированные ссылки" #: lib/layouts/ijmpc.layout:259 #, fuzzy msgid "ItemList" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/ijmpc.layout:280 #, fuzzy msgid "RomanList" msgstr "С засечками" #: lib/layouts/ijmpc.layout:317 #: lib/layouts/theorems.inc:42 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Следствие \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лемма \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Предложение \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:374 #, fuzzy msgid "Prop" msgstr "Предл." #: lib/layouts/ijmpc.layout:378 #, fuzzy msgid "Prop \\theprop." msgstr "Предл. \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: lib/layouts/ijmpc.layout:387 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Вопрос \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Утверждение \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Гипотеза \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:421 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Приложение \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:178 #, fuzzy msgid "Comby" msgstr "Клавиатура" #: lib/layouts/iopart.layout:77 msgid "Review" msgstr "Обзор (изменений)" #: lib/layouts/iopart.layout:83 #, fuzzy msgid "Topical" msgstr "Тема обсуждения" #: lib/layouts/iopart.layout:89 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/iopart.layout:101 #, fuzzy msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: lib/layouts/iopart.layout:107 #, fuzzy msgid "Prelim" msgstr "Утверждение" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Rapid" msgstr "Быстро" #: lib/layouts/iopart.layout:218 #: lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:221 #, fuzzy msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Код классификации по системе физики и астрономии" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "MSC" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:228 #, fuzzy msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "обновлённых спецификаций классов документов." #: lib/layouts/iopart.layout:232 #, fuzzy msgid "submitto" msgstr "submitto" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "submit to paper:" msgstr "отослать к документу:" #: lib/layouts/iopart.layout:261 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Библиография (простой)" #: lib/layouts/iopart.layout:285 #, fuzzy msgid "Bibliography heading" msgstr "Библиография" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АННОТАЦИЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:128 #, fuzzy msgid "Commission" msgstr "Условие" #: lib/layouts/isprs.layout:218 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для печати" #: lib/layouts/kluwer.layout:206 #, fuzzy msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адрес не для печати" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 #: lib/layouts/svjour.inc:150 #, fuzzy msgid "Running title:" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/kluwer.layout:238 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 #, fuzzy msgid "Running author:" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/lettre.layout:39 #, fuzzy msgid "NoTelephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/lettre.layout:43 #: lib/layouts/lettre.layout:380 #, fuzzy msgid "NoFax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/lettre.layout:49 #: lib/layouts/lettre.layout:194 #, fuzzy msgid "NoPlace" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/lettre.layout:53 #: lib/layouts/lettre.layout:244 #, fuzzy msgid "NoDate" msgstr "Дата" #: lib/layouts/lettre.layout:73 #, fuzzy msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/lettre.layout:75 msgid "EndOfMessage" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:77 #, fuzzy msgid "EndOfFile" msgstr "EndOfSlide" #: lib/layouts/lettre.layout:139 #: lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:287 #: lib/layouts/lettre.layout:343 #: lib/layouts/lettre.layout:399 #, fuzzy msgid "Headings" msgstr "с заголовками" #: lib/layouts/lettre.layout:169 #, fuzzy msgid "City:" msgstr "Крохотный" #: lib/layouts/lettre.layout:262 #, fuzzy msgid "Office:" msgstr "Выкл" #: lib/layouts/lettre.layout:292 #, fuzzy msgid "Tel:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 #, fuzzy msgid "NoTel" msgstr "Нет" #: lib/layouts/lettre.layout:355 #, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "Факс" #: lib/layouts/lettre.layout:516 #: lib/layouts/lettre.layout:650 #, fuzzy msgid "Closings" msgstr "Эпилог" #: lib/layouts/lettre.layout:525 msgid "EndOfMessage." msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:537 #, fuzzy msgid "EndOfFile." msgstr "EndOfSlide" #: lib/layouts/lettre.layout:657 #, fuzzy msgid "P.S.:" msgstr "PS" #: lib/layouts/llncs.layout:39 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 #: lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/tufte-book.layout:62 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/llncs.layout:149 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "TOC Title" msgstr "Заголовок содержания" #: lib/layouts/llncs.layout:176 msgid "TOC title:" msgstr "Заголовок содержания:" #: lib/layouts/llncs.layout:200 msgid "Author Running" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:204 #, fuzzy msgid "Author Running:" msgstr "Author_Running" # TOC - Table of Contents # Автор содержания? #: lib/layouts/llncs.layout:208 #, fuzzy msgid "TOC Author" msgstr "TOC Автор" #: lib/layouts/llncs.layout:212 #, fuzzy msgid "TOC Author:" msgstr "TOC_Author" #: lib/layouts/llncs.layout:300 #: lib/layouts/svmult.layout:97 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:291 msgid "Case #." msgstr "Случай #." #: lib/layouts/llncs.layout:310 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Утверждение." #: lib/layouts/llncs.layout:317 msgid "Conjecture #." msgstr "Гипотеза #." #: lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Example #." msgstr "Пример #." #: lib/layouts/llncs.layout:352 msgid "Exercise #." msgstr "Упражнение #." #: lib/layouts/llncs.layout:365 msgid "Note #." msgstr "Заметка #." #: lib/layouts/llncs.layout:372 #: lib/layouts/svjour.inc:389 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Property #." msgstr "Свойство #." #: lib/layouts/llncs.layout:399 msgid "Question #." msgstr "Вопрос #." #: lib/layouts/llncs.layout:406 msgid "Remark #." msgstr "Замечание #." #: lib/layouts/llncs.layout:413 #: lib/layouts/svjour.inc:431 msgid "Solution #." msgstr "Решение #." #: lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/svmult.layout:223 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "Epigraph" msgstr "Эпиграф" #: lib/layouts/memoir.layout:121 #, fuzzy msgid "Maintext" msgstr "ОснТекст" #: lib/layouts/memoir.layout:133 msgid "Poemtitle" msgstr "НазваниеПоэмы" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "Poemtitle*" msgstr "НазваниеПоэмы*" #: lib/layouts/memoir.layout:176 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "Вхождение" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "Элемент:" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 #, fuzzy msgid "ListItem" msgstr "ЭлементСписка" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 msgid "List Item:" msgstr "Элемент Списка:" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 #, fuzzy msgid "DoubleItem" msgstr "Двойной" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 #, fuzzy msgid "Double Item:" msgstr "Двойной" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "&Заменить" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 #, fuzzy msgid "Space:" msgstr "&Заменить" #: lib/layouts/moderncv.layout:122 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Копий" #: lib/layouts/moderncv.layout:125 #, fuzzy msgid "Computer:" msgstr "Копии:" #: lib/layouts/moderncv.layout:128 #, fuzzy msgid "EmptySection" msgstr "Раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:137 #, fuzzy msgid "Empty Section" msgstr "Раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:144 #, fuzzy msgid "CloseSection" msgstr "Выделенная область" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 #, fuzzy msgid "Close Section" msgstr "Выделенная область" #: lib/layouts/paper.layout:147 msgid "SubTitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/paper.layout:159 msgid "Institution" msgstr "Заведение" #: lib/layouts/powerdot.layout:122 #: lib/layouts/slides.layout:89 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:145 #, fuzzy msgid "EndSlide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 #, fuzzy msgid "WideSlide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:184 #, fuzzy msgid "EmptySlide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:188 #, fuzzy msgid "Empty slide:" msgstr "пустой" #: lib/layouts/powerdot.layout:232 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:261 #, fuzzy msgid "ItemizeType1" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/powerdot.layout:287 #, fuzzy msgid "EnumerateType1" msgstr "Нумерация" #: lib/layouts/powerdot.layout:409 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмов" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 #, fuzzy msgid "Recipe" msgstr "Получил" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 #, fuzzy msgid "Recipe:" msgstr "Получил" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 #, fuzzy msgid "Ingredients" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 #, fuzzy msgid "Ingredients:" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/revtex4.layout:111 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4.layout:168 #, fuzzy msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Thanks:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/revtex4.layout:200 #, fuzzy msgid "Electronic Address:" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 #, fuzzy msgid "acknowledgments" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/revtex4.layout:254 #, fuzzy msgid "PACS number:" msgstr "Номер страницы" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 #, fuzzy msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 #, fuzzy msgid "Place:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 #, fuzzy msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 #, fuzzy msgid "Your letter of:" msgstr "Ваше письмо от:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 #, fuzzy msgid "Customer no.:" msgstr "Заказчик:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 msgid "Invoice" msgstr "Счёт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 msgid "Invoice no.:" msgstr "Счёт №:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:73 msgid "NextAddress" msgstr "СледующийАдрес" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:84 msgid "Next Address:" msgstr "Следующий адрес:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:157 msgid "Sender Name:" msgstr "Имя отправителя" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "Sender URL:" msgstr "URL отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo:" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:349 msgid "End of letter" msgstr "Конец письма" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Ландшафтный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "Слайд портрет" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Портретный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "EndOfSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Подзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перечень слайдов" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдов]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "Содержимое слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Содержимое слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Содержимое прогресса]" #: lib/layouts/siamltex.layout:111 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Предположение*" #: lib/layouts/siamltex.layout:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:135 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:310 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/siamltex.layout:313 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS классификации темы:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:67 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:78 msgid "Conference:" msgstr "Конференция:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 #, fuzzy msgid "CopyrightYear" msgstr "КопирайтГод" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 #, fuzzy msgid "Copyright year:" msgstr "Авторское право" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 #, fuzzy msgid "Copyrightdata" msgstr "Авторское право" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:96 #, fuzzy msgid "Copyright data:" msgstr "Авторское право" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 #, fuzzy msgid "Terms" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:142 #, fuzzy msgid "Terms:" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/simplecv.layout:58 msgid "Topic" msgstr "Тема обсуждения" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 #, fuzzy msgid "New Slide:" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Перекрытие" #: lib/layouts/slides.layout:142 #, fuzzy msgid "New Overlay:" msgstr "Перекрытие" #: lib/layouts/slides.layout:182 #, fuzzy msgid "New Note:" msgstr "Создать запись" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:214 #, fuzzy msgid "" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:238 #, fuzzy msgid "" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "Информация об авторе" #: lib/layouts/spie.layout:67 #, fuzzy msgid "Authorinfo:" msgstr "Информация об авторе" #: lib/layouts/spie.layout:80 msgid "ABSTRACT" msgstr "АННОТАЦИЯ" #: lib/layouts/spie.layout:95 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/svglobal3.layout:77 #, fuzzy msgid "Subclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/svmono.layout:16 #, fuzzy msgid "Petit" msgstr "НазваниеПоэмы" #: lib/layouts/svmono.layout:28 #, fuzzy msgid "Front Matter" msgstr "Введение" #: lib/layouts/svmono.layout:44 #, fuzzy msgid "--- Front Matter ---" msgstr "Введение" #: lib/layouts/svmono.layout:54 #, fuzzy msgid "Main Matter" msgstr "Задняя обложка" #: lib/layouts/svmono.layout:58 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Основной материал ---" #: lib/layouts/svmono.layout:61 #, fuzzy msgid "Back Matter" msgstr "Задняя обложка" #: lib/layouts/svmono.layout:65 #, fuzzy msgid "--- Back Matter ---" msgstr "Задняя обложка" #: lib/layouts/svmono.layout:76 #, fuzzy msgid "Preface" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/svmono.layout:85 #, fuzzy msgid "Preface:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/svmono.layout:114 #, fuzzy msgid "Proof(QED)" msgstr "Доказательство" #: lib/layouts/svmono.layout:123 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Доказательство(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "Участник \\Roman{svmultlsti}:" #: lib/layouts/svmult.layout:28 #, fuzzy msgid "Title*" msgstr "Заглавие" #: lib/layouts/svmult.layout:56 #, fuzzy msgid "Institute and e-mail: " msgstr "Institute" #: lib/layouts/svmult.layout:63 msgid "MiniTOC" msgstr "МиниСодержание" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "Глубина TOC(поставьте номер):" #: lib/layouts/svmult.layout:74 #, fuzzy msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "Список цитат" #: lib/layouts/svmult.layout:121 #: lib/layouts/svmult.layout:172 #: lib/layouts/svmult.layout:205 #: lib/layouts/svmult.layout:215 #: lib/layouts/svmult.layout:224 #, fuzzy msgid "For editors" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/svmult.layout:137 #, fuzzy msgid "List of Contributors" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/svmult.layout:228 #, fuzzy msgid "Inst" msgstr "&Вставить" #: lib/layouts/svmult.layout:230 #, fuzzy msgid "Institute #" msgstr "Institute" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 #, fuzzy msgid "Sidenote" msgstr "Заметка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:128 #, fuzzy msgid "sidenote" msgstr "заметка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 #, fuzzy msgid "Marginnote" msgstr "Примечание на полях|я" #: lib/layouts/tufte-book.layout:146 #, fuzzy msgid "marginnote" msgstr "примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:155 msgid "NewThought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "new thought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 #, fuzzy msgid "AllCaps" msgstr "Капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:172 #, fuzzy msgid "allcaps" msgstr "Прописной" #: lib/layouts/tufte-book.layout:182 #, fuzzy msgid "SmallCaps" msgstr "Капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 #, fuzzy msgid "smallcaps" msgstr "Прописной" #: lib/layouts/tufte-book.layout:191 #, fuzzy msgid "Full Width" msgstr "Ширина метки" #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 #, fuzzy msgid "MarginTable" msgstr "примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:230 #, fuzzy msgid "MarginFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 #, fuzzy msgid "email:" msgstr "Email" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 #, fuzzy msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Тезарус не поддерживается в последней A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 #, fuzzy msgid "Firstname" msgstr "Имя" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 #, fuzzy msgid "Fname" msgstr "Параметры" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 msgid "Emph" msgstr "Выделительный" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 #, fuzzy msgid "Abbrev" msgstr "Предварительный просмотр|#П" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 #, fuzzy msgid "Citation-number" msgstr "Ссылка на источник" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Колонок" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Вид" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Пути" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Оч&истить" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 #, fuzzy msgid "Issue-number" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 #, fuzzy msgid "Issue-day" msgstr "День выпуска" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Issue-months" msgstr "Месяцы выпуска" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Подподабзац" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 #, fuzzy msgid "-- Header --" msgstr "Шапка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 #, fuzzy msgid "Special-section" msgstr "&Выделение:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 #, fuzzy msgid "Special-section:" msgstr "&Выделение:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 #, fuzzy msgid "AGU-journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 #, fuzzy msgid "AGU-journal:" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 #, fuzzy msgid "Citation-number:" msgstr "Ссылка на источник" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 #, fuzzy msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-том" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 #, fuzzy msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-том:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 #, fuzzy msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-выпуск" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-выпуск:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 #, fuzzy msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 #, fuzzy msgid "Index-terms" msgstr "Запись в предметном указателе" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 #, fuzzy msgid "Index-terms..." msgstr "Слово в предметный указатель...|у" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 #, fuzzy msgid "Index-term" msgstr "Запись в предметном указателе" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 #, fuzzy msgid "Index-term:" msgstr "Запись в предметном указателе" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 #, fuzzy msgid "Cross-term" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 #, fuzzy msgid "Cross-term:" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 #, fuzzy msgid "Supplementary" msgstr "Сводка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Дополнение..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 #, fuzzy msgid "Supp-note" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 #, fuzzy msgid "Cite-other" msgstr "По середине" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 #, fuzzy msgid "Cite-other:" msgstr "Также цитировать как:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 #, fuzzy msgid "Revised:" msgstr "Проверено" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 #, fuzzy msgid "Ident-line" msgstr "&В строке" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 #, fuzzy msgid "Ident-line:" msgstr "&В строке" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 #, fuzzy msgid "Runhead" msgstr "Красный" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 #, fuzzy msgid "Published-online:" msgstr "Опубликовано онлайн:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 msgid "Citation" msgstr "Ссылка на источник" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 #, fuzzy msgid "Citation:" msgstr "Ссылка на источник" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 #, fuzzy msgid "Posting-order" msgstr "Порядок отправки" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 #, fuzzy msgid "Posting-order:" msgstr "Порядок отправки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 #, fuzzy msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-страницы" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 #, fuzzy msgid "AGU-pages:" msgstr "Нечётные страницы:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 #, fuzzy msgid "Words" msgstr "Линия" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 #, fuzzy msgid "Words:" msgstr "Линия" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 #, fuzzy msgid "Figures" msgstr "Изображение" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 #, fuzzy msgid "Figures:" msgstr "Изображение" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 #, fuzzy msgid "Tables:" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 #, fuzzy msgid "Datasets" msgstr "Базы &данных" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 #, fuzzy msgid "Datasets:" msgstr "Базы &данных" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 #, fuzzy msgid "CODEN" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 #, fuzzy msgid "SS-Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 #, fuzzy msgid "SS-Title" msgstr "Заглавие" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 #, fuzzy msgid "CCC-Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 #, fuzzy msgid "Dscr" msgstr "От&клонить" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 #, fuzzy msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 #, fuzzy msgid "Orgname" msgstr "Отчество" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 #, fuzzy msgid "City" msgstr "Крохотный" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 #, fuzzy msgid "Postcode" msgstr "Вставить" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Вхождение" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 msgid "Paragraph*" msgstr "Абзац*" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 #, fuzzy msgid "CCC code:" msgstr "Код" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 #, fuzzy msgid "PaperId" msgstr "PaperId" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 #, fuzzy msgid "Paper Id:" msgstr "Бумага" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "АдресАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 #, fuzzy msgid "Author Address:" msgstr "АдресАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 #, fuzzy msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 #, fuzzy msgid "Slug Comment:" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "Table Caption" msgstr "Название_Таблицы" #: lib/layouts/amsdefs.inc:138 msgid "Current Address" msgstr "Текущий адрес" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 #, fuzzy msgid "Current address:" msgstr "Текущий адрес" #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключевые слова и фразы:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 msgid "Dedicatory" msgstr "Посвящающий" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedication:" msgstr "Посвящение" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator:" msgstr "Переводчик:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 #, fuzzy msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "обновлённых спецификаций классов документов." #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Каталоги" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 #, fuzzy msgid "KeyCombo" msgstr "Клавиатура" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 #, fuzzy msgid "KeyCap" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "GuiMenu" msgstr "МенюИнтерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "GuiMenuItem" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "GuiButton" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 msgid "Subparagraph*" msgstr "Подабзац*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Группа авторов" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Версия" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Заметки по версии" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Имя" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:45 msgid "Scrap" msgstr "Мусор" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Приложение \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addpart" msgstr "Допчасть" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap" msgstr "ДопГлава" #: lib/layouts/scrclass.inc:124 msgid "Addsec" msgstr "ДопРаздел" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "ДопГлава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "ДопРаздел*" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:198 msgid "Publishers" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/scrclass.inc:204 msgid "Dedication" msgstr "Посвящение" #: lib/layouts/scrclass.inc:210 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заглавия" #: lib/layouts/scrclass.inc:220 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:226 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:232 msgid "Extratitle" msgstr "Дополнительный заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:254 msgid "Captionabove" msgstr "ПодписьСверху" #: lib/layouts/scrclass.inc:255 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/scrclass.inc:274 msgid "Captionbelow" msgstr "ПодписьСнизу" #: lib/layouts/scrclass.inc:294 msgid "Dictum" msgstr "Афоризм" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕОПРЕДЕЛЕННО" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 #, fuzzy msgid "ed." msgstr "Красный" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 #, fuzzy msgid "no." msgstr "нет" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "дюйм" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 #, fuzzy msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 #, fuzzy msgid "Chapter ##" msgstr "Глава" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 #, fuzzy msgid "Section ##" msgstr "Раздел" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 #, fuzzy msgid "Paragraph ##" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 #, fuzzy msgid "Equation ##" msgstr "Уравнение" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 #, fuzzy msgid "Footnote ##" msgstr "Подстрочная сноска|н" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "margin" msgstr "примечание на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "сноска" #: lib/layouts/stdinsets.inc:111 #, fuzzy msgid "Greyedout" msgstr "Серое" #: lib/layouts/stdinsets.inc:136 #: src/insets/InsetERT.cpp:148 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:168 msgid "Listings" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 #, fuzzy msgid "Idx" msgstr "Ключевое слово" #: lib/layouts/stdinsets.inc:357 msgid "opt" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:438 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 #, fuzzy msgid "--Separator--" msgstr "Разделение абзацев" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83 #, fuzzy msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "Окружение с выравниванием|В" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 #, fuzzy msgid "Part \\thepart" msgstr "Румынский" #: lib/layouts/stdsections.inc:42 #, fuzzy msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:43 #, fuzzy msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Приложение \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:93 msgid "Headnote" msgstr "Заметка в шапке" #: lib/layouts/svjour.inc:107 #, fuzzy msgid "Headnote (optional):" msgstr "Вступительное замечание (необязательное):" #: lib/layouts/svjour.inc:195 #, fuzzy msgid "Corr Author:" msgstr "TOC_Author" #: lib/layouts/svjour.inc:199 msgid "Offprints" msgstr "Отдельные оттиски" #: lib/layouts/svjour.inc:203 #, fuzzy msgid "Offprints:" msgstr "Отдельные оттиски" #: lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Следствие \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лемма \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:105 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Предложение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:123 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Предположение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Определение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Пример \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Упражнение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:235 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:260 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Утверждение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:142 #, fuzzy msgid "Fact \\thefact." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:160 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Определение \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185 msgid "Example \\theexample." msgstr "Пример \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 #, fuzzy msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 #, fuzzy msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Упражнение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "Упражнение*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Remark*" msgstr "Замечание*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 msgid "Claim*" msgstr "Утверждение*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Предположение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Упражнение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Замечание." #: lib/layouts/braille.module:2 #, fuzzy msgid "Braille" msgstr "Брайлевская печать" #: lib/layouts/braille.module:6 #, fuzzy msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples." msgstr "Определяет окружение для брайлевской печати. Более подробно см. Braille.lyx в примерах." #: lib/layouts/braille.module:22 #, fuzzy msgid "Braille (default)" msgstr "Брайлевская печать (по умолчанию)" #: lib/layouts/braille.module:36 #, fuzzy msgid "Braille:" msgstr "Доступные:" #: lib/layouts/braille.module:45 #, fuzzy msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:68 #, fuzzy msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:83 #, fuzzy msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 #, fuzzy msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:107 #, fuzzy msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 #, fuzzy msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:131 #, fuzzy msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 #, fuzzy msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:155 #, fuzzy msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 #, fuzzy msgid "Braillebox" msgstr "параллельно" #: lib/layouts/braille.module:167 #, fuzzy msgid "Braille box" msgstr "параллельно" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Примечение" #: lib/layouts/endnotes.module:6 #, fuzzy msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "Добавляет вклейку \"примечание\", в дополнение к сноскам. Вам нужно будет добавить \\theendnotes в ERT где вы хотите увидеть примечания." #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "примечение" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Нумерация уравнений по разделам" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "Сбрасывает номер уравнения в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру уравнения, например '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 #, fuzzy msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "Раздел \\arabic{section}" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Нумерация рисунков по разделам" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "Сбрасывает номер фигуры в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру фигуры, например 'Рис. 2.1'." #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 #, fuzzy msgid "Fix LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Сноски в примечания" #: lib/layouts/foottoend.module:6 #, fuzzy msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "Переводит все сноски в примечания. Вам нужно будет добавить \\theendnotes в ERT где вы хотите увидеть примечания." #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging" msgstr "Висящие абзацы" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented." msgstr "Добавляет окружение для висящих абзацов. В таком абзаце первая строка начинается с левой границы, но все последующие строки имеют отступы." #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:14 #: lib/layouts/initials.module:25 msgid "Initial" msgstr "" #: lib/layouts/lilypond.module:2 #, fuzzy msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" #: lib/layouts/lilypond.module:13 #: lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Лингвистика" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples." msgstr "Определяет некоторые специальные окружения, полезные для лингвистов (нумерация примеров, толкования, семантическая разметка, tableau floats). См. файл linguistics.lyx в примерах." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерованный пример (многострочный)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумерованные примеры (последовательно)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Примеры:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "СубПример" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "СубПример:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Glosse" msgstr "Толкование" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Tri-Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:122 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "Сеанс" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "expr." msgstr "выраж." #: lib/layouts/linguistics.module:137 #, fuzzy msgid "Concepts" msgstr "понятие" #: lib/layouts/linguistics.module:139 msgid "concept" msgstr "понятие" #: lib/layouts/linguistics.module:152 #, fuzzy msgid "Meaning" msgstr "значение" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "meaning" msgstr "значение" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Tableau" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/linguistics.module:173 msgid "List of Tableaux" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логическая разметка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code." msgstr "Определяет некоторые стили символов для логической разметки: noun, emph, strong, и code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 #, fuzzy msgid "charstyles" msgstr "Стр. от:" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Прописной" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "strong" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "strong" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Минималистичный" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Переопределяет некоторые вклейки (индексы, ветки, URL) как минималистские." #: lib/layouts/noweb.module:2 #, fuzzy msgid "Noweb" msgstr "NoWeb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:5 #, fuzzy msgid "literate" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/sweave.module:2 #: lib/configure.py:558 msgid "Sweave" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:23 msgid "Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:49 #, fuzzy msgid "Sweave Options" msgstr "Параметры LaTeX" #: lib/layouts/sweave.module:50 msgid "Sweave opts" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:71 #, fuzzy msgid "S/R expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: lib/layouts/sweave.module:72 #, fuzzy msgid "S/R expr" msgstr "выраж." #: lib/layouts/sweave.module:93 msgid "Sweave Input File" msgstr "" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Нумерация таблиц по разделам" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "Сбрасывает номер таблицы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру таблицы, например 'Таблица 2.1'." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (AMS, нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширеного аппарата AMS. Оба типа, нумерованые и нет, предусмотрены. В противоположность простому модулю теорем AMS, разные типы теорем имеют разную нумерацию(напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, теорема 3, лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение 4, ...). Нумерация действует по всему документу. Для нумерации внутри глав и разделов, используйте модули 'внутри Разделов'/'внутри Глав' соответственно." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Теоремы (Расширенный AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 #, fuzzy msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms." msgstr "Определяет некоторые дополнительные окружения типа теорем для использования с пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Факты, Допущения и Случаи, в нумеровном и ненумерованом вариантах." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 #, fuzzy msgid "theorems" msgstr "теорема" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерий \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 msgid "Criterion*" msgstr "Критерий*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 msgid "Criterion." msgstr "Критерий." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксиома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 msgid "Axiom*" msgstr "Аксиома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 msgid "Axiom." msgstr "Аксиома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Условие \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 msgid "Condition*" msgstr "Условие*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 msgid "Condition." msgstr "Условие." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Примечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 msgid "Note*" msgstr "Заметка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 msgid "Note." msgstr "Заметка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Примечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 msgid "Notation*" msgstr "Примечание*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 msgid "Notation." msgstr "Примечание." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 msgid "Summary*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Благодарность \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Благодарность*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Заключение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 msgid "Conclusion*" msgstr "Заключение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 msgid "Conclusion." msgstr "Заключение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 msgid "Assumption" msgstr "Допущение" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Допущение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 msgid "Assumption*" msgstr "Допущение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 msgid "Assumption." msgstr "Допущение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 #, fuzzy msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Определение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #, fuzzy msgid "Question*" msgstr "Вопрос" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 #, fuzzy msgid "Question." msgstr "Вопрос" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (Расширенный AMS, нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "Определяет некоторые дополнительные окружения типа теорем для использования с пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и Случаи, в нумеровном и ненумерованом вариантах. В противоположность расширеному модулю AMS, разные типы теорем имеют разную нумерацию(напр. критерий 1, критерий 2, аксиома 1, предположение 1, критерий 3, ..., а не критерий 1, критерий 2, аксиома 3, предположение 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Критерий \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Аксиома \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Условие \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 msgid "Note \\thenote." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Обозначение \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Обобщение \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Подтверждение \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Заключение \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Допущение \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Теоремы (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "Определяет окружения теоремы и доказательства с использованием расширенных возможностей AMS. Предоставляются как нумерованные, так и ненумерованные типы. По умолчанию, теоремы нумеруются последовательно по всему документу. Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация по ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В противоположность простому модулю теорем, разные типы теорем имеют разную нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, теорема 3, лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение 4, ...). Нумерация действует по всему документу. Для нумерации внутри глав и разделов, используйте модули 'внутри Разделов'/'внутри Глав' соответственно." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Глав)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В противоположность простому модулю теорем, разные типы теорем имеют разную нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, теорема 3, лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение 4, ...). Нумерация сбрасывается в начале каждой главы." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Теоремы (нумерация по главам)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment." msgstr "Нумеровать теоремы и прочее по главам(счетчик сбрасывается в начале каждой главы). Используйте этот модуль только с макетами, которые включают в себя окружение \"глава\"." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 #, fuzzy msgid "Named Theorems" msgstr "Теоремы" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Short Title' inset." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-named.module:11 #, fuzzy msgid "Named Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 #, fuzzy msgid "Named Theorem." msgstr "Теорема." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Разделов)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В противоположность простому модулю теорем, разные типы теорем имеют разную нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, теорема 3, лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение 4, ...). Нумерация сбрасывается в начале каждого раздела." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Теоремы (нумерация по разделам)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)." msgstr "Нумеровать теоремы и прочее по разделам (счестчик сбрасывается в начале каждого раздела)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Теоремы (без нумерации)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery." msgstr "Определяет только ненумерованные окружения теорем и доказательств, с использованием расширенных возможностей AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "Определяет некоторые окружения теорем для использования с классами, не входящими в AMS. По умолчанию теоремы нумеруются последовательно по всему документу. Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация по ...)\"." #: lib/languages:61 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: lib/languages:79 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: lib/languages:86 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: lib/languages:94 msgid "English (USA)" msgstr "Английский (USA)" #: lib/languages:113 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабский (ArabTeX)" #: lib/languages:122 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабский (Аравия)" #: lib/languages:131 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: lib/languages:138 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Немецкий (Австрия, старая орфография)" #: lib/languages:145 msgid "German (Austria)" msgstr "Немецкий (Австрия)" #: lib/languages:152 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: lib/languages:160 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: lib/languages:168 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: lib/languages:176 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: lib/languages:183 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразильский)" #: lib/languages:191 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: lib/languages:199 msgid "English (UK)" msgstr "Английский (UK)" #: lib/languages:208 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: lib/languages:217 msgid "English (Canada)" msgstr "Английский (Канада)" #: lib/languages:227 msgid "French (Canada)" msgstr "Французский (Канада)" #: lib/languages:236 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: lib/languages:246 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" #: lib/languages:253 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайский (Тайвань)" #: lib/languages:266 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: lib/languages:274 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: lib/languages:282 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: lib/languages:297 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: lib/languages:306 msgid "English" msgstr "Английский" #: lib/languages:315 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: lib/languages:323 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: lib/languages:334 msgid "Farsi" msgstr "Фарси" #: lib/languages:347 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: lib/languages:356 msgid "French" msgstr "Французский" #: lib/languages:370 msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: lib/languages:379 msgid "German (old spelling)" msgstr "Немецкий (старая орфография)" #: lib/languages:389 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: lib/languages:400 #, fuzzy msgid "German (Switzerland)" msgstr "Немецкий (Австрия)" #: lib/languages:409 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: lib/languages:418 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Греческий (политонический)" #: lib/languages:428 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: lib/languages:456 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: lib/languages:465 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: lib/languages:473 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: lib/languages:481 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: lib/languages:492 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: lib/languages:501 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японский (CJK)" #: lib/languages:507 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: lib/languages:515 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: lib/languages:536 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: lib/languages:546 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: lib/languages:557 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: lib/languages:566 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижнесорбский" #: lib/languages:574 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: lib/languages:591 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: lib/languages:599 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "" #: lib/languages:607 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: lib/languages:632 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: lib/languages:640 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: lib/languages:648 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: lib/languages:656 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: lib/languages:664 msgid "North Sami" msgstr "Северное Саами" #: lib/languages:679 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: lib/languages:687 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: lib/languages:695 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербский (латиница)" #: lib/languages:704 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: lib/languages:712 msgid "Slovene" msgstr "Словенский" #: lib/languages:720 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: lib/languages:732 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Испанский (Мексика)" #: lib/languages:743 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: lib/languages:772 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: lib/languages:783 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: lib/languages:793 msgid "Turkmen" msgstr "" #: lib/languages:802 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: lib/languages:810 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхнесорбский" #: lib/languages:828 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: lib/languages:837 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Юникод (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Юникод (ucs-расширенный) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Армянский (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Западно-европейский (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центрально Европейский (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Южно-европейский (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтийский (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кириллический (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабский (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Греческий (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Иврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецкий (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтийский (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Западно Европейский (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Южно-Восточно Европейский (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 #, fuzzy msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Западно Европейский (CP 850)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Западно Европейский (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центрально Европейский (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кириллический (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Western European (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebrew (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Скандинавские языки (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кириллический (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Central European (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кириллический (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Western European (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Иврит (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабский (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтийский (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллический (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллический (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кириллический (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Кириллический (pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайский (упрощенный) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinese (simplified) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японский (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Юникод (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайский (традиционный) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японский (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японский (не-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Японский (не-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Японский (не-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Юникод (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:30 msgid "Array Environment|y" msgstr "Массив|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Блок вариантов|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Окружение align|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Окружение AlignedAt|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Окружение Gathered" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 msgid "Split Environment|S" msgstr "Окружение с выравниванием|ы" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Разделители...|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матрица|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Окружение AMS align|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Окружение AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Окружение AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Окружение AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Окружение AMS multline|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Внутристрочная формула|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Формула|Ф" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Окружение eqnarray|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Окружение AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумеровать целую формулу|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумеровать эту строку|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Метка выражения|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копировать как ссылку|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Split Cell|C" msgstr "Разбить ячейку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 #, fuzzy msgid "Insert|s" msgstr "Вставка|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Добавить строку сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Добавить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 #, fuzzy msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 #, fuzzy msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line to Left" msgstr "Добавить строку слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 msgid "Add Line to Right" msgstr "Добавить строку справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Удалить строку слева" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Удалить строку справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показать панель математики" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показать мат. панели инструментов" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показать панель таблиц" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 #, fuzzy msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти к метке|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "<Ссылка>|ы" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "(<Ссылка>)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "<Страница>|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "На странице <стр.>|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr "<Ссылка> на странице <стр.>|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматированная ссылка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 #, fuzzy msgid "Textual Reference|x" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:236 #: lib/ui/stdcontext.inc:357 #: lib/ui/stdcontext.inc:432 #: lib/ui/stdcontext.inc:463 #: lib/ui/stdcontext.inc:481 #: lib/ui/stdcontext.inc:497 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 #: lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 msgid "Settings...|S" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Назад|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копировать как ссылку|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Изменить базы внешне...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Открыть вклейку|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Закрыть вклейку|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 #: lib/ui/stdcontext.inc:565 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Разложить вклейку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Показать метку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:164 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Простая рамка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:165 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Простая рамка, разрывы строк|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:166 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Овальная, тонкая|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:167 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Овальная, толстая|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:168 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Отбрасывать тень|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:169 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Затенённый фон|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 msgid "Double Frame|u" msgstr "Двойная рамка|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "LyX Note|N" msgstr "Заметка LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Comment|m" msgstr "Комментарий|К" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Серое|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Открыть все заметки|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Закрыть все заметки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 #, fuzzy msgid "Phantom|P" msgstr "Эсперанто" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 #, fuzzy msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Горизонтальная линия" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 #, fuzzy msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Interword Space|w" msgstr "Пробел между слов|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 msgid "Protected Space|o" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Thin Space|T" msgstr "Тонкий пробел|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Отрицательный промежуток|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Полуквадрат (Enskip)|л" # Неразрывный пробел в пол квадрата? #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Узкий неразрывный пробел (Enspace)|У" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Пробел в 1em|П" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Пробел в 2em|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Гор. заполнение:|Г" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Защищенное горизонтальное заполнение|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Горизонтальное заполнение(точки)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Горизонтальное заполнение(линия)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Горизонтальное заполнениие(левая стрелка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальное заполнениие(правая стрелка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальное заполнениие(верхняя скобка)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальное заполнениие(нижняя скобка)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Custom Length|C" msgstr "Выборочная длина|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Medium Space|M" msgstr "Нормальный пробел|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Thick Space|h" msgstr "Тонкий пробел|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Отрицательный пробел|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Отрицательный тонкий пробел|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 msgid "DefSkip|D" msgstr "По умолчанию|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Малый|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "MedSkip|M" msgstr "Средний|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "BigSkip|B" msgstr "Большой|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "VFill|F" msgstr "Вертикальное заполнение|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Custom|C" msgstr "Пользовательский|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Settings...|e" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Include|c" msgstr "Включение|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Input|p" msgstr "Вхождение|х" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Verbatim|V" msgstr "Дословно|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Дословно (отмеченные пробелы)|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Listing|L" msgstr "Листинг|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Править включаемый файл...|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "New Page|N" msgstr "Новая страница|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Page Break|a" msgstr "Разрыв страницы|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Clear Page|C" msgstr "Чистый лист|Ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Двойной чистый лист|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Неровный разрыв строки|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Равномерный разрыв строки|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:605 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставить недавнее|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Перейти назад к сохраненной закладке|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Forward search|F" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Переместить абзац вверх|х" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Переместить абзац вниз|з" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:303 #, fuzzy msgid "Promote Section|r" msgstr "Выдвинуть раздел|В" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:304 #, fuzzy msgid "Demote Section|m" msgstr "Задвинуть раздел|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Переместить раздел вниз|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Переместить раздел вверх|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Встаить короткое заглавие|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 #, fuzzy msgid "Insert Regular Expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 #, fuzzy msgid "Accept Change|c" msgstr "Принять изменение" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 #, fuzzy msgid "Reject Change|j" msgstr "Отменить изменение" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Применить последний стиль|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Text Style|S" msgstr "Стиль текста|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Настройки абзаца...|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 #, fuzzy msgid "Anything|A" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 #, fuzzy msgid "Any Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 #, fuzzy msgid "Any Number|N" msgstr "Номер страницы" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 #, fuzzy msgid "User Defined|U" msgstr "Пользовательские файлы|#П#п" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Append Argument" msgstr "Добавить аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Убрать последний аргумент" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Сделать первый обязательный параметр необязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Сделать последний необязательный параметр обязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Вставить необязательный аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Убрать необязательный аргумент" # Eating From the Right?wtf? #: lib/ui/stdcontext.inc:347 #, fuzzy msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Добавить аргумент cъедающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 #, fuzzy msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Reload|R" msgstr "Перезагрузить|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Редактировать внешне...|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 #, fuzzy msgid "Multicolumn|u" msgstr "Многоколоночная|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 #, fuzzy msgid "Multirow|w" msgstr "Многоколоночная|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 #, fuzzy msgid "Top Line|n" msgstr "Линия сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 #, fuzzy msgid "Bottom Line|i" msgstr "Линия снизу|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Left Line|L" msgstr "Линия слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "Right Line|R" msgstr "Линия справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 #, fuzzy msgid "Left|f" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "Center|C" msgstr "По центру|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 #, fuzzy msgid "Right|h" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 #, fuzzy msgid "Decimal" msgstr "email" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Top|T" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Middle|M" msgstr "По середине|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Bottom|B" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 #, fuzzy msgid "Append Row|A" msgstr "Добавить строку|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Delete Row|D" msgstr "Удалить строку|У" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Copy Row|o" msgstr "Скопировать строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 #, fuzzy msgid "Append Column|p" msgstr "Добавить столбец|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Delete Column|e" msgstr "Удалить столбец|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 #, fuzzy msgid "Copy Column|y" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 #, fuzzy msgid "Settings...|g" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:415 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 #, fuzzy msgid "Path|P" msgstr "Пути" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Class|C" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 #, fuzzy msgid "File Revision|R" msgstr "Версия" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 #, fuzzy msgid "Tree Revision|T" msgstr "Версия" #: lib/ui/stdcontext.inc:421 #, fuzzy msgid "Revision Author|A" msgstr "История версий" #: lib/ui/stdcontext.inc:422 #, fuzzy msgid "Revision Date|D" msgstr "Версия" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 #, fuzzy msgid "Revision Time|i" msgstr "Версия" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 #, fuzzy msgid "LyX Version|X" msgstr "Версия" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 #, fuzzy msgid "Document Info|D" msgstr "Документ|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 #, fuzzy msgid "Copy Text|o" msgstr "Копировать|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 #, fuzzy msgid "Activate Branch|A" msgstr "Включено" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 #, fuzzy msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "(&Де)активировать" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:544 #, fuzzy msgid "All Indexes|A" msgstr "Открыть все вклейки" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Subindex|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:575 msgid "Reject Change|R" msgstr "Отменить изменение" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:583 #, fuzzy msgid "Promote Section|P" msgstr "Выдвинуть раздел|В" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:584 #, fuzzy msgid "Demote Section|D" msgstr "Задвинуть раздел|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:586 #, fuzzy msgid "Move Section Down|w" msgstr "Переместить раздел вниз|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 #, fuzzy msgid "Select Section|S" msgstr "Выделение|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:596 #, fuzzy msgid "Wrap by Preview|P" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Правка|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Вид|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Навигация|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Документ|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Инструменты|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Помощь|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Новый|ы" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Создать из шаблона...|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Открыть...|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Открыть недавний|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Закрыть|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Закрыть файл" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Сохранить|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Сохранить как...|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Сохранить все|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Вернуться к сохранённому|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Управление версиями|У" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Импортировать из|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Экспортировать в|Э" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "Печать...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "Отправить по факсу...|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "Новое окно|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрыть окно|ы" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "Выйти|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "Зарегистрировать...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Закрепить изменения...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Извлечь для правки|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 #, fuzzy msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 #, fuzzy msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Откат к сохраненной версии|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отменить последний коммит|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Show History...|H" msgstr "Показать историю...|и" # ? #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Использовать свойство блокирования|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Undo|U" msgstr "Отменить|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Redo|R" msgstr "Повторить|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Paste Special" msgstr "Вставить как" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 #, fuzzy msgid "Select Whole Inset" msgstr "Выберите файл для вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Найти и заменить...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Найти и заменить...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Table|T" msgstr "Таблица|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Math|M" msgstr "Математика|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Столбцы и колонки|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Увеличить вложенность списка|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Уменьшить вложенность списка|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 #, fuzzy msgid "Dissolve Inset" msgstr "Разложить вклейку|Р" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Параметры кода TeX...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Настройки плавающих объектов|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Настройки переноса по словам...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Настройки заметок...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 #, fuzzy msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Настройки плавающих объектов|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Настройки ветки...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Настройки блоков|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 #, fuzzy msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Настройки переноса по словам...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 #, fuzzy msgid "Index Settings...|x" msgstr "Настройки блоков|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 #, fuzzy msgid "Info Settings...|n" msgstr "Настройки блоков|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Настройки листинга...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Настройки таблиц...|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Plain Text|T" msgstr "Простой текст|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Простой текст, объединить строки|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Selection|S" msgstr "Выделение|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Выделенное, объединить строки" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Вставить как PDF с обратной связью" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Вставить как PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Вставить как PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Вставить как JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Разложить стиль текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Customized...|C" msgstr "Выборочно...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Capitalize|a" msgstr "Первые Прописные|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Uppercase|U" msgstr "ПРОПИСНЫЕ|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Lowercase|L" msgstr "строчные|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Многоколоночная|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:184 #, fuzzy msgid "Multirow|u" msgstr "&Многоколоночность" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Top Line|T" msgstr "Линия сверху|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Линия снизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 #, fuzzy msgid "Top|p" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 #, fuzzy msgid "Middle|i" msgstr "По середине|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:193 #, fuzzy msgid "Bottom|o" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Left|L" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Right|R" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Row|A" msgstr "Добавить строку|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Column|u" msgstr "Добавить столбец|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Copy Column|p" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Изменить тип пределов|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Macro Definition" msgstr " Макроопределение" #: lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Изменить вид формулы|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Text Style|T" msgstr "Стиль текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Добавить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 #, fuzzy msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Вставить необязательный параметр" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 #, fuzzy msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Вставить необязательный параметр" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Default|t" msgstr "По умолчанию|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Display|D" msgstr "Вид|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Inline|I" msgstr "Встроенный в строку|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Обычный математический шрифт|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математический каллиграфический" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 #, fuzzy msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Математическая фрактура" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математическая фрактура" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математический прямой светлый" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математический без засечек" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Математический полужирный" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Обычный шрифт текста|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Roman Family" msgstr "Текст с засечками" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Текст без засечек" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописный шрифт текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Bold Series" msgstr "Полужирный шрифт текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальный шрифт текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсив текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капитель" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Наклонный" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямой" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, упростить|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, множитель|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Открыть все вклейки" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Закрыть все вклейки" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 #, fuzzy msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Развернуть математическую макрокоманду" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 #, fuzzy msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Свернуть математическую макрокоманду" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "View Source|S" msgstr "Просмотреть исходный текст|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "View Messages|g" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 #, fuzzy msgid "View Master Document|M" msgstr "Главный документ" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 #, fuzzy msgid "Update Master Document|a" msgstr "Главный документ" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Разделить вид на левую и правую половины|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 #, fuzzy msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Разделить вид на верхнюю и нижнюю половины|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Close Current View|w" msgstr "Закрыть текущий вид|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Fullscreen|l" msgstr "На весь экран|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Toolbars|b" msgstr "Панели инструментов|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Math|h" msgstr "Математика|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Special Character|p" msgstr "Специальные символы|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматирование" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "List / TOC|i" msgstr "Списки / содержание|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Float|a" msgstr "Плавающий объект|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Note|N" msgstr "Примечание|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Branch|B" msgstr "Ветка|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Custom Insets" msgstr "Пользовательские вклейки" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Блок[[Меню]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Citation...|C" msgstr "Ссылка на источник...|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перекрёстная ссылка...|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Label...|L" msgstr "Метка...|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Запись в списке обозначений..." #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Table...|T" msgstr "Таблица...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Graphics...|G" msgstr "Графика...|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гиперссылка...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Footnote|F" msgstr "Подстрочная сноска|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примечание на полях|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Short Title|S" msgstr "Короткое заглавие" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "TeX Code|X" msgstr "Код TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Листинг программы[[Меню]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 #, fuzzy msgid "Preview|w" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символы...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Многоточие|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Конец предложения|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Прямая кавычка|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Single Quote|S" msgstr "Одинарная кавычка" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Защищённый перенос" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Хрупкий слэш|Х" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Разделитель пунктов меню|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетические символы|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхний индекс|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижний индекс|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Protected Space|P" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальный отступ...|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 #, fuzzy msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Горизонтальная линия" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальный отступ..." #: lib/ui/stdmenus.inc:400 #, fuzzy msgid "Phantom|m" msgstr "Эсперанто" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Мягкий перенос|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Разрыв лигатуры|л" # ? # Выключная формула #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Display Formula|D" msgstr "Выключная формула|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Пронумерованная формула|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Плавающий обтекаемый рисунок|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Плавающая обтекаемая таблица|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Содержание|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Список обозначений" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Библиография BibTeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Простой текст..." #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Простой текст, объединить строки...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "External Material...|M" msgstr "Внешний объект...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Child Document...|d" msgstr "Документ-потомок..." #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Comment|C" msgstr "Комментарий|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Начать/Остановить слежение" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Build Program|B" msgstr "Создать программу|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Журнал сообщений LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Outline|O" msgstr "Структура|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Начать приложение здесь|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Сохранить в виде пакета" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Compressed|m" msgstr "Сжатый" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Track Changes|T" msgstr "Следить за изменениями|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Объединить изменения...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Accept Change|A" msgstr "Принять изменение" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Применить все изменения" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Отменить все изменения" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Next Note|N" msgstr "Следующая заметка|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Next Change|C" msgstr "Следующее изменение|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти к метке|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Заложить закладку 1|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Заложить закладку 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Заложить закладку 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Заложить закладку 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Заложить закладку 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистить закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Обратная прокрутка|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Проверка правописания...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистика...|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Check TeX|h" msgstr "Проверить LaTeX|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "TeX Information|I" msgstr "Информация о TeX|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 #, fuzzy msgid "Compare...|C" msgstr "Выборочно...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфигурировать|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Preferences...|P" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Introduction|I" msgstr "Введение|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Tutorial|T" msgstr "Самоучитель|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "User's Guide|U" msgstr "Руководство пользователя|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Additional Features|F" msgstr "Дополнительный возможности|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Встроенные объекты|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Customization|C" msgstr "Руководство по настройке|Р" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Горячие клавиши|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функции LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфигурация LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Специфичные руководства" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "About LyX|X" msgstr "О LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Руководство по шрифту Брайля|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Feynman-diagram Manual|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Лингвистические руководства" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Многоколоночные документы|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "Руковоство по XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Создать документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Открыть документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "Печатать документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "Проверить орфографию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Найти и заменить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 #, fuzzy msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Найти и заменить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Перейти назад|й" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Переключить выделение шрифтом" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Переключить прописные" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Применить последнее" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Вставить математику" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставить изображение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Вставить таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Вкл/Выкл структуру" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Вкл/выкл мат. панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Вкл/выкл панель таблиц" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Просмотреть/Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Просмотреть" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "&Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 #, fuzzy msgid "View master document" msgstr "Выберите основной документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 #, fuzzy msgid "Update master document" msgstr "Выберите основной документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 #, fuzzy msgid "View other formats" msgstr "Форматы файлов" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 #, fuzzy msgid "Update other formats" msgstr "Формат даты" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Нумерованный список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Перечисляемый список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Увеличить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Уменьшить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставить плавающий рисунок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Вставить плавающую таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Вставить метку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Вставить ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставить вхождение слова в предметный указатель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Вставить элемент списка обозначений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставить подстрочное примечание" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставить примечание на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert note" msgstr "Вставить заметку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Вставить рамку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставить гиперссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставить код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставить математическую макрокоманду" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Включить файл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Стили текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Свойства абзаца" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Add row" msgstr "Добавить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Add column" msgstr "Добавить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Delete row" msgstr "Удалить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Delete column" msgstr "Удалить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set top line" msgstr "Линия сверху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set bottom line" msgstr "Линия снизу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set left line" msgstr "Линия слева" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set right line" msgstr "Линия справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set border lines" msgstr "Установить рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set all lines" msgstr "Установить линии со всех сторон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Unset all lines" msgstr "Убрать все рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align left" msgstr "Выровнять влево" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align center" msgstr "Выравнивание по центру" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align right" msgstr "Выравнивание по правому краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align on decimal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align top" msgstr "Выровнять по верхнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align middle" msgstr "Посередине" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align bottom" msgstr "Выровнять по нижнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Rotate cell" msgstr "Повернуть ячейку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Rotate table" msgstr "Повернуть таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set multi-column" msgstr "Многоколоночная ячейка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 #, fuzzy msgid "Set multi-row" msgstr "Многоколоночная ячейка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Math" msgstr "Формула" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set display mode" msgstr "Установить выключной режим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert square root" msgstr "Вставить корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert root" msgstr "Вставить корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Вставить обычную дробь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert sum" msgstr "Вставить знак суммы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert integral" msgstr "Вставить знак интеграла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert product" msgstr "Вставить знак произведения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставить ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставить [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert { }" msgstr "Вставить { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert delimiters" msgstr "Вставить ограничители" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставить матрицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert cases environment" msgstr "Вставить блок вариантов" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Toggle math panels" msgstr "Вкл/выкл мат. панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Math Macros" msgstr "Математические макрокоманды" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Remove last argument" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Append argument" msgstr "Добавить параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 #, fuzzy msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Вставить необязательный параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 #, fuzzy msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Вставить необязательный параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove optional argument" msgstr "Убрать необязательный параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert optional argument" msgstr "Вставить необязательный параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 #, fuzzy msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 #, fuzzy msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 #, fuzzy msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Command Buffer" msgstr "Буфер команды" # ? #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Рецензия[[Панель инструментов]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Track changes" msgstr "Отследить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Show changes in output" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Next change" msgstr "Следующее изменение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Принять изменение внутри выделения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Отказаться от изменений в выбранном" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Merge changes" msgstr "Объединить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Accept all changes" msgstr "Применить все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Reject all changes" msgstr "Отменить все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "Next note" msgstr "Следующая заметка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 #, fuzzy msgid "View Other Formats" msgstr "Другие плавающие объекты" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 #, fuzzy msgid "Update Other Formats" msgstr "Обновить список меток" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Version Control" msgstr "Контроль версий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Check-out for edit" msgstr "Захватить для правки?" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Check-in changes" msgstr "Закрепить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "View revision log" msgstr "Просмотреть журнал версий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Revert changes" msgstr "Отменить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Compare with older revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "Compare with last revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 #, fuzzy msgid "Insert Version Info" msgstr "Вставить примечание на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 #, fuzzy msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Использовать свойство SVN блокировки файла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Обновить локальный каталог с репозитория" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Math Panels" msgstr "Мат. панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Math spacings" msgstr "Математические пробелы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Frame decorations" msgstr "Декорации рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Big operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Miscellaneous" msgstr "Различное" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "AMS arrows" msgstr "AMS стрелки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Operators" msgstr "Операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Relations" msgstr "Отношения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "AMS relations" msgstr "AMS отношения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "AMS negative relations" msgstr "AMS отношения с отрицанием" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Dots" msgstr "многоточия" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "AMS operators" msgstr "AMS операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "AMS разное" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Spacings" msgstr "Пробелы в ф-лах" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Тонкий пробел\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Нормальный пробел\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Широкий пробел\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Пробел в 1 em\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Пробел в 2 em\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Отрицательный промежуток\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 #, fuzzy msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Эсперанто" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 #, fuzzy msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Горизонтальная линия" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 #, fuzzy msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Roots" msgstr "Знаки радикала" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратный корень\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Другой корень\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Стиль выключной формулы\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Стиль текстовой формулы\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль индекса\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль индекса к индексу\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Обычная\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "" "Nice fraction (3/4)\t\\n" "icefrac" msgstr "" "С косой чертой (3/4)\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 #, fuzzy msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Ед. изм. (км)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 #, fuzzy msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Ед. изм. (864 м)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Отношение единиц (км/ч)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 #, fuzzy msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Отношение единиц (20 км/ч)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Внутритекстовый стиль\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Стиль выключной ф-лы\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 #, fuzzy msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "" "С косой чертой (3/4)\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 #, fuzzy msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "" "С косой чертой (3/4)\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 #, fuzzy msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "" "С косой чертой (3/4)\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Биномиальный коэф.\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Внутритекстовый биномиальный коэф.\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Биномиальный коэф. выключной ф-лы\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Математический прямой светлый\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Полужирный\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Полужирный символ\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засечек\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Математический курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Машинописный\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Для грифельной доски\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Фрактура\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каллиграфический\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Нормальный текстовый\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 #, fuzzy msgid "iddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Frame Decorations" msgstr "Декорации рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 #, fuzzy msgid "dddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 #, fuzzy msgid "ddddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "pm" msgstr "плюс-минус" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "diamond" msgstr "бубны" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "mp" msgstr "минус-плюс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "bullet" msgstr "горох" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "perp" msgstr "перпендикулярно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "ll" msgstr "много меньше" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "gg" msgstr "много больше" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "parallel" msgstr "параллельно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "subset" msgstr "подмножество" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "approx" msgstr "примерно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "neq" msgstr "не равно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "in[[math relation]]" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "beta" msgstr "бета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "gamma" msgstr "гамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "delta" msgstr "дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "epsilon" msgstr "эпсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "varepsilon" msgstr "альтернативный эпсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "zeta" msgstr "дзета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "eta" msgstr "эта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "theta" msgstr "тэта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "vartheta" msgstr "альтернативная тэта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "iota" msgstr "йота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "kappa" msgstr "каппа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nu" msgstr "ню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "xi" msgstr "кси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "pi" msgstr "пи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "varpi" msgstr "альтернативное пи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "rho" msgstr "ро" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "varrho" msgstr "альтернативное ро" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "varsigma" msgstr "конечная сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "tau" msgstr "тау" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "upsilon" msgstr "ипсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "phi" msgstr "фи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "varphi" msgstr "альтернативная фи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "chi" msgstr "хи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "psi" msgstr "пси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "omega" msgstr "омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Gamma" msgstr "Прописная гамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Delta" msgstr "Прописная дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Theta" msgstr "Прописная тэта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Lambda" msgstr "Прописная лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Xi" msgstr "Прописная кси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "Pi" msgstr "Прописная пи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Sigma" msgstr "Прописная сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Upsilon" msgstr "Прописной ипсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "Phi" msgstr "Прописная фи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "Psi" msgstr "Прописная пси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "Omega" msgstr "Прописная омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "nabla" msgstr "набла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "partial" msgstr "частный дифференциал" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "infty" msgstr "бесконечность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "prime" msgstr "символ производной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "emptyset" msgstr "пустое множество" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "exists" msgstr "существует" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "forall" msgstr "для всех" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "aleph" msgstr "алеф" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "textrm \\AA" msgstr "Ангстрем" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "Big Operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "int" msgstr "интеграл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "iint" msgstr "двойной интеграл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "iiint" msgstr "тройной интеграл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "oint" msgstr "контурный интеграл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "sum" msgstr "сумма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "prod" msgstr "произведение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Различное AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "digamma" msgstr "дигамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "varkappa" msgstr "альтернативная каппа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 #, fuzzy msgid "Diamond" msgstr "бубны" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "AMS Arrows" msgstr "Стрелки AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "AMS Relations" msgstr "Отношения AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Отношения AMS с отрицанием" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "AMS Operators" msgstr "Операторы AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "" #: lib/external_templates:37 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: lib/external_templates:39 msgid "" "A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "РастроваяГрафика" #: lib/external_templates:79 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:84 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Файл bitmap.\n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:149 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "Шахматная доска" #: lib/external_templates:202 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Диаграмма шахматных позиций.\n" "Этот шаблон должен использовать XBoard для изменения позиции\n" "Используйте 'File->Save Position' в XBoard для сохранения\n" "позиции, которую хотите показать\n" "Убедитесь, что файл имеет расширение '.fen'\n" "и не забудьте ввести относительный путь\n" "к документу LyX.\n" "Внутри XBoard, нажмите 'Edit->Edit Position'\n" "чтобы включить общую правку доски.\n" "Вы такжке можете проверить\n" "параметр 'Options->Test legality', и\n" "запомните, правый и средний клик -- \n" "вставляют материал в доску.\n" "Чтобы это заработало, вам нужно\n" "поместить файл lyxskak.sty туда,\n" "где TeX его найдет и\n" "установить пакет skak из CTAN.\n" #: lib/external_templates:252 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" #: lib/external_templates:300 msgid "PDFPages" msgstr "PDFСтраницы" #: lib/external_templates:301 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "PDF страницы: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включает документы PDF, используя пакет 'pdfpages'.\n" "Для включения нескольких страниц, используйте параметр 'pages'-,\n" "который вставьте в 'Options'.\n" "Примеры:\n" "* pages={x-y} (диапазон страниц)\n" "* pages={x,y,z} (некоторые страницы)\n" "* pages=- (все страницы)\n" "Чтобы узнать дополнительные параметры, прочитайте\n" "документацию пакета pdfpages.\n" #: lib/external_templates:343 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Сегодняшняя дата.\n" "Прочитайте 'info date' для дополнительной информации.\n" #: lib/external_templates:372 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:373 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Диаграмма Dia.\n" #: lib/configure.py:496 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:499 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:502 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:505 #, fuzzy msgid "Grace" msgstr "Чёрно-белое" #: lib/configure.py:508 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:511 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:514 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:515 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:516 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:517 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:518 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:519 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:520 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:521 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:522 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:523 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:549 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Простой текст(вывод chess)" #: lib/configure.py:550 msgid "Plain text (image)" msgstr "Plain текст (image)" #: lib/configure.py:551 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Простой текст (вывод Xfig)" #: lib/configure.py:552 msgid "date (output)" msgstr "дата (вывод)" #: lib/configure.py:553 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:553 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:554 #, fuzzy msgid "DocBook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:555 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:556 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:557 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:557 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:558 #, fuzzy msgid "Sweave|S" msgstr "Сохранить|х" #: lib/configure.py:559 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond music" #: lib/configure.py:560 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:561 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:561 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:562 #, fuzzy msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:563 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:564 #, fuzzy msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:565 msgid "Plain text" msgstr "Только текст" #: lib/configure.py:565 msgid "Plain text|a" msgstr "Plain текст|a" #: lib/configure.py:566 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Только текст (pstotext)" #: lib/configure.py:567 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Только текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:568 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Только текст (catdvi)" #: lib/configure.py:569 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Простой текст, объединить строки" #: lib/configure.py:572 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "" #: lib/configure.py:573 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "" #: lib/configure.py:574 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "" #: lib/configure.py:577 #, fuzzy msgid "LyXHTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:577 #, fuzzy msgid "LyXHTML|y" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:586 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:591 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:592 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:592 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:596 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:596 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:597 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:597 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:598 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:598 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:599 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:599 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "" #: lib/configure.py:600 #, fuzzy msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:600 #, fuzzy msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:603 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:603 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:604 #, fuzzy msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:604 #, fuzzy msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:607 msgid "DraftDVI" msgstr "Рабочий DVI" #: lib/configure.py:610 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:613 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:616 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:617 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:620 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:621 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:621 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:624 msgid "date command" msgstr "комманда date" #: lib/configure.py:625 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблица (CSV)" #: lib/configure.py:627 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:628 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:629 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:630 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:631 #, fuzzy msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:632 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:633 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:634 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:635 msgid "LyX Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/configure.py:636 #, fuzzy msgid "LyX Preview (LilyPond book)" msgstr "Предварительный просмотр (pLaTeX)" #: lib/configure.py:637 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Предварительный просмотр (pLaTeX)" #: lib/configure.py:638 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:639 msgid "Program" msgstr "Программа" #: lib/configure.py:640 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:641 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows метафайл" #: lib/configure.py:642 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "" #: lib/configure.py:643 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:725 msgid "LyXBlogger" msgstr "" #: lib/configure.py:928 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "" #: lib/configure.py:931 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s и %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:251 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s и др." #: src/BiblioInfo.cpp:416 #: src/BiblioInfo.cpp:453 #: src/BiblioInfo.cpp:464 #: src/BiblioInfo.cpp:514 #: src/BiblioInfo.cpp:518 msgid "ERROR!" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:657 #: src/BiblioInfo.cpp:660 msgid "No year" msgstr "Нет года" #: src/BiblioInfo.cpp:733 #: src/BiblioInfo.cpp:793 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Помещать только в библиографию." #: src/BiblioInfo.cpp:789 msgid "before" msgstr "перед" #: src/Buffer.cpp:137 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Не удалось напечатать документ %1$s.\n" "Проверьте, правильно ли настроен принтер." #: src/Buffer.cpp:140 msgid "Print document failed" msgstr "Печать документа неудалась" #: src/Buffer.cpp:318 msgid "Disk Error: " msgstr "Ошибка диска: " #: src/Buffer.cpp:319 #, c-format msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX не смог создать временный каталог '%1$s' (Может закончилось место на диске?)" #: src/Buffer.cpp:401 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX пытается закрыть документ который содержит несохранённые изменения!\n" #: src/Buffer.cpp:403 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Попытка закрыть изменённый документ!" #: src/Buffer.cpp:411 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/Buffer.cpp:412 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s" #: src/Buffer.cpp:743 msgid "Unknown document class" msgstr "Неизвестный класс документа" #: src/Buffer.cpp:744 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "Использую класс документа по умолчанию, т.к. класс %1$s не известен." #: src/Buffer.cpp:748 #: src/Text.cpp:484 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Неизвестный токен: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:752 #: src/Buffer.cpp:759 #: src/Buffer.cpp:782 msgid "Document header error" msgstr "Ошибка в заголовке документа" #: src/Buffer.cpp:758 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header отсутствует" #: src/Buffer.cpp:781 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_documen отсутствует" #: src/Buffer.cpp:794 #: src/Buffer.cpp:800 #: src/BufferView.cpp:1420 #: src/BufferView.cpp:1426 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Изменения не показаны в выводе LaTeX" #: src/Buffer.cpp:795 #: src/BufferView.cpp:1421 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а потому, что ни dvipost, ни xcolor/ulem не установлены.\n" "Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и \\lyxdeleted в преамбуле LaTeX." #: src/Buffer.cpp:801 #: src/BufferView.cpp:1427 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а при использовании pdflatex потому, что xcolor и ulem не установлены.\n" "Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и \\lyxdeleted в преамбуле LaTeX." #: src/Buffer.cpp:839 #: src/BufferParams.cpp:414 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 #: src/insets/InsetIndex.cpp:447 #: src/insets/InsetIndex.cpp:711 msgid "Index" msgstr "Предметный указатель" #: src/Buffer.cpp:912 #: src/Buffer.cpp:956 msgid "Document format failure" msgstr "Ошибка формата документа" #: src/Buffer.cpp:913 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "Файл %1$s неожиданно закончился, скорее всего он повреждён." #: src/Buffer.cpp:957 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s нечитаемый документ LyX." #: src/Buffer.cpp:982 msgid "Conversion failed" msgstr "Конверсия не выполнена" #: src/Buffer.cpp:983 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created." msgstr "%1$s создан другой версией LyX, невозможно создать временный файл при конвертировании." #: src/Buffer.cpp:993 msgid "Conversion script not found" msgstr "Сценарий для конвертирования не найден" #: src/Buffer.cpp:994 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found." msgstr "%1$s создан другой версией LyX, сценарий для конвертирования lyx2lyx не найден." #: src/Buffer.cpp:1017 #: src/Buffer.cpp:1024 msgid "Conversion script failed" msgstr "Ошибка сценария преобразования" #: src/Buffer.cpp:1018 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "Файл %1$s создан в другой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог преобразовать его." #: src/Buffer.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "Файл %1$s создан в другой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог преобразовать его." #: src/Buffer.cpp:1046 #: src/Buffer.cpp:3610 #: src/Buffer.cpp:3672 #, fuzzy msgid "File is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/Buffer.cpp:1047 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1056 #, c-format msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?" msgstr "Документ %1$s изменён извне. Вы уверены, что хотите перезаписать этот файл?" #: src/Buffer.cpp:1058 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписать изменённый файл?" #: src/Buffer.cpp:1059 #: src/Buffer.cpp:2214 #: src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписать" #: src/Buffer.cpp:1088 msgid "Backup failure" msgstr "Ошибка создания резервного файла" #: src/Buffer.cpp:1089 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Не удаётся создать дублирующий файл %1$s.\n" "Пожалуйста проверьте существует ли директория и доступна ли она для записи." #: src/Buffer.cpp:1115 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Сохраняется документ %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1130 msgid " could not write file!" msgstr " не удалось записать файл!" #: src/Buffer.cpp:1138 msgid " done." msgstr " завершено." #: src/Buffer.cpp:1153 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Попытка сохранить документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1163 #: src/Buffer.cpp:1176 #: src/Buffer.cpp:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Сохранен как %1$s. Хух.\n" #: src/Buffer.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr " Сохранить не удалось! Ещё одна попытка...\n" #: src/Buffer.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " Сохранить не удалось! И ещё раз...\n" #: src/Buffer.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Сохранить не удалось! Мужайтесь, документ потерян." #: src/Buffer.cpp:1280 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Обнаружено исключение программы iconv" #: src/Buffer.cpp:1280 #, c-format msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed" msgstr "Пожалуйста проверьте что программное обеспечение, поддерживающее Вашу кодировку (%1$s), корректно установлено" # code point - место в коде? #: src/Buffer.cpp:1302 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не удалось найти команду LaTeX для символа '%1$s' (code point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1305 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в выбранной кодировке.\n" "Может помочь смена кодировки документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1312 msgid "iconv conversion failed" msgstr "не удалось преобразование с iconv" #: src/Buffer.cpp:1317 msgid "conversion failed" msgstr "не удалось преобразовать" #: src/Buffer.cpp:1624 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex..." #: src/Buffer.cpp:1638 msgid "chktex failure" msgstr "ошибка chktex" #: src/Buffer.cpp:1639 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Невозможно успешно запустить chktex" #: src/Buffer.cpp:1883 #, fuzzy, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/Buffer.cpp:1955 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/Buffer.cpp:2038 #, fuzzy, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Группа изображений с именем '%1$s' уже существует." #: src/Buffer.cpp:2068 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:2128 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2135 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2145 #, fuzzy msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Ошибка при создании растрового изображения" #: src/Buffer.cpp:2210 #: src/Exporter.cpp:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/Buffer.cpp:2213 #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписать файл?" #: src/Buffer.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Error running external commands." msgstr "Ошибка чтения внутреней информации формата" #: src/Buffer.cpp:3023 msgid "Preview source code" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода" #: src/Buffer.cpp:3041 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода для абзаца %1$d" #: src/Buffer.cpp:3045 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода абзацев %1$s-%2$s" #: src/Buffer.cpp:3164 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Автоматическое сохранение %1$s" #: src/Buffer.cpp:3218 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/Buffer.cpp:3279 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автосохранение текущего документа..." #: src/Buffer.cpp:3369 msgid "Couldn't export file" msgstr "Невозможно экспортировать файл" #: src/Buffer.cpp:3370 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/Buffer.cpp:3441 msgid "File name error" msgstr "Ошибка в названии файла" #: src/Buffer.cpp:3442 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Путь к файлу LyX не должен содержать пробелов." #: src/Buffer.cpp:3527 msgid "Document export cancelled." msgstr "Экспорт документа отменён" #: src/Buffer.cpp:3537 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ экспортирован из %1$s в файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3543 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ экспортирован как %1$s" #: src/Buffer.cpp:3596 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Обнаружена аварийная копия документа %1$s.\n" "\n" "Восстановить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:3599 msgid "Load emergency save?" msgstr "Загрузить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:3600 msgid "&Recover" msgstr "&Восстановить" #: src/Buffer.cpp:3600 msgid "&Load Original" msgstr "Загрузить &первоначальный" #: src/Buffer.cpp:3611 #, c-format msgid "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3617 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Документ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:3619 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Документ НЕ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:3620 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Удалить запасной файл?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:3624 #: src/Buffer.cpp:3636 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Удалить запасной файл?" #: src/Buffer.cpp:3625 #: src/Buffer.cpp:3638 #, fuzzy msgid "&Keep" msgstr "Хранить" #: src/Buffer.cpp:3629 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Обнаружен запасной файл" #: src/Buffer.cpp:3630 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Не забудьте сохранить ваш вайл прямо сейчас!" #: src/Buffer.cpp:3637 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Удалить запасной файл?" #: src/Buffer.cpp:3660 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервная копия документа %1$s новее.\n" "\n" "Загрузить резервную копию вместо текущей?" #: src/Buffer.cpp:3662 msgid "Load backup?" msgstr "Загрузить резервную копию?" #: src/Buffer.cpp:3663 msgid "&Load backup" msgstr "Загрузить &резервную копию" #: src/Buffer.cpp:3663 msgid "Load &original" msgstr "Загрузить &первоначальную" #: src/Buffer.cpp:3673 #, c-format msgid "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4012 #: src/insets/InsetCaption.cpp:326 msgid "Senseless!!! " msgstr "Бессмыслено!!!" #: src/Buffer.cpp:4133 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перезагружен." #: src/Buffer.cpp:4136 #, fuzzy, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Не удалось перезагрузить документ %1$s" #: src/Buffer.cpp:4202 #, fuzzy msgid "Included File Invalid" msgstr "Включить файл|к" #: src/Buffer.cpp:4203 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:571 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:580 msgid "Document class not available" msgstr "Класс документа не доступен" #: src/BufferParams.cpp:1979 #, fuzzy, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "Класс документа %1$s не найден. Вместо него будет использован класс по умолчанию, с форматом по умолчанию. LyX не сможет произвести вывод, пока не будет указан корректный класс документа в настройках документа." #: src/BufferParams.cpp:1985 msgid "Document class not found" msgstr "Класс документа не найден" #: src/BufferParams.cpp:1992 #, fuzzy, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "Класс документа %1$s не найден. Вместо него будет использован класс по умолчанию, с форматом по умолчанию. LyX не сможет произвести вывод, пока не будет указан корректный класс документа в настройках документа." #: src/BufferParams.cpp:1998 #: src/BufferView.cpp:1265 #: src/BufferView.cpp:1297 msgid "Could not load class" msgstr "Не удалось загрузить класс" #: src/BufferParams.cpp:2032 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Ошибка чтения внутреней информации формата" #: src/BufferParams.cpp:2033 #: src/TextClass.cpp:1349 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/BufferView.cpp:188 msgid "No more insets" msgstr "Больше нет вкладок" #: src/BufferView.cpp:731 msgid "Save bookmark" msgstr "Заложить закладку" #: src/BufferView.cpp:940 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Преобразую документ к новому классу документа..." #: src/BufferView.cpp:983 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/BufferView.cpp:992 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Эта часть документа удалена" #: src/BufferView.cpp:1263 #: src/BufferView.cpp:1295 #, fuzzy, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Класс документа %1$s невозможно загрузить" #: src/BufferView.cpp:1318 msgid "No further undo information" msgstr "Больше нет информации для отмены" #: src/BufferView.cpp:1328 msgid "No further redo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия" #: src/BufferView.cpp:1517 #: src/lyxfind.cpp:378 #: src/lyxfind.cpp:396 msgid "String not found!" msgstr "Строка не найдена!" #: src/BufferView.cpp:1560 msgid "Mark off" msgstr "Метка выключена" #: src/BufferView.cpp:1566 msgid "Mark on" msgstr "Метка включена" #: src/BufferView.cpp:1573 msgid "Mark removed" msgstr "Метка удалена" #: src/BufferView.cpp:1576 msgid "Mark set" msgstr "Метка установлена" #: src/BufferView.cpp:1631 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистика для выделения:" #: src/BufferView.cpp:1633 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистики для документа:" #: src/BufferView.cpp:1636 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слов" #: src/BufferView.cpp:1638 msgid "One word" msgstr "Одно слово" #: src/BufferView.cpp:1641 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d символов (включая пробелы)" #: src/BufferView.cpp:1644 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Один символ (включая пробел)" #: src/BufferView.cpp:1647 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d символов (без пробелов)" #: src/BufferView.cpp:1650 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Один символ (без пробелов)" #: src/BufferView.cpp:1652 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:1783 #, c-format msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1785 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1793 #, fuzzy msgid "Branch name" msgstr "Ветки" #: src/BufferView.cpp:1800 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:2235 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:2236 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" # c-format #: src/BufferView.cpp:2610 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Документ вставляется %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2621 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлен." # c-format #: src/BufferView.cpp:2623 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Невозможно вставить документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:2888 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не удалось прочесть указанный документ\n" "%1$s\n" "из-за ошибки: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2890 msgid "Could not read file" msgstr "Нельзя прочесть файл" #: src/BufferView.cpp:2897 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " невозможно прочесть." #: src/BufferView.cpp:2898 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Невозможно открыть файл" #: src/BufferView.cpp:2905 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Считывается файл не в кодировке UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2906 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Файл не в кодировке UTF-8.\n" "Он будет прочитал в локальной 8-битной кодировке.\n" "Если это даст неправильный результат,\n" "измените кодировку файла на UTF-8\n" "внешней програмой.\n" #: src/Changes.cpp:363 #: src/Paragraph.cpp:2507 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:300 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390 #: src/insets/InsetListings.cpp:183 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 #: src/insets/InsetListings.cpp:213 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:285 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX Предупреждение:" #: src/Changes.cpp:364 #: src/Paragraph.cpp:2508 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:301 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391 #: src/insets/InsetListings.cpp:184 #: src/insets/InsetListings.cpp:192 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:286 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "uncodable character" msgstr "некодируемый символ" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Некодируемый символ в имени автора" #: src/Changes.cpp:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Имя автора '%1$s',\n" "используемое для отслеживания изменений, содержит символы\n" "недоступные в текущей кодировке. Соответствующие символы\n" "будут пропущены в экспортированом файле LaTeX.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (как например utf8)\n" "или измените написание имени автора." #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Предупреждение ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Предупреждение ChkTeX id #" #: src/Color.cpp:201 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:178 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/Color.cpp:202 msgid "black" msgstr "Чёрный" #: src/Color.cpp:203 msgid "white" msgstr "Белый" #: src/Color.cpp:204 msgid "red" msgstr "Красный" #: src/Color.cpp:205 msgid "green" msgstr "Зелёный" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "Синий" #: src/Color.cpp:207 msgid "cyan" msgstr "Голубой" #: src/Color.cpp:208 msgid "magenta" msgstr "Пурпурный" #: src/Color.cpp:209 msgid "yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/Color.cpp:210 msgid "cursor" msgstr "Курсор" #: src/Color.cpp:211 msgid "background" msgstr "Фон" #: src/Color.cpp:212 msgid "text" msgstr "Текст" #: src/Color.cpp:213 msgid "selection" msgstr "Выделенная область" #: src/Color.cpp:214 msgid "selected text" msgstr "выделенный текст" #: src/Color.cpp:216 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:217 msgid "inline completion" msgstr "дополнение в строке" #: src/Color.cpp:219 msgid "non-unique inline completion" msgstr "неуникальное дополнение в строке" #: src/Color.cpp:221 msgid "previewed snippet" msgstr "фрагмент предпросмотра" #: src/Color.cpp:222 msgid "note label" msgstr "ярлык заметки" #: src/Color.cpp:223 msgid "note background" msgstr "Фон заметки" #: src/Color.cpp:224 msgid "comment label" msgstr "ярлык коментария" #: src/Color.cpp:225 msgid "comment background" msgstr "фон комментария" #: src/Color.cpp:226 msgid "greyedout inset label" msgstr "ярлык серой вклейки" #: src/Color.cpp:227 #, fuzzy msgid "greyedout inset text" msgstr "ярлык серой вклейки" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset background" msgstr "фон серой вклейки" #: src/Color.cpp:229 #, fuzzy msgid "phantom inset text" msgstr "Текст сворачиваемой вкладки" #: src/Color.cpp:230 msgid "shaded box" msgstr "затенённый блок" #: src/Color.cpp:231 msgid "listings background" msgstr "фон листингов" #: src/Color.cpp:232 msgid "branch label" msgstr "ярлык ветки" #: src/Color.cpp:233 msgid "footnote label" msgstr "ярлык сноски" #: src/Color.cpp:234 msgid "index label" msgstr "ярлык индекса" #: src/Color.cpp:235 msgid "margin note label" msgstr "ярлык заметки на полях" #: src/Color.cpp:236 msgid "URL label" msgstr "ярлык URL" #: src/Color.cpp:237 msgid "URL text" msgstr "Текст URL" #: src/Color.cpp:238 msgid "depth bar" msgstr "Полоска уровня окружения" #: src/Color.cpp:239 msgid "language" msgstr "Отметка другого языка" #: src/Color.cpp:240 msgid "command inset" msgstr "Вкладка команд" #: src/Color.cpp:241 msgid "command inset background" msgstr "Фон вкладки команд" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset frame" msgstr "Рамка вкладки команд" #: src/Color.cpp:243 msgid "special character" msgstr "Специальный символ" #: src/Color.cpp:244 msgid "math" msgstr "Математические формулы" #: src/Color.cpp:245 msgid "math background" msgstr "Фон матем. формулы" #: src/Color.cpp:246 msgid "graphics background" msgstr "Фон изображения" #: src/Color.cpp:247 #: src/Color.cpp:251 msgid "math macro background" msgstr "фон матем. макроса" #: src/Color.cpp:248 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режима" #: src/Color.cpp:249 msgid "math corners" msgstr "матем. углы" #: src/Color.cpp:250 msgid "math line" msgstr "Математическая строка" #: src/Color.cpp:252 msgid "math macro hovered background" msgstr "фон матем. макроса при наведении" #: src/Color.cpp:253 msgid "math macro label" msgstr "матем. макрос, ярлык" #: src/Color.cpp:254 msgid "math macro frame" msgstr "матем. макрос, рамка" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro blended out" msgstr "матем. макрос, смешанный" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro old parameter" msgstr "матем. макрос, старый параметр" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro new parameter" msgstr "матем. макрос, новый параметр" #: src/Color.cpp:258 msgid "collapsable inset text" msgstr "Текст сворачиваемой вкладки" #: src/Color.cpp:259 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Рамка сворачиваемой вкладки" #: src/Color.cpp:260 msgid "inset background" msgstr "Фон вкладки" #: src/Color.cpp:261 msgid "inset frame" msgstr "Рамка вкладки" #: src/Color.cpp:262 msgid "LaTeX error" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/Color.cpp:263 msgid "end-of-line marker" msgstr "Маркер конца строки" #: src/Color.cpp:264 msgid "appendix marker" msgstr "маркер, отделяющий приложение" # ? #: src/Color.cpp:265 #, fuzzy msgid "change bar" msgstr "панель изменений" #: src/Color.cpp:266 msgid "deleted text" msgstr "удалённый текст" #: src/Color.cpp:267 msgid "added text" msgstr "добавленный текст" #: src/Color.cpp:268 msgid "changed text 1st author" msgstr "текст изменён 1-ым автором" #: src/Color.cpp:269 msgid "changed text 2nd author" msgstr "текст изменён 2-ым автором" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 3rd author" msgstr "текст изменён 3-им автором" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 4th author" msgstr "текст изменён 4-ым автором" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 5th author" msgstr "текст изменён 5-ым автором" # ? #: src/Color.cpp:273 #, fuzzy msgid "deleted text modifier" msgstr "модификатор удаленного текста" #: src/Color.cpp:274 msgid "added space markers" msgstr "Маркеры дополнительного пространства" #: src/Color.cpp:275 msgid "table line" msgstr "линия таблицы" #: src/Color.cpp:276 #, fuzzy msgid "table on/off line" msgstr "Включена/выключена строка таблицы" #: src/Color.cpp:278 msgid "bottom area" msgstr "Нижняя область" #: src/Color.cpp:279 msgid "new page" msgstr "новая страница" #: src/Color.cpp:280 msgid "page break / line break" msgstr "Разрыв страниц / разрывы строк" #: src/Color.cpp:281 msgid "frame of button" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:282 msgid "button background" msgstr "Фон кнопок" #: src/Color.cpp:283 msgid "button background under focus" msgstr "фон кнопки в фокусе" #: src/Color.cpp:284 msgid "paragraph marker" msgstr "маркер абзаца" #: src/Color.cpp:285 #, fuzzy msgid "preview frame" msgstr "Предварительный просмотр не удался" #: src/Color.cpp:286 msgid "inherit" msgstr "наследовать" #: src/Color.cpp:287 #, fuzzy msgid "regexp frame" msgstr "Рамка вкладки" #: src/Color.cpp:288 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: src/Converter.cpp:329 #: src/Converter.cpp:491 #: src/Converter.cpp:514 #: src/Converter.cpp:557 msgid "Cannot convert file" msgstr "Невозможно преобразовать файл" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Нет информации для преобразования файлов формата %1$s в %2$s.\n" "Определите конвертор в настройках." #: src/Converter.cpp:442 #: src/Format.cpp:321 #: src/Format.cpp:389 msgid "Executing command: " msgstr "Исполняется команда:" #: src/Converter.cpp:486 msgid "Build errors" msgstr "Ошибки сборки" #: src/Converter.cpp:487 #, fuzzy msgid "There were errors during the build process." msgstr "Во время создания выходного файла возникли ошибки." #: src/Converter.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "Произошла ошибка при запуске сценарий преобразования." #: src/Converter.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно создать временный каталог в\n" #: src/Converter.cpp:559 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно создать временный каталог в\n" #: src/Converter.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно создать временный каталог в\n" #: src/Converter.cpp:616 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Запуск LaTeX..." #: src/Converter.cpp:635 #, c-format msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s." msgstr "запуск LaTeX неудался. Кроме того, LyX не может найти LaTeX log %1$s." #: src/Converter.cpp:638 msgid "LaTeX failed" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/Converter.cpp:640 msgid "Output is empty" msgstr "Вывод пуст" #: src/Converter.cpp:641 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Был сгенерирован пустой файл." #: src/CutAndPaste.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Сохранить документ?" #: src/CutAndPaste.cpp:349 #, fuzzy msgid "Unknown branch" msgstr "Неизвестная команда" #: src/CutAndPaste.cpp:350 msgid "&Don't Add" msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:665 #: src/Text.cpp:363 #, fuzzy, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Класс документа не найден" #: src/CutAndPaste.cpp:667 #: src/Text.cpp:365 #, fuzzy msgid "Layout Not Found" msgstr "Не найдено" #: src/CutAndPaste.cpp:695 #, fuzzy, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Формат был изменён из\n" "%1$s в %2$s\n" "из-за преобразования класса из\n" "%3$s в %4$s" #: src/CutAndPaste.cpp:698 #, fuzzy, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'." msgstr "" "Формат был изменён из\n" "%1$s в %2$s\n" "из-за преобразования класса из\n" "%3$s в %4$s" #: src/CutAndPaste.cpp:703 #, fuzzy msgid "Undefined flex inset" msgstr "Открытая текстовая вкладка" #: src/Exporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "&Keep file" msgstr "&Оставить" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписать все" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Отменить экспорт" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Невозможно скопировать файл" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копирование %1$s в %2$s провалилось." #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "С засечками" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засечек" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописный" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Символьный" #: src/Font.cpp:61 #: src/Font.cpp:64 #: src/Font.cpp:67 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Нормальный" #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Прямой" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Курсивный" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Наклонный" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Прописной" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Выделительный %1$s, " #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Подчёркнутый %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Капитель %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Подчёркнутый %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Подчёркнутый %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Капитель %1$s, " #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Язык: %1$s, " #: src/Font.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Number %1$s" msgstr " Число %1$s" #: src/Format.cpp:269 #: src/Format.cpp:282 #: src/Format.cpp:292 msgid "Cannot view file" msgstr "Просмотр файла невозможен" #: src/Format.cpp:270 #: src/Format.cpp:337 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не существует: %1$s" #: src/Format.cpp:283 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Нет информации для просмотра %1$s" #: src/Format.cpp:293 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Автопросмотр файла %1$s неудался" #: src/Format.cpp:336 #: src/Format.cpp:348 #: src/Format.cpp:361 #: src/Format.cpp:372 msgid "Cannot edit file" msgstr "Невозможно редактировать файл" #: src/Format.cpp:349 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файлы LinkBack могут редактироваться только на Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:362 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Нет информации для редактирования %1$s" #: src/Format.cpp:373 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Авто-редактирование файла %1$s неудалось" #: src/KeyMap.cpp:227 #: src/KeyMap.cpp:242 #, fuzzy msgid "Could not find bind file" msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию" #: src/KeyMap.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка при чтении включённого файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:235 #, fuzzy msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию" #: src/KeyMap.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл UI по умолчанию!\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" #: src/KeySequence.cpp:182 msgid " options: " msgstr " параметры: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Выполняется проход LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:266 #: src/LaTeX.cpp:369 #, fuzzy msgid "Running Index Processor." msgstr "Выполняю MakeIndex." #: src/LaTeX.cpp:292 #: src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running BibTeX." msgstr "Выполняю BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:460 #, fuzzy msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Выполняю MakeIndex." #: src/LyX.cpp:121 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Не удаётся прочитать файл конфигурации" #: src/LyX.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка чтения конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте корректность установки." #: src/LyX.cpp:131 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфигурация пользователя создаётся заново" #: src/LyX.cpp:135 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/LyX.cpp:401 #, fuzzy msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Документ невозможно сохранить!" #: src/LyX.cpp:438 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Невозможно создать временный каталог" #: src/LyX.cpp:440 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/LyX.cpp:446 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно создать временный каталог" #: src/LyX.cpp:448 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/LyX.cpp:477 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Неверный параметр командной строки `%1$s'. Выходим." #: src/LyX.cpp:551 msgid "No textclass is found" msgstr "Не найдет класс текста" #: src/LyX.cpp:552 #, fuzzy msgid "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "LyX не может работать, потому что не найдено классов текста. Вы можете просто переконфигурировать, переконфигурировать с использованием текстовых классов, или закрыть LyX." #: src/LyX.cpp:556 msgid "&Reconfigure" msgstr "Переконфигурировать" #: src/LyX.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Without LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/LyX.cpp:558 #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:849 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Продолжение" #: src/LyX.cpp:661 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:665 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:668 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:684 msgid "LyX crashed!" msgstr "" #: src/LyX.cpp:718 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:858 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Невозможно создать временный каталог" #: src/LyX.cpp:859 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Невозможно создать временный каталог в\n" "\"%1$s\"\n" " Проверьте, что этот путь существует,\n" "доступен для записи и попробуйте ещё раз." #: src/LyX.cpp:942 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:943 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Вы указали несуществующий каталог LyX, %1$s.\n" "Он необходим для хранения ваших настроек." #: src/LyX.cpp:948 msgid "&Create directory" msgstr "Создать каталог" #: src/LyX.cpp:949 msgid "&Exit LyX" msgstr "Выйти из LyXа" #: src/LyX.cpp:950 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:954 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Создаётся каталог %1$s" #: src/LyX.cpp:959 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Ошибка при создании каталога. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:1032 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:" #: src/LyX.cpp:1036 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Установить уровень отладки на %1$s" #: src/LyX.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Запуск: lyx [ ключи командной строки ] [ название_файла.lyx ... ]\n" "Возможные ключи (будьте внимательны к регистру букв):\n" "\t-help данная подсказка\n" "\t-userdir dir попробовать установить каталог пользователя в dir\n" "\t-sysdir dir попробовать установить системный каталог в dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y установить размер главного окна при запуске\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " выбор режимов отладки\n" " Запустите `lyx -dbg' чтобы увидеть список режимов\n" "\t-x [--execute] команда\n" " выполнить указанную команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " экспортировать файл в указанный формат.\n" "\t-i [--import] формат файл\n" " импортировать заданный файл в указанном формата\n" "Более подробное описание командной строки можно найти в документации (man)." #: src/LyX.cpp:1099 #: src/support/Package.cpp:563 msgid "No system directory" msgstr "Нет системного каталога" #: src/LyX.cpp:1100 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1111 msgid "No user directory" msgstr "Нет пользовательского каталога" #: src/LyX.cpp:1112 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1123 msgid "Incomplete command" msgstr "Незавершённая команда" #: src/LyX.cpp:1124 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Отсутствует команда после ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1135 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps...] после ключа --export" #: src/LyX.cpp:1148 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps...] после ключа --import" #: src/LyX.cpp:1153 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не указано название файла для --import" #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?" msgstr "Определяет, считать ли раздельно написанные слова, например \"diskdrive\" для \"disk drive\", допустимыми словами." #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document." msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа." #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type." msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически замещался тем, что вы печатаете." #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change." msgstr "Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по умолчанию после изменения класса." #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "Промежуток времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не выполнять автосохранение." #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file." msgstr "Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана пустая строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где находится редактируемый файл." #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "Определите параметры bibtex (см. man bibtex) или укажите альтернативный компилятор (напр. mlbibtex или bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры bibtex для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories." msgstr "Файл с раскладками клавиатуры. Можно указать полный путь, или же LyX будет искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек. Используйте эту возможность, если X-сервер не поддерживает переключение нужных вам раскладок." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Отметьте, чтобы осуществлялась проверка, существует ли ещё файл, который есть в списке недавних." #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда видеть курсор на экране." #: src/LyXRC.cpp:3147 #, fuzzy msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen" msgstr "Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда видеть курсор на экране." #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Использовать обычный для Mac OS X способ перемещения курсора в слове" #: src/LyXRC.cpp:3159 msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside." msgstr "Показывать маленькую рамку вокруг матем. макросов с именем макроса и курсором внутри." #: src/LyXRC.cpp:3164 #, no-c-format msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "Здесь используется обыкновенный формат strftime; смотрите man strftime для подробной информации. Например \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories." msgstr "Файл определений команд. Можно указать как абсолютный путь, так и относительный, тогда LyX будет искать в глобальном и локальном каталоге commands/." #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Новые документы будут создаваться на этом языке." #: src/LyXRC.cpp:3180 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)" msgstr "Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. (Подействует только на вновь открываемые диалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Укажите как LyX будет показывать всю графику в документе." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "Путь по умолчанию для ваших документов. Пустое значение выбирает каталог, из которого будет запускаться LyX." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был запущен." #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages." msgstr "Кодировка символов, используемая пакетом fontenc LaTeX. Для всех языков, кроме английского, особенно рекомендуется кодировка T1." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) или укажите альтернативный компилятор. Напр. для xindy/make-rules, команда будет \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры команды index для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) для использования в условных обозначениях. Они могут отличаться от параметров обработки предметного указателя." #: src/LyXRC.cpp:3232 msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы на немецком языке на американской клавиатуре." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document." msgstr "Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3240 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3244 msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language." msgstr "Команда LaTeX для переключения от языка документа к другому языку. Например \\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием другого языка." #: src/LyXRC.cpp:3248 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для возвращения обратно к языку документа." #: src/LyXRC.cpp:3252 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локального изменения языка." #: src/LyXRC.cpp:3256 msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass." msgstr "Снимите отметку чтобы язык(и) использовался как аргумент в \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3260 msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "Команда LaTeX для загрузки языкового пакета. Например \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3264 msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language." msgstr "Снимите отметку, чтобы babel использовался, когда язык документа совпадает с языком по умолчанию" #: src/LyXRC.cpp:3268 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не прокручивал к сохраненной позиции." #: src/LyXRC.cpp:3272 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "Снимите отметку, чтобы не загружать файлы, открытые в последней сессии LyX." #: src/LyXRC.cpp:3276 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы." #: src/LyXRC.cpp:3280 msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document." msgstr "Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от языка документа." #: src/LyXRC.cpp:3284 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Скорость прокрутки колёсика мышки." #: src/LyXRC.cpp:3289 msgid "The completion popup delay." msgstr "Задержка всплывающих дополнений" #: src/LyXRC.cpp:3293 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3297 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3301 msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "Показывать всплывающее окно дополнения без задержки после попытки неединственного дополнения" #: src/LyXRC.cpp:3305 msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available." msgstr "Показывать маленький треугольник возле курсора, если доступно дополнение." #: src/LyXRC.cpp:3309 msgid "The inline completion delay." msgstr "Задержка дополнения в строке." #: src/LyXRC.cpp:3313 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Использовать \"...\" чтобы укоротить длинные дополнения." #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3329 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Максимальное количество недавних файлов (%1$d), которые будут показываться в меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:3340 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показывать формулы так, как они будут выглядеть при печати" #: src/LyXRC.cpp:3344 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "У предварительно показываемых формул будут метки \"(#)\" вместо номеров" #: src/LyXRC.cpp:3348 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Изменить размер предварительного показа до подходящего ." #: src/LyXRC.cpp:3352 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Параметр, указывающий нужно ли собирать страницы каждой копии вместе." #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Параметр для указания числа копий для печати." #: src/LyXRC.cpp:3360 msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER." msgstr "Принтер для использования по умолчанию. Если ничего не указано, LyX будет использовать переменную окружения PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3364 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Параметр для печати только чётных страниц." #: src/LyXRC.cpp:3368 msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed." msgstr "Дополнительные параметры, которые будут переданы программе печати после всех остальных, но перед названием файла DVI, который должен быть распечатан." #: src/LyXRC.cpp:3372 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Расширение выходного файла печатающей программы. Обычно \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3376 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для печати в ландшафтной ориентации." #: src/LyXRC.cpp:3380 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Параметр для печати только нечётных страниц." #: src/LyXRC.cpp:3384 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Параметр для указания разделённого запятыми списка страниц для печати." #: src/LyXRC.cpp:3388 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задания размеров бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3392 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3396 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Параметр для задания обратного порядка печати страниц." #: src/LyXRC.cpp:3400 msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments." msgstr "Когда этот параметр отмечен, документ печатается в файл, а потом вызывается отдельная программа печати для этого файла с данным названием и параметрами." #: src/LyXRC.cpp:3404 msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "Если вы укажете название принтера в диалоге печати, следующий аргумент prepended along с названием принтера после команды печати." #: src/LyXRC.cpp:3408 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл." #: src/LyXRC.cpp:3412 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере." #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command." msgstr "Отметьте, чтобы LyX передавал название принтера вашей команде печати." #: src/LyXRC.cpp:3420 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Программа печати, которой вы пользуетесь, например \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "Отметьте для визуального перемещения курсора, уберите отметку для логического." #: src/LyXRC.cpp:3432 msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here." msgstr "DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX автоматически.Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать правильное значение здесь." #: src/LyXRC.cpp:3438 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании." #: src/LyXRC.cpp:3447 msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "Разрешить масштабирование растровых шрифтов. При установленной отметке некоторые шрифты могут выглядеть зазубренными. Если отметка снята, LyX вместо масштабирования будет использовать ближайший по размеру доступный шрифт." #: src/LyXRC.cpp:3451 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов." #: src/LyXRC.cpp:3456 #, no-c-format msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper." msgstr "Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты такого же размера, как и на бумаге." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Разрешить менеджеру сеансов сохранять и восстанавливать размеры окна." #: src/LyXRC.cpp:3464 msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users." msgstr "Указание названия здесь запускает lyxserver. Трубы получают дополнительное расширение \"in\" и \"out\". Только для продвинутых пользователей." #: src/LyXRC.cpp:3471 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске." #: src/LyXRC.cpp:3475 msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX." msgstr "LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены при выходе из LyX." #: src/LyXRC.cpp:3479 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3483 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был запущен." #: src/LyXRC.cpp:3500 msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories." msgstr "Файл пользовательского интерфейса (UI). Может быть либо указан абсолютный путь, либо LyX будет искать его в глобальном или локальном каталоге ui/." #: src/LyXRC.cpp:3510 msgid "Enable use the system colors for some things like main window background and selection." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3514 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Включить автоматическое появление подсказок в рабочей области." #: src/LyXRC.cpp:3518 msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "Включить кеширование растровых изображений, это может повысить производительность на Mac и Windows." #: src/LyXRC.cpp:3522 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте пустым или введите \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:86 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Хотите получить документ %1$s из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Получить из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:89 msgid "&Retrieve" msgstr "&Получить" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "Document not saved" msgstr "Документ не сохранён" #: src/LyXVC.cpp:116 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Вы должны сохранить документ перед тем как зарегистрировать его." #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Первоначальное описание" #: src/LyXVC.cpp:149 #: src/LyXVC.cpp:156 msgid "(no initial description)" msgstr "(нет начального описания)" #: src/LyXVC.cpp:165 msgid "(no log message)" msgstr "(нет сообщений)" #: src/LyXVC.cpp:170 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений" #: src/LyXVC.cpp:218 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Возврат к сохранённой версии документа %1$s приведёт к потере всех текущих изменений.\n" "\n" "Вернуться к старой версии?" #: src/LyXVC.cpp:223 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Вернуться к сохранённой версии документа?" #: src/LyXVC.cpp:224 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 msgid "&Revert" msgstr "Вернуться к сохранённому" #: src/Paragraph.cpp:1955 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Бессмысленно в этом формате!" #: src/Paragraph.cpp:2017 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Выравнивание не разрешено" #: src/Paragraph.cpp:2018 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новый формат не позволяет выравнивание, которое использовалось до этого.\n" "Возврат к умолчаниям." #: src/Paragraph.cpp:3093 msgid "Memory problem" msgstr "Проблемы с памятью" #: src/Paragraph.cpp:3093 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Параграф инициализирован некорректно" #: src/Text.cpp:390 msgid "Unknown Inset" msgstr "Неизвестная вклейка" # ? #: src/Text.cpp:471 #, fuzzy msgid "Change tracking error" msgstr "Отслеживание изменений ошибки" #: src/Text.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Не найден список авторов для вставки: %1$d\n" #: src/Text.cpp:483 msgid "Unknown token" msgstr "Неизвестный токен" #: src/Text.cpp:946 msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial." msgstr "Вы не можете вставлять пробелы в начале абзаца. Пожалуйста, прочитайте Самоучитель." #: src/Text.cpp:954 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Вы не можете вводить два пробела подряд таким способом. Пожалуйста, прочитайте Самоучитель." #: src/Text.cpp:1785 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Отслеживание изменений]" #: src/Text.cpp:1791 msgid "Change: " msgstr "Изменение: " #: src/Text.cpp:1795 #, fuzzy msgid " at " msgstr " в " # c-format #: src/Text.cpp:1805 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" # c-format #: src/Text.cpp:1810 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Уровень: %1$d" #: src/Text.cpp:1816 msgid ", Spacing: " msgstr ", Промежутки: " #: src/Text.cpp:1822 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "OneHalf" msgstr "Полуторный" #: src/Text.cpp:1828 msgid "Other (" msgstr "Другой (" #: src/Text.cpp:1837 msgid ", Inset: " msgstr ", Вклейка: " #: src/Text.cpp:1838 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзац: " #: src/Text.cpp:1839 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1840 msgid ", Position: " msgstr ", Расположение: " #: src/Text.cpp:1846 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Символ: 0x" #: src/Text.cpp:1848 msgid ", Boundary: " msgstr ", Граница: " #: src/Text2.cpp:384 msgid "No font change defined." msgstr "Изменения шрифта не определены." #: src/Text2.cpp:424 msgid "Nothing to index!" msgstr "Нечего индексировать!" #: src/Text2.cpp:426 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Нельзя индексировать более чем один абзац!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "Математический режим" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "Некорректная математическая формула" #: src/Text3.cpp:203 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Already in regular expression mode" msgstr "&Регулярное выражение" #: src/Text3.cpp:216 #, fuzzy msgid "Regexp editor mode" msgstr "Математический режим" #: src/Text3.cpp:1287 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/Text3.cpp:1288 msgid " not known" msgstr " неизвестен" #: src/Text3.cpp:1753 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1367 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/Text3.cpp:1902 #: src/Text3.cpp:1914 msgid "Character set" msgstr "Кодировка символов" #: src/Text3.cpp:2121 #: src/Text3.cpp:2132 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Установлено размещение абзаца" #: src/TextClass.cpp:155 msgid "Plain Layout" msgstr "Простой формат" #: src/TextClass.cpp:741 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: src/TextClass.cpp:742 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не найден stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:745 msgid "Corrupt File" msgstr "Повреждённый файл" #: src/TextClass.cpp:746 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не прочитан stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:1326 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Модуль %1$s требуется этим документом,\n" "но его нет в списке доступных модулей.\n" "Если вы установили его недавно, вероятно\n" "нужно переконфигурировать LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1330 msgid "Module not available" msgstr "Модуль не доступен" #: src/TextClass.cpp:1336 #, fuzzy, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Модуль %1$s требует пакет, которого\n" "нет в наличии, в текущей установке LaTeX. Вывод LaTeX\n" "может быть невозможен.\n" #: src/TextClass.cpp:1343 msgid "Package not available" msgstr "Пакет недоступен" #: src/TextClass.cpp:1348 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Ошибка чтения модуля %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:60 #: src/VCBackend.cpp:752 #: src/VCBackend.cpp:757 #: src/VCBackend.cpp:805 #: src/VCBackend.cpp:866 #: src/VCBackend.cpp:927 #: src/VCBackend.cpp:935 #: src/VCBackend.cpp:1143 #: src/VCBackend.cpp:1236 #: src/VCBackend.cpp:1242 #: src/VCBackend.cpp:1263 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2748 msgid "Revision control error." msgstr "Ошибка системы контроля версий" #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Во время выполнения команды возникла проблема:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:431 #: src/VCBackend.cpp:1086 #: src/VCBackend.cpp:1132 #: src/VCBackend.cpp:1253 #: src/VCBackend.cpp:1290 #: src/VCBackend.cpp:1346 #: src/VCBackend.cpp:1464 #: src/VCBackend.cpp:1517 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Ошибка: не могу сгенерировать logfile." #: src/VCBackend.cpp:557 #, fuzzy msgid "Up-to-date" msgstr "&Обновить" #: src/VCBackend.cpp:559 #, fuzzy msgid "Locally Modified" msgstr "Локальный файл формата" #: src/VCBackend.cpp:561 #, fuzzy msgid "Locally Added" msgstr "Локальный файл формата" #: src/VCBackend.cpp:563 msgid "Needs Merge" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:565 msgid "Needs Checkout" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:567 msgid "No CVS file" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:569 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:753 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:758 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:806 #: src/VCBackend.cpp:1264 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Ошибка при обновлении из репозитория.\n" "Вам нужно вручную разрешить конфликты СЕЙЧАС!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ." #: src/VCBackend.cpp:840 #, fuzzy, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to the repository version." msgstr "" "Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n" "%1$s\n" "\n" "В случае конфликтов, предпочтение отдается файлам из локального каталога.\n" "\n" "Продолжить?" #: src/VCBackend.cpp:844 #: src/VCBackend.cpp:848 #: src/VCBackend.cpp:1305 #: src/VCBackend.cpp:1309 msgid "Changes detected" msgstr "Обнаружены изменения" #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:849 msgid "&Abort" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:1306 msgid "View &Log ..." msgstr "Просмотр &журнала ..." #: src/VCBackend.cpp:867 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Ошибка при обновлении из репозитория.\n" "Вам нужно вручную разрешить конфликты СЕЙЧАС!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ." #: src/VCBackend.cpp:928 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:936 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1144 #, fuzzy msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Ошибка при фиксировании в репозитарий.\n" "Вы можете решить проблему вручную.\n" "После нажатия OK, LyX откроет повторно этого документ." #: src/VCBackend.cpp:1237 #, fuzzy msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при установке блокировки на запись.\n" "Чаще всего это происходит когда другой\n" "пользователь уже редактирует текущий документ!\n" "Или проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:1243 #, fuzzy msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при снятии блокировки на запись.\n" "Проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:1300 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n" "%1$s\n" "\n" "В случае конфликтов, предпочтение отдается файлам из локального каталога.\n" "\n" "Продолжить?" #: src/VCBackend.cpp:1306 #: src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: src/VCBackend.cpp:1306 #: src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338 msgid "&No" msgstr "Нет" #: src/VCBackend.cpp:1372 msgid "VCN File Locking" msgstr "VCN блокировка файла" #: src/VCBackend.cpp:1373 msgid "Locking property unset." msgstr "Блокировка снята." #: src/VCBackend.cpp:1373 #: src/VCBackend.cpp:1377 msgid "Locking property set." msgstr "Блокировка установлена." #: src/VCBackend.cpp:1374 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Не забывайте зафиксировать блокировку в репозитории." #: src/VSpace.cpp:468 msgid "Default skip" msgstr "Вертикальный отступ по молчанию" #: src/VSpace.cpp:471 msgid "Small skip" msgstr "Маленький вертикальный отступ" #: src/VSpace.cpp:474 msgid "Medium skip" msgstr "Нормальный вертикальный отступ" #: src/VSpace.cpp:477 msgid "Big skip" msgstr "Большой вертикальный отступ" #: src/VSpace.cpp:480 msgid "Vertical fill" msgstr "Вертикальный растягивающийся промежуток" #: src/VSpace.cpp:487 msgid "protected" msgstr "защищённый" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s уже загружен и содержит несохранённые изменения.\n" "Хотите ли Вы отбросить эти изменения и загрузить версию документа с диска?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "Reload saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённому документу" #: src/buffer_funcs.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 msgid "&Reload" msgstr "&Перезагрузить" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "&Keep Changes" msgstr "Хранить изменения" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Файл %1$s существует, но текущий пользователь не может его прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "Файл невозможно прочесть!" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не существует.\n" "\n" "Хотите создать его?" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "Создать новый документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "Создать" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Указанный шаблон документа\n" "%1$s\n" "нельзя прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "Невозможно прочитать шаблон" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартные[[Маркеры]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Математические" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Маркер 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Маркер 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Маркер 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Маркер 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259 #, fuzzy msgid "File" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262 #, fuzzy msgid "Master document" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265 #, fuzzy msgid "Open files" msgstr "Файлы примеров:" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268 #, fuzzy msgid "Manuals" msgstr "примечание на полях" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337 msgid "Wrap search?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 #, fuzzy msgid "Nothing to search" msgstr "Выполнять нечего" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:422 #, fuzzy msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "&Открывать документы во вкладках" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:522 #, fuzzy msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы оценить\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "тот огромный труд, который множество людей вложили в LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "Авторское право на LyX (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s Группа разработки LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Эта программа - свободная; вы можете распространять её и/или изменять\n" "в соответствии с условиями GNU General Public License, опубликованной\n" "Free Software Foundation; в Лицензии версии 2, или (по вашему усмотрению)\n" "любой более поздней версии." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "LyX распространяется с надеждой, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без подразумевающейся ДОПУСТИМОСТИ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОБЫЧНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. GNU General Public License; если Вы не получили её копию вместе с программой, пишите в the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." # ? #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 #, fuzzy msgid "not released yet" msgstr "ещё не выпущена" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версия LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Каталог библиотек: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Каталог пользователя: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "О LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 msgid "About %1" msgstr "О %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3140 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Reconfigure" msgstr "Переконфигурировать" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Quit %1" msgstr "Выйти из %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869 msgid "Nothing to do" msgstr "Выполнять нечего" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестная команда" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919 #, fuzzy msgid "Command not handled" msgstr "Команда отключена" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200 msgid "Running configure..." msgstr "Выполняю конфигурирование..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1211 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезагружаю конфигурацию..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1217 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Сбой переконфигурации системы" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1218 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Реконфигурация системы завершилась неудачно.\n" "Классы текста по умолчанию будут использованы, но LyX может работать\n" "неправильно. Переконфигурируйте еще раз, если понадобится." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1223 msgid "System reconfigured" msgstr "Система была переконфигурирована" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1224 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Система переконфигурирована.\n" "Необходимо перезапустить LyX, чтобы использовать\n" "обновленные классы документов." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297 msgid "Exiting." msgstr "Выхожу." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1379 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Открываем файл помощи %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1398 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1414 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "Установка цвета не удалась \"%1$s\" - цвет не определён или не может быть переопределён" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1593 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Настройки документа по умолчанию сохранены в %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1597 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Невозможно сохранить как документ по умолчанию" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1734 msgid "Unknown function." msgstr "Неизвестная функция." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163 msgid "The current document was closed." msgstr "Текущий документ был закрыт." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX получил сообщение об ошибке, сейчас он попытается сохранить все документы и выйти.\n" "\n" "Ошибка: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2177 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2183 msgid "Software exception Detected" msgstr "Обнаружена ошибка в программе" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181 msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit." msgstr "LyX получил сообщение о серьёзной ошибке, сейчас он попытается сохранить все документы и выйти." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2446 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2458 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не удалось найти файл определения UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка при чтении включённого файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2453 msgid "Could not find default UI file" msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2454 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл UI по умолчанию!\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2459 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Ошибка при чтении конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Сброс к настройкам по умолчанию.\n" "Посмотрите Инструменты>Настройки>Интерфейс пользователя и\n" "проверьте какой интерфейс вы используете." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Библиография BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1866 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1923 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документы|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Базы данных BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Добавить базу данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стили BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Выберите cтиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Простая прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Тонкая овальная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Толстая овальная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Отбрасывать тень" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Затенённый фон" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Двойная прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Полная высота" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Makebox" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 #: src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "Ветка" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "Включено" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Цветное" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 #, fuzzy msgid "Filename Suffix" msgstr "Название файла" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3074 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3073 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 #, fuzzy msgid "Enter new branch name" msgstr "Введите уникальное название для группы:" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218 #, fuzzy msgid "Renaming failed" msgstr "Сортировка индекса завершилась неудачно" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 #, fuzzy msgid "The branch could not be renamed." msgstr "%1$s невозможно прочесть." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Объединить изменения" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Изменён %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Изменение в %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Капитель" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Подчёркнутый" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 #, fuzzy msgid "Double underbar" msgstr "Двойной" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 #, fuzzy msgid "Wavy underbar" msgstr "Подчёркнутый" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Нет цвета" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Стиль текста" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "Keys" msgstr "Ключи" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s файлов" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Выберите имя файла, для сохранения вставленной графики" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2084 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписать внешний файл?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s уже существует, перезаписать?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Список предыдущих команд" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Следующая команда" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 #, fuzzy msgid "Select document" msgstr "Выберите основной документ" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #, fuzzy msgid "Error while comparing documents." msgstr "Сохраняется документ %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "импортирован." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Финский" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 #, fuzzy msgid "Aborting process..." msgstr "Сохраняется документ %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 #, fuzzy msgid "differences" msgstr "Список литературы" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 msgid "Compare different revisions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "большой[[размер ограничителя]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Большой[[размер ограничителя]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "огромный[[размер ограничителя]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Огромный[[размер ограничителя]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Матем. разделитель" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Courier" msgstr "Курьер" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не найден!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577 #, fuzzy msgid "Layout is valid!" msgstr "Формат " #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Layout is invalid!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1398 msgid "Child Document" msgstr "Документ-потомок" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 #, fuzzy msgid "Include to Output" msgstr "дата (вывод)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795 msgid "None (no fontenc)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 msgid "empty" msgstr "пустой" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid "plain" msgstr "простой" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid "headings" msgstr "с заголовками" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "fancy" msgstr "красивый" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "A0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "A1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852 msgid "A2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856 msgid "A6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857 msgid "B0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 msgid "B1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 msgid "B2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863 msgid "B6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 msgid "C0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 msgid "C1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866 msgid "C2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 msgid "C3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 msgid "C4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869 msgid "C5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid "C6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871 msgid "JIS B0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872 msgid "JIS B1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873 msgid "JIS B2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874 msgid "JIS B3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 msgid "JIS B4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "JIS B5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 msgid "JIS B6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "По умолчанию для языка (без inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 msgid "``text''" msgstr "“текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "''text''" msgstr "”текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997 msgid ",,text``" msgstr "„текст“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998 msgid ",,text''" msgstr "„текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999 msgid "<>" msgstr "«текст»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000 msgid ">>text<<" msgstr "»текст«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "Numbered" msgstr "Нумерованный" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "Appears in TOC" msgstr "Отображается в содержании" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072 msgid "Author-year" msgstr "Автор-год" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073 msgid "Numerical" msgstr "Числовые" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступно: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Введите здесь параметры, которые нужно вывести. Введите ? для того чтобы вывести все параметры." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2835 msgid "Document Class" msgstr "Класс документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2833 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2834 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "Child Documents" msgstr "Документ-потомок" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Local Layout" msgstr "&Локальный формат..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 msgid "Text Layout" msgstr "Макет текста" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 msgid "Page Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1090 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерация и содержание" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Indexes" msgstr "Предметный указатель" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287 msgid "PDF Properties" msgstr "Свойства PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288 msgid "Math Options" msgstr "Параметры математики" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289 msgid "Float Placement" msgstr "Размещение плавающих объектов" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292 msgid "Branches" msgstr "Ветки" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554 #, fuzzy msgid "&Default..." msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2885 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2893 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2901 msgid " (not installed)" msgstr " (не установлен)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Форматы|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Форматы LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1794 msgid "Local layout file" msgstr "Локальный файл формата" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1795 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Файл формата, который выбран как локальный формат\n" "не находится в системном или пользовательском каталоге.\n" "Ваш документ может не работать с этим форматом, если\n" "файл формата будет лежать не в каталоге с документом." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 msgid "&Set Layout" msgstr "&Установить формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Не удалось прочитать локальный файл формата." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1835 msgid "Select master document" msgstr "Выберите основной документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файлы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1872 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3128 msgid "Unapplied changes" msgstr "Не применённые изменения" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1873 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3129 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Некоторые изменения в диалоге еще не приняты.\n" "Если вы не примените их сейчас, они будут\n" "потеряны после этого действия." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 msgid "&Dismiss" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139 msgid "Unable to set document class." msgstr "Не удалось установить класс документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1940 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, и %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1959 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль представляемый классом документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Требуются пакеты: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2048 msgid "or" msgstr "или" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051 #, fuzzy, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Требуется модуль: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2060 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Несовместимые модули: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2066 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Некоторые требуемые пакеты недоступны!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Не предопределено никаких параметров]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3151 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не удалось установить формат!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3152 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Не удалось установить формат для ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3245 msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3299 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Указанный основной документ не включает этот файл" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3300 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вы должны включить этот файл в документ\n" "'%1$s', если хотите использовать основной\n" "документ." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3304 msgid "Could not load master" msgstr "Не удалось загрузить основной файл" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3305 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Основной документ '%1$s'\n" "не может быть загружен." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 #, fuzzy msgid "Literate" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 #, fuzzy msgid "pLaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Список ошибок" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s ошибки (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top left" msgstr "Левый верхний" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom left" msgstr "Левый нижний" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 #, fuzzy msgid "Baseline left" msgstr "Основная слева" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top center" msgstr "Посередине сверху" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom center" msgstr "Посередине снизу" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 #, fuzzy msgid "Baseline center" msgstr "Основная по центру" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top right" msgstr "Справа сверху" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom right" msgstr "Справа снизу" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #, fuzzy msgid "Baseline right" msgstr "Основная слева" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "Внешний объект" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633 msgid "Select external file" msgstr "Выделить внешний файл" # ? #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77 #, fuzzy msgid "automatically" msgstr "Автоматическая помощь" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112 msgid "Graphics" msgstr "Изображение" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Разложить предыдущую группу?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы включите этот рисунок в группу '%2$s',\n" "группа, в которой он был до этого ('%1$s') будет удалена,\n" "поскольку он был ее единственным элементом.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Остаться в группе '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Связать с группой '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы исключите этот рисунок из группы '%1$s',\n" "группа будет удалена, потому что\n" "этот рисунок единственный её элемент.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Исключить из группы '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введите уникальное название для группы:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332 msgid "Group already defined!" msgstr "Группа уже определена!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Группа изображений с именем '%1$s' уже существует." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:38 #, fuzzy msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "cc[[единица измерения]]" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786 msgid "Select graphics file" msgstr "Выберите файл с изображением" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея|#Г#г" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Thin Space" msgstr "Тонкий пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Medium Space" msgstr "Средний пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 #: src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Thick Space" msgstr "Толстый пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Отрицательный тонкий пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Отрицательный средний пробле" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Отрицательный толстый пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Полуквадрат (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Двойной квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Пробел между слов" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальное пробельное заполнениие" # Half Quad? #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставлять промежуток даже после разрыва строки.\n" "Заметьте, что защищенный полуквадрат будет преобразован\n" "в вертикальный промежуток, если используется в начале абзаца!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Введите параметры листингов справа. Нажмите ? для списка параметров." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документы LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 #, fuzzy msgid "Index Entry Settings" msgstr "Пункт в указателе" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #, fuzzy msgid "Label Color" msgstr "Цветное" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191 #, fuzzy msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Последняя строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211 #, fuzzy msgid "Enter new index name" msgstr "Введите название базы данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "горячая клавиша" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "горячие клавиши" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "пакет" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "класс текста" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "меню" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "иконка" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 #, fuzzy msgid "Control-" msgstr "Вхождение" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 #, fuzzy msgid "Option-" msgstr "Параметры" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 #, fuzzy msgid "Command-" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Нет языка" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Настройки листинга программы" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Нет диалекта" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 #, fuzzy msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "LyX: Журнал создания при буквальном программировании" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Журнал ошибок lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал управления версиями" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 #, fuzzy msgid "Log file not found." msgstr "Модуль не найден." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 #, fuzzy msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не найден журнал создания при буквальном программировании." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не найден лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал управления версиями не найден." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Матрица" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Настройки заметки" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Настройки абзаца" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used." msgstr "" "Как описано в Руководстве пользователя, ширина этого текста определяет ширину метки каждого элемента в окружениях, таких как Список и Описание.\n" " Обычно, вам не нужно устанавливать это, поскольку ширина наибольшей метки используется для всех элементов." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 #, fuzzy msgid "Phantom Settings" msgstr "Основные настройки" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139 msgid "System files|#S#s" msgstr "Системные файлы|#С#с" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143 msgid "User files|#U#u" msgstr "Пользовательские файлы|#П#п" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:249 msgid "Look & Feel" msgstr "Вид и поведение" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "File Handling" msgstr "Обработка файлов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:474 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавиатура/Мышь" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:604 msgid "Input Completion" msgstr "Дополнение ввода" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:739 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:764 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:854 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:881 #, fuzzy msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Screen Fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1378 msgid "Select directory for example files" msgstr "Выберите каталог с файлами примеров" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Выберите каталог с шаблонами документов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Выберите временный каталог" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a backups directory" msgstr "Выберите каталог для создания резервных копий" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a document directory" msgstr "Выберите каталог для документов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Изменить глубину дерева навигации" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Укажите название файла для канала LyX-сервера" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:429 msgid "Spellchecker" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Native" msgstr "активно" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Aspell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Enchant" msgstr "чертеж" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Hunspell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1542 msgid "Converters" msgstr "Конверторы" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1848 #, fuzzy msgid "File Formats" msgstr "Форматы файлов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2028 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2180 msgid "Format in use" msgstr "Используемый формат" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2029 #, fuzzy msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first." msgstr "Невозможно удалить формат, используемый конвертором. Удалите сначала преобразователь." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2181 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "Невозможно удалить формат, используемый конвертором. Удалите сначала преобразователь." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2263 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX должен быть перезапущен!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2264 msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart." msgstr "Изменение языка пользовательского интерфейса будет полностью задействовано только после перезапуска." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3183 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2477 #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Параметры класса" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2478 msgid "Oxygen" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2556 msgid "Control" msgstr "Контроль" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2644 msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2649 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650 msgid "Shortcut" msgstr "Горячая клавиша" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Курсор, мышь и функции редактирования" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математические символы" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2737 msgid "Document and Window" msgstr "Документ и окно" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2741 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, форматы и классы текста" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2745 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Система и разное" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918 msgid "Res&tore" msgstr "&Восстановить" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3029 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3036 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3056 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3075 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Ошибка при создании горячей клавиши" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3030 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Неизвестная или неправильная функция LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3037 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Неверная или пустая горячая клавиша" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3057 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n" "%2$s\n" "Удалите эту привязку, перед созданием новой." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Невозможно добавить горячую клавишу в список" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3107 msgid "Identity" msgstr "Личные данные" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3313 msgid "Choose bind file" msgstr "Выберите файл клавиатурных сокращений" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3314 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Привязки клавиш LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3320 msgid "Choose UI file" msgstr "Выберите файл интерфейса (UI)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Файлы интерфейса LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Выберите раскладку клавиатуры" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Раскладки клавиатуры LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Печать документа" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Печатать в файл" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Файлы PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 #, fuzzy msgid "Longest label width" msgstr "Длин&нейшая метка" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 #, fuzzy msgid "Index Settings" msgstr "Настройки блока" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 #, fuzzy msgid "" msgstr "Все файлы" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "&Установить" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "Вернуться обратно" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "Перейти к метке" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 #, fuzzy msgid "Export or Send Document" msgstr "OpenDocument" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показать файл" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Ошибка -> невозможно загрузить файл!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:193 msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 #, fuzzy msgid "Basic Latin" msgstr "Латинский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 #, fuzzy msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Сводка" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Extended-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 #, fuzzy msgid "IPA Extensions" msgstr "Рас&ширение:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Арабский (Аравия)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "Подвариант" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Почта" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Канадский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Малайялам" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Формат " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "бета" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Немецкий" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 #, fuzzy msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Рас&ширение:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin Extended Additional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Greek Extended" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 #, fuzzy msgid "General Punctuation" msgstr "Общая информация" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 #, fuzzy msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхний индекс|и" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 #, fuzzy msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы фонетики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 #, fuzzy msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Символы фонетики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 #, fuzzy msgid "Number Forms" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 #, fuzzy msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematica|a" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Различное" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 #, fuzzy msgid "Control Pictures" msgstr "Предположение" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптическое распознавание символов" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 #, fuzzy msgid "Box Drawing" msgstr "Настройки блока" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 #, fuzzy msgid "Block Elements" msgstr "Благодарности" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes" msgstr "Курсив текста" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Различное" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Различное" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK символы и пунктуация" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 #, fuzzy msgid "Bopomofo" msgstr "Низ ряда:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 #, fuzzy msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "CJK совместимость" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 #, fuzzy msgid "Kanbun" msgstr "Канадский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK совместимость" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 #, fuzzy msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK совместимость" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 #, fuzzy msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "&Ориентация:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "&Ориентация:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 #, fuzzy msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK совместимость" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "&Ориентация:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Особенный" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 #, fuzzy msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Вывод" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 #, fuzzy msgid "Aegean Numbers" msgstr "Номер страницы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 #, fuzzy msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Номер страницы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 #, fuzzy msgid "Old Italic" msgstr "Курсивный" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Готический" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Староперсидский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 #, fuzzy msgid "Deseret" msgstr "Сбросить" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "В стиле Бернарда Шоу" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Османский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 #, fuzzy msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Вывод" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 #, fuzzy msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Символы фонетики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 #, fuzzy msgid "Musical Symbols" msgstr "Символы фонетики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческая музыкальная запись" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 #, fuzzy msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Символы фонетики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 #, fuzzy msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK совместимость" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Страниц" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 #, fuzzy msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Сводка" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 #, fuzzy msgid "Character: " msgstr "Кодировка символов" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Точка кода:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Символьный" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Информация о TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Структура" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "автоматически" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368 msgid "off" msgstr "выключен" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:375 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Состояние панели \"%1$s\" установлено в %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "версия" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "неизвестная версия" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268 msgid "Small-sized icons" msgstr "Маленькие значки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Средние значки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282 msgid "Big-sized icons" msgstr "&Большие значки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823 #, fuzzy msgid "Exit LyX" msgstr "Выйти из LyXа" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добро пожаловать в LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Automatic save done." msgstr "Автоматическое обновление" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Automatic save failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865 msgid "Select template file" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблоны" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ невозможно загрузить!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922 msgid "Select document to open" msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2065 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2187 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Примеры|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "LyX-1.3.x документы (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "LyX-1.4.x документы (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "LyX-1.5.x документы (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "LyX-1.6.x документы (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:290 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 #: src/insets/InsetInclude.cpp:534 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное название файла" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Указанный каталог\n" "%1$s\n" "не существует." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1973 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Открывается документ %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1978 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s открыт." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981 msgid "Version control detected." msgstr "Обнаружено упраление версиями." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1983 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Невозможно открыть документ %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012 msgid "Couldn't import file" msgstr "Невозможно импортировать файл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Нет информации для импортирования из формата %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Выбрать %1$s файл для импорта" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписать документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Импортирование %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125 msgid "imported." msgstr "импортирован." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2127 msgid "file not imported!" msgstr "файл не импортирован!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2152 #, fuzzy msgid "newfile" msgstr "Включить файл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2221 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3199 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Ожидается абсолютное имя файла." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233 msgid "Select file to insert" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введите название файла для сохраняемого документа" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "&Rename" msgstr "Пе&реименовать" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Нельзя сохранить документ %1$s.\n" "\n" "Хотите ли Вы переименовать его и попытаться ещё раз?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 msgid "Rename and save?" msgstr "Переименовать и сохранить?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "&Retry" msgstr "&Восстановить" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454 #, fuzzy msgid "Close document" msgstr "Создать документ" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2559 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2664 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не сохранён.\n" "\n" "Хотите сохранить документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2562 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2667 msgid "Save new document?" msgstr "Сохранить новый документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2567 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Хотите ли Вы сохранить документ или отбросить изменения?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2569 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2661 msgid "Save changed document?" msgstr "Сохранить текущий документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 msgid "&Discard" msgstr "От&клонить" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Сохранить документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Документ \n" "%1$s\n" " был изменён извне. Перезагрузить? Все локальные изменения будут утрачены." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Перезагрузить внешне изменённый документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Ошибка при попытке установить блокировку." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Каталог недоступен." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2871 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Открывается документ-потомок %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2935 #, fuzzy, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Элемент списка обозначений" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2962 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2963 #, fuzzy, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2966 #, fuzzy, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967 #, fuzzy, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3151 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3163 #, fuzzy msgid "Exporting ..." msgstr "Импортирование %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3172 #, fuzzy msgid "Previewing ..." msgstr "Загрузка файла предварительного просмотра..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3206 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не загружен" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3284 #, c-format msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?" msgstr "Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к сохраненной версии документа %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённой версии документа?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3313 msgid "Saving all documents..." msgstr "Сохраняются все документы..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323 msgid "All documents saved." msgstr "Все документы сохранены." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3423 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s неизвестная команда!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3539 #, fuzzy msgid "Please, preview the document first." msgstr "Эта часть документа удалена" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3554 #, fuzzy msgid "Couldn't proceed." msgstr "Невозможно экспортировать файл" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:242 msgid "LaTeX Source" msgstr "Исходный текст LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:244 msgid "DocBook Source" msgstr "Исходный текст DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246 msgid "Literate Source" msgstr "Грамотный исходный текст" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1325 msgid " (version control, locking)" msgstr " (управление версиями, блокировка)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1327 msgid " (version control)" msgstr " (управление версиями)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330 msgid " (changed)" msgstr " (Изменено)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1334 msgid " (read only)" msgstr " (только для чтения)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1487 msgid "Close File" msgstr "Закрыть файл" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1929 msgid "Hide tab" msgstr "Спрятать вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1931 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 #, fuzzy msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Настройки плавающих объектов" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Нажмите, чтобы отделить" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Фильтрация форматов с \"%1$s\". Нажмите ESC, для снятия фильтра." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Введите критерий для фильтрации списка форматов." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr " (неизвестен)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664 #, fuzzy msgid "More...|M" msgstr "Выборочно...|В" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:754 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:784 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:785 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803 #, fuzzy msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Выберите личный словарь" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 #, fuzzy msgid "Ignore all|I" msgstr "&Пропустить все" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813 #, fuzzy msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Выберите личный словарь" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Language|L" msgstr "Язык" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853 #, fuzzy msgid "More Languages ...|M" msgstr "Объединить изменения...|б" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:923 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:924 msgid "Hidden|H" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928 #, fuzzy msgid "" msgstr "Нет открытых документов!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1029 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Обновить экран" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1063 #, fuzzy, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Вид|В" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Обновить|О" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1175 #, fuzzy msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Пользовательские вклейки не оперделены!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247 #, fuzzy msgid "" msgstr "Нет открытого документа!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1257 msgid "Master Document" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1274 msgid "Open Navigator..." msgstr "Открыть навигатор..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1295 msgid "Other Lists" msgstr "Другие списки" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1308 #, fuzzy msgid "" msgstr "Содержание" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 msgid "Other Toolbars" msgstr "Другие панели инструментов" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1358 #, fuzzy msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Нет веток в документе!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Index List|I" msgstr "Предметный указатель|у" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1419 msgid "Index Entry|d" msgstr "Запись в предметном указателе" # c-format #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1434 #, fuzzy, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1439 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 #, fuzzy, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Пункт в указателе" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485 #, fuzzy msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Нет ссылок в поле зрения!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2093 #, fuzzy msgid "No Action Defined!" msgstr "Не определено действие!" # c-format #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Импортирование %1$s..." #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Обновить DVI" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "пробел" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n" msgstr "LyX не обеспечивает поддержку LaTeXом названий файлов, содержащих следующие символы:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Не удалось обновить информацию TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Ошибка выполнения сценария `%1$s'." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478 msgid "All Files " msgstr "Все файлы" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 #: src/insets/InsetTOC.cpp:58 #: src/insets/InsetTOC.cpp:113 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Graphics" msgstr "Список графиков" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Equations" msgstr "Список уравнений" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Footnotes" msgstr "Список сносок" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "List of Listings" msgstr "Список списков" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Indexes" msgstr "Список алфавитных указателей" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Список заметок на полях" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567 msgid "List of Notes" msgstr "Список заметок" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569 msgid "List of Citations" msgstr "Список цитат" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571 msgid "Labels and References" msgstr "Метки и ссылки" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573 msgid "List of Branches" msgstr "Список веток" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575 msgid "List of Changes" msgstr "Список изменений" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:291 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 #: src/insets/InsetInclude.cpp:535 #, fuzzy msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: " msgstr "Следующее имя файла, вероятно, может вызвать проблемы при запуске экспортированного файла в LaTeX: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:296 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 #: src/insets/InsetInclude.cpp:540 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 #, fuzzy msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "Следующее имя файла, вероятно, может вызвать проблемы при запуске экспортированного файла в LaTeX: " #: src/insets/Inset.cpp:88 #, fuzzy msgid "Bibliography Entry" msgstr "Настройки элемента библиографии" #: src/insets/Inset.cpp:91 #, fuzzy msgid "TeX Code" msgstr "Код TeX: " #: src/insets/Inset.cpp:94 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "&Плавающий объект" #: src/insets/Inset.cpp:109 #: src/insets/InsetBox.cpp:130 msgid "Box" msgstr "Блок" #: src/insets/Inset.cpp:111 #, fuzzy msgid "Horizontal Space" msgstr "Горизонтальный отступ...|г" #: src/insets/Inset.cpp:112 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:112 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальный отступ" #: src/insets/Inset.cpp:115 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "нет" #: src/insets/Inset.cpp:158 #, fuzzy msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Горизонтальный отступ...|г" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Ключи должны быть уникальными!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Ключ %1$s уже существует,\n" "и будет изменен на %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Вклейка BibTeX включает %1$s баз данных.\n" "Если вы продолжите, они все будут открыты." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:147 msgid "Open Databases?" msgstr "Открыть базу данных?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Proceed" msgstr "&Продолжить" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:166 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Сгенерированная библиография BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:173 msgid "Databases:" msgstr "Базы данных:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "Style File:" msgstr "Стилевой файл:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "included in TOC" msgstr "включено в Содержание" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:318 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:364 msgid "Export Warning!" msgstr "Замечание экспорта!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:319 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "В пути к базам данных BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:365 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "В пути к файлам стилей BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "простая рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "простая рамка, разрыв страницы" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "тонкий овал" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "толстый овал" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "отбрасывать тень" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "shaded background" msgstr "затенённый фон" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "двойная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:150 #: src/insets/InsetBox.cpp:153 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 msgid "active" msgstr "активно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "non-active" msgstr "не активный" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Ветка (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 msgid "Branch: " msgstr "Ветка: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 #, fuzzy msgid "Branch (child only): " msgstr "Ветка (только дочерний):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 #, fuzzy msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ветка (только дочерний):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 msgid "Undef: " msgstr "Неопределен: " #: src/insets/InsetCaption.cpp:338 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Под-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:111 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не определена библиография!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:115 msgid "No citations selected!" msgstr "Цитат не выбрано!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:286 msgid "not cited" msgstr "не цитировался" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Ошибка Inset команды:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несовместимое имя команды." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "InsetCommandParams Ошибка: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Неизвестный параметр: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 #, fuzzy msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401 #, fuzzy msgid "Uncodable characters" msgstr "некодируемый символ" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Внешний шаблон %1$s не установлен" #: src/insets/InsetFloat.cpp:275 #: src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "плавающий объект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "плавающий объект" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "плавающий объект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (в сторону)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:133 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetFoot.cpp:112 msgid "footnote" msgstr "Заметка в подвал" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 #: src/insets/InsetInclude.cpp:668 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не удалось скопировать файл\n" "%1$s\n" "во временный каталог." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:934 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Преобразование %1$s уже не нужно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:811 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Изображение: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259 msgid "www" msgstr "" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Все файлы" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Ветка (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальная вставка файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Буквальная вставка* файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:384 #, fuzzy msgid "Include (excluded)" msgstr "Включить файл" #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 #: src/insets/InsetInclude.cpp:768 #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 msgid "Recursive input" msgstr "Рекурсивный ввод" #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 #: src/insets/InsetInclude.cpp:769 #: src/insets/InsetInclude.cpp:830 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Попытка включить файл %1$s сам в себя! Игнорирование включения." #: src/insets/InsetInclude.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Не удаётся создать дублирующий файл %1$s.\n" "Пожалуйста проверьте существует ли директория и доступна ли она для записи." #: src/insets/InsetInclude.cpp:565 #, fuzzy msgid "Missing included file" msgstr "Включить файл" #: src/insets/InsetInclude.cpp:571 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "имеет класс текста `%2$s',\n" "тогда как родительский файл использует класс `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:577 msgid "Different textclasses" msgstr "Другие классы текста" #: src/insets/InsetInclude.cpp:592 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "использует модуль `%2$s',\n" "который не используется в родительском файле." #: src/insets/InsetInclude.cpp:596 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не найден." #: src/insets/InsetInclude.cpp:621 #: src/insets/InsetInclude.cpp:644 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:630 #: src/insets/InsetInclude.cpp:652 #, fuzzy msgid "Export failure" msgstr "Ошибка создания резервного файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:756 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:757 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 msgid "Index sorting failed" msgstr "Сортировка индекса завершилась неудачно" #: src/insets/InsetIndex.cpp:148 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Алгоритм автоматической сортировки индекса LyX\n" "не смог обработать элемент '%1$s'.\n" "Укажите как сортировать этот элемент вручную,\n" "как описано в Руководстве пользователя." #: src/insets/InsetIndex.cpp:276 msgid "Index Entry" msgstr "Пункт в указателе" #: src/insets/InsetIndex.cpp:283 #: src/insets/InsetIndex.cpp:304 #, fuzzy msgid "unknown type!" msgstr "Неизвестный тип содержания" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 #, fuzzy msgid "Unknown index type!" msgstr "Неизвестный тип содержания" #: src/insets/InsetIndex.cpp:453 #, fuzzy msgid "All indexes" msgstr "Все файлы" #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 #, fuzzy msgid "subindex" msgstr "Предметный указатель" #: src/insets/InsetInfo.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Информация относительно %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:142 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке." #: src/insets/InsetInfo.cpp:303 #: src/insets/InsetInfo.cpp:315 #: src/insets/InsetInfo.cpp:321 #: src/insets/InsetInfo.cpp:328 msgid "undefined" msgstr "неопределённый" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "yes" msgstr "да" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "no" msgstr "нет" #: src/insets/InsetInfo.cpp:435 #, fuzzy msgid "No version control" msgstr " (управление версиями)" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Имена метод должны быть уникальными!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Метка %1$s уже существует,\n" "она будет изменена в %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:147 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛИРУЕТСЯ:" #: src/insets/InsetLine.cpp:64 #, fuzzy msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонтальная линия" #: src/insets/InsetListings.cpp:214 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "разделитель первой линии недоступен" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Выход за пределы ограничителя" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Для включаемых листингов программ, один символ должен быть зарезервирован\n" "как разделитель. Тем не менее, один из листингов использует все имеющиеся\n" "в наличии символы, так что не осталось ни одного для разделителя.\n" "Сейчас, '!' был заменен на предупреждение, но вам надо с этим разобраться!" #: src/insets/InsetListings.cpp:261 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Некодируемый символ во вклейке листингов" #: src/insets/InsetListings.cpp:262 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "Ожидается числовое значение." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Несбалансированные скобки" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Пожалуйста, укажите \"истину\" или \"ложь\"" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Позволена только \"истина\" или \"ложь\"" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Пожалуйста, укажите целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "Ожидается целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Пожалуйста, укажите один из %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Попробуйте один из %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Предполагаю, Вы подразумевали %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Пожалуйста, укажите один или более из %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Должен быть скомпонирован из одного или больше %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Используйте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily или что-то в этом роде" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox или набор из trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner." msgstr "Введите четыре буквы (или t = закругленый или f = квадратный) для верхнего правого, нижнего правого, нижнего левого и верхнего левого углов." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введите что-то, например \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Ожидается число и, возможно, * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last или число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)" msgstr "Этот параметр не вводится здесь. Используйте диалог правки заголовка(при использовании диалога дочернего документа) или меню Вставка->Заголовок (when defining a listing inset)" # ? #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)" msgstr "Этот параметр не водится здесь. Используйте диалог правки метки (при использовании диалога дочернего документа) или пункт меню Вставка->Метка (при определении вставки листинга)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Неверное (пустое) имя параметра листинга." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступные параметры листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступные параметры листинга содержат строку \"%1$s\" как %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Неизвестное имя параметра листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметры начинающиеся с '%1$s': %2$s " #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "" "Новая страница (\\n" "ewpage)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "Разрыв страницы" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "Новая страница (\\clearpage)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "Очистить обе страницы" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:76 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 #, fuzzy msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Список обозначений" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Описание:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Сортировка:" #: src/insets/InsetNote.cpp:268 msgid "note" msgstr "заметка" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 #, fuzzy msgid "Phantom" msgstr "Эсперанто" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 #, fuzzy msgid "HPhantom" msgstr "Эсперанто" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 #, fuzzy msgid "VPhantom" msgstr "Эсперанто" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:327 #, fuzzy msgid "phantom" msgstr "Эсперанто" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 #, fuzzy msgid "hphantom" msgstr "Эсперанто" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 #, fuzzy msgid "vphantom" msgstr "Эсперанто" #: src/insets/InsetRef.cpp:215 msgid "elsewhere" msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:294 msgid "BROKEN: " msgstr "СЛОМАНО:" #: src/insets/InsetRef.cpp:334 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ссылка: " #: src/insets/InsetRef.cpp:335 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Уравнение" #: src/insets/InsetRef.cpp:335 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "Ссылка на формулу: " #: src/insets/InsetRef.cpp:336 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:336 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Стр. от:" #: src/insets/InsetRef.cpp:337 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:337 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтр.:" #: src/insets/InsetRef.cpp:338 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Обычный+Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:338 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ссылка+Текст:" #: src/insets/InsetRef.cpp:339 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "Форматирование" #: src/insets/InsetRef.cpp:339 #, fuzzy msgid "Format: " msgstr "&Формат:" #: src/insets/InsetRef.cpp:340 #, fuzzy msgid "Reference to Name" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/insets/InsetRef.cpp:340 #, fuzzy msgid "NameRef:" msgstr "Название:" #: src/insets/InsetScript.cpp:366 #, fuzzy msgid "subscript" msgstr "Нижний индекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:376 #, fuzzy msgid "superscript" msgstr "Верхний индекс" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Неразрывный пробел" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Quad Space" msgstr "Quad Space" # ? #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 #, fuzzy msgid "Double Quad Space" msgstr "Пробел в 2em|р" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Защищенное горизонтальное заполнение" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Горизонтальное заполнение (линейка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Горизонтальное заполнение (верхняя фигурная скобка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Горизонтальное заполнение (нижняя фигурная скобка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальные пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Неразрывный пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:59 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Неизвестный тип содержания" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4718 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Размер выделения должен совпадать с размером буфера обмена." #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 #: src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "обтекать: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:206 msgid "wrap" msgstr "обтекать" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Не показывается." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Преобразование в приемлемый формат..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Загружено в память. Генерируется растровое изображение..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабирование и др..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Готов отображать" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Файл не найден!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Ошибка загрузки файла в память" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Ошибка при создании растрового изображения" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Нет изображения" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Загрузка файла предварительного просмотра..." #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Предварительный просмотр готов" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Предварительный просмотр не удался" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc[[единица измерения]]" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "пункт Дидо" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[единица измерения]]" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "пика" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "пункт" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "От ширины текста в %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "От ширины столбца в %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "От ширины страницы в %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "От ширины строки в %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "От высоты текста в %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "От высоты страницы в %" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search error" msgstr "Ошибка поиска" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "Искомое выражение пусто" #: src/lyxfind.cpp:381 #, fuzzy msgid "String found." msgstr "Строка не найдена!" #: src/lyxfind.cpp:383 msgid "String has been replaced." msgstr "Строка была заменена." #: src/lyxfind.cpp:386 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr " строк было заменено." #: src/lyxfind.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/lyxfind.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Match not found!" msgstr "Строка не найдена!" #: src/lyxfind.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Match found!" msgstr "Модуль не найден!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1685 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в 'случаях': возможность %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Изменение колчества столбцов не поддерживается в 'случаях': возможность %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Cursor not in table" msgstr " (не установлен)" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459 msgid "Only one row" msgstr "Только одну строку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465 msgid "Only one column" msgstr "Только одну колонку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473 msgid "No hline to delete" msgstr "Нет гор. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482 msgid "No vline to delete" msgstr "Нет верт. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Неизвестное свойство окружения tabular '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Bad math environment" msgstr "Окружение gather" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1279 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "No number" msgstr "Нет числа" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "Number" msgstr "Нумерация" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1658 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число строк в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1668 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число колонок в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1678 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Невозможно добавить горизонтальные линии в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "создать новую внутритекстовую формулу ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "текстовый режим внутри формулы (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Regular expression editor mode" msgstr "&Регулярное выражение" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1666 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1811 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1671 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1813 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандарт[[mathref]]" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивая ссылка" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "ФорматСсылки:" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Невозможно добавить горизонтальные линии в '%1$s'" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "необязательное" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258 msgid "math macro" msgstr "матемематическая макрокоманда" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Невозможно открыть указанный документ\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Аннотация: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Ссылки: " #: src/support/Package.cpp:444 #, fuzzy msgid "LyX binary not found" msgstr "Строка не найдена!" #: src/support/Package.cpp:445 #, c-format msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" #: src/support/Package.cpp:564 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:645 #: src/support/Package.cpp:672 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Модуль не найден." #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:673 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:697 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:699 #, fuzzy msgid "Directory not found" msgstr "Строка не найдена!" #: src/support/debug.cpp:41 #, fuzzy msgid "No debugging messages" msgstr "Нет отладочного сообщения" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Общая информация" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Инициализация программы" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка событий клавиатуры" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Обработка GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Грамматический анализатор Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Читаем конфигурационный файл" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавиатурные сокращения" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерация/выполнение LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Математический редактор" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Обработка шрифтов" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Загрузка класса документа" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Управление версиями" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Внешний интерфейс управления" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механизм отмены/возврата" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Команды пользователя" #: src/support/debug.cpp:57 #, fuzzy msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексический анализатор LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Информация о зависимостях" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлы, которые использует LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "События рабочей области" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Сообщения в таблицах или текстовых вкладках" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Преобразование и загрузка изображений" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Начать/Остановить слежение" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Сообщения внешнего шаблона/вклейки" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Профилирование RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 #, fuzzy msgid "Scrolling debugging" msgstr "отладка прокрутки" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Математические макрокоманды" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локаль/Интернационализация" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механизм копрования/вставки выделения" #: src/support/debug.cpp:72 #, fuzzy msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Найти и заменить" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Отладка `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lstrings.cpp:1295 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "ru" #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System file not found" msgstr "Системный файл не найден" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Невозможно загрузить shfolder.dll\n" "Установите пожалуйста." #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System function not found" msgstr "Системная функция не найдена" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не удалось найти SHGetFolderPathA в shfolder.dll\n" "Незнаю как продолжить. Извините." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестный пользователь" #~ msgid "branch" #~ msgstr "Ветка" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " Макрокоманда: %1$s: " #, fuzzy #~ msgid "Uncodable character in file path" #~ msgstr "Некодируемый символ в пути" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The path of your document\n" #~ "(%1$s)\n" #~ "contains glyphs that are unknown in the\n" #~ "current document encoding (namely %2$s).\n" #~ "This will likely result in incomplete output.\n" #~ "\n" #~ "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" #~ "or change the file path name." #~ msgstr "" #~ "Путь к вашему документу\n" #~ "(%1$s)\n" #~ "содержит символы, неизвестные\n" #~ "в текущей кодировке документа (%2$s).\n" #~ "Это может привести к неполному результату.\n" #~ "\n" #~ "Выберите соответствующую кодировку (такую как utf8)\n" #~ "или измените путь." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Шаг" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Шаг \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Раздел приложений" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Приложения ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Отметьте, если LyX должен формировать пути к файлам LaTeX в стиле " #~ "Windows, вместо Posix. Полезно, если вы используете MikTeX для Windows " #~ "вместо teTeX из Cygwin." #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "Список из %1$s" #, fuzzy #~ msgid "%1$s unknown" #~ msgstr "неизвестен" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Формат|Ф" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Документы|Д" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Новый из шаблона...|ш" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Вернуться к сохранённому|р" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Выборочно...|В" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Повторить|П" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Вырезать|В" #~ msgid "Copy|o" #~ msgstr "Копировать|К" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Вставить|с" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Вставить внешнее выделение|и" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Найти и заменить...|Н" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Формат таблицы|т" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Тезаурус..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Статистика...|с" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Начать/Остановить слежение" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Отмеченное как строки|с" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Отмеченное как абзацы|а" #~ msgid "Line Top|T" #~ msgstr "Линия сверху|С" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Линия снизу|С" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Линия слева|л" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Линия справа|п" #~ msgid "Alignment|i" #~ msgstr "Выравнивание|В" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Удалить строку|У" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Скопировать строку" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Поменять местами строки" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Удалить столбец|о" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Скопировать столбец" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Поменять местами столбцы" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Переключить нумерацию|н" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Переключить нумерацию строк|с" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Выровнять|В" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Добавить строку|с" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Добавить столбец|о" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Математика" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, упростить" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, выделить множители" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, численно оценить" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Блок уравнений|у" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Окружение align|В" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Окружение alignat" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Окружение flalign|F" #~ msgid "Gather Environment" #~ msgstr "Окружение gather" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Окружение multline (многострочная формула)" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Специальный символ|ц" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Перекрёстная ссылка...|к" #~ msgid "Short Title" #~ msgstr "Короткое заглавие" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Элемент указателя|у" #~ msgid "Nomenclature Entry" #~ msgstr "Элемент списка обозначений" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Списки и содержания|C" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Код TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Мини-страница|и" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Табличный материал|Т" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Плавающий объект|л" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Включить файл|к" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Вставить файл|с" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Внешний материал...|В" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Мягкий перенос|я" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Неразрывный пробел|Н" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Вертикальный отступ..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Разрыв строки|Р" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Неразрывный дефис|п" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Одинарная кавычка" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Прямая кавычка|П" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Горизонтальная линия" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Изменить шрифт|ш" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Обычный математический шрифт" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Математический каллиграфический" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Математическая фрактура" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Математический с засечками" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Математический без засечек" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Математический полужирный" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Обычный шрифт текста" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Обтекаемое изображение" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Принять все изменения|в" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Отклонить все изменения|о" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Символ...|С" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Абзац...|А" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Документ...|Д" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Таблица...|Т" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Выделительный|В" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Прописной|П" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Полужирный|ж" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Уменьшить глубину окружения|У" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Увеличить глубину окружения|г" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Начать приложение здесь|п" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Обновить|О" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Информация о LaTeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Перейти к закладке 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Перейти к закладке 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Перейти к закладке 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Перейти к закладке 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Перейти к закладке 3|3" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Дополнительные возможности|Д" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Встроенные объекты" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Настройки..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Выйти из LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d слов проверено." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Одно слово проверено." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Проверка правописания завершена" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Команда:" #, fuzzy #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Искомое выражение пусто" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Используйте для указания внешней программы, отрисовывающей таблицы при " #~ "выводе в простой текст. Например \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" где $" #~ "$FName -- название входного файла. Если указано \"\", используется " #~ "внутренняя подпрограмма." #, fuzzy #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "" #~ "Пользовательское значение, требует тип промежутка \"Пользовательский\"." #, fuzzy #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Affiliation" #, fuzzy #~ msgid "varGamma" #~ msgstr "Прописная гамма" #, fuzzy #~ msgid "varDelta" #~ msgstr "Прописная дельта" #, fuzzy #~ msgid "varTheta" #~ msgstr "альтернативная тэта" #, fuzzy #~ msgid "varLambda" #~ msgstr "Прописная лямбда" #, fuzzy #~ msgid "varXi" #~ msgstr "альтернативное пи" #, fuzzy #~ msgid "varPi" #~ msgstr "альтернативное пи" #, fuzzy #~ msgid "varSigma" #~ msgstr "конечная сигма" #, fuzzy #~ msgid "varUpsilon" #~ msgstr "альтернативный эпсилон" #, fuzzy #~ msgid "varPhi" #~ msgstr "альтернативная фи" #, fuzzy #~ msgid "varPsi" #~ msgstr "Фарси" #, fuzzy #~ msgid "varOmega" #~ msgstr "Прописная омега" #, fuzzy #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "comment" #~ msgstr "комментарий" #, fuzzy #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "Открытая вкладка" #, fuzzy #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Открыть...|О" #, fuzzy #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Заметка[[ВложеннаяЗаметка]]" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Использовать пакет babel для поддержки многоязычности" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Использовать &babel" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Глобально" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Institute" #, fuzzy #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "схема" #~ msgid "chart" #~ msgstr "чертеж" #~ msgid "graph" #~ msgstr "график" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Оба края" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Структура" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Пользовательский:РежимСтатьи" #, fuzzy #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "&Ориентация:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Имя" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Название файла" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Отчество" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Название файла" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Буквально" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "&Размещение:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Предварительный просмотр|#П" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Ссылка на источник" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Колонок" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Сводка" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Element:Month" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Сводка" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "msnumber" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "День выпуска" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Месяцы выпуска" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "&Размещение:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Элемент:CODEN" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Код" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Заглавие" #, fuzzy #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Код" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "&Размещение:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Благодарности" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Элемент:Orgdiv" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Отчество" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Улица" #, fuzzy #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "&Размещение:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Элемент:Состояние" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Вставить" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Вхождение" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Каталоги" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Элемент:Email" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Клавиатура" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Подпись" #, fuzzy #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Элемент:МенюИнтерфейса" #, fuzzy #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Element:GuiMenuItem" #, fuzzy #~ msgid "Foot" #~ msgstr "сноска" #, fuzzy #~ msgid "Note:Comment" #~ msgstr "Комментарий" #, fuzzy #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Заметка" #, fuzzy #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Открытая вкладка" #, fuzzy #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "На&чертание:" #, fuzzy #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "обтекать" #, fuzzy #~ msgid "Argument" #~ msgstr "Выравнивание" #, fuzzy #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "mu" #, fuzzy #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Горячая &клавиша" #, fuzzy #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Горячие клавиши" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Примечение" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Толкование" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Выборочно:Tri-Glosse" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "СтильСимвола:Выражение" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "СтильСимвола:Понятия" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "СтильСимвола:Значение" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Прописной" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "СтильСимвола:Strong" #, fuzzy #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "Не найден журнал создания при буквальном программировании." #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Норвежский" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Нюноршк" #, fuzzy #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "Главный документ" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Ключевые слова" #, fuzzy #~ msgid "Current paragraph" #~ msgstr "&Делать отступ в начале абзаца" #, fuzzy #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "&Делать отступ в начале абзаца" #, fuzzy #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "&Доступные ветки:" #, fuzzy #~ msgid "Width:" #~ msgstr "&Ширина:" #, fuzzy #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Эсперанто" #, fuzzy #~ msgid "Error " #~ msgstr "Ошибка" #, fuzzy #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Все файлы" #, fuzzy #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Пустой" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Найти:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Можно также использовать клавишу Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Можно также использовать клавишу delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Уда&лить" #~ msgid "&Default language:" #~ msgstr "&Язык по умолчанию:" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Укажите язык по умолчанию для ваших документов" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Команда &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Команда BibTeX (&Японский):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Команда создания индекса(&Японский):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "" #~ "Внешняя программа для форматирования таблиц в выводе простого текста" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI экрана:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "" #~ "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english" #~ "\"." #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Программа проверки &правописания:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Использовать &кодировку ввода" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Перейти к метке" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Объединить ячейки" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "Настройки листинга" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "CharStyle:Учреждение" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "CharStyle:E-Mail" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] alert text ):" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Стр. от:" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Стр. от:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Улица" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Имя" #, fuzzy #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element:Fname" #, fuzzy #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Название файла" #, fuzzy #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Ссылка на источник" #, fuzzy #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "msnumber" #, fuzzy #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Element:Issue-day" #, fuzzy #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Элемент:месяцы выпуска" #, fuzzy #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Заглавие" #, fuzzy #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Код" #, fuzzy #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Вставить" #, fuzzy #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Каталоги" #, fuzzy #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Выборочно:Примечание" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Выборочно:Толкование" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "СтильСимвола:Noun" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "СтильСимвола:Emph" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "СтильСимвола:Code" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Пробел|П" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Вставить|В" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Разложить вклейку|Р" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Просмотреть DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Просмотреть PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Обновить PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Просмотреть PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Обновить PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Без гор. линии\t\\atop" #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Указанный документ\n" #~ "%1$s\n" #~ "не может быть прочтен." #~ msgid "&Keep it" #~ msgstr "&Оставить" #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл запрошенный этим документом,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "не используется. Возможно потому что LaTeX\n" #~ "класс или стилевой файл, котоаый требуется\n" #~ "недоступен. Смотри документацию по настройке\n" #~ "за более детальной информацией.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX не сможет формировать текст на выходе." #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Некоторые форматы могут быть недоступны." #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "Рамка подписи" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "Верхняя/нижняя линия" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Невозможно создать канал для программы проверки правописания." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Невозможно открыть канал для программы проверки правописания." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить процесс ispell.\n" #~ "Возможно у вас нет корректно установленных языков." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Процесс проверки правописания возвратил ошибку.\n" #~ "Возможно, он был неверно настроен?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Не удалось проверить слово `%1$s', потому что оно не может быть " #~ "преобразовано в кодировку `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Невозможно обменяться данными с программой проверки правописания ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Не удалось вставить слово `%1$s', потому что оно не может быть " #~ "преобразовано в кодировку `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Слово не может быть принято `%1$s', потому что оно не может быть " #~ "преобразовано в кодировку `%2$s'." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Максимальное число слов в инициализационной строке для новой метки." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english" #~ "\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Выберите требуемую программу проверки правописания" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Указывает, передавать ли параметр входной кодировки (-T) в ispell. " #~ "Отметьте этот пункт, если вы не можете проверить правописания слов с " #~ "неанглийскими буквами в них. Это может работать не со всеми словарями." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Ещё OS API не поддерживается" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Не найден список авторов для удаления: %1$d\n" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "Неизвестный межстрочный промежуток: " #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus вернул сообщение об ошибке:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Настройки ветки" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Введите параметры листингов справа. Нажмите ? для списка параметров." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Указать длину" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Параметры кода TeX" #~ msgid "Float Settings" #~ msgstr "Настройки плавающих объектов" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Настройки горизонтального отступа" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Тонкий пробел" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Средний пробел" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Толстый пробел" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Отрицательный тонкий промежуток" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Отрицательный средний промежуток" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Отрицательный толстый промежуток" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Пробел" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Гиперссылка" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Не найден лог-файл LaTeX." #~ msgid "aspell" #~ msgstr "aspell" #~ msgid "hspell" #~ msgstr "hspell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (библиотека)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (библиотека)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Ошибка проверки правописания" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Программа проверки правописания не может быть запущена.\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Программа проверки правописания почему-то завершилась.\n" #~ "Возможно она была завершена принудительно." #~ msgid "The spellchecker has failed.\n" #~ msgstr "Ошибка программы проверки правописания.\n" #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Ошибка программы проверки правописания" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Настройки вертикального отступа" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Нет содержания" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Открытая вкладка" #, fuzzy #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Некодируемый символ во вклейке листингов" #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" #~ "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка-блок" #, fuzzy #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка обтекания" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка подписи" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка режима LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Открытая текстовая вкладка" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка плавающего объекта" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка сноски" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Неизвестная информация буфера" #, fuzzy #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка подписи" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка примечания на полях" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка примечания" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка дополнительный аргументов" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "QQuad Space" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Открытая таблица" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Открытая текстовая вкладка" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка обтекания" #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Толкование" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Шаблон теоремы" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Теорема #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Лемма #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Вывод #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Предложение #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Предположение #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Критерий #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Факт #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Аксиома #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Определение #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Пример #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Условие #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Проблема #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Упражнение #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Замечание #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Утверждение #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Заметка #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Нотация #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Вариант #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "Заметка в подвал" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n" #~ "%2$s" #, fuzzy #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Unterschrift" #, fuzzy #~ msgid "Absender:" #~ msgstr "Шапка:" #, fuzzy #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz" #, fuzzy #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Нормальный:" #, fuzzy #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Телефон" #, fuzzy #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort" #, fuzzy #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff" #, fuzzy #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede" #, fuzzy #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss" #, fuzzy #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlagen" #, fuzzy #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler" #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст" #, fuzzy #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Улица" #, fuzzy #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "Обратный адрес" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ" #, fuzzy #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Нумеровать теоремы и прочее по разделам." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #, fuzzy #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Файл не найден!" #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Переключить нумерацию|н" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "&Переключить всё" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Выбрать..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Количество ко&пий:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "&Рубленый:" #, fuzzy #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "&Имя:" #, fuzzy #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Драйвер &PostScript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Добавить параметр" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Вставить необязательный параметр" #, fuzzy #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Вставить необязательный параметр" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Вставить необязательный параметр" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Убрать необязательный параметр" #, fuzzy #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "figure" #~ msgstr "Изображение" #, fuzzy #~ msgid "table" #~ msgstr "Таблица" #, fuzzy #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Алгоритм" #, fuzzy #~ msgid "tableau" #~ msgstr "Таблица" #, fuzzy #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Ключевые слова" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Содержание|д" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Вопросы и ответы|ы" #, fuzzy #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "Содержимое слайда" #, fuzzy #~ msgid "Progress Contents" #~ msgstr "ProgressContents" #, fuzzy #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "<ссылка> на странице <номер>" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "American" #~ msgstr "Американский" #, fuzzy #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Австрийский немецкий (новая орфография)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Австрийский" #~ msgid "British" #~ msgstr "Британский" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Канадский" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruss" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Перекрёстная ссылка" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "АдресОтправителя" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Обратный адрес" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Обратный адрес" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #, fuzzy #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Вертикальное выравнивание для столбцов фиксированной ширины" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX по умолчанию" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Сохранять временные файлы *roff" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Класс документа %1$s невозможно загрузить" #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Формат был изменён из\n" #~ "%1$s в %2$s\n" #~ "из-за преобразования класса из\n" #~ "%3$s в %4$s" #, fuzzy #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Стиль символов" #, fuzzy #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Неизвестная команда" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Нельзя индексировать более чем один абзац!" #, fuzzy #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Раскрытая вкладка дополнительный аргументов" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Показывать изображение в LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Цветность" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Одноцветное" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Чёрно-белое" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Дисплей:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Масштаб:" #, fuzzy #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Цветность" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Не показывать" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Неизвестное слово:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Неизвестная команда" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Новая страница (\\clearpage)" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (авто)" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Простой текст" #, fuzzy #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Вкл/выкл панель таблиц" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Редактировать файл внешне" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "Р&едактировать файл..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Просмотр в LyX" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "Больше" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- Оч&истить" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Применить" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Оч&истить" #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "Встроенные объекты" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded files:" #~ msgstr " записываются внедрённые файлы!" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #, fuzzy #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "По середине" #, fuzzy #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Невозможно прочесть документ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #, fuzzy #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr " запись внедрённых файлов!" #, fuzzy #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "Ошибка записи файла!" #, fuzzy #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Выделить внешний файл" #, fuzzy #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #, fuzzy #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Просмотр файла невозможен" #, fuzzy #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #~ msgid "Update embedded file?" #~ msgstr "Обновить внедрённый файл?" #, fuzzy #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #, fuzzy #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Просмотр файла невозможен" #, fuzzy #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Напечатать все страницы" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Ошибка записи файла!" #, fuzzy #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Резервный каталог" #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Встроенные файлы" #, fuzzy #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Встроенные файлы" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr " записываются внедрённые файлы!" #, fuzzy #~ msgid " (embedded)" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "пробел" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "Документ невозможно прочесть" #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Следующая команда" #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Настроить...|Н" #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "Новая строка|Н" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Разрыв строки|Р" #~ msgid "line break" #~ msgstr "разрыв строки" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Embedded files:" #~ msgstr "Встроенные файлы" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ссылки" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Горизонтальное заполнение|Г" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Поменять местами строки" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Поменять местами столбцы" #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Улица" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "Вариант" #, fuzzy #~ msgid "&float" #~ msgstr "плавающий объект" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "По&дрисунок" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Подпись для вложенного изображения" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "По&дпись:" #, fuzzy #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Показывать содержимое ERT" #, fuzzy #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "Встроенный в строку|с" #, fuzzy #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "Входная ко&дировка" #, fuzzy #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "&Framed" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "Box with shaded background" #~ msgstr "затенённый фон" #, fuzzy #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Сохранить" #, fuzzy #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Размер &бумаги:" #, fuzzy #~ msgid "L&ine spacing:" #~ msgstr "&Междустрочный промежуток:" #, fuzzy #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "Цвета" #, fuzzy #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "Копии" #, fuzzy #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "Форматы файлов" #, fuzzy #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "Ф&ормат:" #, fuzzy #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&Имя:" #, fuzzy #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Дополнительные &параметры:" #, fuzzy #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Восстановить позиции курсора" #, fuzzy #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Восстановить позиции курсора" #, fuzzy #~ msgid " every" #~ msgstr "Перекрытие" #, fuzzy #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Отступ" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Кэш растровых изображений" #~ msgid "Enable Pi&xmap Cache" #~ msgstr "Использовать кэш растровых изображений" #, fuzzy #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "Шрифт: " #, fuzzy #~ msgid "Step \\arabic{step}." #~ msgstr "Подраздел" #~ msgid "Theorem \\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Prop \\arabic{prop}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Question \\arabic{question}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Определение" #, fuzzy #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Пример" #, fuzzy #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Вывод" #, fuzzy #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Утверждение" #, fuzzy #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #, fuzzy #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Предположение" #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Теорема \\thetheorem." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Аксиома \\arabic{axiom}." #, fuzzy #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Вывод" #, fuzzy #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Утверждение" #, fuzzy #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Предположение" #, fuzzy #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Определение" #, fuzzy #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Пример" #, fuzzy #~ msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #, fuzzy #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "Подраздел" #, fuzzy #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Пурпурный" #, fuzzy #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Хорватский" #, fuzzy #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Сохранить|х" #, fuzzy #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "&Вставить" #, fuzzy #~ msgid "Binomial\t\\choose" #~ msgstr "Биномиальный коэф.\t\\binom" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Невозможно загрузить класс документа " #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Использую класс документа по умолчанию, т.к. класс %1$s не может быть " #~ "загружен." #, fuzzy #~ msgid "page break" #~ msgstr "Разрыв страницы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "Нельзя сохранить документ %1$s.\n" #~ "\n" #~ "Хотите ли Вы переименовать его и попытаться ещё раз?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document %1$s is already loaded.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to revert to the saved version?" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #, fuzzy #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Печатать документ" #, fuzzy #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "Разделители" #, fuzzy #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "Вставить матрицу" #, fuzzy #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Копии" #, fuzzy #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Блок" #, fuzzy #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "Блок-абзац" #, fuzzy #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Блок-абзац" #, fuzzy #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Двойной" #, fuzzy #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "Открытая текстовая вкладка" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Неизвестное название вкладки: " #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Листинг программы " #, fuzzy #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка теоремы" #, fuzzy #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "По умолчанию (нумерация)" #, fuzzy #~ msgid "Outer" #~ msgstr "&Снаружи:" #, fuzzy #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Настройки плавающих объектов" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "Выделенный фрагмент содержит %1$d слов." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "Документ содержит %1$d слов." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Одно слово в выделении." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Одно слово в документе." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Количество слов" #~ msgid " error while writing embedded files." #~ msgstr " ошибка при записи внедрённых файлов." #, fuzzy #~ msgid "External FIle Name:" #~ msgstr "Внешний объект" #, fuzzy #~ msgid "Embed selected files" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed selected files" #~ msgstr "Ошибка записи внедрённых файлов!" #, fuzzy #~ msgid "Update selected file with external files" #~ msgstr "Выделить внешний файл" #, fuzzy #~ msgid "Additional o&ptions for hyperref" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #, fuzzy #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Справа" #, fuzzy #~ msgid "&Number of needed lines (optional):" #~ msgstr "Нужное количество строк" #, fuzzy #~ msgid "&Overhang (optional):" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "Case." #~ msgstr "Вариант" #, fuzzy #~ msgid "Algorithm #." #~ msgstr "Алгоритм." #, fuzzy #~ msgid "framed" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Files|E" #~ msgstr "Встроенные файлы" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Ошибка кодировки" #, fuzzy #~ msgid "\\begin_file is missing" #~ msgstr "\\begin_header отсутствует" #, fuzzy #~ msgid "Manifest error" #~ msgstr "Ошибка LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "\\begin_manifest is missing" #~ msgstr "\\begin_documen отсутствует" #, fuzzy #~ msgid "All file (*.*)" #~ msgstr "Все файлы (*)" #, fuzzy #~ msgid "Select a file to embed" #~ msgstr "Выберите файл для вставки"