# Polskie teksty dla LyX-a (2001). # Polish messages for LyX (2001). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pawe³ Dziekoñski <p.dziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl> # Podziêkowania dla grupy pl.comp.dtp.tex.gust # oraz Tomasza £uczaka <tlu@technodat.com.pl> # Pre-translation has bean done using PePeSza v0.9 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.1.6fix1\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-20 02:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-07\n" "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <p.dziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/buffer.C:822 msgid "Textclass error" msgstr "" #: src/buffer.C:823 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "" #: src/buffer.C:825 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:834 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "" #: src/buffer.C:835 msgid "Can't load textclass " msgstr "" #: src/buffer.C:837 msgid "-- substituting default" msgstr "-- podstawiono domy¶lny" #. future format #: src/buffer.C:1399 src/buffer.C:1419 msgid "Warning!" msgstr "Ostrze¿enie!" #: src/buffer.C:1400 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Ten format dokumentu jest nowszy ni¿" #: src/buffer.C:1401 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "aktualnie obs³ugiwany format. Oczekuj problemów." #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1406 src/buffer.C:1424 src/buffer.C:1427 msgid "ERROR!" msgstr "B³±d!" #: src/buffer.C:1407 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Stary format pliku LyX-a. U¿yj LyX-a 0.10x aby go odczytaæ!" #: src/buffer.C:1420 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Odczyt dokumentu nie zakoñczy³ siê" #: src/buffer.C:1421 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Prawdopodobnie dokument jest uciêty" #: src/buffer.C:1424 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Plik nie jest w formacie LyX-a!" #: src/buffer.C:1427 msgid "Unable to read file!" msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku!" #: src/buffer.C:1521 src/buffer.C:1524 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "B³±d! Dokument tylko do odczytu: " #: src/buffer.C:1534 src/buffer.C:1537 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "B³±d! Nie mo¿na zapisaæ pliku: " #: src/buffer.C:1545 src/buffer.C:1548 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "B³±d! Nie mo¿na otworzyæ pliku: " #: src/buffer.C:1828 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "B³±d! Nie mo¿na zapisaæ pliku:" #: src/buffer.C:1862 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "B³±d! Nie mo¿na otworzyæ pliku: " #: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_ERROR:" #: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158 msgid "Cannot write file" msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku" #: src/buffer.C:2586 src/buffer.C:3242 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "B³±d! Nieprawid³owe zag³êbienie dla polecenia LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3565 msgid "Running chktex..." msgstr "chktex zosta³ uruchomiony..." #: src/buffer.C:3578 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex nie dzia³a!" #: src/buffer.C:3579 msgid "Could not run with file:" msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ z plikiem:" #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:86 src/lyxvc.C:119 #: src/lyxvc.C:149 msgid "Changes in document:" msgstr "Zmiany w dokumencie:" #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "Zapisaæ dokument?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Niektóre dokumenty nie zosta³y zapisane:" #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "Napewno zakoñczyæ?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx: Próba zapisania dokumentu %s jako..." #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Zapisanie chyba powiod³o siê. Uff." #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Zapisanie nie powiod³o siê! Ponowna próba..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Zapisanie pliku nie powiod³o siê! Dokument zosta³ utracony." #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Awaryjna kopia tego dokumentu ju¿ istnieje!" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Za³adowaæ ten zamiast?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Plik zapisany automatycznie jest nowszy." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "Za³adowaæ ten zamiast?" #: src/BufferView2.C:64 src/BufferView2.C:74 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:276 msgid "Error!" msgstr "B³±d!" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku szablonu" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:1540 src/lyxfunc.C:1724 msgid "Document is already open:" msgstr "Dokument jest ju¿ otwarty:" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Prze³adowac dokument?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Plik `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' jest tylko do odczytu." #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Czy chcesz odblokowaæ ten plik do edycji?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podanego pliku:" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Utworzyæ nowy dokument z t± nazw±?" #: src/BufferView2.C:65 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Nie mo¿na czytaæ z podanego pliku: " #: src/BufferView2.C:75 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podanego pliku: " #: src/BufferView2.C:426 src/BufferView2.C:440 msgid "Open/Close..." msgstr "Otwórz/Zamknij..." #: src/BufferView2.C:454 src/LyXAction.C:405 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/BufferView2.C:459 msgid "No further undo information" msgstr "Nie mo¿na ju¿ dalej cofn±æ" #: src/BufferView2.C:470 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "" "Powtarzanie nie zosta³o jeszcze zaimplementowane w trybie matematycznym" #: src/BufferView2.C:475 src/LyXAction.C:356 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: src/BufferView2.C:480 msgid "No further redo information" msgstr "Nie mo¿na ju¿ dalej powtarzaæ" #: src/BufferView2.C:580 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Typ ¶rodowiska akapitu skopiowany" #: src/BufferView2.C:589 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "¦rodowisko akapitu ustawione" #: src/BufferView2.C:603 src/LyXAction.C:167 src/MenuBackend.C:425 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/BufferView2.C:614 src/LyXAction.C:168 src/MenuBackend.C:424 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/BufferView2.C:623 src/LyXAction.C:345 src/MenuBackend.C:426 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/BufferView2.C:668 src/BufferView2.C:671 #, fuzzy msgid "No more insets" msgstr "Brak innych notek" #: src/bufferview_funcs.C:37 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Wstawianie przypisu..." #: src/bufferview_funcs.C:74 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Wstaw notatkê na marginesie..." #: src/bufferview_funcs.C:98 msgid "Error! unknown language" msgstr "B³±d! Nieznany jêzyk" #: src/LyXAction.C:325 src/bufferview_funcs.C:107 msgid "Melt" msgstr "Rozbij" #: src/bufferview_funcs.C:143 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Zmieniono g³êboko¶æ ¶rodowiska (w mo¿liwym zakresie, wiêc mo¿e nie)" #: src/bufferview_funcs.C:250 msgid "Font: " msgstr "Font: " #: src/bufferview_funcs.C:254 msgid ", Depth: " msgstr ", G³êboko¶c: " #: src/bufferview_funcs.C:260 msgid ", Spacing: " msgstr ", Odstêp: " #: src/bufferview_funcs.C:263 msgid "Single" msgstr "Pojedyñczy" #: src/bufferview_funcs.C:266 msgid "Onehalf" msgstr "Pó³tora" #: src/bufferview_funcs.C:269 msgid "Double" msgstr "Podwójny" #: src/bufferview_funcs.C:272 msgid "Other (" msgstr "Inny (" #: src/BufferView_pimpl.C:290 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatowanie dokumentu..." #: src/BufferView_pimpl.C:1218 msgid "Saved bookmark " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:1251 msgid "Moved to bookmark " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:1455 #, fuzzy msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Wybie¿ dokument do wstawienia" #: src/BufferView_pimpl.C:1457 src/frontends/xforms/FormInclude.C:182 #: src/insets/figinset.C:1953 src/lyx_cb.C:171 src/lyxfunc.C:1521 #: src/lyxfunc.C:1595 src/lyxfunc.C:1632 src/lyxfunc.C:1695 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/BufferView_pimpl.C:1458 src/lyxfunc.C:1633 src/lyxfunc.C:1696 msgid "Examples" msgstr "Przyk³ady" #: src/BufferView_pimpl.C:1460 src/frontends/xforms/FormInclude.C:192 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "" #. Cancel: Do nothing #: src/BufferView_pimpl.C:1469 src/lyxfunc.C:1527 src/lyxfunc.C:1554 #: src/lyxfunc.C:1644 src/lyxfunc.C:1710 src/lyxfunc.C:1738 src/lyxfunc.C:1748 msgid "Canceled." msgstr "Zaniechane." #. Inserts document #: src/BufferView_pimpl.C:1481 msgid "Inserting document" msgstr "Wstawiam dokumentu" #: src/BufferView_pimpl.C:1485 src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:274 src/lyxfunc.C:1571 #: src/lyxfunc.C:1662 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/BufferView_pimpl.C:1487 msgid "inserted." msgstr "wstawiony." #: src/BufferView_pimpl.C:1489 msgid "Could not insert document" msgstr "Nie mo¿na wstawiæ dokumentu" #: src/BufferView_pimpl.C:1675 src/insets/insettext.C:1071 msgid "Layout " msgstr "Ustawienia " #: src/BufferView_pimpl.C:1676 src/insets/insettext.C:1071 msgid " not known" msgstr " nieznane" #: src/BufferView_pimpl.C:1817 src/insets/inseterror.C:54 #: src/insets/inseterror.C:76 msgid "Error" msgstr "B³±d" #: src/BufferView_pimpl.C:1818 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Nie znaleziono tej etykiety" #: src/BufferView_pimpl.C:1819 msgid "in current document." msgstr "w bie¿±cym dokumencie" #: src/BufferView_pimpl.C:2215 msgid "Mark removed" msgstr "Znacznik usuniêty" #: src/BufferView_pimpl.C:2220 msgid "Mark set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/BufferView_pimpl.C:2325 msgid "Mark off" msgstr "Znacznik wy³±czony" #: src/BufferView_pimpl.C:2334 msgid "Mark on" msgstr "Znacznik w³±czony" #: src/BufferView_pimpl.C:2485 src/insets/insettext.C:1124 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:2774 src/lyxfunc.C:1015 msgid "Missing argument" msgstr "Oczekiwany argument" #: src/BufferView_pimpl.C:2788 src/mathed/formula.C:423 msgid "Math editor mode" msgstr "Tryb edytora matematycznego" #: src/BufferView_pimpl.C:3002 msgid "No document open" msgstr "Brak otwartych dokumentów" #: src/BufferView_pimpl.C:3007 msgid "Document is read only" msgstr "Dokument tylko do odczytu" #. if we don't have an argument there was something #. strange going on so we just tell this to someone! #: src/BufferView_pimpl.C:3048 #, fuzzy msgid "No argument givven" msgstr "Brak otwartych dokumentów" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "ChkTeX: ostrze¿enie #" #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Nieznany kolor X11 " #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " dla " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " W zastêpstwie u¿yto czarnego!" #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: Kolor X11 " #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " zaalokowany dla " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: U¿yto zbli¿onego koloru X11 " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Nie mo¿na zaalokowaæ koloru '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' dla " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " o sk³adowych (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " U¿yto zbli¿onego koloru o sk³adowych (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr " ) zamiast brakuj±cego.\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "U¿yto piksela [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "]." #: src/converter.C:169 src/converter.C:199 msgid "Can not view file" msgstr "" #: src/converter.C:170 msgid "No information for viewing " msgstr "" #: src/converter.C:192 src/converter.C:622 msgid "Executing command:" msgstr "Wykonywane polecenie:" #: src/converter.C:200 msgid "Error while executing" msgstr "B³±d wykonania" #: src/converter.C:556 src/converter.C:649 msgid "Can not convert file" msgstr "Nie mo¿na konwertowaæ pliku" #: src/converter.C:557 msgid "No information for converting from " msgstr "Brak informacji na temat konwertowania z " #: src/CutAndPaste.C:524 src/CutAndPaste.C:527 src/converter.C:558 msgid " to " msgstr " na " #: src/converter.C:646 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Wyst±pi³y b³êdy w trakcie budowania." #: src/converter.C:647 src/converter.C:792 src/converter.C:862 msgid "You should try to fix them." msgstr "Powiniene¶ spróbowac je poprawiæ." #: src/converter.C:672 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "B³±d przesuwania katalogu:" #: src/converter.C:707 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "B³±d przesuwania pliku:" #: src/converter.C:708 msgid "to " msgstr "do " #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid "One error detected" msgstr "Znaleziono jeden b³±d" #: src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix it." msgstr "Powiniene¶ spróbowaæ go poprawiæ." #: src/converter.C:791 src/converter.C:861 msgid " errors detected." msgstr " b³êdów znaleziono." #: src/converter.C:796 msgid "There were errors during running of " msgstr "Wyst±pi³ b³±d w trakcie wykonywania " #: src/converter.C:800 src/converter.C:867 msgid "The operation resulted in" msgstr "Operacja zakoñczy³a sie" #: src/converter.C:801 src/converter.C:868 msgid "an empty file." msgstr "utworzenie pustego pliku." #: src/converter.C:802 src/converter.C:869 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Wynikowy plik jest pusty" #: src/converter.C:820 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX zosta³ uruchomiony..." #: src/converter.C:850 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX nie dzia³a!" #: src/converter.C:851 msgid "Missing log file:" msgstr "Brak pliku logu:" #: src/converter.C:864 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Wyst±pi³y b³êdy w trakcie przebiegu LaTeX-a." #: src/CutAndPaste.C:523 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Formatowanie zosta³o zmienione z\n" #: src/CutAndPaste.C:526 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "w wyniku zmiany klasy dokumentu z\n" #: src/CutAndPaste.C:555 src/insets/insettext.C:1004 src/text.C:4217 #: src/text.C:4226 src/text.C:4253 src/text2.C:2237 src/text2.C:2350 msgid "Impossible operation" msgstr "Operacja niemo¿liwa" #: src/CutAndPaste.C:556 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "Nie mo¿na wkleiæ wstawki w inn± wstawkê!" #: src/CutAndPaste.C:557 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1669 src/insets/insettext.C:1006 src/text.C:4219 #: src/text.C:4228 src/text.C:4255 msgid "Sorry." msgstr "Przykro mi." #: src/debug.C:35 msgid "No debugging message" msgstr "" #: src/debug.C:36 msgid "General information" msgstr "" #: src/debug.C:37 msgid "Program initialisation" msgstr "" #: src/debug.C:38 msgid "Keyboard events handling" msgstr "" #: src/debug.C:39 msgid "GUI handling" msgstr "" #: src/debug.C:40 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "" #: src/debug.C:41 msgid "Configuration files reading" msgstr "" #: src/debug.C:42 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "" #: src/debug.C:43 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "" #: src/debug.C:44 msgid "Math editor" msgstr "" #: src/debug.C:45 msgid "Font handling" msgstr "" #: src/debug.C:46 msgid "Textclass files reading" msgstr "" #: src/debug.C:47 msgid "Version control" msgstr "" #: src/debug.C:48 msgid "External control interface" msgstr "" #: src/debug.C:49 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "" #: src/debug.C:50 msgid "User commands" msgstr "" #: src/debug.C:51 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "" #: src/debug.C:52 msgid "Dependency information" msgstr "" #: src/debug.C:53 msgid "LyX Insets" msgstr "" #: src/debug.C:54 msgid "Files used by LyX" msgstr "" #: src/debug.C:55 msgid "All debugging messages" msgstr "" #: src/debug.C:105 msgid "Debugging `" msgstr "" #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ pliku" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "Brak informacji na temat konwertowania do " #: src/exporter.C:85 msgid "Document exported as " msgstr "Dokument wyeksportowano jako " #: src/exporter.C:87 msgid " to file `" msgstr " do pliku `" #: src/MenuBackend.C:436 src/MenuBackend.C:443 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Plik" #: src/MenuBackend.C:437 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Edycja" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Pomoc" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Wstaw" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Formatowanie" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Podgl±d" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Nawigacja" #: src/MenuBackend.C:439 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Dokumenty" #: src/MenuBackend.C:406 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Nowy..." #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nowy z szablonu..." #: src/MenuBackend.C:407 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Otwórz..." #: src/MenuBackend.C:408 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importuj" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Zakoñcz" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Zamknij" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Zapisz" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Zapisz jako..." #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Wróæ do zapisanego" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Kontrola wersji" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Eksportuj" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Drukuj..." #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Fask..." #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Zarejestruj" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Nanie¶ zmiany i zablokuj" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Odblokuj i edytuj" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Wróæ do ostatniej wersji" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Usuñ ostatnio naniesione zmiany" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Poka¿ historiê zmian" #: src/ext_l10n.h:36 #, fuzzy msgid "Custom...|C" msgstr "Wytnij" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:53 msgid "Preferences...|P" msgstr "Ustawienia..." #: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:54 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfiguruj" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Undo|U" msgstr "Cofnij" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Redo|d" msgstr "Ponów" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Cut|C" msgstr "Wytnij" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Copy|o" msgstr "Kopiuj" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste|a" msgstr "Wklej" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Wklej zewnêtrzne zaznaczenie" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Znajd¼ i zast±p..." #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabela" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Wstawki" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Math Panel|l" msgstr "Panel matematyczny" #: src/ext_l10n.h:49 #, fuzzy msgid "Math|M" msgstr "Maths|#M" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Sprawdzanie pisowni..." #: src/ext_l10n.h:51 msgid "Check TeX|h" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:52 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Usuñ wszystkie okienka b³êdów" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "as Lines|L" msgstr "jako linie" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "jako akapity" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "Open/Close|O" msgstr "Otwórz/zamknij" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Melt|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Otwórz wszystkie rysunki / tabelki" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Zamknij wszystkie rysunki / tabelki" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Otwórz wszystkie przypisy" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Zamknij wszystkie przypisy" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Multicolumn|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Top|T" msgstr "Linia z góry" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linia pod spodem" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Line Left|L" msgstr "Linia z lewej" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Line Right|R" msgstr "Linia z prawej" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Left|e" msgstr "Justuj w lewo" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "Align Center|C" msgstr "Wycentruj" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "Align Right|i" msgstr "Justuj w prawo" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Wyrównaj do góry" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Wyrównaj cantralnie" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Wyrównaj do do³u" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Append Row|A" msgstr "Do³±cz wiersz" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Append Column|u" msgstr "Do³±cz kolumnê" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Delete Row|w" msgstr "Usuñ wiersz" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Delete Column|D" msgstr "Usuñ kolumnê" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Make multline|m" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:85 #, fuzzy msgid "Toggle numbering|n" msgstr "Podkre¶lenie" #: src/ext_l10n.h:86 #, fuzzy msgid "Toggle numbering of line|u" msgstr "Podkre¶lenie" #: src/ext_l10n.h:87 #, fuzzy msgid "Toggle limits|l" msgstr "Prze³±cz pogrubienie" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Math Formula|h" msgstr "Wyra¿enie matematyczne" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Display Formula|D" msgstr "Wyra¿enie matematyczne (display)" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Special Character|S" msgstr "Znak specjalny" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Cytowanie..." #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Odno¶nik wewnêtrzny..." #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Label...|L" msgstr "Etykieta..." #: src/ext_l10n.h:94 msgid "Footnote|F" msgstr "Przypis w stopce" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Notka na marginesie" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Index Entry...|I" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "Index Entry of Preceding Word|W" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "URL...|U" msgstr "URL..." #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Note...|N" msgstr "Notka..." #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Spisy" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Graphics...|G" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:102 #, fuzzy msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabela..." #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Floats|a" msgstr "Wstawki" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Include File|e" msgstr "Do³±cz plik" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Insert File|t" msgstr "Wstaw plik" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "External Material...|x" msgstr "¬ród³o zewnetrzne..." #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Superscript|S" msgstr "Indeks górny" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Subscript|u" msgstr "Indeks dolny" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "HFill|H" msgstr "HFill" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Punkt dzielenia wyrazu" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Twarda spacja" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "Linebreak|L" msgstr "Z³amanie linii" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Wielokropek" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec zdania" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Zwyk³y cudzys³ów" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "Menu Separator|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:117 #, fuzzy msgid "Figure|F" msgstr "Rysunek" #: src/ext_l10n.h:118 #, fuzzy msgid "Table|T" msgstr "Tabela" #: src/ext_l10n.h:119 #, fuzzy msgid "Wide Figure|W" msgstr "Szeroka wstawka z rysunkiem" #: src/ext_l10n.h:120 #, fuzzy msgid "Wide Table|d" msgstr "Szeroka wstawka z tabel±" #: src/ext_l10n.h:121 #, fuzzy msgid "Algorithm|A" msgstr "Algorytm (wstawka)" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Spis tre¶ci" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "List of Figures|F" msgstr "Spis rysunków" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "List of Tables|T" msgstr "Spis tabel" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Spis algorytmów" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "Index List|I" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Cytowanie (BibTeX)..." #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Dokument LyX-a..." #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "ASCII jako linie" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "ASCII jako akapity..." #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Character...|C" msgstr "Fonty..." #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Akapity..." #: src/ext_l10n.h:133 msgid "Document...|D" msgstr "Dokumenty..." #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabele..." #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Kursywa" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Noun Style|N" msgstr "Kapitaliki" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Bold Style|B" msgstr "Pogrubienie" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "TeX Style|X" msgstr "Polecenie TeXa" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Zmieñ g³êboko¶æ ¶rodowiska" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Preambu³a LaTeX-a..." #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Zapisz ustawienia jako domy¶lne" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "Build Program|B" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Update|U" msgstr "Aktualizuj" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Komunikaty LaTeX-a" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Spis tre¶ci" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Error|E" msgstr "B³±d" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Note|N" msgstr "Notka" #: src/ext_l10n.h:149 #, fuzzy msgid "Refs|R" msgstr "Odw" #: src/ext_l10n.h:150 #, fuzzy msgid "Bookmarks|B" msgstr "W dó³|#d" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Introduction|I" msgstr "Wprowadzenie" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Tutorial|T" msgstr "Samouczek" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "User's Guide|U" msgstr "Podrêcznik u¿ytkownika" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Extended Features|E" msgstr "Zaawansowane mo¿liwo¶ci" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Customization|C" msgstr "Konfiguracja" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Podrêcznik programisty" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "FAQ|F" msgstr "Czêsto zadawane pytania" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Spis tre¶ci" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Znane b³êdy" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfiguracja LaTeX-a" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Prawa i zastrze¿enia..." #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Credits...|d" msgstr "Autorzy..." #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Version...|V" msgstr "Wersja..." #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Abstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Acknowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Acknowledgement*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Acknowledgments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "ACT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Addchap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Addchap*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Addition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Addsec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Addsec*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "Adresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Affil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Affiliation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "AMS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "And" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Anlagen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Anrede" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Appendices" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Bibliography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Biography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Caption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "CenteredCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Chapter*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Closing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Comment" msgstr "Komenta¿" #: src/ext_l10n.h:222 src/ext_l10n.h:224 msgid "Conclusion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Conclusion*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Condition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 src/ext_l10n.h:228 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Copyright" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Customer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Data" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Date" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Dedication" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Dedicatory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:243 src/ext_l10n.h:245 src/ext_l10n.h:247 src/ext_l10n.h:249 msgid "Definition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 src/ext_l10n.h:246 src/ext_l10n.h:248 msgid "Definition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Description" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "Enumerate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Example" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Example*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "Exercise" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Fact" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Fact*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "FigCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "FirstName" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Footernote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Headnote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "Invoice" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormCitation.C:535 msgid "Journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "LaTeX" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "List" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "LyX-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Mail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Minisec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 src/frontends/gnome/FormUrl.C:124 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Narrative" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:317 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:97 #: src/insets/insetinfo.C:226 msgid "Note" msgstr "Notka" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Note*" msgstr "Notka*" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Opening" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "Paragraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "Paragraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "Phone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "PlaceFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "PlaceTable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "Problem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Proof" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "Question" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Quote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Received" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 src/frontends/xforms/FormRef.C:39 msgid "Reference" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "References" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Remark" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Remark*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Remarks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "Right_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Section" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "Section*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Signature" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Solution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:387 src/insets/insetref.C:119 msgid "Standard" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "State" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Street" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Subject" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "Subparagraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "Subparagraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 src/ext_l10n.h:397 src/ext_l10n.h:399 src/ext_l10n.h:401 #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:396 src/ext_l10n.h:398 src/ext_l10n.h:400 src/ext_l10n.h:402 msgid "Subsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "Subsubsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "SubTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "Summary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "Telephone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Telex" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Thanks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Theorem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Theorem*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:425 src/frontends/gnome/FormCitation.C:533 msgid "Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Titlehead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Town" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Transition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Translator" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "TwoAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #. tooltips #: src/ext_l10n.h:439 src/frontends/gnome/FormUrl.C:122 #: src/frontends/kde/urldlg.C:59 src/frontends/kde/urldlg.C:60 msgid "URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "American" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Austrian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Breton" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "British" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Canadian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "French Canadian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Czech" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Danish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:464 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "French" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "Galician" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "German" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "German (new spelling)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:473 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "Irish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Italian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "Lsorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "Magyar" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "Norsk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Polish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Portuges" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Russian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "Scottish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:485 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "Slovene" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:491 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Usorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/FontLoader.C:250 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "£adowanie fontów do X-Serwera..." #: src/form1.C:29 msgid "EPS file|#E" msgstr "Plik EPS|#E" #: src/form1.C:32 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Podgl±d|#v" #: src/form1.C:35 src/frontends/xforms/form_external.C:46 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310 msgid "Browse...|#B" msgstr "Przegl±daj..." #: src/form1.C:44 src/frontends/xforms/form_character.C:83 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:129 #: src/frontends/xforms/form_document.C:41 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:48 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:59 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:91 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:88 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/lyx.C:32 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Zastosuj|#a" #: src/form1.C:47 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:125 #: src/frontends/xforms/form_credits.C:28 #: src/frontends/xforms/form_document.C:47 #: src/frontends/xforms/form_external.C:87 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89 #: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:65 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:94 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/lyx.C:29 src/print_form.C:28 #: src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/form1.C:50 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:136 #: src/frontends/xforms/form_document.C:34 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:84 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:81 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:40 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:35 src/lyx_gui_misc.C:227 #: src/lyx_gui_misc.C:231 src/lyx_gui_misc.C:247 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Anuluj|^[" #: src/form1.C:53 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Poka¿ ramkê|#r" #: src/form1.C:56 msgid "Do Translations|#r" msgstr "" #: src/form1.C:59 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/form1.C:63 msgid "Angle:|#L" msgstr "K±t:|#K" #: src/form1.C:69 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% strony|#s" #: src/form1.C:72 msgid "Default|#t" msgstr "Domy¶lny|#D" #: src/form1.C:75 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:78 msgid "inches|#h" msgstr "cale|#l" #: src/form1.C:83 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Wy¶wietl" #: src/form1.C:87 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Wysoko¶æ" #: src/form1.C:91 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:75 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:47 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Szeroko¶æ" #: src/form1.C:95 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: src/form1.C:101 msgid "Display in Color|#D" msgstr "W kolorze|#W" #: src/form1.C:104 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "Nie wy¶wietlaj|#w" #: src/form1.C:107 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "W odcieniach szaro¶ci|#s" #: src/form1.C:110 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Monochromatycznie|#M" #: src/form1.C:117 msgid "Default|#U" msgstr "Domy¶lny|#D" #: src/form1.C:120 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:123 msgid "inches|#n" msgstr "cale|#l" #: src/form1.C:127 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% strony|#s" #: src/form1.C:131 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% kolumny|#k" #: src/form1.C:137 msgid "Caption|#k" msgstr "Podpis|#P" #: src/form1.C:140 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Podrysunek|#P" #. / #: src/LyXAction.C:155 src/frontends/controllers/ButtonController.h:88 #: src/lyxfunc.C:765 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/LyXAction.C:125 src/frontends/controllers/ButtonController.h:89 #: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375 msgid "_Add new citation" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:376 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:401 msgid " Citation: Select action " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:455 msgid "Use Regular Expression" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:457 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:70 msgid "Search" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:475 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:532 msgid "Author(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:534 msgid "Year" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:553 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:643 src/frontends/kde/citationdlg.C:51 msgid "Text after" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:564 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612 msgid "_Up" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:613 msgid "_Down" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:661 msgid " Citation: Edit " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:760 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 msgid "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Ten program jest darmowy. Mo¿esz redystrybuowaæ goi/lub zmieniaæ z " "zachowaniem warunków zawartych w OgólnejPublicznej Licencji GNU, " "publikowanej przez Free Software Foundation,lub jej wersji drugiej, czy te¿ " "ka¿dej nastêpnej wed³ugw³asnego uznania.\n" "LyX jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bedzie u¿yteczny,ale bez ¿adnych " "gwarancji. Nawet gwarancji przydatno¶cido jakiegokolwiek zastosowania lub " "sprzeda¿y.Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaæszczegó³y. " "Kopia tej licencji powinna zostaæ dostarczona wrazz programem, je¶li nie " "jest, napisz doFree Software Foundation, Inc.,675 Mass Ave, Cambridge, MA " "02139, USA." #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr " B³±d " #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:94 msgid "Keyword" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:124 msgid " Index " msgstr " Indeks " #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158 src/frontends/xforms/FormPrint.C:141 msgid "Error:" msgstr "B³±d!" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159 src/frontends/xforms/FormPrint.C:142 msgid "Unable to print" msgstr "Nie mo¿na drukowaæ" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:160 src/frontends/xforms/FormPrint.C:143 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Sprawd¼, czy podano poprawne parametry" #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:99 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:203 src/frontends/xforms/FormRef.C:222 msgid "Goto reference" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:199 msgid "Go back" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:94 src/frontends/xforms/FormRef.C:133 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Nie znaleziono etykiet w dokumencie ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:119 msgid " Reference " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:188 msgid " Reference: Select reference " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:257 msgid "Ref" msgstr "Odw" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:262 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:267 msgid "TextRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:272 msgid "TextPage" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:277 src/insets/insetref.C:123 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:303 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:304 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:314 msgid " Reference: " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:165 src/frontends/kde/FormToc.C:166 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:25 src/frontends/xforms/FormToc.C:38 #: src/insets/insettoc.C:23 msgid "Table of Contents" msgstr "Spis tre¶ci" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:170 src/frontends/kde/FormToc.C:171 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:26 src/insets/insettoc.C:27 msgid "List of Figures" msgstr "Lista rysunków" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:175 src/frontends/kde/FormToc.C:176 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:27 src/insets/insettoc.C:29 msgid "List of Tables" msgstr "Lista tabel" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:180 src/frontends/kde/FormToc.C:181 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/insets/insettoc.C:25 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista algorytmów" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:118 #: src/frontends/xforms/FormToc.C:164 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Brak dokumentu ***" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:96 msgid "HTML type" msgstr "typ HTML" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:136 msgid " URL " msgstr "" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:117 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:147 msgid "<No Name>" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:25 msgid "Selected keys" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:32 msgid "Available keys" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:39 msgid "Reference entry" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:57 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:62 msgid "&Up" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:67 msgid "&Down" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:72 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/kde/citationdlg.C:77 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:81 #: src/frontends/kde/urldlg.C:49 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/kde/FormRef.C:202 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:83 src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:90 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:90 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/docdlg.C:208 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:62 src/frontends/kde/paradlg.C:84 #: src/frontends/kde/refdlg.C:87 src/frontends/kde/urldlg.C:55 #: src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:89 msgid "Keys currently selected" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:90 msgid "Reference keys available" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:91 msgid "Reference entry text" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:92 msgid "Text to place after citation" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Ten program jest darmowy. Mo¿esz redystrybuowaæ go\n" "i/lub zmieniaæ z zachowaniem warunków zawartych w Ogólnej\n" "Publicznej Licencji GNU, publikowanej przez Free Software Foundation,\n" "lub jej wersji drugiej, czy te¿ ka¿dej nastêpnej wed³ug\n" "w³asnego uznania." #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bedzie u¿yteczny,\n" "ale bez ¿adnych gwarancji. Nawet gwarancji przydatno¶ci\n" "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeda¿y.\n" "Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaæ\n" "szczegó³y. Kopia tej licencji powinna zostaæ dostarczona wraz\n" "z programem, je¶li nie jest, napisz do\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:56 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:56 msgid "&Apply" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:73 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:73 msgid "&Restore" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:45 #, fuzzy msgid "Float Placement" msgstr "Pozycja wstawki:|#L" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:108 msgid "Ignore LaTeX placement rules" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:126 #, fuzzy msgid "Section number depth :" msgstr "G³êboko¶æ rozdzia³ów" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:143 #, fuzzy msgid "Table of Contents depth :" msgstr "G³êboko¶æ spisu tre¶ci" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:160 msgid "PostScript driver :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:223 #, fuzzy msgid "Use AMS Math" msgstr "U¿yj AMS Math|#M" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:241 msgid "First try :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:258 #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:275 #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:292 #, fuzzy msgid "then :" msgstr "Inny (" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:46 msgid "Headers and Footers" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:62 #: src/frontends/xforms/form_document.C:99 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:78 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:238 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:94 #: src/frontends/xforms/form_document.C:114 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:111 #, fuzzy msgid "Paper size :" msgstr "rozmiar papieru" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:187 #, fuzzy msgid "Margins :" msgstr "Marginesy" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:204 #, fuzzy msgid "Width :" msgstr "Szeroko¶æ" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:221 #, fuzzy msgid "Height :" msgstr "Wysoko¶æ" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:238 #, fuzzy msgid "Top :" msgstr "Górny:|#G" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:255 #, fuzzy msgid "Bottom :" msgstr "Dolny:|#D" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:272 #, fuzzy msgid "Left :" msgstr "Lewy:|#L" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:289 #, fuzzy msgid "Right :" msgstr "Prawy:|#P" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:306 #, fuzzy msgid "Header height :" msgstr "Nag³ówek:|#N" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:323 #, fuzzy msgid "Header separation :" msgstr "Separacja" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:340 #, fuzzy msgid "Footer skip :" msgstr "Odstêp stopki:|#O" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:402 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "W pionie|#p" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:415 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "W poziomie|#z" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:44 #, fuzzy msgid "Language :" msgstr "Jêzyk:" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:74 #, fuzzy msgid "Encoding :" msgstr "Kodowanie" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:104 #, fuzzy msgid "Quote style :" msgstr "Cuzdzys³owy" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:45 #, fuzzy msgid "Paragraph spacing" msgstr "Styl akapitu" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:61 #, fuzzy msgid "Font size :" msgstr "Rozmiar fontu:|#R" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:78 #, fuzzy msgid "Font family :" msgstr "Rodzina:|#R" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:95 #, fuzzy msgid "Page style :" msgstr "Styl strony:|#S" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:112 #, fuzzy msgid "Document class :" msgstr "Dokumenty" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:177 msgid "Two-sided" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:190 msgid "Two column pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:208 msgid "Inter-line spacing :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:225 #, fuzzy msgid "Extra options :" msgstr "Opcje dodatkowe" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:242 msgid "Default paragraph spacing :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:259 #, fuzzy msgid "Size :" msgstr "Wielko¶æ:" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:276 msgid "Shrink :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:293 msgid "Stretch :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:387 #, fuzzy msgid "Add space" msgstr "strony nieparzyste" #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:35 src/frontends/kde/paraextradlg.C:29 msgid "Centimetres" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:36 src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 msgid "Inches" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:37 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Drukuj" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:38 src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 msgid "Millimetres" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:39 src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 msgid "Picas" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:40 src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 msgid "ex units" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:41 src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 msgid "em units" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:42 #, fuzzy msgid "Scaled points" msgstr "Fonty ekranowe" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:43 msgid "Big/PS points" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:44 src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 msgid "Didot points" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:45 src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 msgid "Cicero points" msgstr "" #. FIXME #: src/frontends/kde/FormRef.C:200 src/frontends/kde/FormUrl.C:79 #: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:39 src/frontends/kde/docdlg.C:208 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:57 src/frontends/kde/paradlg.C:84 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:45 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:56 src/frontends/kde/refdlg.C:76 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:40 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizuj" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Rozmiar|#r" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Shrink" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:58 src/lyx.C:38 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:118 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:51 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Justowanie" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:130 msgid "&Top" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:143 msgid "&Middle" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:156 msgid "&Bottom" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:169 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:182 msgid "&Start new minipage" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:61 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:74 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:87 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:105 msgid "Label width" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:135 #, fuzzy msgid "Justification" msgstr "Konfiguracja" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Kopiuj" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Drukuj do" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Odd pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:175 msgid "&Even pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:214 msgid "&Reverse order" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:241 msgid "Co&llate" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:258 msgid "From" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:274 msgid "To" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:286 msgid "&Printer" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:299 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:339 msgid "&Browse" msgstr "&Przegl±daj" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:359 msgid "Count" msgstr "Komenta¿" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 msgid "Rows" msgstr "Wierszy" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Kolumn" #: src/frontends/kde/docdlg.C:43 msgid "&Settings" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:44 src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&Extra" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:45 msgid "&Geometry" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:46 #, fuzzy msgid "&Language" msgstr "Jêzyk" #: src/frontends/kde/docdlg.C:47 #, fuzzy msgid "&Bullets" msgstr "Wyró¿nienia" #: src/frontends/kde/docdlg.C:55 src/frontends/kde/docdlg.C:67 #: src/frontends/kde/docdlg.C:120 src/frontends/kde/docdlg.C:132 #: src/frontends/kde/docdlg.C:143 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Domy¶lny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:56 msgid "empty" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:57 #, fuzzy msgid "plain" msgstr "Odstêp" #: src/frontends/kde/docdlg.C:58 #, fuzzy msgid "headings" msgstr "Mapowanie Klawiatury" #: src/frontends/kde/docdlg.C:59 msgid "fancy" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:68 msgid "10 point" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:69 msgid "11 point" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:70 msgid "12 point" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:73 #, fuzzy msgid "single" msgstr "Pojedyñczy" #: src/frontends/kde/docdlg.C:74 #, fuzzy msgid "1 1/2 spacing" msgstr "Odstêp" #: src/frontends/kde/docdlg.C:75 #, fuzzy msgid "double" msgstr "Podwójny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:76 src/frontends/kde/docdlg.C:85 #: src/frontends/kde/docdlg.C:592 src/frontends/kde/docdlg.C:600 #: src/frontends/kde/docdlg.C:610 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "kursor" #: src/frontends/kde/docdlg.C:82 src/frontends/xforms/form_preferences.C:173 msgid "small" msgstr "ma³y" #: src/frontends/kde/docdlg.C:83 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "Zwyk³y (jasny)" #: src/frontends/kde/docdlg.C:84 msgid "big" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:94 src/frontends/kde/docdlg.C:99 #: src/frontends/kde/docdlg.C:104 src/frontends/kde/docdlg.C:109 #: src/frontends/kde/docdlg.C:373 src/frontends/kde/docdlg.C:579 #, fuzzy msgid "Here" msgstr "Ogromny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:95 src/frontends/kde/docdlg.C:100 #: src/frontends/kde/docdlg.C:105 src/frontends/kde/docdlg.C:110 #: src/frontends/kde/docdlg.C:374 src/frontends/kde/docdlg.C:581 msgid "Bottom of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:96 src/frontends/kde/docdlg.C:101 #: src/frontends/kde/docdlg.C:106 src/frontends/kde/docdlg.C:111 #: src/frontends/kde/docdlg.C:375 src/frontends/kde/docdlg.C:583 #, fuzzy msgid "Top of page" msgstr "% strony|#s" #: src/frontends/kde/docdlg.C:97 src/frontends/kde/docdlg.C:102 #: src/frontends/kde/docdlg.C:107 src/frontends/kde/docdlg.C:112 #: src/frontends/kde/docdlg.C:376 src/frontends/kde/docdlg.C:585 #, fuzzy msgid "Separate page" msgstr "Szablony" #: src/frontends/kde/docdlg.C:98 src/frontends/kde/docdlg.C:103 #: src/frontends/kde/docdlg.C:108 src/frontends/kde/docdlg.C:113 #: src/frontends/kde/docdlg.C:354 src/frontends/kde/docdlg.C:355 #: src/frontends/kde/docdlg.C:356 src/frontends/kde/docdlg.C:357 #, fuzzy msgid "Not set" msgstr "Notka" #: src/frontends/kde/docdlg.C:121 msgid "US letter" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:122 msgid "US legal" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:123 msgid "US executive" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:133 msgid "A4 small margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:134 msgid "A4 very small margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:135 msgid "A4 very wide margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:144 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "do" #: src/frontends/kde/docdlg.C:145 #, fuzzy msgid "latin1" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:146 #, fuzzy msgid "latin2" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:147 #, fuzzy msgid "latin5" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:148 msgid "koi8-r" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:149 msgid "koi8-u" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:150 msgid "cp866" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:151 msgid "cp1251" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:152 msgid "iso88595" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:155 #, fuzzy msgid "`text'" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:156 #, fuzzy msgid "``text''" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:157 #, fuzzy msgid "'text'" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:158 #, fuzzy msgid "''text''" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:159 #, fuzzy msgid ",text`" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:160 #, fuzzy msgid ",,text``" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:161 #, fuzzy msgid ",text'" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:162 #, fuzzy msgid ",,text''" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:163 #, fuzzy msgid "<text>" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:164 #, fuzzy msgid "«text»" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:165 #, fuzzy msgid ">text<" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:166 #, fuzzy msgid "»text«" msgstr "tekst" #. FIXME: bullets #: src/frontends/kde/docdlg.C:171 msgid "Specify header + footer style etc" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:172 msgid "" "Add spacing between paragraphs rather\n" " than indenting" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:173 msgid "Custom line spacing in line units" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:174 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:175 src/frontends/kde/docdlg.C:176 #: src/frontends/kde/docdlg.C:177 src/frontends/kde/docdlg.C:178 msgid "" "Specify preferred order for\n" "placing floats" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:179 msgid "" "Tell LaTeX to ignore usual rules\n" " for float placement" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:180 msgid "How far in the (sub)sections are numbered" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:181 #, fuzzy msgid "How detailed the Table of Contents is" msgstr "Brak spisu tre¶ci%i" #: src/frontends/kde/docdlg.C:182 msgid "Program to produce PostScript output" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:183 src/frontends/kde/docdlg.C:184 #: src/frontends/kde/docdlg.C:185 src/frontends/kde/docdlg.C:186 #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:43 src/frontends/kde/paraextradlg.C:44 #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:59 src/frontends/kde/refdlg.C:97 msgid "FIXME please !" msgstr "" #: src/frontends/kde/FileDialog.C:48 src/frontends/qt2/FileDialog.C:43 msgid "*|All files" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:321 #, fuzzy msgid "Key not found." msgstr "Brak tabeli kodowania!" #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:31 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormDocument.C:68 src/frontends/xforms/FormDocument.C:271 msgid "Document layout set" msgstr "Styl dokumentu ustawiony" #: src/frontends/kde/FormDocument.C:75 #, fuzzy msgid "LyX: Document Options" msgstr "Dokument LyX-a..." #. successfully loaded #: src/frontends/kde/FormDocument.C:93 src/frontends/xforms/FormDocument.C:385 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Konwersja dokumentu do nowej klasy..." #: src/frontends/kde/FormIndex.C:92 msgid "LyX: Index" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormLog.C:50 src/frontends/xforms/FormLog.C:45 #, fuzzy msgid "Build log" msgstr "Buduj program" #: src/frontends/kde/FormLog.C:52 #, fuzzy msgid "LaTeX log" msgstr "Log LaTeX-a" #: src/frontends/kde/FormLog.C:59 src/frontends/xforms/FormLog.C:48 msgid "No build log file found" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormLog.C:61 src/frontends/xforms/FormLog.C:55 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormLog.C:78 #, fuzzy msgid "LyX: LaTeX Log" msgstr "Log LaTeX-a" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:190 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:178 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:143 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Styl akapitu ustawiony" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:197 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:184 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:92 src/frontends/qt2/FormPrint.C:92 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:93 src/frontends/qt2/FormPrint.C:93 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/qt2/FormPrint.C:94 msgid "LyX: Print Error" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:105 src/frontends/qt2/FormPrint.C:104 msgid "LyX: Print" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:105 msgid "Jump back to original position" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:110 src/frontends/kde/FormRef.C:124 #: src/frontends/kde/FormRef.C:181 src/frontends/kde/refdlg.C:71 msgid "&Goto reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:112 src/frontends/kde/FormRef.C:126 #: src/frontends/kde/FormRef.C:183 msgid "Jump to selected reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:233 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:46 #: src/frontends/qt2/FormTabularCreate.C:46 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormToc.C:249 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:118 msgid "LyX: Url" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:48 #, fuzzy msgid "Version control log for " msgstr "Kontrola wersji" #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:54 msgid "No version control log file found" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:74 #, fuzzy msgid "LyX: Version Control Log" msgstr "Kontrola wersji" #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:24 src/frontends/kde/indexdlg.C:25 msgid "Index entry" msgstr "" #: src/frontends/kde/paradlg.C:33 msgid "&General" msgstr "" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:91 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:54 #: src/paragraph.C:1924 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Bez sensu w tej konfiguracji!" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:23 src/lyxfont.C:50 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:24 msgid "Indented paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 msgid "Minipage" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 msgid "Percent of column" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:27 msgid "&Spacing Above" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:28 msgid "Spacing &Below" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 msgid "None" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 msgid "Defskip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 msgid "Small skip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Medium skip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 msgid "Big skip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "VFill" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Wytnij" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:51 msgid "Block" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:52 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Centrowane|#C" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:53 msgid "Left" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:54 msgid "Right" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:57 #, fuzzy msgid "Alignment of current paragraph" msgstr "Zaznacz nastêpny akapit" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:58 msgid "No indent on first line of paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:61 #, fuzzy msgid "New page above this paragraph" msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:62 msgid "Don't hug margin if at top of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 #, fuzzy msgid "Size of extra space above paragraph" msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Maximum extra space that can be added" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Minimum space required" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 #, fuzzy msgid "New page below this paragraph" msgstr "Zaznacz nastêpny akapit" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 msgid "Don't hug margin if at bottom of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 #, fuzzy msgid "Size of extra space below paragraph" msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print every page" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print from page number" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Print to page number" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Number of copies to print" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Collate multiple copies" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Printer name" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:36 msgid "Output filename (PostScript)" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:37 msgid "Select output filename" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:28 msgid "Available References" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:43 src/frontends/kde/urldlg.C:36 msgid "Name :" msgstr "Nazwa :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:49 msgid "Reference :" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:55 msgid "Sort" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "Reference Type" msgstr "" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:93 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:94 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:95 msgid "Update list of references shown" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:96 #, fuzzy msgid "Jump to reference in document" msgstr "Id¼ na koniec dokumentu" #: src/frontends/kde/tabcreatedlg.C:27 #: src/frontends/qt2/tabularcreatedlgimpl.C:34 msgid "Drag with left mouse button to resize" msgstr "" #: src/frontends/kde/tocdlg.C:54 msgid "Depth" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:30 msgid "Url :" msgstr "Url :" #: src/frontends/kde/urldlg.C:42 msgid "Generate hyperlink" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:61 src/frontends/kde/urldlg.C:62 msgid "Name associated with the URL" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:55 #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:196 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Kodowanie:|#K" #: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:61 #, fuzzy msgid "Character Options" msgstr "Styl fontów" #: src/frontends/qt2/FormCitation.C:96 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormCopyright.C:42 #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:22 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Prawa autorskie i zastrze¿enia" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:45 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "Znajd¼ i zast±p" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:66 src/frontends/qt2/FormSearch.C:78 #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:92 src/frontends/xforms/FormSearch.C:107 msgid "String not found!" msgstr "Nie znaleziono tego ci±gu znaków!" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:81 src/frontends/xforms/FormSearch.C:110 #, fuzzy msgid "String has been replaced." msgstr "1 ci±g znaków zosta³ zast±piony." #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:84 src/frontends/xforms/FormSearch.C:113 msgid " strings have been replaced." msgstr " zast±piono." #: src/frontends/xforms/combox.C:506 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59 msgid "*" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29 msgid "Key:|#K" msgstr "Klucz:|#K" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46 msgid "Label:|#L" msgstr "Etykieta:|#E" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:22 #, fuzzy msgid "Bibliography Entry" msgstr "Pozycja bibliografii" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29 #, fuzzy msgid "Database:|#D" msgstr "Baza danych:" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46 #, fuzzy msgid "Style:|#S" msgstr "Styl" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:22 #, fuzzy msgid "BibTeX Database" msgstr "Baza danych:" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 #, fuzzy msgid "Close|^[^M" msgstr "Zamknij|^[" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:39 msgid "Update|#Uu" msgstr "Aktualizuj|#Aa" #: src/frontends/xforms/form_character.C:33 msgid "Family:|#F" msgstr "Rodzina:|#R" #: src/frontends/xforms/form_character.C:43 msgid "Series:|#S" msgstr "Grubo¶æ" #: src/frontends/xforms/form_character.C:53 msgid "Shape:|#H" msgstr "Odmiana:|#K" #: src/frontends/xforms/form_character.C:63 msgid "Size:|#Z" msgstr "Wielko¶æ:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:73 msgid "Misc:|#M" msgstr "Inne:|#I" #: src/frontends/xforms/form_character.C:91 #, fuzzy msgid "Cancel|#N" msgstr "Anuluj" #: src/frontends/xforms/form_character.C:99 msgid "Color:|#C" msgstr "Kolor:|#L" #: src/frontends/xforms/form_character.C:109 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Zastosuj dla wszystkich|#t" #: src/frontends/xforms/form_character.C:116 msgid "Language:" msgstr "Jêzyk:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:122 msgid "These are never toggled" msgstr "Nieprze³±czalne" #: src/frontends/xforms/form_character.C:125 msgid "These are always toggled" msgstr "Prze³±czalne" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:32 #, fuzzy msgid "Character Layout" msgstr "Styl fontów" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:62 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr " Bez zmian %l| Szeryfowy | Bezszeryfowy | Grotesk %l| Od¶wie¿ " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:64 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Bez zmian %l| Zwyk³y (jasny) | Pogrubiony %l| Od¶wie¿ " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:66 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr " Bez zmian %l| Prosty | Kursywa | Pochy³y | Kapitaliki %l| Od¶wie¿ " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:69 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr "" " Bez zmian %l| Mikroskopijny | Najmniejszy | Mniejszy | Ma³y | Normalny | " "Du¿y | Wiêkszy | Najwiêkszy | Wielki | Ogromny %l| Zwiêksz | Zmiejsz %l| " "Od¶wie¿ " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:73 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr "" " Bez zmian %l| Kursywa | Podkre¶lenie | Kapitaliki | Polecenie LaTeX-a %l| " "Od¶wie¿ " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:75 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr "" " Bez zmian %l| Bez koloru | Czarny | Bia³y | Czerwony | Zielony | Niebieski " "| Cyan | Fioletowy | ¯ó³ty %l| Od¶wie¿ " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:78 msgid " English %l| German | French " msgstr "" #. build up the combox entries #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:89 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:90 msgid "Reset" msgstr "Od¶wie¿" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:106 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:66 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:227 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:76 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Pojedyñczy" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:80 msgid "Previous|#P" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:87 #, fuzzy msgid "Next|#N" msgstr "Nazwa|#N" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:94 msgid "Citation style|#s" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:103 msgid "Text before|#T" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:111 msgid "Text after|#e" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:119 #: src/frontends/xforms/form_document.C:53 #: src/frontends/xforms/form_index.C:37 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:98 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:35 msgid "Citation" msgstr "Cytowanie" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:224 #, fuzzy msgid "Regex" msgstr "Od¶wie¿" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:42 msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2001 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:47 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ten program jest darmowy. Mo¿esz redystrybuowaæ goi/lub zmieniaæ z " "zachowaniem warunków zawartych w OgólnejPublicznej Licencji GNU, " "publikowanej przez Free Software Foundation,lub jej wersji drugiej, czy te¿ " "ka¿dej nastêpnej wed³ugw³asnego uznania." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:52 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bedzie u¿yteczny,ale bez ¿adnych " "gwarancji. Nawet gwarancji przydatno¶cido jakiegokolwiek zastosowania lub " "sprzeda¿y.Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaæszczegó³y. " "Kopia tej licencji powinna zostaæ dostarczona wrazz programem, je¶li nie " "jest, napisz doFree Software Foundation, Inc.,675 Mass Ave, Cambridge, MA " "02139, USA." #: src/frontends/xforms/form_credits.C:33 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/frontends/xforms/form_credits.C:38 #, fuzzy msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks, " msgstr "Wszystkie poni¿sze osoby wspó³pracowa³y w tworzeniu Lyx'a. Dziekujemy" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:27 msgid "Credits" msgstr "Autorzy" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:62 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "B³±d! Plik CREDITS nie jest osi±galny" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:66 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Zainstaluj LyX-a poprawnie, proszê, by zobaczyæ" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:69 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "jak wiele pracy w³o¿y³o wielu ludzi w projekt LyX-a." #: src/frontends/xforms/form_document.C:31 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:86 msgid "Special:|#S" msgstr "Inny:|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:103 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Stopka/nag³ówek" #: src/frontends/xforms/form_document.C:121 msgid "Portrait|#o" msgstr "W pionie|#p" #: src/frontends/xforms/form_document.C:128 msgid "Landscape|#L" msgstr "W poziomie|#z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:137 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Rozmiar:|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:144 msgid "Custom Papersize" msgstr "W³asny rozmiar papieru" #: src/frontends/xforms/form_document.C:149 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "U¿yj pakietu Geometry|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:156 msgid "Width:|#W" msgstr "Szeroko¶æ|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:163 msgid "Height:|#H" msgstr "Wysoko¶æ|#W" #: src/frontends/xforms/form_document.C:170 msgid "Top:|#T" msgstr "Górny:|#G" #: src/frontends/xforms/form_document.C:177 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Dolny:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:184 msgid "Left:|#e" msgstr "Lewy:|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:191 msgid "Right:|#R" msgstr "Prawy:|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:198 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Nag³ówek:|#N" #: src/frontends/xforms/form_document.C:205 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Odstêp nag³ówka:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:212 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Odstêp stopki:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:245 msgid "Separation" msgstr "Separacja" #: src/frontends/xforms/form_document.C:248 msgid "Page cols" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:251 msgid "Sides" msgstr "Strony" #: src/frontends/xforms/form_document.C:255 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Font:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:263 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Rozmiar fontu:|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:271 msgid "Class:|#C" msgstr "Klasa:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:279 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Styl strony:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:287 msgid "Spacing|#g" msgstr "Interlinia:|#y" #: src/frontends/xforms/form_document.C:295 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Opcje dodatkowe:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:305 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Domy¶lny odstêp:|#o" #: src/frontends/xforms/form_document.C:315 msgid "One|#n" msgstr "Jednostronnie|#J" #: src/frontends/xforms/form_document.C:322 msgid "Two|#T" msgstr "Dwustronnie|#w" #: src/frontends/xforms/form_document.C:333 msgid "One|#e" msgstr "Jedna|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:340 msgid "Two|#w" msgstr "Dwie|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:351 msgid "Indent|#I" msgstr "Wciêcie|#c" #: src/frontends/xforms/form_document.C:358 msgid "Skip|#K" msgstr "Odstêp|#p" #: src/frontends/xforms/form_document.C:393 msgid "Quote Style " msgstr "Cuzdzys³owy" #: src/frontends/xforms/form_document.C:395 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Kodowanie:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:403 msgid "Type:|#T" msgstr "Typ:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:412 msgid "Single|#S" msgstr "Pojed.|#j" #: src/frontends/xforms/form_document.C:419 msgid "Double|#D" msgstr "Podwójny|#d" #: src/frontends/xforms/form_document.C:428 msgid "Language:|#L" msgstr "Jêzyk:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:459 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Pozycja wstawki:|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:465 msgid "Section number depth" msgstr "G³êboko¶æ rozdzia³ów" #: src/frontends/xforms/form_document.C:469 msgid "Table of contents depth" msgstr "G³êboko¶æ spisu tre¶ci" #: src/frontends/xforms/form_document.C:474 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Sterownik PS:|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:482 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "U¿yj AMS Math|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:524 msgid "Size|#z" msgstr "Rozmiar|#r" #: src/frontends/xforms/form_document.C:533 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:543 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:551 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:558 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:565 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:573 msgid "Bullet Depth" msgstr "G³êboko¶æ" #: src/frontends/xforms/form_document.C:579 msgid "Standard|#S" msgstr "Standard|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:588 msgid "Maths|#M" msgstr "Maths|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:596 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:604 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:612 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:620 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:47 msgid "Document Layout" msgstr "Styl dokumentu" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:93 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " Domy¶lny | W³asny | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:96 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "" "Brak|A4 ma³e marginesy (tylko pionowy)|A4 bardzo ma³e marginesy (tylko " "pionowy)|A4 szerokie marginesy (tylko pionowy)" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:147 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Pojedyñczy | Pó³tora | Podwójny | Inny " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:155 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Smallskip | Medskip | Bigskip | Inny " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:199 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``tekst'' | ''tekst'' | ,,tekst`` | ,,tekst'' | «tekst» | »tekst« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:226 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " domy¶lny | mikroskopijny | bardzo ma³y | mniejszy | ma³y | normalny | du¿y " "| wiêkszy | bardzo du¿y | ogromny | najwiêkszy" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:240 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 msgid "Language" msgstr "Jêzyk" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:242 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:125 msgid "Extra" msgstr "Inne" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:244 msgid "Bullets" msgstr "Wyró¿nienia" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:247 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "" "Wersja biblioteki libXpm jest starsza ni¿ 4.7.\n" "Zak³adka 'Wyró¿nienia' w oknie dialogowym 'Styl dokumentu'\n" "zostanie zablokowana." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:393 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Jeden akapit nie mo¿e byæ konwertowany" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:396 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " akapity nie mog± byæ konwertowane" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:398 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1046 msgid "Conversion Errors!" msgstr "B³±d konwersji!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:399 msgid "into chosen document class" msgstr "w wybran± klasê dokumentu" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:406 msgid "Errors loading new document class." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1048 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Wracam do oryginalnej klasy dokumentu." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:770 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "" "Dokument otwarto tylko do odczytu. Zmiany w ustawieniach s± niedozwolone." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1038 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Ustawiæ jakie¶ parametry" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1039 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "domy¶lne dla tej klasy dokumentów?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1047 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Nie mo¿na konwertowaæ na now± klasê dokumentu." #: src/frontends/xforms/FormError.C:27 msgid "LaTeX Error" msgstr "B³±d LaTeX-a" #: src/frontends/xforms/form_external.C:29 msgid "Template|#t" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 msgid "File|#F" msgstr "Plik" #: src/frontends/xforms/form_external.C:54 msgid "Parameters|#P" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:61 msgid "Edit file|#E" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:70 msgid "View result|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:79 msgid "Update result|#U" msgstr "Aktualizuj wynik" #: src/frontends/xforms/form_external.C:93 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:38 msgid "Edit external file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:272 #, fuzzy msgid "Select external file" msgstr "Zaznacz nastêpn± liniê" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:301 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1972 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Nazwa pliku nie mo¿e zawieraæ ¿adnego z wymienionych znaków:" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:304 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34 msgid "Directory:|#D" msgstr "Katalog:|#K" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Maska:|#M" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54 msgid "Filename:|#F" msgstr "Nazwa pliku:|#N" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Od¶wie¿|#R#r" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69 msgid "Home|#H#h" msgstr "Domowy|#D#d" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76 msgid "User1|#1" msgstr "U¿ytkownik1|#1" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83 msgid "User2|#2" msgstr "U¿ytkownik2|#2" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:203 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Ostrze¿enie! Nie mo¿na otworzyc katalogu." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 #: src/frontends/xforms/form_include.C:30 #: src/frontends/xforms/form_print.C:142 msgid "Browse|#B" msgstr "Przegl±daj" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:607 msgid "Default" msgstr "Domy¶lny" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 msgid "Rotate" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Aktualizuj|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:37 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:349 msgid "Graphics" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Clipart" msgstr "Rysunek" #: src/frontends/xforms/form_include.C:37 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Nie formatuj|#N" #: src/frontends/xforms/form_include.C:53 msgid "Load|#L" msgstr "Za³aduj|#Z" #: src/frontends/xforms/form_include.C:60 msgid "File name:|#F" msgstr "Nazwa pliku:|#P" #: src/frontends/xforms/form_include.C:67 msgid "Visible space|#s" msgstr "Zachowaj spacje|#s" #: src/frontends/xforms/form_include.C:75 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Maszynopis|#V" #: src/frontends/xforms/form_include.C:82 msgid "Use input|#i" msgstr "Wstaw|#i" #: src/frontends/xforms/form_include.C:89 msgid "Use include|#U" msgstr "Do³±cz|#U" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:36 #, fuzzy msgid "Include file" msgstr "Do³±cz plik" #. Should browsing too be disabled in RO-mode? #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:180 #, fuzzy msgid "Select document to include" msgstr "Wybie¿ dokument do wstawienia" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:188 msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:190 #, fuzzy msgid "*| All files " msgstr " do pliku `" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:31 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:25 src/frontends/xforms/FormLog.C:52 msgid "LaTeX Log" msgstr "Log LaTeX-a" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:41 #, fuzzy msgid "Maths Bitmaps" msgstr "Matthias" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:78 #: src/frontends/xforms/form_search.C:73 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 msgid "Close|^[" msgstr "Zamknij|^[" #: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:34 #, fuzzy msgid "Maths Decorations" msgstr "Dekoracja" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:35 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 msgid "Right|#R" msgstr "W prawo|#p" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:41 msgid "Left|#L" msgstr "Lewy|#L" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45 #, fuzzy msgid "Maths Delimiters" msgstr "Znak rozdzielaj±cy" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35 msgid "Columns " msgstr "Kolumny" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Pionowe dosuniêcie|#i" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Poziome dosuniêcie|#P" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:40 #, fuzzy msgid "Maths Matrix" msgstr "Macierz" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Do góry | Centruj | Do do³u" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28 msgid "Close " msgstr "Zamknij " #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39 msgid " Û" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43 msgid "± ´" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47 msgid "£ @" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51 msgid "S ò" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:256 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:55 msgid "Misc" msgstr "Inne" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:56 #, fuzzy msgid "Maths Panel" msgstr "Panel symboli matematycznych" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31 msgid "Thin|#T" msgstr "Cienki|#C" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:39 msgid "Medium|#M" msgstr "¦redni|#r" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:47 msgid "Thick|#H" msgstr "Gruby|#G" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:55 msgid "Negative|#N" msgstr "Ujemny|#n" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:63 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:71 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:80 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25 #, fuzzy msgid "Maths Spacing" msgstr "Odstêp" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:33 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Warto¶æ|#t" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "lub %|#l" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:58 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "W górê|#g" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:65 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "¦rodek|#r" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:72 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "W dó³|#d" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30 #, fuzzy msgid "Minipage Options" msgstr "linia minipage" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Szer. etykiety:|#d" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Wciêcie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Powy¿ej|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Poni¿ej|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Powy¿ej|#y" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "Poni¿ej|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Bez wciêcia|#B" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "W lewo|#l" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Wyrównane|#W" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Centrowane|#C" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Powy¿ej:|#j" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Poni¿ej:|#e" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Koniec strony" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Odstêpy w pionie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "Utrzymaj|#U" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "Utrzymaj|#t" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Opcje dodatkowe" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "Wstaw HFill pomiêdzy akapity Minipage|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Rozpocznij nowy akapit Minipage|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Wciêty akapit|#W" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipage|#M" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "Pakiet Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:36 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Styl akapitu" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:81 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:84 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Brak | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Warto¶æ " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:123 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:629 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:661 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:377 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:389 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:401 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Niepoprawna warto¶æ (porawny przyk³ad: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:671 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Ostrze¿enie: nieporawna warto¶æ procentowa (0-100)" #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 src/lyx_gui_misc.C:248 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:30 #, fuzzy msgid "LaTeX preamble" msgstr "Preambu³a LaTeX-a" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:70 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Preambu³a LaTeX-a ustawiona" #: src/LyXAction.C:152 src/frontends/xforms/form_preferences.C:46 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:39 msgid "Roman" msgstr "Szeryfowy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:39 msgid "Typewriter" msgstr "Grotesk" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:118 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Zoom %" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:129 msgid "Use scalable fonts" msgstr "U¿yj fontów skalowalnych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:134 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:137 msgid "script" msgstr "bardzo ma³y" #: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:140 msgid "footnote" msgstr "mniejszy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:143 msgid "large" msgstr "du¿y" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:146 msgid "largest" msgstr "bardzo du¿y" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149 msgid "huge" msgstr "ogromny" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152 msgid "normal" msgstr "normalny" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:156 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "Rozdzielczo¶æ ekranu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167 msgid "tiny" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170 msgid "larger" msgstr "wiêkszy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176 msgid "huger" msgstr "najwiêkszy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:204 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "D³ugo¶æ linii ASCII" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:216 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Kodowanie (TeX)" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:223 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Domy¶lny rozmiar" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231 msgid "ascii roff|#r" msgstr "ASCII roff" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238 msgid "checktex|#c" msgstr "checktex" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244 msgid "Outside code interaction" msgstr "Przetwarzanie danych zewnêtrznych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:271 msgid "Spell command|#S" msgstr "Polecenie sprawdzania pisowni" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:280 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "U¿yj s³ownika innego jêzyka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:290 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Akceptuj znaki specjalne" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:300 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "U¿yj w³asnego s³ownika" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:325 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "U¿yj kodowania" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356 msgid "date format|#f" msgstr "format daty" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386 msgid "Package|#P" msgstr "Pakiet" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:393 msgid "Default language|#l" msgstr "Domy¶lny jêzyk" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:400 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Mapa\n" "klawiatury" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:408 msgid "RtL support|#R" msgstr "Pisownia PdL" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:416 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Zaznaczaj obce" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:424 msgid "Auto begin|#b" msgstr "W³±cz na pocz±tku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:432 msgid "Auto finish|#f" msgstr "W³±cz na koñcu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:440 msgid "Command start|#s" msgstr "" "Polecenie\n" "zmiany jêzyka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:447 msgid "Command end|#e" msgstr "" "Polecenie powrotu\n" "po zmianie jêzyka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:454 msgid "1st|#1" msgstr "1." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:461 msgid "2nd|#2" msgstr "2." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:469 msgid "Browse" msgstr "Przegl±daj" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:472 #, fuzzy msgid "Use babel|#U" msgstr "Do³±cz|#U" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:480 #, fuzzy msgid "Global|#G" msgstr "Pakiet Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:514 msgid "LyX objects|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1088 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1090 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1130 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1132 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1360 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1361 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1404 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1406 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:522 msgid "Modify|#M" msgstr "Zmieñ" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "S|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:538 msgid "V|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547 msgid "H|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "R|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:563 msgid "B|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:572 msgid "G|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:610 msgid "All converters|#A" msgstr "Konwertery" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:618 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:705 msgid "Delete|#D" msgstr "Usuñ" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1121 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1123 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1395 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1397 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:625 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:712 msgid "Add|#A" msgstr "Dodaj" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:632 msgid "Converter|#C" msgstr "Konwerter" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:639 msgid "From|#F" msgstr "Z formatu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:646 msgid "To|#T" msgstr "Na format" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:653 msgid "Flags|#F" msgstr "Opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683 msgid "All formats|#A" msgstr "Wszystkie formaty" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691 msgid "Format|#F" msgstr "Format" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:698 msgid "GUI name|#G" msgstr "Nazwa w menu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:719 msgid "Extension|#E" msgstr "Rozszerzenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:726 msgid "Viewer|#V" msgstr "Przegl±darka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:733 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Skrót" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:763 msgid "Show banner|#S" msgstr "Pokazuj logo" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Tekst wpisany kasuje zaznaczenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Potwierdzenie koñca pracy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Pokazuj skróty klawiaturowe" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:790 msgid "Autosave interval" msgstr "Interwa³ auto-zapisu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:799 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Plik -> Nowy pyta o nazwê" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Kursor nad±¿a za suwakiem" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Skok rolki myszy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:845 msgid "Popup Font" msgstr "Font okien dialogowych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:848 msgid "Menu Font" msgstr "Font menu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851 msgid "Popup Encoding" msgstr "Kodowanie okien dialogowych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:855 msgid "Bind file|#B" msgstr "Plik skrótów" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:861 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:871 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:991 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1025 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1031 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1056 msgid "Browse..." msgstr "Przegl±daj..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:865 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Plik w³asnego interfejsu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:875 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "Ignoruj Xwindow dead-keys" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "command" msgstr "polecenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "page range" msgstr "zakres stron" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "copies" msgstr "ilo¶æ kopii" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "reverse" msgstr "odwrotna kolejno¶æ" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "to printer" msgstr "na drukarkê" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "file extension" msgstr "rozszerzenie pliku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "spool command" msgstr "polecenie drukowania" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "paper type" msgstr "typ papieru" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "even pages" msgstr "strony parzyste" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "odd pages" msgstr "strony nieparzyste" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "collated" msgstr "pa³±czone" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "landscape" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "to file" msgstr "do pliku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944 msgid "extra options" msgstr "inne opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:947 msgid "spool printer prefix" msgstr "przedrostek nazwy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:950 msgid "paper size" msgstr "rozmiar papieru" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:953 msgid "name" msgstr "nazwa drukarki" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:956 msgid "adapt output" msgstr "u¿ywaj nazwy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Polecenie drukowania i jego opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:985 msgid "Default path|#p" msgstr "Domy¶lna ¶cie¿ka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 msgid "Last file count|#L" msgstr "Ilo¶æ pamiêtanych plików" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 msgid "Template path|#T" msgstr "Szablony" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Check last files|#C" msgstr "Sprawdzaj ostatnie pliki" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035 msgid "Backup path|#B" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1050 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "Potok serwera LyX" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Pliki tymczasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:71 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 msgid "Look & Feel" msgstr "Wygl±d" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Lang Opts" msgstr "Jêzyk" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239 msgid "Converters" msgstr "Konwertowanie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213 msgid "Inputs" msgstr "Dane wej¶ciowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216 msgid "Outputs" msgstr "Dane wyj¶ciowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fonty ekranowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:228 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:236 msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245 msgid "Paths" msgstr "¦cie¿ki" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:253 msgid "Printer" msgstr "Drukowanie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Spell checker" msgstr "Pisownia" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:521 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Obiekty, którym mo¿na przypisaæ kolory." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:524 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:532 msgid "Find a new color." msgstr "Wskazuje nowy kolor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:535 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Prze³±cza pomiêdzy definiowaniem koloru w przestrzeniach RGB a HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:717 msgid "GUI background" msgstr "t³o interfejsu" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:723 msgid "GUI text" msgstr "tekst interfejsu" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:732 msgid "GUI selection" msgstr "tekst zaznaczenia w interfejsie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:738 msgid "GUI pointer" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:868 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:900 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Wszystkie obecnie skonfigurowane konwertery." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:983 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Format wyj¶ciowy" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:985 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Format wynikowy" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:987 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "Polecenie konwersji. $$i jest nazw± pliku wyj¶ciowego, $$b nazw± bez " "rozszerzenia, a $$o nazw± pliku wynikowego." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Opcje programu konwersji" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:991 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Usuwa bie¿±cy konwerter z listy. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" aby " "zmiany mia³y miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:993 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:994 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Dodaje bie¿±cy konwerter do listy konwerterów. Uwaga: nale¿y wykonaæ " "\"Zastosuj\" aby zmiany mia³y miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:996 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Zmienia konfiguracjê bie¿±cego konwertera. Uwaga: nale¿y wykonaæ " "\"Zastosuj\" aby zmiany mia³y miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1247 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Formaty znane LyXowi w tej chwili." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1249 msgid "The format identifier." msgstr "Nazwa formatu." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1251 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Nazwa, która pojawi siê w menu." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Skrót klawiaturowy. Musi zawieraæ znak z nazwy formatu i jest wra¿liwy na " "wielko¶æ liter." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1255 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "" "Rozszerzenie u¿ywane jest do rozpoznawania formati, na przyk³ad ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1257 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Polecenie uruchamiaj±ce przegl±darkê obs³uguj±c± dany format." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1259 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Usuwa bie¿±cy format z listy. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" aby zmiany " "mia³y miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Dodaje bie¿±cy format do listy formatów. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" " "aby zmiany mia³y miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Zmienia konfiguracjê bie¿±cego formatu. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" " "aby zmiany mia³y miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1376 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Nie mo¿na usun±æ formatu u¿ywanego przez którykolwiek z konwerterów. Usuñ " "najperw konwerter." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1546 msgid "Sys Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1550 msgid "User Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1554 msgid "Bind file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1558 msgid "Sys UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1562 msgid "User UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1566 msgid "UI file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1754 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1762 msgid "Key maps" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1758 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1766 msgid "Keyboard map" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1952 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " domy¶lny | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2188 msgid "Default path" msgstr "Domy¶la ¶cie¿ka" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2193 msgid "Template path" msgstr "Szablony" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2198 msgid "Temp dir" msgstr "Pliki tymczasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2202 msgid "User" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2205 msgid "Lastfiles" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2209 msgid "Backup path" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2214 msgid "LyX Server pipes" msgstr "Potoki serwera LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2668 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2691 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2813 msgid " none | ispell | aspell " msgstr " brak | ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2904 msgid "Personal dictionary" msgstr "S³ownik osobisty" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2960 msgid "WARNING!" msgstr "Ostrze¿enie!" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Drukarka" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Wszystkie strony" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Nieparzyste" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Parzyste" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Normalna" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Odwrotna" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Strona: " #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Ilo¶æ:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "Po³±czone" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr "do" #: src/LyXAction.C:136 src/LyXAction.C:143 src/frontends/xforms/FormPrint.C:33 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Kolejno¶æ" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:246 #, fuzzy msgid "Print to file" msgstr "Drukuj do" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Odw:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_search.C:31 msgid "Find|#n" msgstr "Szukaj|#S" #: src/frontends/xforms/form_search.C:40 msgid "Replace with|#W" msgstr "Zast±p|#Z" #: src/frontends/xforms/form_search.C:49 msgid " >|#F^s" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_search.C:57 msgid " <|#B^r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_search.C:65 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Zast±p|#Z#z" #: src/frontends/xforms/form_search.C:81 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Wielko¶æ liter|#w#W" #: src/frontends/xforms/form_search.C:88 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Ca³e s³owo|#S#s" #: src/frontends/xforms/form_search.C:95 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Wszystkie|#A#a" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:30 #, fuzzy msgid "LyX: Find and Replace" msgstr "Znajd¼ i zast±p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Do³±cz kolumnê" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Usuñ kolumnê" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Do³±cz wiersz" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Usuñ wiersz" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Ustal ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Usuñ ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Obróæ o 90°|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Spec-tabela" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "W lewo|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "W prawo|#r" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 msgid "Bottom|#o" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "Wyr. w poziomie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "Wyr. w pionie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Szeroko¶æ" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Wyrównanie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Specjalna kolumna" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolumn|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "U¿yj minipage" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Specj. komórka" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Specj. multicolumn" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:32 msgid "Tabular Layout" msgstr "Format tabeli" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118 msgid "Tabular" msgstr "Tabela" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120 msgid "Column/Row" msgstr "Kolumna/wiersz" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122 msgid "Cell" msgstr "Komórka" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:124 msgid "LongTable" msgstr "LongTable" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:363 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Nieporawna pozycja kursora, od¶wie¿ zawarto¶æ okna" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:33 msgid "Insert Tabular" msgstr "Wstaw tabelê" #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:70 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr " Spis tre¶ci | Spis rysunków | Spis tabel | Spis algorytmów " #: src/frontends/xforms/FormToc.C:184 #, fuzzy msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Brak dokumentu ***" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Nazwa|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "typu HTML|#H" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:30 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:25 #, fuzzy msgid "Version Control Log" msgstr "Kontrola wersji" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:44 msgid "No version control log file available" msgstr "" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "B³±d! Nie mo¿na drukowaæ!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Sprawd¼ 'zakres stron'!" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:267 msgid "More" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:323 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "Spis rysunków" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:325 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "Spis tabel" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:327 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "Spis algorytmów%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:364 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Brak spisu tre¶ci%i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:401 #, fuzzy, c-format msgid "No Table of contents%i" msgstr "Brak spisu tre¶ci%i" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:112 src/insets/figinset.C:1975 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "spacja, '#', '~', '$' lub '%'." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "" #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "" #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "zaimportowany." #: src/insets/figinset.C:1014 msgid "[render error]" msgstr "[b³±d wy¶wietlania]" #: src/insets/figinset.C:1015 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[wy¶wietlanie...]" #: src/insets/figinset.C:1018 msgid "[no file]" msgstr "[brak pliku]" #: src/insets/figinset.C:1020 msgid "[bad file name]" msgstr "[b³êdna nazwa pliku]" #: src/insets/figinset.C:1022 msgid "[not displayed]" msgstr "[nie wy¶wietlany]" #: src/insets/figinset.C:1024 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[brak Ghostscripta]" #: src/insets/figinset.C:1026 msgid "[unknown error]" msgstr "[nieznany b³±d]" #: src/insets/figinset.C:1199 msgid "Opened figure" msgstr "Otwarty rysunek" #: src/insets/figinset.C:1227 msgid "Figure" msgstr "Rysunek" #: src/insets/figinset.C:1319 src/insets/figinset.C:1382 #: src/insets/insetgraphics.C:474 msgid "empty figure path" msgstr "brak ¶cie¿ki do rysunku" #: src/insets/figinset.C:1950 #, fuzzy msgid "Select an EPS figure" msgstr "Zaznacz nastêpn± liniê" #: src/insets/figinset.C:1952 #, fuzzy msgid "Clip art" msgstr "Rysunek" #: src/insets/figinset.C:1959 #, fuzzy msgid "*ps| PostScript documents" msgstr "Importuj dokument" #: src/insets/insetbib.C:128 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Odno¶niki wygenerowane przez BibTeXa" #: src/insets/inset.C:71 msgid "Opened inset" msgstr "Otwarta wstawka" #: src/insets/insetcaption.C:62 #, fuzzy msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Otwarta wstawka" #: src/insets/insetcaption.C:80 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "Wstawki" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Otwarty b³±d" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Otwarta wstawka ERT" #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1667 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Operacja niemo¿liwa!" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Zmiana fontu w stawkach ERT nie jest dozwolona!" #: src/insets/insetexternal.C:199 msgid "External" msgstr "" #: src/insets/insetfloat.C:101 src/insets/insetfloat.C:237 #: src/insets/insetfloat.C:242 msgid "float:" msgstr "" #: src/insets/insetfloat.C:166 msgid "Opened Float Inset" msgstr "" #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "stopka" #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Otwarty przypis" #: src/insets/insetgraphics.C:176 msgid "Unknown Error" msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:180 msgid "Loading..." msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:184 msgid "Error reading" msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:188 msgid "Error converting" msgstr "" #: src/insets/insetinclude.C:155 msgid "Input" msgstr "Wstaw" #: src/insets/insetinclude.C:156 msgid "Verbatim Input" msgstr "Wstaw maszynopis" #: src/insets/insetinclude.C:157 #, fuzzy msgid "Verbatim Input*" msgstr "Wstaw maszynopis" #: src/insets/insetinclude.C:158 msgid "Include" msgstr "Do³±cz" #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "Indeks" #: src/insets/insetinfo.C:193 msgid "Opened note" msgstr "Otwarta notka" #: src/insets/insetinfo.C:211 src/insets/insetinfo.C:216 msgid "Close|#C^[" msgstr "Zamknij|#C^[" #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1043 msgid "Enter label:" msgstr "Podaj etykietê:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "" #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "" #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "" #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "" #: src/insets/insetminipage.C:64 msgid "minipage" msgstr "" #: src/insets/insetminipage.C:122 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Nadrzêdny:" #: src/insets/insetref.C:119 #, fuzzy msgid "Ref: " msgstr "Odw:" #: src/insets/insetref.C:120 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Wstaw numer strony%m" #: src/insets/insetref.C:120 #, fuzzy msgid "Page: " msgstr "Strona: " #: src/insets/insetref.C:121 #, fuzzy msgid "Textual Page Number" msgstr "Wstaw numer strony%m" #: src/insets/insetref.C:121 #, fuzzy msgid "TextPage: " msgstr "Strona: " #: src/insets/insetref.C:122 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "" #: src/insets/insetref.C:122 msgid "Ref+Text: " msgstr "" #: src/insets/insetref.C:123 msgid "PrettyRef: " msgstr "" #: src/insets/insettabular.C:458 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "" #: src/insets/insettabular.C:1668 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Trybu Multicolumn mo¿na u¿ywaæ tylko w poziomie." #: src/insets/insettext.C:520 msgid "Opened Text Inset" msgstr "" #: src/insets/insettext.C:1005 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "" #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/kbsequence.C:214 msgid " options: " msgstr "" #: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:251 src/LaTeX.C:299 msgid "LaTeX run number " msgstr "Przebieg LaTeX-a numer " #: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:278 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Uruchomiony MakeIndex." #: src/LaTeX.C:222 msgid "Running BibTeX." msgstr "Uruchomiony BibTeX." #: src/layout.C:1349 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "Lyx nie mo¿e znale¼æ opisu swych ustawieñ!" #: src/layout.C:1350 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Sprawd¼ czy plik \"textclass.lst\" jest" #: src/layout.C:1351 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "zainstalowano prawid³owo. Niestety muszê zakoñczyæ pracê :-(" #: src/layout.C:1413 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "Lyx nie mo¿e znale¼æ ¿adnego opisu swych ustawieñ!" #: src/layout.C:1414 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Sprawd¼ zawarto¶æ pliku \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1415 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Niestety muszê zakoñczyæ pracê :-(" #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "¿aden" #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "czarny" #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "bia³y" #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "czerwony" #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "zielony" #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "zielono-niebieski" #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "¿ó³ty" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "t³o" #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "latex" #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "wstawki" #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "notki" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "t³o notki" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "ramka notki" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "" #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "jêzyk" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "" #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "" #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "akcent" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "t³o akcentu" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "ramka akcentu" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "linia minipage" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "znak specjalny" #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "wzór" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "t³o wzoru" #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "ramka wzoru" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "kursor we wzorze" #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "linia wzoru" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "t³o przypisu" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "ramka przypisu" #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "" #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "wstawka" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "t³o wstawki" #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "ramka wstawki" #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "b³±d" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "znak koñca linii" #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "linia dodatku" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "linia vfill" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "" #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "linia tabeli" #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "linia w tabular" #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "" #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "ignoruj" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Wstaw dodatek" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Opis polecenia" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Zaznacz poprzedni znak" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "Wstaw bibtex'a" #: src/LyXAction.C:116 msgid "Build program" msgstr "Buduj program" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczne zapisywanie" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Id¼ na pocz±tek dokumenu" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Zaznacz do pocz±tku dokumentu" #: src/LyXAction.C:124 msgid "Check TeX" msgstr "Sprawd¼ TeX'a" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Go to end of document" msgstr "Id¼ na koniec dokumentu" #: src/LyXAction.C:129 msgid "Select to end of document" msgstr "Zaznacz do koñca dokumentu" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Export to" msgstr "Eksportuj do" #: src/LyXAction.C:135 msgid "Import document" msgstr "Importuj dokument" #: src/LyXAction.C:139 msgid "Get the printer parameters" msgstr "" #: src/LyXAction.C:140 msgid "New document" msgstr "Nowy dokument" #: src/LyXAction.C:142 msgid "New document from template" msgstr "Nowy dokument z szablonu" #: src/LyXAction.C:145 msgid "Revert to saved" msgstr "Wróæ do zapisanego" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Switch to an open document" msgstr "" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Toggle read-only" msgstr "Prze³±cz na tylko do odczytu" #: src/LyXAction.C:150 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/LyXAction.C:151 msgid "View" msgstr "" #: src/LyXAction.C:153 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/LyXAction.C:157 msgid "Go one char back" msgstr "Id¼ jeden znak do ty³u" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char forward" msgstr "Id¼ jeden znak do przodu" #: src/LyXAction.C:162 msgid "Insert citation" msgstr "Wstaw cytat" #: src/LyXAction.C:165 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/LyXAction.C:175 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Zmniejsz rozmiar ¶rodowiska" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Increment environment depth" msgstr "Zwiêksz rozmiar ¶rodowiska" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Change environment depth" msgstr "Zmieñ rozmiar ¶rodowiska" #: src/LyXAction.C:180 msgid "Insert ... dots" msgstr "Wstaw ... kropki" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Go down" msgstr "Id¼ na dó³" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Select next line" msgstr "Zaznacz nastêpn± liniê" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Wybie¿ ¶rodowisko akapitu" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Wstaw kropkê koñcz±ca zdanie" #: src/LyXAction.C:188 msgid "Go to next error" msgstr "Id¼ do nastêpnego b³êdu" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Usuñ wszystkie okienka b³êdów" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new external inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:195 src/LyXAction.C:197 msgid "Insert Graphics" msgstr "Wstaw grafikê" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "" #: src/LyXAction.C:200 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "" #: src/LyXAction.C:202 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Otwieranie pliku pomocy" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Find & Replace" msgstr "Znajd¼ i zast±p" #: src/LyXAction.C:207 msgid "Toggle bold" msgstr "Prze³±cz pogrubienie" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle code style" msgstr "Prze³±cz styl kodu" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Default font style" msgstr "Domy¶lny styl fontu" #: src/LyXAction.C:211 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Kursywa" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Prze³±cz styl definiowany przez u¿ytkownika" #: src/LyXAction.C:214 msgid "Toggle noun style" msgstr "Kapitaliki" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Font szeryfowy" #: src/LyXAction.C:217 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Font bezszeryfowy" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Set font size" msgstr "Ustaw rozmiar fontu" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Show font state" msgstr "Poka¿ stan fontu" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Toggle font underline" msgstr "Podkre¶lenie" #: src/LyXAction.C:224 src/LyXAction.C:228 msgid "Insert Footnote" msgstr "Wstaw przypis w stopce strony" #: src/LyXAction.C:230 msgid "Select next char" msgstr "Zaznacz nastêpny znak" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Wstaw poziome wype³nienie" #: src/LyXAction.C:235 msgid "Display copyright information" msgstr "" #: src/LyXAction.C:237 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "" #: src/LyXAction.C:239 msgid "Open a Help file" msgstr "" #: src/LyXAction.C:242 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "" #: src/LyXAction.C:245 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Wstaw punkt przeniesienia" #: src/LyXAction.C:247 msgid "Insert index item" msgstr "" #: src/LyXAction.C:249 msgid "Insert last index item" msgstr "" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert index list" msgstr "" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Turn off keymap" msgstr "Wy³acz mapowanie klawiatury" #: src/LyXAction.C:255 msgid "Use primary keymap" msgstr "U¿yj podstawowego mapowania klawiatury" #: src/LyXAction.C:257 msgid "Use secondary keymap" msgstr "U¿yj alternatywnej mapy klawiatóry" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Toggle keymap" msgstr "Prze³±cz mapê klawiatury" #: src/LyXAction.C:260 msgid "Insert Label" msgstr "Wstaw etykietê" #: src/LyXAction.C:262 msgid "Change language" msgstr "Zmieñ jêzyk" #: src/LyXAction.C:263 msgid "View LaTeX log" msgstr "Poka¿ log LaTeX-a" #: src/LyXAction.C:268 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Kopiuj typ ¶rodowiska akapitu" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Wstaw typ ¶rodowiska akapitu" #: src/LyXAction.C:278 msgid "Open the tabular layout" msgstr "" #: src/LyXAction.C:280 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Id¼ na pocz±tek linii" #: src/LyXAction.C:282 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Zaznacz do pocz±tku linii" #: src/LyXAction.C:284 msgid "Go to end of line" msgstr "Id¼ na koniec linii" #: src/LyXAction.C:286 msgid "Select to end of line" msgstr "Zaznacz do koñca linii" #: src/LyXAction.C:289 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Wstaw spis algorytmów" #: src/LyXAction.C:291 msgid "View list of algorithms" msgstr "Poka¿ spis algorytmów" #: src/LyXAction.C:293 msgid "Insert list of figures" msgstr "Wstaw spis rysunków" #: src/LyXAction.C:295 msgid "View list of figures" msgstr "Poka¿ spis rysunków" #: src/LyXAction.C:297 msgid "Insert list of tables" msgstr "Wstaw spis tabel" #: src/LyXAction.C:299 msgid "View list of tables" msgstr "Poka¿ spis tabel" #: src/LyXAction.C:300 msgid "Exit" msgstr "Zakoñcz" #: src/LyXAction.C:302 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "" #: src/LyXAction.C:305 msgid "Insert Margin note" msgstr "Wstaw przypis na marginesie" #: src/LyXAction.C:312 msgid "Math Greek" msgstr "Greckie znaki matematyczne" #: src/LyXAction.C:315 msgid "Insert math symbol" msgstr "Wstaw symbol matematyczny" #: src/LyXAction.C:320 msgid "Math mode" msgstr "Tryb matematyczny" #: src/LyXAction.C:334 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Id¼ jeden akapit na dó³" #: src/LyXAction.C:336 msgid "Select next paragraph" msgstr "Zaznacz nastêpny akapit" #: src/LyXAction.C:338 msgid "Go to paragraph" msgstr "" #: src/LyXAction.C:341 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Id¼ jeden akapit do góry" #: src/LyXAction.C:343 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #: src/LyXAction.C:347 msgid "Edit Preferences" msgstr "" #: src/LyXAction.C:349 msgid "Save Preferences" msgstr "" #: src/LyXAction.C:352 msgid "Insert protected space" msgstr "Wstaw \"tward±\" spacjê" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert quote" msgstr "Wstaw cudzys³ów" #: src/LyXAction.C:355 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfiguruj" #: src/LyXAction.C:359 msgid "Insert cross reference" msgstr "Wstaw odsy³acz wewnêtrzny" #: src/LyXAction.C:368 msgid "Scroll inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:387 msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelê" #: src/LyXAction.C:389 msgid "Tabular Features" msgstr "" #: src/LyXAction.C:391 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Toggle TeX style" msgstr "Polecenie TeXa" #: src/LyXAction.C:394 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:397 msgid "Insert table of contents" msgstr "Wstaw spis tre¶ci" #: src/LyXAction.C:399 msgid "View table of contents" msgstr "Poka¿ spis tre¶ci" #: src/LyXAction.C:401 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Czy kursor ma nad±¿aæ za paskiem przewijania?" #: src/LyXAction.C:414 msgid "Register document under version control" msgstr "Rejestruj dokument do kontroli wersji" #: src/LyXAction.C:652 msgid "No description available!" msgstr "Opis niedostêpny!" #: src/lyx.C:23 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" #: src/lyx.C:25 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "EPS w linii (*.eps, *.ps)|#i" #: src/lyx_cb.C:146 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Zapisanie nieudane. Zmieniæ nazwê i spróbowaæ jeszcze raz?" #: src/lyx_cb.C:148 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Je¶li nie, dokument nie zostanie zapisany.)" #: src/lyx_cb.C:169 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Wprowad¼ nazwê pliku pod jak± dokument ma byæ zapisany" #: src/lyx_cb.C:173 src/lyxfunc.C:1522 src/lyxfunc.C:1596 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/lyx_cb.C:181 src/lyxfunc.C:1524 src/lyxfunc.C:1598 msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" msgstr "" #: src/lyx_cb.C:201 msgid "Same name as document already has:" msgstr "T± sam± nazwê ma juz dokument:" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Save anyway?" msgstr "Napewno zapisaæ?" #: src/lyx_cb.C:209 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Inny dokument z t± sam± nazwa jest otwarty!" #: src/lyx_cb.C:211 msgid "Replace with current document?" msgstr "Zast±piæ bie¿±cym dokumentem?" #: src/lyx_cb.C:219 msgid "Document renamed to '" msgstr "Zmieniono nazwê dokumentu na '" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "', but not saved..." msgstr "', ale nie zapisano..." #: src/lyx_cb.C:226 msgid "Document already exists:" msgstr "Dokument juz istnieje:" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Replace file?" msgstr "Zast±piæ plik?" #: src/lyx_cb.C:241 msgid "Document could not be saved!" msgstr "" #: src/lyx_cb.C:242 msgid "Holding the old name." msgstr "" #: src/lyx_cb.C:256 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex nie wspó³pracuje z dokumentami pochodnymi od SGML." #: src/lyx_cb.C:265 msgid "No warnings found." msgstr "Brak ostrze¿eñ." #: src/lyx_cb.C:267 msgid "One warning found." msgstr "Znaleziono jedno ostrze¿enie." #: src/lyx_cb.C:268 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "U¿yj 'Edycja->Id¼ do b³êdu' aby go znale¼æ." #: src/lyx_cb.C:271 msgid " warnings found." msgstr " ostrze¿eñ znaleziono." #: src/lyx_cb.C:272 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "U¿yj 'Edycja->Id¼ do b³êdu' aby je znale¼æ." #: src/lyx_cb.C:274 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Przebieg Chktex zakoñczy³ siê pomy¶lnie" #: src/lyx_cb.C:276 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Wydaje sie, ¿e chktex nie dzia³a." #: src/lyx_cb.C:323 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Autozapis bie¿±cego dokumentu..." #: src/lyx_cb.C:363 msgid "Autosave Failed!" msgstr "Autozapis nieudany!" #: src/lyx_cb.C:418 #, fuzzy msgid "Select file to insert" msgstr "Wybie¿ dokument do wstawienia" #: src/lyx_cb.C:435 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "B³±d! Nie mozna otworzyæ podanego pliku: " #: src/lyx_cb.C:442 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "B³±d! Nie mozna otworzyæ podanego pliku: " #: src/lyx_cb.C:545 src/mathed/formula.C:1042 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Podaj now± etykietê do wstawienia:" #: src/lyx_cb.C:564 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Czy chcesz zapisaæ bie¿±ce ustawienia" #: src/lyx_cb.C:565 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "dla fontów, dokumentu, papieru i cudzys³owów" #: src/lyx_cb.C:566 msgid "as default for new documents?" msgstr "jako domy¶lne dla nowych dokumentów?" #: src/lyx_cb.C:578 msgid "Insert Figure" msgstr "Wstaw rysunek" #: src/lyx_cb.C:594 msgid "Inserting figure..." msgstr "Wstawianie rysunku..." #: src/lyx_cb.C:598 src/lyx_cb.C:658 msgid "Figure inserted" msgstr "Rysunek wstawiony" #: src/lyx_cb.C:683 msgid "Running configure..." msgstr "Uruchomione konfigurowanie..." #: src/lyx_cb.C:690 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Prze³adowanie konfiguracji..." #: src/lyx_cb.C:692 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "System zosta³ zrekonfigurowany." #: src/lyx_cb.C:693 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Musisz zrestartowac LyX-a by skorzystaæ" #: src/lyx_cb.C:694 msgid "updated document class specifications." msgstr "z wprowadzonych zmian w konfiguracji." #: src/lyxfind.C:34 msgid "Sorry!" msgstr "Przykro mi!" #: src/lyxfind.C:34 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Nie mo¿na zast±piæ pojedyñczej spacji ani pustego znaku." #: src/lyxfont.C:39 msgid "Sans serif" msgstr "Bezszeryfowy" #: src/lyxfont.C:39 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:52 #: src/lyxfont.C:55 msgid "Inherit" msgstr "" #: src/lyxfont.C:40 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 #: src/lyxfont.C:55 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Medium" msgstr "Zwyk³y (jasny)" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Upright" msgstr "Prosty" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Slanted" msgstr "Pochy³y" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitaliki" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Tiny" msgstr "Mikroskopijny" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Smallest" msgstr "Najmniejszy" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Small" msgstr "Ma³y" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Large" msgstr "Du¿y" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Larger" msgstr "Wiêkszy" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Largest" msgstr "Najwiêkszy" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Huger" msgstr "Ogromny" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Increase" msgstr "Zwiêksz" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Off" msgstr "Wy³" #: src/lyxfont.C:55 msgid "On" msgstr "W³" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Toggle" msgstr "Prze³±cz" #: src/lyxfont.C:597 msgid "Emphasis " msgstr "Kursywa" #: src/lyxfont.C:600 msgid "Underline " msgstr "Podkre¶lony " #: src/lyxfont.C:603 msgid "Noun " msgstr "Kapitaliki " #: src/lyxfont.C:605 msgid "Latex " msgstr "LaTeX" #: src/lyxfont.C:609 msgid "Language: " msgstr "Jêzyk: " #: src/lyxfont.C:611 msgid " Number " msgstr " Numer " #: src/lyxfunc.C:281 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Nieznana sekwencja:" #: src/lyxfunc.C:359 msgid "Unknown action" msgstr "Nieznana akcja" #. no #: src/lyxfunc.C:373 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument tylko do odczytu" #. no #: src/lyxfunc.C:378 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Polecenie nie dostêpne bez otwartego dokumentu" #: src/lyxfunc.C:805 msgid "Saving document" msgstr "Zapisywanie dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1026 msgid "Opening help file" msgstr "Otwieranie pliku pomocy" #: src/lyxfunc.C:1035 msgid "LyX Version " msgstr "Wersja LyX-a " #: src/lyxfunc.C:1040 msgid "Library directory: " msgstr "Katalog systemowy: " #: src/lyxfunc.C:1042 msgid "User directory: " msgstr "Katalog u¿ytkownika: " #: src/lyxfunc.C:1254 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1271 msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>" msgstr "U¿ycie: toolbar-add-to <polecenie LyX-a>" #: src/lyxfunc.C:1288 src/mathed/formula.C:845 msgid "Math greek mode on" msgstr "Tryb matematyki greckiej w³±czony" #: src/lyxfunc.C:1299 src/mathed/formula.C:854 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Grecka klawiatura w³±czona" #: src/lyxfunc.C:1301 src/mathed/formula.C:856 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Grecka klawaitura matematyczna wy³±czona" #: src/lyxfunc.C:1309 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Mo¿esz to zrobiæ tylko w trybie matematycznym!" #: src/lyxfunc.C:1344 msgid "Opening child document " msgstr "Otwieram dokument potomny " #: src/lyxfunc.C:1373 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Nieznany rodzaj przypisu" #: src/lyxfunc.C:1447 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>" msgstr "Sk³adnia: set-color <kolor LyX-a> <kolor X11>" #: src/lyxfunc.C:1453 msgid "Set-color \"" msgstr "Polecenie set-colot\"" #: src/lyxfunc.C:1455 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "\" nie powiod³o siê -- kolor nie zosta³ zdefiniowany\n" "lub nie mo¿na go przedefiniowaæ" #: src/lyxfunc.C:1519 #, fuzzy msgid "Enter filename for new document" msgstr "Wprowad¼ nazwê nowego dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1524 msgid "newfile" msgstr "nowyplik" #: src/lyxfunc.C:1542 src/lyxfunc.C:1726 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Czy chcesz zamkn±c ten dokument?\n" "('Nie' prze³±czy do otwartej wersji)" #: src/lyxfunc.C:1562 msgid "File already exists:" msgstr "Plik ju¿ istnieje:" #: src/lyxfunc.C:1564 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Czy chcesz otworzyæ dokument?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:1566 src/lyxfunc.C:1657 msgid "Opening document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1573 src/lyxfunc.C:1664 msgid "opened." msgstr "otwarty." #: src/lyxfunc.C:1593 #, fuzzy msgid "Select template file" msgstr "Zaznacz nastêpn± liniê" #: src/lyxfunc.C:1630 #, fuzzy msgid "Select document to open" msgstr "Wybierz dokument do otwarcia" #: src/lyxfunc.C:1666 msgid "Could not open document" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1690 msgid "Select " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1691 msgid " file to import" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1745 msgid "A document by the name" msgstr "Dokument o nazwie" #: src/lyxfunc.C:1747 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "ju¿ istnieje. Nadpisaæ?" #: src/lyx_gui_misc.C:160 msgid "Dismiss" msgstr "Zamknij" #: src/lyx_gui_misc.C:196 src/lyx_gui_misc.C:225 src/lyx_gui_misc.C:229 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Tak|Tt#y" #: src/lyx_gui_misc.C:197 src/lyx_gui_misc.C:226 src/lyx_gui_misc.C:230 msgid "No|Nn#n" msgstr "Nie|Nn#n" #: src/lyx_gui_misc.C:249 msgid "Clear|#e" msgstr "Wyczy¶æ|#W" #: src/lyx_gui_misc.C:262 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Zmiany bêd± ignorowane" #: src/lyx_gui_misc.C:263 msgid "The document is read-only:" msgstr "Dokument jest tylko do odczytu:" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "B³êdna opcja linii poleceñ `" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Koniec pracy." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Ostrze¿enie: nie mo¿na znale¼æ ¶cie¿ki do binariów." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Je¶li masz problemy spróbuj uruchomic LyX-a ze ¶cie¿k± bezwzglêdn±." #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "B³êdna warto¶æ zmiennej LYX_DIR_11x." #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "¦cie¿ka do katalogu systemowego: " #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Ostrze¿enie LyX-a! Nie mo¿na okresliæ katalogu systemowego. " #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "U¿yj opcji '-sysdir' z linii komend lub " #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "ustaw warto¶æ zmiennej LYX_DIR_11x na katalog systemowy LyX-a " #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "zawieraj±cy plik `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "U¿yto ustawieñ domy¶lnych " #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr " ale spodziewaj siê problemów." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Spodziewaj siê problemów." #: src/lyx_main.C:556 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Podano b³êdny katalog LyX-a." #: src/lyx_main.C:557 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "Nie posiadasz osobistego katalogu domowego LyX-a." #: src/lyx_main.C:559 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Jest on wymagany do zapisania w³asnej konfiguracji LyX-a." #: src/lyx_main.C:560 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Czy spróbowaæ wykonaæ to dla Ciebie (zalecane)?" #: src/lyx_main.C:561 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Uruchamianie bez osobistego katalogu LyX-a." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:568 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Tworzenie katalogu " #: src/lyx_main.C:569 msgid " and running configure..." msgstr " i konfigurowanie..." #: src/lyx_main.C:575 msgid "Failed. Will use " msgstr "Nie powiod³o siê. U¿yjê " #: src/lyx_main.C:576 msgid " instead." msgstr " zamiast." #: src/lyx_main.C:583 msgid "Done!" msgstr "Zakoñczone!" #: src/lyx_main.C:597 msgid "LyX Warning!" msgstr "Ostrze¿enie LyX-a!" #: src/lyx_main.C:598 msgid "Error while reading " msgstr "B³±d w trakcie czytania " #: src/lyx_main.C:599 msgid "Using built-in defaults." msgstr "U¿ywam ustawieñ domy¶lnych." #: src/lyx_main.C:698 msgid "Setting debug level to " msgstr "Poziom odpluskwiania ustawiony na " #: src/lyx_main.C:709 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" #: src/lyx_main.C:744 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista mo¿liwych do odpluskwiania w³asno¶ci:" #: src/lyx_main.C:756 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Brak argumentu opcji -sysdir!" #: src/lyx_main.C:767 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Brak argumentu opcji -userdir!" #: src/lyx_main.C:790 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Brak argumentu dla opcji -x !" #: src/lyx_main.C:803 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po " #: src/lyx_main.C:805 src/lyx_main.C:820 msgid " switch!" msgstr " !" #: src/lyx_main.C:818 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Brak typu [latex, ps, ...] po " #: src/lyxrc.C:1602 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Kodowanie u¿ywane przez pakiet fontenc LaTeX-a. Zaleca siê stosowanie " "kodowania T1 dla jêzyków nieangielskich." #: src/lyxrc.C:1606 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Nazwa domy¶lnej drukarki. Je¶li nie zostanie podana, to LyX spróbujê u¿yæ " "zmiennie ¶rodowiskowej PRINTER." #: src/lyxrc.C:1610 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Sterownik drukowania, na przyk³ad \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1614 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ tylko strony parzyste." #: src/lyxrc.C:1618 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ tylko strony nieparzyste." #: src/lyxrc.C:1622 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ tylko strony z podanego zakresu." #: src/lyxrc.C:1626 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ okre¶lona ilo¶æ kopii dokumentu." #: src/lyxrc.C:1630 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ kopie po³±czone stronami." #: src/lyxrc.C:1634 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ dokument od ty³u." #: src/lyxrc.C:1638 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ w uk³adzie landscape." #: src/lyxrc.C:1642 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opcja pozwalaj±ca podaæ format papieru." #: src/lyxrc.C:1646 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opcja pozwalaj±ca podaæ wymiary papieru." #: src/lyxrc.C:1650 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Opcja pozwalaj±ca okre¶liæ docelow± drukarkê." #: src/lyxrc.C:1654 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "W³±cz by LyX przesy³a³ nazwê drukarki do polecenia drukuj±cego." #: src/lyxrc.C:1658 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opcja wymuszaj±ca drukowanie do pliku." #: src/lyxrc.C:1662 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Rozszerzenie wynikowego pliku drukowania. Zwykle \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1666 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Ostatnia opcja dla programu drukuj±cego przed nazw± drukowanego pliku DVI." #: src/lyxrc.C:1670 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Je¶li podane, to najpierw nast±pi drukowanie do pliku, a potem, przy u¿yciu " "tego polecenie i jego opcji, plik zostanie wys³any na drukarkê." #: src/lyxrc.C:1674 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Je¶li nazwa drukarki zosta³a podana w oknie dialogowym drukowania, to ten " "przedrostek zostanie dodany do nazwy drukarki po poleceniu drukowania." #: src/lyxrc.C:1678 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Rozdzielczo¶æ (DPI) monitora jest ustalana automatycznie przez LyX-a. Je¶li " "ta warto¶æ jest b³êdna, mo¿na skorygowaæ DPI w³a¶nie tutaj." #: src/lyxrc.C:1683 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Procent powiêkszenia fontów ekranowych. Ustawienie 100% jest zbli¿one do " "wielko¶ci uzyskanych potem na papierze." #: src/lyxrc.C:1687 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Wielo¶ci u¿ywane do skalowania fontów ekranowych do odpowiedniego stopnia " "pisma." #: src/lyxrc.C:1693 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Font u¿ywany do wy¶wietlania tekstu w trakcie edycji." #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "Font pozycji menu i tytu³ów grup w oknach dialogowych." #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The font for popups." msgstr "Font okien dialogowych." #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Kodowanie fontów ekranowych." #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Kodowanie fontów menu i okien dialogowych." #: src/lyxrc.C:1716 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Interwa³ czasu pomiêdzy automatycznym zapisem w sekundach. 0 wy³±cza " "auto-zapis." #: src/lyxrc.C:1720 msgid "The default path for your documents." msgstr "Domy¶lna ¶cie¿ka dla twoich dokumentów." #: src/lyxrc.C:1724 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "Po³o¿enie szablonów dokumentów." #: src/lyxrc.C:1728 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "Katalog na pliki tymczasowe LyX-a. Pliki te bêd± usuniête po wyj¶ciu z " "programu." #: src/lyxrc.C:1732 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1736 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Plik przechowuj±cy listê ostatnio otwieranych dokumentów." #: src/lyxrc.C:1740 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Wy³±cz je¶li nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst by³ automatycznie " "zastêpowany wpisywanym." #: src/lyxrc.C:1744 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1749 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "U¿ywane do startowania serwera LyX. Potoki mog± posiadaæ dodatkowe " "rozszerzenie \".in\" lub \".out\". Tylko dla zaawansowanych u¿ytkowników." #: src/lyxrc.C:1753 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Plik skrótów klawiaturowych. Je¶li nie podana zostanie pe³na ¶cie¿ka " "dostêpu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu bind/." #: src/lyxrc.C:1757 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Plik w³asnego interfejsu (UI). Je¶li nie podana zostanie pe³na ¶cie¿ka " "dostêpu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu ui/." #: src/lyxrc.C:1763 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Pozwala na u¿ycie w³a¶ciwej mapy klawiatury. Opcja ta przydaje siê gdy " "chcemy wpisywaæ znaki diakrytyczne na klawiaturze do tego nie przystosowanej." #: src/lyxrc.C:1767 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Nazwa programu pozwalaj±cego na uzyskanie tabel w pliku tekstowym. " "Przyk³adowo: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", gdzie $$FName jest nazw± pliku " "wej¶ciowego. Je¶li podane zostanie \"none\", LyX sam zadba o wygl±d tabel." #: src/lyxrc.C:1771 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Maksymalna d³ugo¶æ linii eksportowanego plku ASCII (LaTeX, SGML lub zwyk³y " "plik tekstowy)." #: src/lyxrc.C:1775 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" "Maksymalna ilo¶æ pamiêtanych nazw plików. W menu mo¿e zostaæ pokazanych " "maksymalnie 9 z nich." #: src/lyxrc.C:1779 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1786 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Domy¶lny format papieru." #: src/lyxrc.C:1793 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" #: src/lyxrc.C:1797 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Polecenie uruchamiaj±ce program sprawdzaj±cy pisowniê." #: src/lyxrc.C:1801 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Podaj czy uruchamiaæ ispella z opcja -T i odpowiednim kodowaniem. W³±cz t± " "opcjê gdy sprawdzanie pisowni nie dzia³a poprawnie dla s³ów ze znakami " "diakrytycznymi. Tego typu sprawdzanie pisowni mo¿e nie dzia³aæ z niektórymi " "s³ownikami." #: src/lyxrc.C:1806 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Podaj inny jêzyk. Domy¶lnie u¿ywany jest jêzyk dokumentu." #: src/lyxrc.C:1811 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Podaj inny plik s³ownika osobistego. Na przyk³ad \".ispell_polish\"." #: src/lyxrc.C:1816 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Podaj znaki, które mog± byæ czê¶ci± s³owa." #: src/lyxrc.C:1820 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "" "Czy u¿ywaæ fonty skalowalne? Je¶li nie, to LyX u¿yje najbardziej zbli¿onego " "wielko¶ci± fontu. U¿yj tego prze³±cznika gdy fonty skalowalne ¼le wygl±daj± " "i gdy masz do wyboru du¿o fontów o sta³ym rozmiarze." #: src/lyxrc.C:1824 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Polecenie uruchamiania programu chktex. Przyk³adowo: \"chktex -n11 -n1 -n3 " "-n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Pe³na sk³adnia programu ChkTeX opisana jest w " "jego dokumentacji." #: src/lyxrc.C:1828 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Domy¶lnie LyX nie przesuwa kursora gdy przewijasz suwakiem g³ówne okno " "edycyjne. W³±cz t± opcjê je¶li chcesz zawsze widzieæ kursor." #: src/lyxrc.C:1832 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" "Ustala czy LyX ma powtórnie potwierdzaæ koniec pracy gdy nie zapisano zmian " "do któregokolwiek dokumentu. Opcja ta nie wy³±cza pytania o zapis " "zmienionych plików." #: src/lyxrc.C:1836 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" "Domy¶lnie LyX pokazuje nazwê ostatnio wykonanego polecenia i jego skrót " "klawiaturowy w pasku statusu. Je¶li LyX wydaje siê dzia³aæ zbyt wolno, mo¿na " "spróbowaæ wy³±czyæ t± opcjê." #: src/lyxrc.C:1840 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Wy³±cz je¶li nie chcesz aby LyX tworzy³ kopie zapasowe dokumentów." #: src/lyxrc.C:1844 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Katalog dla przechowywania kopii zapasowych. Je¶li nie zostanie podany, to " "LyX u¿yje katalogu pliku oryginalnego." #: src/lyxrc.C:1848 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Wybierz by mieæ mo¿liwo¶æ pisania od prawej do lewej (hebrajski, arabski)." #: src/lyxrc.C:1852 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "Zaznacza kolorem s³owa z jêzyka innego ni¿ g³ówny." #: src/lyxrc.C:1856 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Polecenie LaTeX-a ³aduj±ce pakiet obs³ugi jêzyka, na przyk³ad " "\"\\usepackage{babel}\" lub \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1860 #, fuzzy msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "Wy³±cz je¶li nie chcesz og³±daæ loga LyX-a po starcie programu." #: src/lyxrc.C:1864 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1868 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "W³±cz gdy polecenie zmiany jêzyka jest wymagane na pocz±tku dokumentu." #: src/lyxrc.C:1872 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "W³±cz gdy polecenie zmiany jêzyka jest wymagane na koñcu dokumentu." #: src/lyxrc.C:1876 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Polecenie LaTeX-a zmieniaj±ce jêzyk dokumentu. Na przyk³ad " "\\selectlanguage{$$lang}, gdzie $$lang jest nazw± nowego jêzyka." #: src/lyxrc.C:1880 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniaj±ce jêzyk dokumentu na jêzyk g³ówny." #: src/lyxrc.C:1884 #, fuzzy msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniaj±ce jêzyk dokumentu na jêzyk g³ówny." #: src/lyxrc.C:1889 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Mo¿na u¿yæ tutaj formatowania typowego dla strftime. Zobacz stronê manuala " "dla strftime. Przyk³ad: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1893 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Wy³±cz je¶li nie chcesz og³±daæ loga LyX-a po starcie programu." #: src/lyxrc.C:1897 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "" "Pozwala dobraæ czu³o¶æ rolki myszki (dotyczy myszek z rolkami lub piêcioma " "klawiszami)." #: src/lyxrc.C:1910 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Wy³±cz je¶li nie chcesz podawaæ nazwy nowo tworzonego dokumentu. W takim " "wypadku nazwa zostania nadana dopiero przy zapisie pliku." #: src/lyxrc.C:1914 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1918 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Przeka¿ dokument do polecenia" #: src/lyxvc.C:88 src/lyxvc.C:121 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Zapisaæ dokument i kontynuowaæ?" #: src/lyxvc.C:101 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "Kontrola wersji: opis wersji" #: src/lyxvc.C:102 msgid "(no initial description)" msgstr "(brak opisu)" #: src/lyxvc.C:107 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Ten dokument NIE zosta³ zarejestrowany." #: src/lyxvc.C:133 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "Kontrola wersji: opis bie¿±cej wersji" #: src/lyxvc.C:136 msgid "(no log message)" msgstr "(brak logu wykonania)" #: src/lyxvc.C:151 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Zignorowaæ zmiany i odblokowaæ do edycji?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:166 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Je¶li wrócisz to stracisz wszystkie zmiany wykonane" #: src/lyxvc.C:167 msgid "to the document since the last check in." msgstr "na dokumencie od ostatniego zablokowania." #: src/lyxvc.C:168 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Czy nadal chcesz to wykonaæ?" #: src/LyXView.C:365 src/minibuffer.C:239 msgid " (Changed)" msgstr " (zmieniony)" #: src/LyXView.C:367 msgid " (read only)" msgstr " (tylko do odczytu)" #: src/mathed/formula.C:870 src/mathed/formula.C:1201 msgid "TeX mode" msgstr "Tryb TeXa" #: src/mathed/formula.C:882 msgid "No number" msgstr "Bez numeru" #: src/mathed/formula.C:885 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/mathed/formula.C:1078 msgid "math text mode" msgstr "Tryb tekstowy matematyczny" #: src/mathed/formula.C:1087 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Niew³a¶ciwa akcja w trybie matematycznym" #: src/mathed/formulamacro.C:153 src/mathed/formulamacro.C:178 msgid "Macro: " msgstr "Makro: " #: src/mathed/formulamacro.C:188 msgid "Math macro editor mode" msgstr "" #: src/MenuBackend.C:256 msgid "No Documents Open!" msgstr "" #: src/MenuBackend.C:304 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Plik ASCII jako linie" #: src/MenuBackend.C:306 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Plik ASCII jako akapity" #: src/MenuBackend.C:409 msgid "Quit|Q" msgstr "Zakoñcz" #: src/MenuBackend.C:417 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX..." #: src/MenuBackend.C:419 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc..." #: src/MenuBackend.C:427 msgid "Emphasize" msgstr "Kursywa" #: src/minibuffer.C:43 src/minibuffer.C:241 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Witaj w LyXie!" #: src/minibuffer.C:61 msgid "Executing:" msgstr "Wykonywanie:" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:242 msgid "* No document open *" msgstr "* Brak otwartych dokumentów *" #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Polecenie:" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "ASCII" #: src/spellchecker.C:285 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" #: src/spellchecker.C:717 msgid "Spellchecker" msgstr "Sprawd¼ pisowniê" #: src/spellchecker.C:964 msgid " words checked." msgstr " s³ów sprawdzono." #: src/spellchecker.C:966 msgid " word checked." msgstr " s³owo sprawdzono." #: src/spellchecker.C:968 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Sprawdzanie pisowni zakoñczone!" #: src/spellchecker.C:972 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "U¿yj s³ownika jêzyka dokumnentu|#d" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "U¿yj s³ownika innego jêzyka:|#U" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Opcja kodowania dla ispella|#i" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "U¿yj alternatywnego osobistego s³ownika:|#a" #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "Znaki specjalne akceptowane w s³owach:|#s" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "S³ownik" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Zast±p" #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "Podobne" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Opcje...|#O" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Rozpocznij sprawdzanie|#s" #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Dodaj do osobistego s³ownika|#D" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Ignoruj s³owo|#I" #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Akceptuj s³owo na czas tej sesji|#A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie pisowni|#t" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Zamknij|#^[" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Zast±p s³owo|#Z" #: src/support/filetools.C:151 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "B³±d wewnêtrzny LyX-a!" #: src/support/filetools.C:152 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ czy masz prawo zapisu do tego katalogu" #: src/support/filetools.C:403 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "B³±d! Nie mo¿na otworzyæ katalogu:" #: src/support/filetools.C:421 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "B³±d! Nie mo¿na usuni±æ pliku:" #: src/support/filetools.C:445 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "B³±d! Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego:" #: src/support/filetools.C:460 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "B³±d! Nie mo¿na usun±æ katalogu tymczasowego:" #: src/support/filetools.C:515 msgid "Internal error!" msgstr "B³ad wewnêtrzny!" #: src/support/filetools.C:516 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Wywo³anie createDirectory z nieprawid³ow± nazw±" #: src/support/filetools.C:521 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "B³±d! Nie mo¿na utworzyæ katalogu:" #: src/support/filetools.C:1115 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku auto-zapisu!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/tabular.C:1383 msgid "Warning:" msgstr "Ostrze¿enie:" #: src/tabular.C:1384 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Format tabular < 5 nie jest ju¿ obs³ugiwany\n" #: src/tabular.C:1385 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Konwersja jest mo¿liwa tylko w starszym LyXie (<1.1.x)!" #: src/text2.C:413 msgid "Opened float" msgstr "Otwarta wstawka" #: src/text2.C:415 msgid "Closed float" msgstr "Zamkniêta wstawka" #: src/text2.C:458 msgid "Nothing to do" msgstr "Nic do zrobienia" #: src/text2.C:1305 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Operacja zmiany fontu nie jest zdefiniowana. Podaj j± w menu " "Ustawienia/Fonty." #: src/text2.C:2238 src/text2.C:2351 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "Nie wiem co zrobiæ z po³ow± wstawki." #: src/text2.C:2239 src/text2.C:2353 msgid "sorry." msgstr "przykro mi." #: src/text.C:2100 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nie mo¿na wstawiæ spacji na pocz±tku akapitu. Przeczytaj, proszê, Samouczek." #: src/text.C:2102 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Nie mo¿na wstawiæ dwu spacji w ten sposób. Przeczytaj, proszê, Samouczek." #: src/text.C:3702 src/text.C:3708 msgid "Page Break (top)" msgstr "" #: src/text.C:3902 src/text.C:3908 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "" #: src/text.C:4218 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "Nie mo¿na umie¶ciæ wstawki w innej wstawce!" #: src/text.C:4227 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "Nie mo¿na wstawiaæ notki marginesowej w Minipage!" #: src/text.C:4254 msgid "Float would include float!" msgstr "Wstawka mog³aby zawieraæ inn± wstawkê!" #~ msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" #~ msgstr "Ostrze¿enie: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f" #~ msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" #~ msgstr "B³±d: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f" #~ msgid "No more errors" #~ msgstr "Brak kolejnych b³êdów" #~ msgid "Figure...|g" #~ msgstr "Rysunek..." #~ msgid "Figure Float|F" #~ msgstr "Rysunek (wstawka)" #~ msgid "Table Float|T" #~ msgstr "Tabela (wstawka)" #~ msgid "Set Charset|#C" #~ msgstr "Ustaw kodowanie|#U" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "\n" #~ "Keymap\n" #~ "not found" #~ msgstr "" #~ "B³±d!\n" #~ "\n" #~ "Mapa klawiatury\n" #~ "nie znaleziona" #~ msgid "Other...|#O" #~ msgstr "Inny...|#I" #~ msgid "Other...|#T" #~ msgstr "Inny...|#y" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Primary key map|#r" #~ msgstr "Jêzyk g³ówny|#g" #~ msgid "No key mapping|#N" #~ msgstr "Brak mapy kodowania|#B" #~ msgid "Secondary key map|#e" #~ msgstr "Jêzyk drugorzêdny|#d" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Drugorzêdny" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "G³ówny" #~ msgid "Insert Reference%m" #~ msgstr "Wstaw odno¶nik%m" #~ msgid "Goto Reference%m" #~ msgstr "Id¼ do odno¶nika" #~ msgid "EPS Figure" #~ msgstr "Rysunek EPS" #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Styl: " #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Select Child Document" #~ msgstr "Wybierz dokument podrzêdny" #~ msgid "other..." #~ msgstr "inny..." #~ msgid "Build Program Log" #~ msgstr "Log z budowania programu" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "File to Insert" #~ msgstr "Plik do wstawienia" #~ msgid "Found." #~ msgstr "Znaleziono." #~ msgid "Choose template" #~ msgstr "Wybierz szablon" #~ msgid "LyX Banner" #~ msgstr "Logo LyX-a" #~ msgid "No VC History!" #~ msgstr "Brak historii kontroli wersji!" #~ msgid "VC History" #~ msgstr "Historia kontroli wersji"