# translation of lyx_2.4.3_eu.po to Basque # Basque translation of LyX # Copyright (C) 2024 LyX Developers # # Arantzazu Azpillaga Landa , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2017, 2018, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx_2.4.3_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 22:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-19 14:43+0200\n" "Last-Translator: dooteo \n" "Language-Team: Basque <>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141 msgid "System directory" msgstr "Sistemako direktorioa" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "Ireki sistemako direktorioa fitxategi-arakatzailean" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156 msgid "[[do]]&Open" msgstr "&Ireki" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191 msgid "User directory" msgstr "Erabiltzailearen direktorioa" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Ireki erabiltzailearen direktorioa fitxategi-arakatzailean" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:272 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "I&reki" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:238 msgid "Temporary directory" msgstr "Aldi baterako direktorioa" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:269 msgid "Open temporary directory in file browser" msgstr "Ireki aldi baterako direktorioa fitxategi-arakatzailean" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 msgid "Credits" msgstr "Eskerrona" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338 msgid "Build Info" msgstr "Konpilazioaren informazioa" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:363 msgid "Release Notes" msgstr "Argitalpenaren oharrak" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:408 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Kopiatu bertsioaren informazioa arbelean" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:411 msgid "Copy &Version Info" msgstr "Kopiatu &bertsioaren datuak" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "Bibliografia-gakoa" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "&Gakoa:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Etiketa dokumentuan agertzen den bezala" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Etiketa:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Urtea:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Urtea \"Egilea (urtea)\" aipamenentzako (parentesirik gabe)." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "&Egile guztien izenak:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Egileen zerrenda laburtua edo egile-urtea aipamenen zerrenda osoa " "erabiltzea nahi baduzu, zerrenda osoa hemen eta laburtua goian jar dezakezu." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Eraman hitzez hitz 'Etiketa' eremuaren edukia LaTeX-era. Aktibatu hau LaTeX " "kodea sartzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Hitzez hitz" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Aipamen-estiloa" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "E&stilo-formatua:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Estilo-formatu desberdinen hurbilkoren (natbib adibidez) hautapena, urrenez " "urren aipamen eta bibliografia estilo zehatzen euskarria eskaintzen duena. " "Zabaldu informazio gehiago eskuratzeko." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "&Aldaera:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Aipuen estiloen aldaera erabilgarriak eskaintzen ditu." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:620 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:749 msgid "Opt&ions:" msgstr "&Aukerak:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Hemen bibliografia paketearen aukera gehiago sar ditzakezu" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Biblatex &aipamen-estiloa:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Aipamenen diseinua zehazten duen estiloa" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Berrezarri aurre-ezarpen lehenetsira" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "&Berrezarri" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Bibliografia-estiloa" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Biblate&x bibliografia-estiloa:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "'biblatex'-ek sortutako bibliografiaren diseinua zehazten duen estiloa" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "&Berrezarri" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Parekatu biblatex bibliografia aipamen-estiloarekin" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Parekatu" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "BibTeX-en e&stilo lehenetsia:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "BibTeX-en estilo bat defini dezakezu hemen, " #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "&Berrezarri" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Hautatu hau bibliografia ataletan zatitzea nahi izanez gero" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibliografia &ataletan" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Ekortu berriro estilo-fitxategiak" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Ekortu berriro" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "&Hainbat bibliografia:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Sortu bibliografia bat definitutako unitate bakoitzeko." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Hemen ordezko programa bat edo BibTeX-en aukera zehatzak defini ditzakezu." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Bibliografiaren sorrera" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "&Prozesadorea:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Hautatu prozesadore bat" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:645 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:776 msgid "Op&tions:" msgstr "Au&kerak:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definitu aukerak --min-crossrefs bezalakoak (ikusi BibTeX-en dokumentazioa)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "BibTeX datu-basea(k) erabiltzeko" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Datu-baseak" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "LaTeX-ek &aurkitutakoak:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Gehitu hautatutako BibTeX datu-basea ezkerreko zerrendatik" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Gehitu hautapena" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Gehitu BibTeX datu-base bat tokiko direktoriotik" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "Gehitu &tokikoa..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Transfer an absolute local path to a relative one or vice versa" msgstr "Bihurtu bide-izen lokal absolutu bat erlatibora edo alderantziz" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:429 msgid "&Make Relative" msgstr "&Egin erlatiboa" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "Heredatu bibliografien datu-baseak dokumentu maisutik" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "&Inherit from Master" msgstr "&Heredatu maisutik" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111 msgid "Remove the selected database" msgstr "Kendu hautatutako datu-basea" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:114 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:127 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Eraman hautatutako datu-basea gorantz (Ktrl+Gora)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:150 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Mugitu hautatutako datu-basea beherantz (Ktrl+Behera)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "&Behera" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:180 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Editatu hautatutako datu-basea kanpoan" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:183 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:211 msgid "Sele&cted:" msgstr "&Hautatuta:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Iragazkia:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:505 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kodeketa:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:268 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Bibliografien datu-baseak LyX dokumentuaren kodeketa desberdina erabiltzen " "badu, zehaztu hemen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX estiloa" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:283 msgid "St&yle" msgstr "Est&iloa" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295 msgid "Choose a style file" msgstr "Aukeratu estilo-fitxategia" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:308 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Hautatu estilo-fitxategia tokiko direktoriotik" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:311 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Gehitu &tokikoa..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:564 lib/layouts/beamer.layout:575 #: lib/layouts/beamer.layout:604 lib/layouts/beamer.layout:707 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:341 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:354 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Bibliografia-atal honen edukia..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "&Content:" msgstr "&Edukia:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:555 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "aipatutako erreferentzia guztiak" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:363 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:557 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "aipatu gabeko erreferentzia guztiak" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:368 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:558 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "erreferentzia guztiak" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:376 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Gehitu bibliografia gaien aurkibideari" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Gehitu bibliografia &Aurk.-ra" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "Custo&m:" msgstr "&Pertsonalizatua:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:413 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "'biblatex' bibliografiaren komandoaren aukerak. Irakurri biblatex-en " "eskuliburua xehetasun gehiagorako." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:442 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Ekortu datu-base eta estilo berriak" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:445 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Ekortu berriro" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Mota eta tamaina" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Zabaleraren balioa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Altuera:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351 msgid "&Width:" msgstr "&Zabalera:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "&Barneko kutxa:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Barneko kutxa mota" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Orritxoa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Aktibatu hau kutxa orrialdeetan zehar hedatzeko" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Baimendu &orri-jauziak" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Altueraren balioa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatu" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Kutxako edukiaren lerrokadura horizontala" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Kutxako edukiaren lerrokadura bertikala" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Edukia:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Kutxaren lerrokadura bertikala (oinarrizko lerroarekiko)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Kutxa:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Goian" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:258 msgid "Middle" msgstr "Erdian" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:111 lib/layouts/g-brief2.layout:132 #: lib/layouts/g-brief2.layout:152 lib/layouts/g-brief2.layout:172 #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 lib/layouts/g-brief2.layout:253 #: lib/layouts/g-brief2.layout:274 lib/layouts/g-brief2.layout:294 #: lib/layouts/g-brief2.layout:314 lib/layouts/g-brief2.layout:334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:354 lib/layouts/g-brief2.layout:374 #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 lib/layouts/g-brief2.layout:415 #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 lib/layouts/g-brief2.layout:455 #: lib/layouts/g-brief2.layout:475 lib/layouts/g-brief2.layout:495 #: lib/layouts/g-brief2.layout:516 lib/layouts/g-brief2.layout:536 #: lib/layouts/g-brief2.layout:556 lib/layouts/g-brief2.layout:576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 lib/layouts/g-brief2.layout:616 #: lib/layouts/g-brief2.layout:637 lib/layouts/g-brief2.layout:657 #: lib/layouts/g-brief2.layout:677 lib/layouts/g-brief2.layout:697 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "Tiratu" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1045 msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046 msgid "Center" msgstr "Erdian" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1607 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1047 msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Apainketa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Kutxa moten apainketa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Lodieraren balioa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Marraren lodiera:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Bereizmenaren balioa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Kutxen &bereizmena:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Apainketa:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Itzalaren tamaina:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Tamainaren balioa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "A&tzeko planoa:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Markoa:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Adar &erabilgarriak:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Hautatu adarra" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatuta" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Erantsi adar honen izena irteerako fitxategi-izenari, adarra aktibatuta " "baitago." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Fitxategi-izenaren &atzizkia" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Adar &erabilgarriak:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Kendu hautatutako adarra" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Erakutsi zehaztugabeko adarrak (uneko dokumentuan erabilita)." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Zehaztu&gabeko adarrak" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Txandakatu hautatutako adarra" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)aktibatu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Gehitu adar berria zerrendari" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Adierazi edo aldatu atzeko planoko kolorea" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Aldatu &kolorea..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Aldatu hautatutako adarraren izena" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "&Aldatu izena..." # adarra #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Berria:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "Berrezarri adarraren kolorea lehenetsira (atzeko plano arrunta)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "&Berrezarri kolorea" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Gehitu hautatutako adarrak zerrendari." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Gehitu hautapena" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Gehitu adar ezezagun guztiak zerrendari." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Gehitu &denak" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1501 #: src/Buffer.cpp:4822 src/Buffer.cpp:4932 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2942 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Zehaztugabeko adarrak (uneko dokumentuan erabilita)." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Zehaztug&abeko adarrak:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409 msgid "&Level:" msgstr "&Maila:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "&Letra-tipoa:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Bulet &pertsonalizatua:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaina:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:921 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2749 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2836 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2839 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2842 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2874 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2885 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2896 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2983 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5108 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2386 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Ttipi-ttipia" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Oso oso txikia" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Oso txikia" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Handia" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Oso handia" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Oso oso handia" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Eskerga" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Eskergena" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "" "Aktibatzen bada, gehikuntzen eta ezabaketen jarraipena egingo da dokumentuan" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "&Jarraitu aldaketak" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Aktibatzen bada, aldaketak PDF/DVI/PS irteeran erakutsiko dira" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "&Erakutsi aldaketak irteeran" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "Erabili aldaketa-barra aldaketen jarraipen-markekin batera" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Erabili aldaketa-&barrak irteeran" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Aldatu:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Joan aurreko aldaketara" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "&Aurreko aldaketa" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Joan hurrengo aldaketara" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "&Hurrengo aldaketa" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Onartu aldaketa" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Onartu" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Baztertu aldaketa" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Baztertu" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Letra-tipoaren propietateak" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "Letra-familia" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Familia:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Letra-multzoak" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Serieak:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "Letra-forma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "Letra-kolorea" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Kolorea:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "A&zpimarratua:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Testuaren azpimarratzea" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "&Marratua:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Testua marratzea" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "Hizkuntzaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:955 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "Aktibatzen bada, ez d markatutako testuaren zuzenketa-ortografikorik egingo" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "&Baztertu zuzenketatik" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Markaketa semantikoa" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Hanpadura semantikoa (etzana lehenetsi gisa, doi daiteke)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "&Hanpatua" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Izenen marka semantikoak (maiuskula txikiak lehenetsi gisa, doi daiteke)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "&Izena" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplikatu automatikoki aldaketa guztiak" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Aplikatu aldaketak &berehala" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Hautatu eremuak iragazkiak aplikatzeko" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "Eremu guztiak" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Hautatu sarrera motak iragazkiak aplikatzeko" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "Sarrera mota guztiak" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Egin klik iragazkien aukera gehiagorako" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Aukerak" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Aipamen &erabilgarriak:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Egin klik edo sakatu Sartu tekla hautatutako aipamenak zerrendari gehitzeko" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Egin klik edo sakatu Ezabatu tekla hautatutako aipamenak zerrendatik kentzeko" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Eraman hautatutako aipamena gorantz (Ktrl+Gora)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Eraman hautatutako aipamena beherantz (Ktrl+Behera)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Hautatutako aipamenak:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Formatu-karakterea" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Aipamen-&estiloa:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "A&urreko testua:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Erabiliko den aipamen-estiloa, estilo desberdinak eskaini badira" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Erreferentziaren aurretik doan testua (adib. \"cf.\"), uneko aipamen-" "estiloak onartzen badu." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "A&tzeko testua:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Erreferentziaren atzetik doan testua (adib. orrialdeak), uneko aipamen-" "estiloak onartzen badu." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "'Aurreko testua' eta 'Atzeko testua' eremuetako edukia hitzez hitz igortzen " "dizkio LaTeX-i. Aktibatu hau LaTeX kodea sartzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Derrigortu maiuskulak izenetan (\"Enbata Lurrikaraenea\", ez \"enbata " "Lurrikaraenea\"), uneko aipamen-estiloak onartzen badu." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Derrigortu &maiuskulak" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Zerrendatu beti egile guztiak (\"eta besteak.\" erabili ordez), uneko " "aipamen-estiloak onartzen badu." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "Egile &guztiak" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "Letra-koloreak" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "Egin klik kolorea aldatzeko" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "&Aldatu..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Ohar grisak:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "Testu nagusia:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "A&ldatu..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Aldatu kolorea lehenetsira" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "Atzeko planoko koloreak" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Kutxak itzaldurarekin:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Orrialdea:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "Al&datu..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "Berre&zarri" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "Alda&tu..." #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Konparatu berrikuspenak" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Iraganeko berrikuspenak" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "Berrikuspenen &artean" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Zaharra:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Berria:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Hautatu dokumentua hortik ezarpenak hartzeko" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:821 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentu-ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "Dokumentu &zaharra" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "Dokumentu &berria" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Aldaketen jarraipena aktibatzen du eta aldaketak emaitzako dokumentuaren " "LaTeX-eko irteeran erakusten ditu." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Gaitu &aldaketen jarraipenaren eginbidea irteeran" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "Dokumentu z&aharra:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "" "Zehaztu hemen dokumentuaren jatorrizko bertsioa (konparaketaren iturburua)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Arakatu..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "Dokumentu &berria:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "" "Zehaztu hemen dokumentuaren aldatutako bertsioa (konparaketaren helburua)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "" "Laneko areako aldaketak hautatutako egile edo kategoriarekin esleituta daude" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "Aldaketa-&markak:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "&Zenbatzailea:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Hautatu zenbatzailea aldatzeko" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "&Ekintza:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "Aukeratu ekintza hautatutako zenbatzaileari aplikatzeko" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "Aktibatzen bada, aldaketak LyX-en laneko areako zenbatzaileari soilik " "eragingo dio, ez irteerakoari" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "Laneko area &soilik" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX kodea: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Parekatu mugatzaileak" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Mantendu parekatuta" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Trukatu ezker- eta eskuin-mugatzaile mota (norabide egokian alderantzikatuz)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Trukatu eta alderantzikatu" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Berrezarri dokumentuaren klasearen parametro lehenetsiak" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Erabili klase lehenetsiak" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Gorde ezarpenak dokumentu berrien lehenetsi gisa" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Gorde dokumentu lehenetsi gisa" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1223 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Erakutsi ITG botoia soilik" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "&Tolestuta" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "Erakutsi ITG edukia" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "&Ireki" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Errore bat hautatzean azpiko panelean erroreari dagokion mezua bistaratuko " "da, eta kurtsorea dokumentuaren errorea gertatu den lekuan kokatuko da." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Informazio gehiagorako, ikusi egunkari osoa." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Erroreak:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Ireki LaTeX-en egunkariaren elkarrizketa-koadroa" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Ikusi &egunkari osoa..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Saiatu irteera erakusten nahiz eta konpilazioko errore batzuk egon" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Erakutsi irteera &dena den" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "&Fitxategia" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Fitxategia:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Zirriborroa" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Txantiloia" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Txantiloi erabilgarriak" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X eta LyX-en aukerak" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX-en aukerak" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "Au&kerak:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "For&matua:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Gaitu LyX material honen aurrebista egitea, baldin eta grafikoaren " "aurrebista ez badago aplikazioaren mailan desgaituta (ikusi Hobespenak " "elkarrizketa-koadroa)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Erakutsi LyX-en" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Ehunekoa (LyX-ek eskalatzeko)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Pantailaren &eskala (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Tamaina eta biraketa" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Biratu" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Irudia biratzeko angelua" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Biraketaren jatorria" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Jatorria:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "&Angelua:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "Irteerako irudiaren altuera" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "Irteerako irudiaren zabalera" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantendu itxuraren proportzioa neurririk handienean" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Mantendu &itxuraren proportzioa" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Moztu muga-koadroaren balioetara" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Moztu &muga-koadrora" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "Behean e&zkerrean:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "Goian e&skuinean:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Lortu muga-koadroa (EPS) fitxategitik" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Lortu fitxategitik" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "FitxaTrepeta" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Bilatu" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "Bilatu &hau:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "Ordeztu h&onekin:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Maius+Sartu zuzenean atzerantz bilatzeko" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "Bilatu &atzerantz" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Murriztu bilaketa hitz osoetara soilik" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "&Hitz osoak" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Bereizi maiuskulak/minuskulak bilaketan" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "Maiuskula/&Minuskula" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Bilatu hurrengo agerpena (Sartu; atzerantz: Maius+Sartu)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Find &>" msgstr "Bilatu &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:721 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Ordeztu eta bilatu hurrengo agerpena (Sartu, atzerantz: Maius+Sartu)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:720 msgid "Rep&lace >" msgstr "&Ordeztu >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Ordeztu agerpen guztiak aldi berean" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "Ordeztu &denak" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "&Ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Bilaketa zein esparrura murriztuko den" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "Uneko &dokumentua" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Uneko dokumentua eta dokumentu maisu berdinarekin zerikusia duten dokumentu " "guztiak" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "Dokumentu &maisua" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Ireki dokumentu guztiak" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "&Ireki dokumentuak" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "E&skuliburu guztiak" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "&Zabaldu makroak" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Murriztu bilaketa matematikaren inguruneetara soilik" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "Bilatu &soilik matematikatan" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Mantendu ordezkapenaren aurreko hizkia maiuskulaz edo minuskulaz, pareko " "testu bakoitzeko aurreneko hizkiaren bezala" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Mantendu aurreneko maiuskula/minuskula ordeztean" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "Ez bilatu irteerakoa ez den edukian (adib. oharrak)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "Baztertu &ez-irteerako edukia" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" "Bilaketa-katea lehenetsia ez den formatu batean balego, formatu hori " "daukaten kateak soilik bilatuko ditu hautapenarekiko" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "&Doitu bilaketa-katea formatu honi" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "Zatitze-markaketa" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "Ezabapena (aldatuta)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "Letra-serieak" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "Hanpadura/izena" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "Marratua" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "&Deshautatu denak" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "Azpimarratua" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "&Hautatu denak" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Inprimakia" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Mugikor &mota:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Edukiaren lerrokadura" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Erabili dokumentuaren lerrokadura lehenetsia mugikorretan, dokumentuaren " "ezarpenek zehaztu bezala." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "&Dokumentuaren lehenetsia" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Lerrokatu ezkerrera eduki mugikorrak" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "E&zkerrean" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Lerrokatu zentrora eduki mugikorrak" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "&Center" msgstr "&Erdian" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Lerrokatu eskuinera eduki mugikorrak" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "E&skuinean" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "Erabili klasearen lerrokadura lehenetsia mugikorretan." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "Klase &lehenetsia" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Aukera gehiago" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Zabaldu zutabetan" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "&Biratu 90°" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Posizioa orrian" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "&Kokalekuaren ezarpenak:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&Orriaren goian" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Orriaren behean" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "&Mugikorren orria" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Hemen, ahal bada" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "Hemen &behin betiko" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ez ikusi LaTeX-eko arauak" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "Letra-tipoa" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "Familia &lehenetsia:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Hautatu dokumentuaren letra-familia lehenetsia" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Oinarri-tamaina:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "LaTe&X letra-kodeketa:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Zehaztu letra-kodeketa (adib. T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&Erromatarra:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Hautatu letra-mota erromatarra (serif). Zerrenda iragazteko, hasi idazten " "zerrenda zabaltzen den heinean." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "Erabili maiuskula txikien benetako forma bat, letra-tipoak eskaintzen badu" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Erabili benetako &maiuskula txikiak" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Erabili estilo zaharra diseinu linealen ordez" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Erabili estilo &zaharreko irudiak" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Hemen aukera gehigarriak txerta ditzakezu (letra-paketeak eskaintzen dituen " "bezala)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "Sa&ns Serif:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Hautatu Sans Serif letra-mota (grotesque). Zerrenda iragazteko, hasi idazten " "zerrenda zabaltzen den heinean." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "E&skala (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Eskalatu Sans Serif letra-tipoa oinarrizko letra-tipoaren dimentsioetara " "doitzeko" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Erabili estilo &zaharreko irudiak" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "I&dazmakina:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Hautatu idazmakina letra-mota (espazio-bakarrekoa). Zerrenda iragazteko, " "hasi idazten zerrenda zabaltzen den heinean." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "E&skala (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Eskalatu Idazmakina letra-tipoa oinarrizko letra-tipoaren dimentsioetara " "doitzeko" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Erabili estilo &zaharreko irudiak" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Matematika:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Hautatu matematikaren familia" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "&CJK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Sartu letra-tipoa Txinera, Japoniera edo Koreera (CJK) script-ean erabiltzeko" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Aktibatu hedapenak karaktereak konkortu eta letra-tipoak hedatzeko " "\"microtype\" paketearen bidez" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Gaitu hedapen mikr&o-tipografikoak" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Erabili OpenType eta TrueType letra-tipoak fontspec paketearekin (XeTeX edo " "LuaTeX eskatzen du)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Erabili ez-TeX letra-tipoak (XeTeX/LuaTeX bidez)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Lehenetsi gisa, lerro-jauzi bat gertatu ohi da en- eta em-marratxoen ostean. " "Kutxa hau aktibatzeak hori saihesten du." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Desgaitu &lerro-jauziak marren ostean" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafikoak" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Hautatu irudi-fitxategia" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Irteeraren tamaina" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Grafikoaren altuera ezartzen du. Utzi aktibatu gabe automatikoki ezartzeko." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "Ezarri &altuera:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Grafikoaren eskala (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Grafikoaren zabalera ezartzen du. Utzi aktibatu gabe automatikoki ezartzeko." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "Ezarri &zabalera:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Eskalatu irudia gehienezko tamainara (zabalera eta altuera gainditu gabe)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Biratu grafikoak" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Aktibatu biraketa eta eskalatzearen ordena aldatzeko" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Biratu eskalatu ondoren" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Jatorria:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Angelua (graduak):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Irudien fitxategia" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Koordenatuak eta mozketa" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Moztu azpian zehaztutako koordenatuetara (DVI/PS irteeren muga-koadroa, PDF " "irteeraren leihatila)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Moztu &koordenatuetara" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Irakurri koordenatuak fitxategitik (muga-koadroaren balioa PostScript " "fitxategien kasuan, dimentsio grafikoak beste fitxategi motetan)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Gaitu LyX grafiko honen aurrebista egiteko, baldin eta grafikoaren " "aurrebista ez badago aplikazioaren mailan desgaituta (ikusi Hobespenak " "elkarrizketa-koadroa)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Erakutsi LyX-en" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "Ehunekoa LyX-ek eskalatzeko (1-etik 1000 arte)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Pantailaren &eskala (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "LyX-ek gai iluna badarabil, alderantzikatu grafiko honen koloreak laneko " "arean" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "Al&derantzikatu koloreak modu ilunean" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "LaTeX aukera gehiago" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX &aukerak:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Esleitu grafikoa ezarpen berdinak partekatzen dituen grafiko taldeari" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Grafikoen taldea" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Taldeari e&sleituta:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Egin klik grafikoen talde berria definitzeko." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "&Ireki talde berria..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Hautatu existitzen den taldea uneko grafikoentzako." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Zirriborro-era" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "&Zirriborro-era" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Hautatu betegarriaren ereduaren estiloa betegarri horizontalarentzako" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Tartea:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Onartutako tarte-motak" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Balioa:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Balio pertsonalizatua. \"Pertsonalizatua\" tartea behar du." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Betegarriaren eredua:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "&Zatiezina:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "Saihestu automatikoki lerro jauziak zuriunean" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:603 #: lib/layouts/stdinsets.inc:606 msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Helburua:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "URLarekin esleitutako izena" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Eraman hitzez hitz 'Izena' eremuaren edukia LaTeX-era. Aktibatu hau LaTeX " "kodea sartzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Zehaztu estekaren helburua" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Esteka mota" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" "'Autoritatea' osagaia duen web edo bestelako helburuaren esteka (adib. :// " "URIan)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Weba" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Estekatu helbide elektronikoa" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "&Helb. elek." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Estekatu fitxategia" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "&Fitxategia" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "Estekatu beste hiru motekin parekoa ez den URI eskema batera (erabat " "letreiatzeko gaineko Helburua eremuan)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "&Bestea" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "&Sartu mota:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "Sartu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "Berritsua" # erabili 'zerrendatua' termino 'listing' terminoaren itzulen gisa #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1449 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1467 msgid "Program Listing" msgstr "Iturburuaren zerrendatua" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Editatu fitxategia" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "Fitxategi-izena sartzeko (fitxategi berria sor dezakezu oraindik existitzen " "ez den baten izena sartuz)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Azpimarratu zuriuneak sortutako irteeran" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "Markatu &zuriuneak irteeran" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Erakutsi LaTeX aurrebista" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Erakutsi aurrebista" # 'listing' pakete baten izena da, progamazioko iturburua nabarmentzeko eginbidea eskaintzen du. LyX-eko agerpenetan 'zerrendatua' gisa euskaratu da. # # https://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Source_Code_Listings #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Zerrendatuaren parametroak" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "&Epigrafea:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Aktibatu hau LyX-ek ezagutu ezin dituen parametroak sartzeko" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Saihestu balidazioa" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "Parametro &gehiago" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Eraman hitzez hitz 'Epigrafea' eremuaren edukia LaTeX-era. Aktibatu hau " "LaTeX kodea sartzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "Indize &erabilgarriak" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Hautatu sarrera hau zerrendatuta egon beharko lukeen indizea." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "&Orrikatzea" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "&Orri-barrutia:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" "Sarrera hainbat orritara hedatzen bada, barrutia hemen hasi edo amai dezakezu" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formatua:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" "Orri-zenbakiaren formatu pertsonaliza dezakezu hemen. Jakin ezazu formatua " "ez dela 'Ikusi' edo 'Ikusi ere' erreferentziekin erabiltzen." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "Sartu komando pertsonalizatua (hasikoa kontra-barrarik gabe)." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Hemen indizearentzako ordezko prozesadore bat defini dezakezu, eta dagokion " "aukerak zehaztu." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "Indizearen sorrera" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:595 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 msgid "&Options:" msgstr "&Aukerak:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definitu hautatutako prozesadorearen programako aukerak." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Aktibatu hainbat indize behar badituzu (adib. Izenen indizea)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Erabili indize anizkoitza" # indizea #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Berria:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Sartu indizearen izena (adib. \"Izenen indizea\") eta sakatu \"Gehitu\"" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Gehitu indize berria zerrendari" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Indize &erabilgarriak:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Kendu hautatutako indizea" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Aldatu hautatutako indizearen izena" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Aldatu izena..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definitu edo aldatu botoiaren kolorea" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Infor&mazio mota:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Hautatu zer informazio mota izango den irteerakoa. Ondoren, zehaztu " "eskatutako informazioa azpian." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:363 msgid "&Fixed Date:" msgstr "&Finkatutako data:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Hemen finkatutako data sar dezakezu (ISO formatuan: UUUU-HH-EE)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "&Pertsonalizatua:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Txertakuntzaren parametroaren konfigurazioa" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Eguneratu elkarrizketa-koadroa testuinguruz aldatzean" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "&Sinkronizatu elkarrizketa-koadroa" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Aplikatu ezarpenak berehala" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplikatu &berehala" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Grafikoen kontrolatzailea:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Erabili refstyle (ez prettyref) erreferentzia gurutzatuentzako" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Kendu data lehenetsia aurreneko orrialdetik" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "Dokumentu-&klasea" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Egin klik lokaleko dokumentu-klasearen definizioaren fitxategi bat hautatzeko" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "&Tokiko klasea..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Hautatu uneko dokumentua fitxategi maisuan sartuta dagoen edo ez" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Hautatu dokumentu &maisu lehenetsia" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "&Maisua:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Sartu dokumentu maisu lehenetsiaren izena" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "Klasearen aukerak" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Gaitu diseinuaren fitxategian aurrez definitutako aukerak erabiltzeko" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "&Aurredefinitua:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Diseinuaren fitxategian aurredefinitutako aukerak. Egin klik ezkerrean " "hautatzeko/desautatzeko." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "&Pertsonalizatua:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "Saiatu formatua emandako erreferentzia gurutzatuak irteeran agertuko " "liratekeen bezala bistaratzen , adib. \"1. teorema\" gisa etiketaren ordez." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "Eman formatu erreferentzia gurutzatuei &laneko arean" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "&Komatxo-estiloa:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Hautatu komatxo ikurren estilo lehenetsia" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Irteerako komatxo ikurrak, goian hautatutako estilora automatikoki egokituko " "direnak. Ez bada hautatzen, komatxo ikurrak txertatu izan diren estiloarekin " "geratuko dira." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Erabili komatxo-marka &dinamikoak" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Mota:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "" "Hautatu sortutako LaTeX iturburuaren kodeketa (LaTeX sarreraren kodeketa)." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Hautatu Unicode kodeketaren aldaera." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Zehaztu 'inputenc' paketea kargatuko den edo ez." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "Hautatu kodeketa pertsonalizatua." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Hizkuntza-pa&ketea:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Hautatu hizkuntzaren paketea LyX-ek erabiltzeko" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Sartu komandoa hizkuntzaren paketea kargatzeko (lehenetsia: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Desplazamendua:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Lerroaren desplazamendu bertikalaren balioa." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Lerroaren zabaleraren balioa." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Lodiera:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Lerroaren lodieraren balioa." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Sartu hemen zerrendatuaren parametroak" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Berrelikaduraren leihoa" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Aukeratu LaTeX paketea kodearen sintaxia nabarmentzeko" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "&Sintaxiaren nabarmentzeko paketea:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:385 #: lib/layouts/stdinsets.inc:391 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:605 src/insets/InsetListings.cpp:606 msgid "Listing" msgstr "Zerrendatua" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "Ezarpen &nagusiak" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Kokapena" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Aktibatu lerroko zerrendatuak" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Lerroko zerrendatuak" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Aktibatu zerrendatu mugikorrentzako" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Mugikorra" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Kokapena:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Zehaztu zerrendatu mugikorren kokapena (htpb)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Lerroak zenbatzea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Alboa:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Zein albotan erakutsiko dira lerroen zenbakiak?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "&Urratsa:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Zenbatutako bi lerroen arteko desberdintasuna" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Letra-&tamaina:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Aukeratu letra-tipoa lerroen zenbakientzako" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "Letra-&tamaina:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Edukiaren oinarrizko letra-tamaina" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Letra-&familia:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Edukiaren oinarrizko letra-estiloa" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Lerro hautsiak lerro-zabalera baino luzeagoak" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Hautsi lerro luzeak" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Egin tarteak ikusgai ikur berezi batekin" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Tartea ikurrarekin" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Kateetako tarteak ikusgai egin ikur berezi batekin" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "&Kateko tartea ikurrarekin" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "&Tabuladore-tamaina:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Erabili karaktere-taula hedatua" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "&Karaktere-taula hedatua" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "Lengoaia" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "&Lengoaia:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Hautatu programazioko lengoaia" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialektoa:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Hautatu programazioko lengoaiaren dialektoa, erabilgarri egonez gero" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "A&urreneko lerroa:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "Inprimatuko den aurreneko lerroa" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "A&zken lerroa:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Inprimatuko den azken lerroa" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Aurreratua" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Parametro gehiago" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Sartu zerrendatuaren parametroak hemen. Sartu ? parametroen zerrenda " "eskuratzeko." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Dokumentuaren diseinu bereziaren informazioa" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Balidatu" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errorea terminalean erakutsita." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "Editorea LaTeX (soila) formaturentzako" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:787 msgid "&Edit Externally" msgstr "Editatu &kanpoan" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "Erregistro &mota:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Joan hurrengo errorearen mezura." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Hurrengo &errorea" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Joan hurrengo abisuaren mezura." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "Hurrengo &abisua" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "&Bilatu:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Sakatu Sartu tekla edo egin klik 'Bilatu hurrengoa' bilatzeko" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Ireki daukan direktorioa" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Eguneratu ikuspegia" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "&Eguneratu" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Erabiltzailearen, sistemaren edo fitxategi guztiak bistaratuko diren " "zehazten du" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Bereizi maiuskulak eta minuskulak" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Maiuskula/&Minuskula" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "Fitxategiaren &hizkuntza:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "" "Hautatutako fitxategiaren hizkuntza erabilgarriak hemen bistaratuko dira" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "Erabili dokumentu-klaseak eskaintzen dituen marjinen ezarpenak.
Jakin " "ezazu hau aktibatu gabe balego, lehenetsi desberdinak erabil daitezkeela." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "Marjina &lehenetsiak" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "&Goian:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "&Behean:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "&Barnean:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "Kan&poan:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "Goiburu &ber.:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "Goiburu &altuera:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Oin-jauzia:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "&Zutabe ber.:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Dokumentu maisuaren irteera" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Sartu hautatutako azpi-dokumentuak soilik irteeran" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "Sartu &hautatutako umeak soilik" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Sartu azpi-dokumentu guztiak irteeran" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "Sartu ume &guztiak" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Zenbatzaileen eta erreferentzien kudeaketa ezar dezakezu hemen baztertutako " "dokumentu umeei dagokionez." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "Zenbatzaile eta erreferentzia globalak" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Baztertutako dokumentu-umeen zenbatzaileei eta erreferentziei ez ikusi " "egingo zaie. Horrela, irteerako zenbatzaileak dokumentu osoaren " "irteerakoetatik desberdinak izan daitezke.
Modurik azkarrena da hau. " "Erabili hau zenbatzaileen balioak eta erreferentziak ez badituzu zuzendu " "behar." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "&Ez mantendu (azkarra)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Baztertutako dokumentu-umeen zenbatzaileak eta erreferentziak behin ezarri " "et egukituko dira baztertutako dokumentu bat aldatzean. Honek zenbatzaileak " "eta erreferentziak ongi ezartzen ditu kasu gehienetan, baina ez ditu ez-" "sartutako umeen orri-erreferentziak doitzen hauek aldatzean (sartutako " "fitxategiak aldatzean).
Hau 'Mantendu erabat' baino askoz ere azkarragoa " "d. Erabili hau zenbatzaile zuzenak eta gutxi-gora beherako erreferentziak " "behar badituzu." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Mantendu &gehiena (ertaina)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Zihurtatu zenbatzaile eta erreferentzia guztiak dokumentu osoarekiko " "berdinak direla. Hau, beste bi metodo baino askoz ere motelagoa da." "
Erabili hau zenbatzaile zuzenak behar dituzunean." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "Mantendu &erabat (motela)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Lerrokatze horizontala zutabeko (l,z,e)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Bertikala:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Horizontala:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "itxura" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "apainketa mota / matrizearen ertza" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Errenkada kopurua" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Errenkadak:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Zutabeak:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Berrezarri tamaina taularen neurri egokietara" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Pakete guztiak:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Kargatu &automatikoki" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Kargatu &beti" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Ez kargatu" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Koskatu bistaratutako ekuazioak zentratu ordez" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Koskatu &ekuazioak" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Koskaren tamaina" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Ekuazioen zenbaketen aldea:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Ekuazioak zenbatuko diren aldea" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "E&rabilgarri:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "&Gehitu" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "&Ezabatu" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "&Hautatuta:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatura" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Ikurra:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "&Azalpena:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "&Ordenatu:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Igorri 'Ikurra' eta 'Azalpena' eremuetako edukia hitzez hitz LaTeX-era. " "Aktibatu hau LaTeX kodea sartzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX barnerako soilik" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX &oharra" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Esportatu LaTeX/Docbook-era inprimatu gabe" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&Iruzkina" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Inprimatu testu grisa bezala" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Grisa" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "Gehitu lerroen zenbakiak dokumentuaren alboan" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "&Lerroak zenbatzea" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "Au&kerak:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Lerroak zenbatzeko (lineno paketea) aukerak (adib. right, modulo, " "switch(*), pagewise ). Irakurri 'lineno' paketearen eskuliburua xehetasun " "gehiagorako." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Zerrendatu Gaien aurkibidean" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Zenbaketa" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:28 msgid "LyX Format" msgstr "LyX formatua" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:40 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Gorde parametro guztiak LyX fitxategian, askotan trukatzen direnak edo " "erabiltzailearekiko zehatzak direnak barne (jarraitu diren aldaketen irteera " "edo dokumentuaren direktorioaren bide-izena bezala). Aukera hau desgaitzean " "hobeto moldatzen da auzo-laneko ezarpenetan eta bertsio-kontrol sistemetan." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43 msgid "Save &transient properties" msgstr "Gorde propietate &iragankorrak" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:59 msgid "Output Format" msgstr "Irteerako formatua" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:113 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Zehaztu irteerako formatu lehenetsia (ikusi/eguneratu menuentzako)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103 msgid "De&fault output format:" msgstr "Irteerako formatu &lehenetsia:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:144 msgid "Output Options" msgstr "Irteeraren aukerak" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:157 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175 msgid "" "Scaling factor for images that are generated for some LaTeX constructs (e." "g., math formulae) in non-LaTeX output." msgstr "" "Irudien eskalatze-faktore LaTeX eraikin batzuentzako sortzen da " "(adib. matematikako ekuazioa) ez-LaTeX irteerarako." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:160 msgid "Scaling of generated &images:" msgstr "Sortutako &irudien eskala:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:225 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Aktibatzen bada, etiketa eta sarrerako indizean bezalako elementu hauskorrak " "argumentu mugikorretik (atalak edota epigrafeak) kanpo uzten dira. LaTeX-en " "erroreak saihesten ditu halako kasuetarako. Hau aktibatuta edukitzea " "gomendatzen da." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:228 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Ezarri eduki &hauskorrak argumentu mugikorretatik kanpo" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:237 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Gaitu editore eta irteeraren arteko aurreranzko/atzeranzko bilaketa (adib. " "SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:240 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "&Sinkronizatu irteerarekin" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:271 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Makro &pertsonalizatua:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:281 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Pertsonalizatu LaTeX-en atarikoko makroa" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:309 msgid "&XHTML" msgstr "&XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Zorroztasunez XHTML 1.1-ekin beteko duen edo ez." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1 &zorrotza" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "Write CSS to file" msgstr "Idatzi CSSa fitxategian" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:356 msgid "&Math output:" msgstr "&Matematikaren irteera:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:371 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:448 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formatua matematikaren irteeran erabiltzeko." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:375 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:452 #: lib/configure.py:853 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:385 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:390 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:529 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:414 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:427 msgid "&Table output:" msgstr "&Taularen irteera:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:457 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:487 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "&MathML izen-espazioaren aurrizkia:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:508 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "Espazio-izenaren aurrizkia MathML formulekin erabiltzeko. Adibidez, m aurrizkiarekin MathML etiketak m:math bezala irtengo dira." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:512 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "" "Aurrizkirik gabe (espazio-izena lerroan definituta etiketa bakoitzerako)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:517 msgid "m (default)" msgstr "m (lehenetsia)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:522 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:552 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Exekutatu LaTeX motorra '-shell-escape' aukerarekin (abisua: benetan " "beharrezkoa denean soilik erabili)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:555 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Baimendu kanpoko programak exekutatzea" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Erabili hyperref euskarria" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "Goiburuaren informazioa" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "&Titulua:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "&Egilea:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "&Gaia:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "Gako-&hitzak:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "Ez bada zehazten, bete titulua eta egilea ingurune egokitik" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Bete goiburua automatikoki" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Gaitu pantaila osoko PDF aurkezpena" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Kargatu &pantaila osoko moduan" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Hiperestekak" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Baimendu esteka zatitzea lerroetan." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Zatitu estekak lerroetan" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "Markorik &ez esteken inguruan" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "Mutually exclusive with frames around links, see manual." msgstr "Elkar bazterkorrak markoekin esteka inguruan, ikusi eskuliburua." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288 msgid "C&olor links" msgstr "E&steken koloreak" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Erreferentzia bibliografikoak" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298 msgid "B&ackreferences:" msgstr "&Erreferentziak:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:327 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Laster-markak" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Sortu laster-markak (aurk.)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Zenbatutako laster-markak" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Ireki laster-marken zuhaitza" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419 msgid "Number of levels" msgstr "Maila kopurua" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:458 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Aukera gehigarriak" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" "Hiperestekaren aukera gehigarriak (komaz berezituta) \\hypersetup bidez " "emateko." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:467 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hiper-&konfigurazioa" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" "Dokumentuaren meta-datuen eta PDF-en ezarpenak (LaTeX 06/2022 eta " "ondorengoak zehaztu bezala)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:493 msgid "Document &Metadata" msgstr "Dokumentuaren &meta-datuak" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Paper-formatua" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Aukeratu paper-tamaina, edo ezarri zurea \"Pertsonalizatua\"rekin" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientazioa:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Bertikala" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontala" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 msgid "Page Layout" msgstr "Orri-diseinua" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Orri-&estiloa:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Orriaren goiburuan eta oinean erabilitako estiloa" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Bi orrialdeetatik inprimatzeko diseinua" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Bi aldeko dokumentua" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "L&erro-tartea" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2187 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 msgid "Single" msgstr "Bakuna" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2193 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:912 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1094 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1599 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2258 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Justifikatua" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554 msgid "Ri&ght" msgstr "E&skuinean" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Erabili lerrokatze lehenetsia paragrafo honetan." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Paragrafoaren &lehenetsia" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Etiketa-zabalera" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Testu honek paragrafoko etiketaren zabalera adierazten du" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Eti&keta luzeena" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "&Ez koskatu paragrafoa" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Mamuaren edukiaren tarte bertikal eta horizontala" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "&Mamua" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Mamuaren edukiaren tarte horizontala" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Mamu &horizontala" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Mamuaren edukiaren tarte bertikala" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Mamu &bertikala" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "Bilatu atarikoan" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "&Bilatu" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Aldatu hautatutako kolorea" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Aldatu..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Berrezarri hautatutako kolorea bere jatorrizko baliora" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Berrezarri &lehenetsira" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Berrezarri kolore guztiak haien jatorrizko balioetara" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Berrezarri &denak" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "Erabili Sistema Eragile edo Mahaigain Ingurumenaren kolore-eskema" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "&Erabili sistemako koloreak" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Matematikak" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Erakutsi lerroko osaketa grisa kurtsorearen atzetik matematika moduan, " "atzerapenaren ostean." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "&Lerroko osaketa automatikoa" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Erakutsi laster-menua matematika moduan, atzerapenaren ostean." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "&Laster-menu automatikoa" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Auto-&zuzenketa" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Testuan" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Erakutsi lerroko osaketa grisa kurtsorearen atzetik testu moduan, " "atzerapenaren ostean." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "&Lerroko osaketa automatikoa" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Erakutsi laster-menua ezarritako atzerapenaren ostean testu moduan." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "&Laster-menu automatikoa" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Erakutsi triangelu txiki bat kurtsorean osaketa erabilgarri badago testu " "moduan." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Kurtsorearen &adierazlea" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "General[[settings]]" msgstr "Orokorra" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Denbora honetan kurtsorea ez bada mugitu, lerroko osaketa erakutsiko da " "erabilgarri egonez gero." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "&lerroko osaketaren atzerapena (s)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Denbora honetan kurtsorea ez bada mugitu, osaketaren laster-menua erakutsiko " "da erabilgarri egonez gero." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "&laster-menuaren atzerapena (s)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "Zehaztutako karaktere kopuru baino gutxiagoko hitzak ez dira osatuko." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Hitzaren gutxieneko karaktereak osatzeko" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Tabuladorearekin osaketa ez denean esklusiboa, ez da laster-menuaren " "atzerapenik egongo. Berehala erakutsiko da." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "&Erakutsi laster-menua atzerapenik gabe esklusiboak ez diren osaketetan" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Osaketa luzeak moztu eta \"...\"-rekin erakutsiko dira." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Erabili \"...\" osaketa luzeak laburtzeko" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Bihurtzailearen &definizioak" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "B&ihurtzailea:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Bandera osagarriak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "Formatu&tik:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "Formatu&ra:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Aldatu" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187 msgid "Remo&ve" msgstr "&Kendu" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Bihurtzailearen fitxategi cache-a" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "&Gaituta" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Gehienezko adina (egunak):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Gaitzean, 'needauth' aukerarekin bihurtzaileak erabiltzea debekatuko da." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Debekatu 'needauth' bihurtzaileak erabiltzea" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Gaitzean, galdetu erabiltzaileari 'needauth' aukera darabilen kanpoko " "bihurtzailea abiarazi aurretik." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Erabili 'need&auth' aukera" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Aurrebistaren tamainaren faktorea" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Bistaratu &grafikoak" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "Bat-bateko aurre&bista:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Desaktibatua" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Matematikarik ez" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Aktibatuta" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Markatu paragrafoen amaiera pantailan 'euli-zangoa' karakterearekin." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Markatu paragrafoen amaiera" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Aurrebistaren &tamaina:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Aktibatzen bada, aldaketa-jarraipeneko gehikuntzak azpimarratuko dira laneko " "arean" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "&Azpimarratu aldaketen jarraipeneko gehikuntzak" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Saioaren kudeaketa" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Leheneratu leihoaren diseinu eta &geometriak" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Leheneratu fitxategia azken aldiz itxi zeneko kurtsorearen posizioa" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Leheneratu kurtsorearen &posizioak" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Kargatu azken saioan irekitako fitxategiak" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Garbitu saio guztien informazioa" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Babeskopia eta gordetzea" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Egin &jatorrizko dokumentuen babeskopia gordetzean" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "Aktibatzen bada, LyX-ek zehaztutako tartean aldatutako dokumentuen aldi " "baterako kopiak gordeko ditu (#fitxategi-izen.lyx# gisa emandako " "direktorioan). Goiko babeskopia ez bezala, tartekako kopiak ezabatu egingo " "dira aldaketak gordetzean. Gorde gabeko dokumentuekin lanean zaudenean " "aplikazioa kraskatzen bada, eta berreskuratzeak huts egingo balu fitxategi-" "izena.lyx.emergency erabiltzean, tarteko kopia hauek erabiliko lirateke " "berreskuratzeko." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "Gorde &automatikoki kopia" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "&minuturo" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Aktibatzen bada, dokumentu berriak konprimitutako bitar formatuan gordeko " "dira lehenetsi gisa. Aurrez existitzen diren dokumentuak haien uneko egoeran " "(konprimituta edo gabe) gordetzen jarraituko dira" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "&Gorde dokumentu berriak konprimituta lehenetsi gisa" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Aktibatzen bada, dokumentuaren direktorioaren bide-izena dokumentuan gordeko " "da. Honek dokumentua beste nonbaitera lekuz aldatzea baimentzen du, " "txertatutako fitxategiak bilatzen jarraitzeko aukera emanez." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Gorde &dokumentuaren direktorioaren bide-izena" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Leihoak eta laneko areak" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Ireki dokumentuak &fitxetan" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Unean exekutatzen ari den LyX-en instantzia batean dokumentuak ireki\n" "edo ez. Ezarri LyXServer kanalizazioaren bide-izena eta berrabiarazi LyX\n" "eginbide honek eragina izan dezan." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Erabili instantzia &bakuna" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "Ixteko botoia fitxa bakoitzean kokatu edo soilik goi eskuinean." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Bistaratu fitxak &ixteko botoi bakuna" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "Azken &ikuspegia ixtea:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "Dokumentua ixten du" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "Dokumentua ezkutatzen du" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "Galdetu erabiltzaileari" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Korritu dokumentuaren amaieraren &azpian" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editatu lerroko Matematikako makroak inguruko kutxa batekin" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editatu lerroko Matematikako makroak izena egoera-barran" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Editatu Matematikako makroak parametroen zerrendarekin (LyX < 1.6 bezala)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Aktibatzen bada, aldaketen jarraipen-markak ez dira kopiatu eta itsatsi " "eragiketekin ebatziko, ez eta edukia txertakuntzatik edo txertakuntzara " "lekuz aldatzean ere aldaketen jarraipena desaktibatuta egonez gero." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "&Mantendu aldaketen jarraipen-markak kopiatu eta itsastean" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordenatu &inguruneak alfabetikoki" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Kurtsoreak &korritze-barra jarraitzen du" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "Aktibatzen bada, LyX-ek pareko fitxategiak diskoan bilatuko dituaipamenaren " "testuinguruko \"Saiatu aipamenaren edukia irekitzen...\" gainean klik " "egitean. Jakin ezazu segurtasunari buruzko inplikazioak Erabiltzailearen " "Gidako 6.6.4 atalean azalduta daudela." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "Bilatu &unitatean aipatutako fitxategiak" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "&Eredua:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "Definitu bilaketa-eredua (ikusi sintaxia Erabiltzailearen Gidan)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Kurtsorearen zabalera (&pixel):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "Konfiguratu testuaren kurtsorearen zabalera. 'Automatikoa' aukerarekin " "kurtsorearen zabalera zoomaren arabera kontrolatuko da." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Saltatu amaierako karaktere ez-alfanumerikoak" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Erabili &Mac-estiloaren kurtsore-mugimendua" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Elkartu inguruneak haien kategorien arabera" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "Mugatu testuaren zabalera laneko arean zehaztutako luzerara" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "&Mugatu testuaren zabalera" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Kendu" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "&Dokumentu-formatua" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Aktibatu hau uneko formatua erakusteko Fitxategia > Esportatu menuan" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "&Erakutsi Esportatu menuan" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Bektore &grafikoen formatua" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Izen &laburra:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "L&uzapenak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "L&aster-tekla:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itorea:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Ikustailea:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Kopiatzailea:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Irteerako formatu lehenetsiaren zehaztapena LaTeX-en aldaera zehatzak " "erabiltzean" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Irteerako formatu lehenetsiak" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Dokumentuen irteerako formatu lehenetsia ez-TeX letra-tipoekin erabiltzean" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Hau LyX dokumentuen irteerako formatu lehenetsia da, DocBook klasekoak, ez-" "TeX letra-tipoak darabilten dokumentuak eta japonierako dokumentuak izan ezik" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Japonierako dokumentuen irteerako formatu lehenetsia (pLaTeX erabiliz)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "TeX &ez diren letra-tipoekin:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "&TeX letra-tipoekin:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japoniera:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Izena" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Sigla:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Zure izenaren siglak" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&Helb. elek.:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Helbide elektronikoa" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Erabili teklatu-m&apa" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Ar&akatu..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "B&igarrena:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Nagusia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Mac OS X-eko ezarpen berezia emacs-eko loturekin erabiltzeko. LyX " "berrabiaraztean edukiko du eragina." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Ez trukatu Apple eta Kontrol teklen artean" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Gurpilaren korritze-abiadura:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "Saguaren gurpilarekin korritzeko abiadura arrunta 1.0 da. Balio altuagoek " "azkartu egingo dute, baxuagoek berriz moteldu." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "Aktibatzen bada, saguaren erdiko botoiak azken hautapena itsatsiko du" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Saguaren &erdiko botoiarekin itsastea" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zooma korritze-gurpilarekin" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Maius" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "&Erabiltzaile-interfazeko hizkuntza:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Hautatu erabiltzaile-interfazean erabiliko den hizkuntza (menuak, " "elkarrizketa-koadroak, e.a.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "LaTeX hizkuntzen euskarria" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Hizkuntza-pa&ketea:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "" "Hautatu dokumentuek zer (LaTeX) hizkuntza-pakete erabiliko duten lehenetsi " "gisa" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1090 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2907 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:702 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:730 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1092 msgid "Always Babel" msgstr "Beti erabili Babel" # hizkuntzaren paketea #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1096 msgid "None[[language package]]" msgstr "Bat ere ez" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Sartu komandoa hizkuntzaren pakete pertsonalizatua kargatzeko (lehenetsia: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Hasierako &komandoa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "LaTeX komandoa, beste hizkuntza batera aldaketa hasteko. $$lang heldulekua " "uneko hizkuntzaren izenarekin ordezten da." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Amaierako k&omandoa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "LaTeX komandoa, beste hizkuntza baten aldaketa amaitzeko. $$lang heldulekua " "uneko hizkuntzaren izenarekin ordezten da." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Aktibatu hizkuntza globalki emateko (dokumentuaren klaseari), ez lokalki " "(hizkuntzaren paketeari), horrela beste paketeei ere erabiltzailearen " "hizkuntzari buruz jakiarazten zaie." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Ezarri hizkuntzak &orokorrean" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Aktibatzen bada, hizkuntza aldatzeko komandoak dokumentuaren hizkuntza " "esplizituki ezarriko du" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Ezarri dokumentuaren hizkuntzak e&splizituki" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Aktibatzen bada, hizkuntza aldatzeko komandoak dokumentuaren hizkuntza " "esplizituki itxiko du" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "&Amaitu dokumenturen hizkuntzak esplizituki" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Editorearen ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "Aktibatu hizkuntza gehigarriak bisualki nabarmentzea laneko arean" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "Markatu hizkuntza &gehigarriak" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Hautatu uneko teklatuaren hizkuntza erabiltzeko, sistema eragilean (SE) " "ezarrita bezala, sarrerako hizkuntza lehenetsi gisa." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Erabili &SE-ren teklatu-hizkuntza" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Zehaztu hemen gezi teklen portaera eskuinetik-ezkerrera noranzko script-etan" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Eskuinetik-ezkerrera kurtsore-mugimendua:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Kurtsoreak testu-noranzkoaren logika jarraitzen du (adib.: ezkerretik-" "eskuinera paragrafo batean, kurtsorea eskuinetik hasi eta ezkerrerantz doa " "kapsulatutako eskuinetik-ezkerrera testuan)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Logikoa" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Kurtsoreak noranzko bisuala jarraitzen du (adib.: ezkerretik-eskuinera " "paragrafo batean, kurtsorea ezkerretik hasten da ezkerretik datorrenean " "kapsulatutako eskuinetik-ezkerrera testuan)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Bisuala" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Tokiko hobespenak" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Zehaztu zenbaki dezimalen bereizlea lehenetsi gisa erabiltzeko taularen " "elkarrizketa-koadroan. 'Hizkuntza lehenetsia'-k bereizle egokia hautatzen du " "uneko hizkuntzarentzako." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Dezimalen &bereizle lehenetsia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Txertatu dezimalen bereizle pertsonalizatua" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Hautatu puntu-unitate lehenetsia LyX-en elkarrizketa-koadroentzako" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "Puntu &dezimal lehenetsia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default" msgstr "Hizkuntza lehenetsia" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVI ikustailearen paper-tamainaren aukerak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "DVI ikustaile batzuen paper-tamaina ezartzeko hautazko bandera (-paper)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Prozesadorea:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX komandoa eta aukerak" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "&Japonieraren prozesadorea:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Zehaztu BibTeX komandoa eta aukerak pLaTeX-entzako (Japoniera)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Indizearen komandoa eta aukerak (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Zehaztu indizearen komando eta aukerak pLaTeX-entzako (Japoniera)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "nomencl-ren komando eta aukerak (normalean makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX abiatzeko aukerak eta banderak" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Chec&kTeX komandoa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Nomenklaturaren komandoa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Hautatu LyX-ek Windows edo Cygwin motako bide-izenak idatziko dituen LaTeX " "fitxategietan. Soilik aldatu konfigurazio egitean TeX motorra ez bada ongi " "atzeman. Abisua: zure hemengo aldaketak ez dira gordeko." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Erabili Windows-eko estiloko bideak LaTeX fitxategietan" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Ezarri klase-aukerak lehenetsi gisa klasez aldatzean" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Berrezarri klase-aukerak dokumentu-klasea aldatzean" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Aurrerantz bilatu" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "&DVI komandoa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDF komandoa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Dvips aukerak" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Paper m&ota:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Paper-&tamaina:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Horizontala:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Bestelako aukerak" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Irteerako &lerro luzera:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Esportatutako testu/LaTeX/SGML fitxategiko gehienezko lerro luzera. 0 " "balioarekin ezartzen bada, paragrafoak lerro bakun batean irtengo dira. " "Balioa > 0 bada, paragrafoak lerro huts batekin bereiziko dira." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Gainidatzi esportatzean:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Zer egin existitzen diren fitxategiak gainidatziko direnean esportatzean." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Eskatu baimena" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Fitxategi nagusia soilik" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Bide-izen erlatiboak eta absolutuak baimenduta daude. Bide-izen erlatiboak " "laneko direktorioaren (WD) arabera zabalduko dira. Bide-izen guztientzako, " "\"TEXINPUTS aurrizkia\" ezik, LyX abiarazi den direktorioa da WD, eta " "horrela, LyX saio bakoitzean alda daiteke. \"TEXINPUTS aurrizkia\"ren bide-" "izenarentzako, dokumentua kokatuta dagoen direktorioa da WD. \".\" bide-" "izena (komatxorik gabe) bide-izen erlatiboaren ohiko adibide bat da, eta WD " "adierazten du." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Bide-izenak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten " "inguruneko PATH aldagaian. Erabili jatorrizko Sist. Eragileak erabiltzen " "duen formatua." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "TEX&INPUTS aurrizkiak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten " "inguruneko TEXINPUTS aldagaian. Erabili jatorrizko Sist. Eragileak " "erabiltzen duen formatua." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "&Thesaurus hiztegiak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Aldi baterako direktorioa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&X Zerbitzari-kanalizazioak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "Bide-izen bat zehazten bada, LyX-en babeskopia guztiak hor gordeko dira. Ez " "bada bide-izenik ematen, babeskopiak jatorrizko dokumentuaren alboan gordeko " "dira. Honek 'Itxura eta izaera' > 'Dokumentuen kudeaketa' menuko 'Egin " "jatorrizko dokumentuen babeskopia gordetzean' aktibatuta egotea eskatzen du." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Babeskopien direktorioa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "&Adibideak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "&Dokumentuen txantiloiak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "&Laneko direktorioa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "&Hunspell hiztegiak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans Seri&f:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "I&dazmakina:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Erromatarra:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "&Zoom lehenetsia (%):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Letra-tamaina" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Handia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "Oso h&andia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "Oso oso ha&ndia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Eskerga:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Eskergena:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Oso oso &txikia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "Oso t&xikia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "Tx&ikia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "A&rrunta:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Tti&pi-ttipia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Laster-tekl-fitxategia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Erakutsi honakoak dituzten laster-&teklak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Ez bada aktibatzen, oharrak eta iruzkinak baztertu egingo dira ortografia " "zuzenketatik" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Zuzendu &oharrak eta iruzkinak" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Zuzentzaile ortografikoa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Onartu \"diskdrive\" bezalako hitzak" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Onartu hitz &konposatuak" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Markatu oker idatzitako hitzak azpimarrekin." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Zuzendu jarraian" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Hemen sartutako karaktereei ez ikusi egingo die zuzentzaileak." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "I&hes karaktereak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Gainidatzi zuzentzaileak erabiltzen duen hizkuntza" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Or&dezko hizkuntza:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Itxura eta izaera orokorra" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Erabili sistemaren &gaiko ikonoak" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Erabiliko den ikonoen multzoa. Abisua: ikonoen tamaina arrunta okerrekoa " "izan daiteke hobespenak gorde eta LyX berrabiarazi arte." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "&Ikonoen multzoa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "&Erabiltzaile-interfazeko fitxategia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "Erabiltzaile-interfazearen &estiloa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "Estilo pertsonalizatua ezar dezakezu. Estilo jakin batzuk soilik onartzen " "dute modu iluna. Adibidez, Windows-eko 'fusion'." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Context Help" msgstr "Testuinguru-laguntza" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Hau aktibatzean lagungarriak diren barnekoen iruzkinak automatikoki " "bistaratzea baimentzen du editatutako dokumentu baten laneko area nagusian" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Gaitu argibideak laneko area nagusian" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "Menuak" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Gehienezko azken fitxategiak:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ezkutatu &menu-barra" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ezkutatu &korritze-barra" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Ezkutatu e&goera--barra" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "Ezkutatu &fitxa-barra" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "E&zkutatu tresna-barrak" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Hau aktibatzen bada, Ados edo Aplikatu sakatzean aldaketak uneko LyX " "saiorako soilik gordeko dira, ez behin betirako." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "&Aplikatu uneko saiorako soilik" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nomenklaturaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Definitu koska zintzilikatua/etiketaren luzera nomenklaturen " "zerrendarentzako." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Zerrendaren koska:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Zabalera &pertsonalizatua:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Balio pertsonalizatua. \"Zerrendaren koska\"-k \"Pertsonalizatua\" bezala " "ezarri behar da." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "Indize &erabilgarriak:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "" "Hautatu indizea (dokumentuaren kokaleku honetan inprimatuko litzatekeena)." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "Aktibatu indize hau aurrekoaren (adib. atal bat) zati izan behar badu." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Azpiindizea" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Igorri indizeen izenak hitzez hitz LaTeX-i. Aktibatu hau indizeen izenetan " "LaTeX kodea erabiltzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1846 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Hautatu arazketako mezuak bistaratzeko" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Bistaratu egoera-barrako mezuak?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Egoera-barrako mezuak" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Arazketako mezuak" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Bistaratu arazketako mezu guztiak" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Bistaratu hautatutako arazketako mezuak eskuinean" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "&Hautatuta" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Ez bistaratu arazketako mezurik" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Garbitu leihoa automatikoki LaTeX konpilazioa landu aurretik" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Garbitu automatikoki" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 src/insets/InsetRef.cpp:656 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "Erreferentzien zenbatzailearen balioa" # bufferra #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&Sarrera:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "(Azpi)dokumentuak (horietatik etiketa erabilgarriak bistaratu direnak)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "&Ordenatu:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Etiketa erabilgarrien zerrenda ordenatzea" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" "Elkartu etiketa erabilgarrien zerrenda aurrizkien arabera (adib. \"atal:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "&Elkartu" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "Etiketa &erabilgarriak:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "&Hautatutako etiketak:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Hautatu etiketa bat gaineko zerrendatik, edo sartu etiketa eskuz" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 msgid "Jump to the selected label" msgstr "jauzi hautatutako etiketara" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "&Go to Label" msgstr "&Joan etiketara" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Erreferentzia-for&matua:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Doitu erreferentzia gurutzatuen estiloa" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr " orrialdean" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr " orrialdean" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "Formatudun erreferentzia" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "Testu-erreferentzia" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Label only" msgstr "Etiketa soilik" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Erabili modu plurala formatua emandako erreferentzian. (Formatua duten " "erreferentzietan soilik funtzionatzen du, eta soilik refstyle erabiltzen " "baduzu)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "Plurala" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Erabili letra maiuskulen modua formatua emandako erreferentzian. (Formatua " "duten erreferentzietan soilik funtzionatzen du, eta soilik refstyle " "erabiltzen baduzu)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "Letra maiuskulak" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Ez atera etiketaren \":\" aurreko zatia" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Aurrizkirik ez" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "Hiperestekarik ez" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Bilatu aurreko agerpena (Maius+Sartu)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "&< Find" msgstr "&< Bilatu" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "Ordeztu agerpen guztiak" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "Ezkutatu ordezpen eta aukeren trepetak" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimaztu" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "Ordeztu &honekin:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "Ordeztu eta bilatu hurrengo agerpena" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "&Ordeztu >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Ordeztu eta bilatu aurreko agerpena" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< &Ordeztu" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Bilatu hurrengo agerpena (Sartu)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "Desberdindu idatzitako maiuskulak/minuskulak" # bilaketa #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "Maiuskula/&minuskula" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "Hitz osoak soilik" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "Mugatu bilatu eta ordeztu hautapenera" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "Hautapenean &soilik" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "Aktibatzen bada, LyX-ek aurrerantz bilatuko du berehala" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "Bilatu &idatzi ahala" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "Dokumentuaren amaierara/hasierara iristean, doitu automatikoki" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "&Doitu" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Prozesatu bihurtutako fitxategia komando honekin ($$FName= fitxategi-izena)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "&Esportatzeko formatuak:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Bidali esportatutako fitxategia &komandora:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editatu laster-tekla" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Funtzioa:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Sartu LyX funtzioa edo komando sekuentzia" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "&Laster-tekla:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Sakatu laster-tekla eremu honetan klik egin ondoren. Edukia ezar dezakezu " "berriro 'Garbitu' botoiarekin" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Kendu azken tekla laster-teklaren sekuentziatik" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Ezabatu tekla" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Garbitu uneko laster-tekla" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090 msgid "C&lear" msgstr "G&arbitu" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:272 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563 msgid "Spell Checker" msgstr "Zuzentzaile ortografikoa" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Zuzenketako hizkuntza. Hau aldatzean zuzendutako hitzaren hizkuntza aldatzen " "da." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "Hitz &ezezaguna:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Uneko hitza" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "Saltatu hau eta joan hurrengo ortografia hutsegitera" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "&Saltatu" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "&Ordezkapena:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "Saltatu hitz honen agerpen guztiak uneko saioan." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "Saltatu &denak" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Ordeztu hautatutako hitzarekin" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Ordeztu hitza uneko aukerarekin" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "&Iradokizunak:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "Ordeztu hitzaren agerpen guztiak dokumentuan uneko aukerarekin" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "Ordeztu &denak" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "" "Ez ikusi egin hitzaren agerpen honi betirako (testu-propietate gisa gordeta)." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "Ez &ikusi egin" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "Ez ikusi egin hitzaren agerpen guztiei dokumentu honetan. Hau uneko saioaz " "gain dirau." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "&Ez ikusi egin denei" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Gehitu hitza hiztegi pertsonalean" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "&Gehitu" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Kategoria erabilgarriak dokumentuaren kodeketaren arabera dago. Hautatu " "UTF-8 barruti osoarentzako." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategoria:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Hautatu hau karaktere erabilgarri guztiak aldi berean bistaratzeko" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Bistaratu denak" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "&Estiloa:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "&Taularen ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Errenkadaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Batu errenkada desberdinetako gelaxkak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "&Errenkada anitza" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Desplazamendu &bertikala:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Aukerako desplazamendu bertikala" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Gelaxkaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Biratu gelaxka 90 gradu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227 msgid "rotation angle" msgstr "biratze-angelua" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "&gradu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Taula zabalaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "&Zabalera:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Lerrokatze &bertikala:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Biratu taula 90 gradu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214 msgid "&Rotate" msgstr "&Biratu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246 msgid "degrees" msgstr "gradu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Taularen lerrokatze bertikala" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Column settings" msgstr "Zutabearen ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Zutabearen zabalera mota:

* Testuaren luzera: " "luzatu testuaren zabalerara

* Aldakorra: doitu taularen zabalerara

* Pertsonalizatua: zabalera pertsonalizatu finkoa

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Text length" msgstr "Testuaren luzera" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Aldakorra" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Lerrokatu horizontalki zutabean" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1049 msgid "Justified" msgstr "Justifikatua" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1051 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Dezimalen bereizlean" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "Lerrokatze &horizontala:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Gelaxka honen lerrokadura bertikala zehazten du (oinarrizko lerroarekiko)." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Lerrokatze &bertikala:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421 msgid "Custom width of the column" msgstr "Zutabearen zabalera pertsonalizatua" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Dezimalen bereizlea:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Batu zutabe desberdinetako gelaxkak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515 msgid "Mu<icolumn" msgstr "&Zutabe anitza" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X argumentua:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Zutabe-formatu pertsonalizatua (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "&Borders" msgstr "&Ertzak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556 msgid "Set Borders" msgstr "Ezarri ertzak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Ezarri uneko (hautatutako) gelaxken ertzak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "All Borders" msgstr "Ertz guztiak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Ezarri uneko (hautatutako) gelaxken ertz guztiak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Kendu uneko (hautatutako) gelaxken ertz guztiak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Erabili ertz-estilo lehenetsia (saretaren antzekoa)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "De&fault" msgstr "&Lehenetsia" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Aktibatzen bada, taula estilo formal lehenetsira berrezarriko da (goiko eta " "beheko errenkadak daukate marra horizontalak)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Erabili estilo &formal lehenetsia" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Erabili ertz-estilo (ertz ez bertikalak) formalak (fitxak)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formala" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Additional Space" msgstr "Tarte gehigarria" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "T&op of row:" msgstr "Errenkadaren &goia:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Errenkadaren &behea:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Errenkada &artean:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "Orrialde &anitzeko taula" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Hautatu taulak hainbat orrialdetara hedatzeko" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Erabili orrialde anitzeko taula" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308 msgid "Row settings" msgstr "Errenkadaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321 msgid "Border above" msgstr "Ertza goian" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Border below" msgstr "Ertza behean" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342 msgid "Header:" msgstr "Goiburua:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Errepikatu errenkada goiburu gisa orrialde bakoitzean (aurrenekoa ezik)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "aktibatuta" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475 msgid "double" msgstr "bikoitza" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376 msgid "First header:" msgstr "Lehen goiburua:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Errenkada aurreneko orrialdearen goiburukoa da" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410 msgid "Don't output the first header" msgstr "Ez inprimatu aurreneko goiburua" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485 msgid "is empty" msgstr "hutsa dago" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420 msgid "Footer:" msgstr "Orri-oina:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Errepikatu errenkada orri-oin gisa orrialde guztietan (azkenengoa ezik)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451 msgid "Last footer:" msgstr "Azken orri-oina:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Errenkada hau azken orrialdeko orri-oina da" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Ez inprimatu azken orri-oina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "Epigrafea:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Ezarri orri-jauzia uneko errenkadan" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512 msgid "Page &break on current row" msgstr "Orri-j&auzia uneko errenkadan" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Orrialde anitzeko taularen lerrokadura horizontala" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Orrialde anitzeko taularen lerrokadura" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583 msgid "Current cell:" msgstr "Uneko gelaxka:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605 msgid "Current row position" msgstr "Uneko errenkadaren kokalekua" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627 msgid "Current column position" msgstr "Uneko zutabearen kokalekua" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Hautatutako klaseak edo estiloak" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX klaseak" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX estiloak" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX estiloak" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX datu-baseak" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Biblatex estilo bibliografikoak" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Biblatex aipamen-estiloak" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Txandakatu fitxategi-zerrendaren ikuspegia" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Erakutsi &bide-izena" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Eraiki berriz fitxategi-zerrenda" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Erakutsi markatutako fitxategiaren edukia. Fitxategia bide-izenarekin " "erakusten bada soilik." #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Lerro-tartea:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Tarte mota" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Lerro kopurua" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Taularen estiloa" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "E&stilo lehenetsia:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Paragrafoen bereizmena" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Koskatu ondoz ondoko paragrafoak" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Koska:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "Tarte &bertikala:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Tarte bertikalaren tamaina" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justifikatu testua LyX editorean (ez dio eragingo testua nora justifikatua " "dagoen irteeran)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Erabili &justifikazioa LyX-eko laneko arean" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formateatu testua bi zutabetan" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Bi &zutabeko dokumentua" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Thesaurus-en hizkuntza" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Indize-sarrera" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Gako-hitza:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Bilatu" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Hautatutako sarrera" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Hautapena:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Ordeztu sarrera hautapenarekin" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Egin klik proposamena hautatzeko, klik bikoitza bilatzeko." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Hitza bilatzeko" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Eguneratu nabigazioaren zuhaitza" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Gutxiagotu hautatutako elementuaren habia-sakonera" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Handiagotu hautatutako elementuaren habia-sakonera" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Eraman hautatutako elementua bat gora" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Eraman hautatutako elementua bat behera" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Doitu nabigazio-zuhaitzaren sakonera" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Saiatu zabaldutako nodoen ikuspegi iraunkorra mantentzea" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Iragazi irteten ez diren elementuak (oharretan, parentesi inaktiboetan, " "arazketako aldaketako ezabatuetan, e.a.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:100 msgid "All items" msgstr "Elementu denak" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Irteerako elementuak soilik" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Ez-irteerako elementuak soilik" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "&Erakutsi:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Aldatu zerrenda erabilgarrien artean (gaien aurkibidea, irudien zerrenda, " "taulen zerrenda, e.a.)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Txertatu tartea orri-jauzi bakoitzaren ondoren" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Babestu:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Jauzi lehenetsia" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Jauzi txikia" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Jauzi ertaina" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Jauzi handia" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Half line height" msgstr "Lerro erdiaren altuera" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Line height" msgstr "Lerro altuera" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Betegarri bertikala" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formatua:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "Eguneraketa automatikoa" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Erakutsi iturburua dokumentu maisuak eskuratzen duenean" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "Maisuaren ikuspegia" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Uneko paragrafoa" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Osatu iturburua" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Atarikoa soilik" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Gorputza soilik" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Hautatu irteerako formatua" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 msgid "&Reload" msgstr "&Birkargatu" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ez ikusi egin" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Kokapen horizontala" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Kanpoan (lehenetsia)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Barnean" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Aktibatu hau kokapen malgua baimentzeko" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Baimendu &mugikorra" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "&Zabalera:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Zabalera-balioaren unitateak" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "erabili marjinaren gainezkatzea" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "&Gainezka:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Gainezka-balioa" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Gainezka-balioaren unitateak" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "erabili lerro kopurua" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "&Lerro hedapena:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "Beharrezko lerroen kopurua" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Oinarrizkoa (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Aipamenen oinarrizko gaitasuna BibTeX-ek eskainita. Batiz bat zientzia eta " "matematikarako egokiak diren zenbakizko estilo xumea." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "aipatu gabe" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Gehitu bibliografiari soilik." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Gakoa soilik." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (natbib modua)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex aldaera honek Natbib-en aipamen-komandoak emulatzen ditu, eta " "horrela egokiena da Natbib-etik (edo LyX 2.3 aurretiko Biblatex irtenbidea) " "Biblatex-era aldatzeko. Natbib-en moduak Biblatex arruntak baino estilo " "pixka bat desberdinak eta gehiago onartzen ditu. Biblatex arruntaren " "antzera, bibliografiaren prozesadore gisa 'biber' erabiltzea gomendatzen da." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "Oin-oharra" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "Oina" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "bibliografia-sarrera" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Bibliografia-sarrera osoa." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Aipu automatikoa" # Egile guztien aukerako ordezkoa #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "&Derrigortu titulu osoa" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Erabili titulu osoa nahiz eta titulu laburra egon" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " eta besteak" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr ", eta " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " eta " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Goi" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex-ek egile-urte eta zenbakizko hainbat estilo onartzen ditu. Batiz " "bat Humanitate arlorako prestatua. Oso pertsonalizagarria da, erabat " "itzulita eta hainbat eginbide eskaintzen ditu, BibTeX-ekin ezin zirenak. " "Biblatex arruntaren antzera, bibliografiaren prozesadore gisa 'biber' " "erabiltzea gomendatzen da." # Egile guztien aukerako ordezkoa #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Egile &laburren zerrenda" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Derrigortu egile laburren zerrenda (erabili \"eta besteak\")" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib-ek egile-urte estiloen barruti bat onartzen du, batiz bat legeen eta " "humanitateen ikerketetan. Itzulitako hizkuntzak: ingelesa, alemana, " "frantsesa, nederlandera, gaztelera eta italiera." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Bibliografia-sarrera." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "aurretik" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "titulu laburra" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib-ek egile-urte eta zenbakizko estiloen barruti bat onartzen du, batiz " "bat humanitateen arlora bideratuta. Zenbakizko aipamenak ordenatzea eta " "batzea, oharpenak, egileen izenen 'van' zatiaren kapitalizazioa, egileen " "zerrenda laburtuak eta osoak, eta beste eginbide gehiago onartzeko ditu." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "Elkarte Ekonomiko Amerikarra (AEA - American Economic Association)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Artikuluak" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "TituluLaburra" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138 #: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211 #: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203 #: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178 #: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487 #: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "Aldez aurretikoa" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "Argitalpenaren hilabetea" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "Argitalpenaren hilabetea:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "Argitalpenaren urtea" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "Argitalpenaren urtea:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "Argitalpenaren bolumena" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "Argitalpenaren bolumena:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "Argitalpenaren zenbakia" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "Argitalpenaren zenbakia:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:155 #: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53 #: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268 #: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90 #: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526 #: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112 #: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116 #: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148 #: lib/layouts/aastex63.layout:156 lib/layouts/achemso.layout:202 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292 #: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317 #: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103 #: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Laburpena" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Aitorpenak" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "Aitorpenak." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "Irudiaren oharrak" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/beamer.layout:1254 #: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/beamer.layout:1406 #: lib/layouts/beamer.layout:1443 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "MainText" msgstr "TestuNagusia" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "Irudiaren oharra" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Irudiko oharraren testua" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "Taularen oharrak" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "Taularen oharra" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Taulako oharraren testua" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "Kasua" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "##. kasua" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "\\thecase kasua." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "Aldarrikapena" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "Ondorioa" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "Baldintza" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "Aierua" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "Korolarioa" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Irizpidea" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "Definizioa" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Example" msgstr "Adibidea" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "Ariketa" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "Notazioa" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "Buruketa" #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "Proposizioa" # Remark == oharpena. Ez da 'aipamena' terminoa erabili, hori 'citation' terminoari dagokiolako. #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "Oharpena" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "##. oharpena" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr " \\theremark. oharpena." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "Emaitza" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "##. emaitza" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "\\theconclusion emaitza." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "##. laburpena" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1823 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1838 msgid "Caption" msgstr "Epigrafea" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464 #: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Frogapena" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Ordenagailuen Transakzio Elkartea (Transactions Computer Society)" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Arrunta tituluan" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "Egilearen oin-oharra" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Egilearen oina" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "TitulurikEz Laburpena Indizea Testua" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "TitulurikEzLaburpenaIndizeaTestua" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transakzioak Magnetikoetan (Transactions on Magnetics)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transakzioak (Transactions)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:34 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:713 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE-ko kidetasuna" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 msgid "Lowercase" msgstr "Minuskulak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 msgid "lowercase" msgstr "minuskulak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160 #: lib/layouts/aastex63.layout:168 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57 #: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63 #: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131 #: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50 #: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/paper.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:232 lib/layouts/siamltex.layout:222 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37 #: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "Short Author|S" msgstr "Egilea laburra|E" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "A short version of the author name" msgstr "Egilearen izenaren bertsio laburra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Author Name" msgstr "Egilearen izena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author name" msgstr "Egilearen izena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Author Affiliation" msgstr "Egilearen afiliazioa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Egilearen afiliazioa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:200 msgid "Author Mark" msgstr "Egilearen marka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Egilearen marka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Paper bereziaren oharra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "After Title Text" msgstr "Titulu osteko testua" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:250 msgid "Page headings" msgstr "Orrialdeen goiburuak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left Side" msgstr "Ezkerraldea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 msgid "Left side of the header line" msgstr "Goiburuko lerroaren ezker aldea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkatuBiak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 msgid "Publication ID" msgstr "Argitalpenaren IDa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:302 msgid "Abstract---" msgstr "Laburpena---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Index Terms---" msgstr "Indizearen terminoak---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Paragraph Start" msgstr "Paragrafo hasiera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First Char" msgstr "Lehen karakterea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:341 msgid "First character of first word" msgstr "Aurreneko hitzaren lehen karakterea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Appendices" msgstr "Eranskinak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1187 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "Osagarria" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:368 msgid "Peer Review Title" msgstr "Adituaren berraztertze titulua" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "AdituarenBerrikuspenTitulua" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269 #: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262 #: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294 #: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309 #: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501 #: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364 #: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375 msgid "Appendix" msgstr "Eranskina" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "Titulu laburra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Eranskinaren titulu laburra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1186 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1201 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Erreferentziak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "Bib atarikoa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Bibliografiaren atarikoa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "LaTeX kodea aurreneko elementu bibliografikoaren aurretik" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "Biography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Argazkia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:432 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Bibliografiaren aukerako argazkia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491 msgid "Name" msgstr "Izena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Egilearen izena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:447 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia argazkirik gabe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:459 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BibliografiaArgazkiGabe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1311 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Arrazoibidea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Frogapenaren ordezko adierazpena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "Ordezko frogapen bat" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1391 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Frogap." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Titulu eta atarikoaren trikimailuak" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Konponketak eta trikimailuak" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Bi estilo berri eskaintzen ditu: 1. 'Atarikoan' estiloak bertan idatzitako " "guztia atarikoan sartzen du. Idazleak nahi izanez gero, atariko kodea LyX " "dokumentuaren gorputzean txertatzeko erabil daiteke. 2. 'Tituluan' estiloak " "bere edukia LaTeX dokumentuaren gorputzean jarriko du, baina \\maketitle " "aurretik. Tituluarekin zerikusia duten gauzekin adarrak eta oharrak sortzeko " "oso erabilgarria da (hau diseinu Arruntean jartzen baduzu, honek LyX-i " "\\maketitle kanporatzea bideratzen dio, eta agian azkarregi izan daiteke)." #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "Atarikoan" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "Tituluan" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Aldizkaria" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "Txostenak" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Laburpena." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43 #: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151 #: lib/layouts/aastex63.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140 #: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779 #: lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "Helb. elek." #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 posterra" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Posterrak" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "Erraldoia" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "Erraldoiagoa" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "Erraldoiena" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "Erraldoi mozkina" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Erraldoi mozkinagoa" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Erraldoi mozkinena" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomia eta astrofisika" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1039 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Separata eskaerak honi:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Korrespondentzia:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Atala" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "Azpiatala" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "Azpiazpiatala" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:869 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "erakundemarka" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1121 msgid "Institute Mark" msgstr "ErakundeMarka" #: lib/layouts/aa.layout:298 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Laburpena (egituratu gabe)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "LABURPENA" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Laburpena (egituratua)" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Zure lanaren testuingurua (aukerakoa, hutsik utz daiteke)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "Helburuak" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "Zure lanaren helburuak" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "Metodoak" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "Zure lanean erabilitako metodoak" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "Zure lanaren emaitzak" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "Gako-hitzak." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1094 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "Erakundea" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "Helb. elek." #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "helb. elek.:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Thesaurus" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Thesaurus hiztegia ez dago azken A&An onartuta:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomia eta astrofisika (V. 4. zaharkitua)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Zaharkitua" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Elementua" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Zenbatua" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "" "Amerikar Elkarte Astronomikoa (American Astronomical Society - AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181 #: lib/layouts/aastex63.layout:189 lib/layouts/achemso.layout:112 #: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164 #: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115 #: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliazioa" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226 #: lib/layouts/aastex63.layout:234 msgid "Altaffilation" msgstr "BesteAfiliazioa" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Ordezko afiliazioen ondoz ondoko zenbakiak" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Ordezko afiliazioa:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "Eta" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3334 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3346 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3475 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 msgid "and" msgstr "eta" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "beste-afiliazio-marka" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "beste-afiliazioaren marka" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "Gaiaren goiburukoak:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[Aitorpenak]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "KokatuIrudia" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Kokatu irudia hemen:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "KokatuTaula" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Kokatu taula hemen:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Eranskina]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "MatGutunak" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "OharraEditoreari" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Oharra editoreari:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132 msgid "TableRefs" msgstr "ErrefTaula" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "Erreferentziak. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139 msgid "TableComments" msgstr "IruzkinTaula" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Oharra. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Taularen oharra" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Taularen oharra:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "taula_ohar_marka" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "taula_ohar marka" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "IrudiEpigrafea" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "irud." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Fitxategi-izena dagokion irudi-fitxategia identifikatzeko" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Lekua" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Lekua:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "Objektu-izena" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Ezagututako izena" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Bereizi objektu baten ezagututako izena testutik" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "Datu-multzoa" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Datu-multzoa:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Bereizi datu-multzoaren IDa testutik" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "" "Amerikar Elkarte Astronomikoa (American Astronomical Society - AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 #: lib/layouts/aastex63.layout:85 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84 #: lib/layouts/aastex63.layout:92 msgid "Software:" msgstr "Softwarea:" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 #: lib/layouts/aastex63.layout:129 msgid "APPENDIX" msgstr "ERANSKINA" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:133 msgid "References-" msgstr "Erreferentziak-" #: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132 #: lib/layouts/aastex63.layout:140 msgid "Note-" msgstr "Oharra-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "" "Amerikar Elkarte Astronomikoa (American Astronomical Society - AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145 #: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Dagokion egilea" #: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151 msgid "Corresponding author:" msgstr "Dagokion egilea:" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:170 #: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388 #: lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176 #: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641 #: lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Sartu 16 digituko ORCID xxxx-xxxx-xxxx-xxxx gisa" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192 #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415 #: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliazioa:" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "Lankidetza" #: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "Lankidetza:" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218 msgid "Nocollaboration" msgstr "Lankidetzarik ez" #: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225 msgid "No collaboration" msgstr "Lankidetzarik ez" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260 #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Eranskinaren atala" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272 #: lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "Azpi-eranskina" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276 #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Eranskinaren azpiatala" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288 #: lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "Azpiazpi-eranskina" #: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292 #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Eranskinaren azpiazpiatala" #: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "" "Amerikar Elkarte Astronomikoa (American Astronomical Society - AASTeX v." " 6.3,1)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Amerikar Elkarte Kimikoa (American Chemical Society - ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:720 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Titulu laburra|T" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Nonahiko goiburuan agertuko den titulu laburra" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Izen laburra" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Tituluaren orrialdeko oinean agertuko den izen laburra" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Beste afiliazioa" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Afiliazioa baita ere" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "Faxa" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Faxa:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:130 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Telefonoa:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Laburpenak" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Laburpenak:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Eskemak" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Eskema" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Eskemen zerrenda" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Diagramak" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Diagramen zerrenda" # matematikoak #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafikoak" # matematikoak #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grafikoa" # matematikoak #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafikoen zerrenda" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "InformazioOsagarria" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Informazio osagarria eskuragarri" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "Aurk. sarrera" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafikoen aurkibideko sarrera" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Ohar bibliografikoa" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "ohar bibliografikoa" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Kimika" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "kimika" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' do ordezko estiloa, zaharkitua)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Terminoak" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "Termino orokorrak:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Jarduerak (SP, zaharkitua)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "" "Ordenagailu-Makinen Elkartea (Association for Computing Machinery - ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "Esker ona" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Esker ona: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM aldizkaria" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "Atarikoa" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Aldizkariaren izen laburra: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM hitzaldia" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Izen-abizenak" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Topalekua" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Hitzaldiaren izena: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Titulu laburra" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "Helbide elektronikoa: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Afiliazioa: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Beste afiliazioa" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Beste afiliazioa: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "Erakundea" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Saila" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "Kale-helbidea" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "Herria" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "Herrialdea" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State" msgstr "Estatua" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "Posta-kodea" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "Titulu-oharra" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "Tituluaren oharra: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "SubtitleNote" msgstr "Azpititulu-oharra" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Azpitituluaren oharra: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "Egile-oharra" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "Oharra: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM bolumena" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "Bolumena: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "ACM zenbakia" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "Zenbakia: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "ACM artikulua" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "Artikulua: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "ACM urtea" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "Urtea: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "ACM hila" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "Hila: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM art. sek. zenb." #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Artikuluaren sekuentzi-zenbakia: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM bidaltzearen IDa" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "Bidaltzearen IDa: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "ACM salneurria" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "Salneurria: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBNa" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBNa: " #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM ODIa" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOIa: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM eranskina Esk" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM eranskina Esk: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM eranskina Ezk" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM eranskina Ezk: " #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "Hasierako orrialdea" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "Hasierako orrialdea: " #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "Terminoak: " #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "Gako-hitzak: " #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Ordenagailu-Klasifikazioaren Eskema (CCS XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "CSS azalpena" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: lib/layouts/acmart.layout:461 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Ordenagailu-Klasifikazioaren Eskema (CCS): " #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Set Copyright" msgstr "Ezarri copyright-a" #: lib/layouts/acmart.layout:476 msgid "Set Copyright: " msgstr "Ezarri copyright-a: " #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright-aren urtea" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "Copyright-aren urtea: " #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 msgid "Teaser Figure" msgstr "Aurrerapen irudia" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Jasoa" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "Fasea" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "Jasoa: " #: lib/layouts/acmart.layout:509 msgid "ShortAuthors" msgstr "EgileLaburrak" #: lib/layouts/acmart.layout:517 msgid "Short authors: " msgstr "Egile laburrak: " #: lib/layouts/acmart.layout:531 msgid "Sidebar" msgstr "Albo-barra" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Albo-barra (sigchi-a soilik)" #: lib/layouts/acmart.layout:545 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Albo-irudia (sigchi-a soilik)" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1752 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "Irudien zerrenda" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Albo-taula (sigchi-a soilik)" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1738 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "Taulen zerrenda" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definizioak eta teoremak" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Teoremaren testu gehigarria" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Teoremaren goiburuari gehitutako testu gehigarria" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. teorema." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. korolarioa." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. lema." #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. proposizioa." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. aierua." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. definizioa." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. adibidea." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "Erakutsi soilik" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "Erakutsi bertsioa soilik" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "Pantailan soilik" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "Pantailaren bertsioa soilik" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Ezabatze anonimoa" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "Ez-anonimoak soilik" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Baimenaren sustatzailea" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "Sustatzailearen IDa" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "Baimenaren zenbakia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (zaharkitua)" # TOG == Transactions on Graphics # Agian "Grafikoen eragiketak"? #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "Lineako TOGaren IDa" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Lineako IDa:" # TOG == Trancactions on Graphics #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG bolumena" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Bolumenaren zenbakia:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG zenbakia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Artikuluaren zenbakia:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Ezarri copyright-a" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Copyright mota:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Copyright-aren urtea" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Copyright-aren urtea:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Hitzaldiaren informazioa" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Hitzaldiaren informazioa:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Hitzaldiaren izena" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBNa" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBNa:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "ODIa (ObjDigitalID)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Artikuluaren ODIa:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG artikuluaren ODIa" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "PDFaren egilea" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "PDFaren egilea:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Gako-hitzen zerrenda" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Kontzeptuen zerrenda" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Erakutsi copyright-a" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Aurrerapena" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Aurrerapen irudia:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "CR kategoriak" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CR kategoriak:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRkat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "CR kategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR zenbakia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Kategoriaren zenbakia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Azpikategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Hirugarren maila" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Kategoriaren hirugarren maila" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "AipuLaburra" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Aipu laburra" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "Helb. elek." #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (0.91 baino zaharragoa, zaharkitua)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG proiektuaren URLa" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Proiektuaren URLa:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG bideoaren URLa" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Bideoaren URLa:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG datuen URLa" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Datuen URLa:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG kodearen URLa" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Kodearen URLa:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "" "Amerikako Geofisikoen Batasuna (American Geophysical Union - AGUPLUS " "eskuizkribua)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "Atala*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "Azpiatala*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrafoa*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "Ezker-goiburua" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "Ezker-goiburua:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "Eskuin-goiburua" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "Eskuin-goiburua:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "Jasoa:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Berraztertua" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Berraztertua:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "Onartua" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "Onartua:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC kodea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "ArtikuluIDa" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Artikuluaren IDa:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Egile-helbidea" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Egile-helbidea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "SlugIruzkina" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug iruzkina:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Xaflak" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Plano-taulak" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Xafla" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Plano-taula" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1733 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Taula" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "taula" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Plano-taula" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "Amerikako Geofisikoen Batasuna(American Geophysical Union - AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Afiliazioaren marka" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Egile afiliazioen ondoz ondoko zenbakia" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Egilearen afiliazioa:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e mugikorra" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Mugikorrak eta epigrafeak" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Erabili algorithm2e paketea algoritmo mugikorrentzako LyX-ekoak erabili " "ordez. Erabili Algoritmoa estiloa algoritmoa sartu eta koskatzeko." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Algoritmoen zerrenda" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "##. algoritmoa" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "Amerikar Matematika Elkartea (American Mathematical Society - AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "AtalBerezia" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "AtalBerezia*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:738 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "Zenbatu gabea" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "Azpiazpiatala*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Liburuak" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Ariketak kapitulua" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 msgid "List preamble" msgstr "Zerrendaren atarikoa" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "List Preamble" msgstr "Zerrendaren atarikoa" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "LaTeX kodea aurreneko elementuaren aurretik txertatzeko" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Titulu laburra nonahiko goiburuetan agertzeko" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:879 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:795 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Helbidea:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Uneko helbidea" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Uneko helbidea:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Gako-hitzak eta esaldiak:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "Esker ona:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "Eskaintza" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Eskaintza:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Itzultzailea" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Itzultzailea:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "Gai-sailkapena" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 matematikako gaien sailkapena:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "" "Amerikar Psikologiaren Elkartea (American Psychological Association - APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "EskuinGoiburua" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "Eskuin-goiburua:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Laburpena:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Titulu laburra:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "BiEgile" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "HiruEgile" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "LauEgile" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "BiAfiliazio" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "HiruAfiliazio" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "LauAfiliazio" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "Aitorpenak:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "LerroLodia" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "Zentratua" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:714 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "arrunta" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:721 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Epigrafea irudien/taulen zerrendan agertzen den bezala" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "DoituIrudia" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "DoituBit-mapa" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "Azpiparagrafoa" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "Elementu pertsonalizatua|p" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "Pertsonalizatutako elementuaren katea" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "Seriea" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "" "Amerikar Psikologiaren Elkartea (American Psychological Association - APA). " "v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "" "Amerikar Psikologiaren Elkartea (American Psychological Association - APA). " "v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "Bost-egile" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "Sei-egile" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "Ezker-goiburua" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "Ezker-goiburua:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Bost-afiliazio" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sei-afiliazio" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1678 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Egilearen oharra:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "Aldizkaria" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "KopiaKop" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "Ikastaroa" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "Ikastaroa: " #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "gehituORCIDesteka" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID-esteka: " #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "Egilearen izena" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabiera artikulua" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer artikulua (klase arrunta)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artikulua (klase arrunta)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Zatia" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "Zatia*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Aurkezpenak" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647 #: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/beamer.layout:922 lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/beamer.layout:1297 #: lib/layouts/beamer.layout:1463 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Gainjarri zehaztapenak|G" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Gainjarri zerrenda honen zehaztapenak" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Elementuaren gainjartzearen zehaztapenak" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1269 #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "Gardenkian" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Gainjarri elementu honen zehaztapenak" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "Txantiloitxoa" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "" "Zerrenda honen txantiloitxoa (ikusi beamer-en eskuliburua xehetasun " "gehiagorako)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiketa luzeena|l" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Zerrenda honen etiketa luzeena (koskatze-zabalera zehazteko)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Zatitzea" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Moduaren zehaztapena|z" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "Zehaztu goiburua nola agertuko den (artikulua, aurkezpena, e.a.)" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Zatia aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}. atala" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Atala aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}. azpiatala" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Azpiatala aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}. azpiazpiatala" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Azpiazpiatala aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "Markoa" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Frames" msgstr "Markoak" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1569 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1613 #: lib/layouts/beamer.layout:1635 lib/layouts/beamer.layout:1657 #: lib/layouts/beamer.layout:1686 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Gainjarri marko honen zehaztapenak" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Gainjartze lehenetsiaren zehaztapenak" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Marko honetako gainjarpen lehenetsiaren ezarpenak" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame Options" msgstr "Markoaren aukerak" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565 #: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Markoaren aukerak (ikusi beamer-en eskuliburua)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "Markoaren titulua" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Sartu markoaren titulua hemen" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "PlainFrame" msgstr "MarkoSoila" #: lib/layouts/beamer.layout:561 msgid "Frame (plain)" msgstr "Markoa (soila)" #: lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "FragileFrame" msgstr "MarkoHauskorra" #: lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Markoa (hauskorra)" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "AgainFrame" msgstr "MarkoaBerriro" #: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Gardenkia" #: lib/layouts/beamer.layout:617 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Errepikatu markoa etiketarekin" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "FrameTitle" msgstr "MarkoTitulua" #: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678 #: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/beamer.layout:1246 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/beamer.layout:1298 #: lib/layouts/beamer.layout:1334 lib/layouts/beamer.layout:1464 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1593 #: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1637 #: lib/layouts/beamer.layout:1659 lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Zehaztu gainjarpenaren ezarpenak (ikusi beamer-en eskuliburua)" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Markoaren titulu laburra|l" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Markoaren tituluaren forma laburra gai batzuetan" #: lib/layouts/beamer.layout:660 msgid "FrameSubtitle" msgstr "MarkoAzpititulua" #: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "Zutabea" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716 #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Hasierako zutabea (handiagotu sakonera), zabalera:" #: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "Zutabearen aukerak" #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Zutabearen aukerak (ikusi 'beamer'-en eskuliburua)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "Column Placement Options" msgstr "Zutabearen kokalekuaren aukerak" #: lib/layouts/beamer.layout:730 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Zutabearen kokalekuaren aukerak (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ZutabeakErdianLerrokatuta" #: lib/layouts/beamer.layout:750 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Zutabeak (erdian lerrokatuta)" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ZutabeakGoianLerrokatuta" #: lib/layouts/beamer.layout:757 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Zutabeak (goian lerrokatuta)" #: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/beamer.layout:841 lib/layouts/beamer.layout:873 #: lib/layouts/beamer.layout:902 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "Gainjarriak" #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "Pausa-zenbakia" #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Gardenkiaren zenbakia pausaren azpiko testuingurua ikusgai egiteko" #: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "Overprint" msgstr "Gaininprimatzea" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Gaininprimatze-arearen zabalera" #: lib/layouts/beamer.layout:802 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: lib/layouts/beamer.layout:803 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Gaininprimatze-arearen zabalera (lehenetsia: testuaren zabalera)" #: lib/layouts/beamer.layout:840 msgid "OverlayArea" msgstr "GainjarpenArea" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Overlayarea" msgstr "GainjarpenArea" #: lib/layouts/beamer.layout:860 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Gainjarpen-arearen zabalera" #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Gainjarpen-arearen zabalera" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Gainjarpen-arearen altuera" #: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Gainjarpen-arearen altuera" #: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1582 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "Kendu estalkia" #: lib/layouts/beamer.layout:882 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Kendu estalkia gardenkiei" #: lib/layouts/beamer.layout:901 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1562 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "Soilik" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "Only on slides" msgstr "Gardenkietan soilik" #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Block" msgstr "Blokea" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Blocks" msgstr "Blokeak" #: lib/layouts/beamer.layout:945 msgid "Block:" msgstr "Blokea:" #: lib/layouts/beamer.layout:956 msgid "Action Specification|S" msgstr "Ekintzaren zehaztapena|z" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Block Title" msgstr "Blokearen titulua" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Enter the block title here" msgstr "Sartu blokearen titulua hemen" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "ExampleBlock" msgstr "AdibideBlokea" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Example Block:" msgstr "Adibidearen blokea:" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "AlertBlock" msgstr "AbisuBlokea" #: lib/layouts/beamer.layout:991 msgid "Alert Block:" msgstr "Abisuaren blokea:" #: lib/layouts/beamer.layout:1003 lib/layouts/beamer.layout:1040 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1095 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1162 msgid "Titling" msgstr "Titulua jartzea" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den titulu laburra" #: lib/layouts/beamer.layout:1031 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titulua (marko soila)" #: lib/layouts/beamer.layout:1053 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Azpititulu laburra|l" #: lib/layouts/beamer.layout:1054 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den azpititulu laburra" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den egile laburra" #: lib/layouts/beamer.layout:1107 msgid "Short Institute|S" msgstr "Erakunde laburra|l" #: lib/layouts/beamer.layout:1108 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den erakunde laburra" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 msgid "InstituteMark" msgstr "ErakundeMarka" #: lib/layouts/beamer.layout:1151 msgid "Short Date|S" msgstr "Data laburra|l" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den data laburra" #: lib/layouts/beamer.layout:1161 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "TituluGrafikoa" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "Aipamena" # Ez dirudi komatxoa karaktereari buruz ari denik. #: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "Aipua" #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Bertsoa" #: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "Korolarioa." #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/beamer.layout:1490 #: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1530 #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1614 #: lib/layouts/beamer.layout:1636 lib/layouts/beamer.layout:1658 #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Ekintzaren zehaztapenak|z" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "Definizioa." #: lib/layouts/beamer.layout:1354 msgid "Definitions" msgstr "Definizioak" #: lib/layouts/beamer.layout:1357 msgid "Definitions." msgstr "Definizioak." #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "Adibidea." #: lib/layouts/beamer.layout:1370 msgid "Examples" msgstr "Adibideak" #: lib/layouts/beamer.layout:1373 msgid "Examples." msgstr "Adibideak." #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "Egitatea" #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "Egitatea." #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Lyx-kodea" #: lib/layouts/beamer.layout:1442 msgid "NoteItem" msgstr "OharElementua" #: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1482 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "Hanpadura" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Emph." msgstr "Hanpadura" #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1522 msgid "Alert" msgstr "Abisua" #: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/beamer.layout:1542 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Egitura" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 lib/layouts/beamer.layout:1606 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezin" #: lib/layouts/beamer.layout:1648 lib/layouts/beamer.layout:1650 msgid "Alternative" msgstr "Ordezkoa" #: lib/layouts/beamer.layout:1666 msgid "Default Text" msgstr "Testu lehenetsia" #: lib/layouts/beamer.layout:1667 msgid "Enter the default text here" msgstr "Sartu testu lehenetsia hemen" #: lib/layouts/beamer.layout:1676 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer oharra" #: lib/layouts/beamer.layout:1694 msgid "Note Options" msgstr "Oharren aukerak" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Zehaztu oharren aukerak (ikusi beamer-en eskuliburua)" #: lib/layouts/beamer.layout:1700 msgid "ArticleMode" msgstr "ArtikuluModua" #: lib/layouts/beamer.layout:1706 msgid "Article" msgstr "Artikulua" #: lib/layouts/beamer.layout:1712 msgid "PresentationMode" msgstr "AurkezpenModua" #: lib/layouts/beamer.layout:1718 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: lib/layouts/beamer.layout:1742 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "##. taula" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "Irudia" #: lib/layouts/beamer.layout:1756 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "##. irudia" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamer posterra" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Elebidun epigrafeak" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "Elebidun epigrafeen idazketarako bi estilo ematen ditu. Xehetasun " "gehiagorako , irakurri Laguntza > Eskuliburu zehatzak > Hizkuntza anitzeko " "epigrafeak." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Epigrafearen konfigurazioa" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Eragina jasoko duen hizkuntza. Aukerak: 'bi-first' (aurrenekoa), 'bi-" "second' (bigarrena) edo 'bi-both' (biak)" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Epigrafearen konfigurazioa:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Epigrafe bikoitza" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "elebiduna" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Hizkuntza nagusiaren titulu laburra" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Titulu laburra dokumentuko hizkuntza nagusiarentzako" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Hizkuntza nagusiaren testua" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Testua dokumentuaren hizkuntza nagusian" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Bigarren hizkuntzaren titulu laburra" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Titulu laburra bigarren hizkuntzarentzako" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Liburua (klase arrunta)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Irisgarritasuna" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "Braille idazketarentzako ingurunea definitzen du. Xehetasun gehiagorako " "irakurri Laguntza > Eskuliburu zehatzak > Braille." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (lehenetsia)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (testu-tamaina)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (puntuak aktibo)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_puntuak_aktibo" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (puntuak desaktibo)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_puntuak_desaktibo" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (ispilua aktibo)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_ispilua_aktibo" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (ispilua desaktibo)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_ispilua_desaktibo" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "Braille-koadroa" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Braille koadroa" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" # Ez dirudi goi- edo azpi-indizea bezalakoa denik. Gidoi baten itxura du gehiago. #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Gidoiak" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Ekitaldi zenbakia" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "##. ekitaldia" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "Eszena zenbakia" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "##. eszena" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Elkarrizketa" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Kontakizuna" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "AKTOA" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "\\arabic{act}. AKTOA" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "ESZENA" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "\\arabic{scene}. ESZENA" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "ESZENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "IGOTZEAN:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Hizlaria" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentesikoa" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "OIHALA" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Eskuin helbidea" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "Japoniera artikulua (BX paketea)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "Japoniera liburua (BX paketea)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "Japoniera txostena (BX paketea)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "Japoniera gardenkia (BX paketea)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Xakea" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Hari nagusia" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Hari nagusia:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Aldaera" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Aldaera:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "Azpialdaera" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Azpialdaera:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "2. azpialdaera" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "2. azpialdaera:" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "3. azpialdaera" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "3. azpialdaera:" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "4. azpialdaera" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "4. azpialdaera:" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "5. azpialdaera" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "5. azpialdaera:" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "EzkutatuMugimenduak" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "EzkutatuMugimenduak:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "Xake-taula" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[xake-taula]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "TaulaZentratua" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[taula zentratua]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "Nabarmendu" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Nabarmendu:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Gezia" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Gezia:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "ZaldiaMugitu" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "ZaldiaMugitu:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Xake-taula" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Denborapasa, kirolak eta musika" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "chessboard paketearen euskarria xake jokoak inprimatzeko: Ikusi Fitxategia " "> Ireki adibidea > Artikuluak > Xakea, Jokoa 1 eta Jokoa 2 aurkitzeko." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "XakeTaulaBerria" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Hasi xake-taula berria]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Xake-taularen aukerak" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Irakurri xskak-en eskuliburua gako eta balioen zerrenda osorako" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Lerro nagusiaren aukerak" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Irakurri xskak-en eskuliburua aukera erabilgarrientzako" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "EzrriXakeTaula" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Xake-taularen ezarpen orokorrak" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "EzarriXakeTaulaEstiloa" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Ezarri xake-taularen estiloa" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "Estiloaren izena" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Xake-taularen estiloaren izena" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Xake-taularen ezarpenak estilo baten izenean gorde ditzakezu hemen, geroago " "berriro erabiltzeko. Irakurri xake-taularen eskuliburua xehetasun " "gehiagorako." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Xake-taula" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Xake-taularen aukerak" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Irakurri chessboard-en eskuliburua gako eta balioen zerrenda osorako" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer hornitzailearen liburuak (cl2emult, zaharkitua)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus argitaletxearen eskuizkribuen prestaketa" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "Atarikoan" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Txertatu kidetza-zenbakia" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Izena" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "Abizenak" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Kidea" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "Identifikatu egilea dagokion kidetzarekin. 1, 2, 3 e.a. sartu beharko " "lirateke." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "Nonahiko titulua" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "Nonahiko titulua:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "LehenOrria" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "lehenorria" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "NonahikoEgilea" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "Nonahiko egilea:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Argitalpenak" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Korrespondentzia" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Korrespondentzia:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "EztabaidaPublikoa" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "EztabaidaPublikoa:" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Argitaratuta" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Argitaratuta:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Instrukzioak" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Copyright-instrukzioak" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Sarrera" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Ondorioak" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Ondorioak" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "\\Alph{appendix}. eranskina:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "KodeErabilgarria" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Kodearen erabilgarritasuna." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "DatuErabilgarria" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Datuen erabilgarritasuna." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "KodeEtaDatuErabilgarria" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Kode eta datuen erabilgarritasuna." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "LaginErabilgarria" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Laginaren erabilgarritasuna." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Instrukzioak2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "EgileEkarpena" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Egilearen ekarpenak." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "LehiakideInteresak" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Lehiakideen interesak." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "Lege-oharra" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Lege-oharra." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Txinatar artikulua (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Txinatar liburua (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Txinatar txostena (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Goiburuko/orri-oineko testu pertsonalizatua" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "dooteo Goiburu eta orri-oinaren marrak definitzeko inguruneak gehitzen ditu. " "Irakurri Eskuliburu gehigarria, Orri-diseinua > Goiburuko/orri-oineko testu " "pertsonalizatua xehetasun gehiagorako. Oharra: modulu hau erabiltzeko 'Orri " "estiloa' eremua 'dotorea'-rekin ezarrita egon behar da 'Dokumentu-ezarpenak -" "> Orri-diseinua menuan." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 msgid "Header/Footer" msgstr "Goiburua/Orri-oina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 msgid "Even Header" msgstr "Goiburu bikoitia" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Ordezko testua goiburu bikoitientzako" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header" msgstr "Erdiko goiburua" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Center Header:" msgstr "Erdiko goiburua:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer" msgstr "Ezkerreko orri-oina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Left Footer:" msgstr "Ezkerreko orri-oina:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer" msgstr "Erdiko orri-oina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Center Footer:" msgstr "Erdiko orri-oina:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "Eskuineko orri-oina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "Eskuineko orri-oina:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Izena" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Hitzez hitz" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Teklen konbinazioa" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Maius tekla" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "Interfazearen menua" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Interfazeko menuaren elementua" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Interfazeko botoia" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "Menuaren aukera" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "Egile-taldea" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "BerrikuspenHistoria" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "Berrikuspenen historia" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Berrikuspena" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "BerrikuspenOharpena" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "Izena" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Gutunak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:25 lib/layouts/g-brief.layout:48 #: lib/layouts/g-brief.layout:245 lib/layouts/g-brief2.layout:61 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Gutuna" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Helbideak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739 #: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Datu postalak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Bidali helbidera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "Nire helbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Bidaltzailearen helbidea:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Itzulerako helbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "Itzulerako helbidea:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Gutunaren iruzkina" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Gutunaren oharpena:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Kudeaketa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Kudeaketa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "Zure erref" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Zure erref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "Nire erref" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Gure erref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Idazlea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Idazlea:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 lib/layouts/g-brief2.layout:961 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Sinadura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935 #: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Amaierak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70 #: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Sinadura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "BehekoTestua" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Beheko testua:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Arearen kodea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Arearen kodea:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Telefonoa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Hasiera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Hasiera:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Amaiera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Amaiera:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Sinadura|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Hemen eskaneatutako sinadura txerta dezakezu" # encl. == enclosure == eranskina #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "eransk." #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "eransk:" # cc == copy carbon #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "Bidaltzaile-helbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Itzulerako helbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "ItzulHelbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Helbidea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Posta-kodea" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Erantsia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "BereSinadura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848 msgid "YourMail" msgstr "Zure posta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IdatziHari" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "NireOharra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Sinadura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Telefonoa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Tokia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Herria" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town" msgstr "Herria" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Tokia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:889 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Gaia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Tratamendua" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Testu laburra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Agurra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:982 msgid "Encl." msgstr "Eransk." #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Inbertsioa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Banatzailea" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "DocBook liburua (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Liburuak (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "DocBook kapitulua (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "DocBook atala (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "DocBook artikulua (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 aldizkariak" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "Ohiko titulua" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Nonahiko titulua:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "Ohiko egilea" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Nonahiko egilea:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "Helbidearen aukera" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Helbidearen aukerako argumentua" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "Helb. elek. aukerak" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Helbide elektronikoaren aukerako argumentua" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "Helb. elek.:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Webgunea" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Web helbidea:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Egileen blokea" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Egileen blokea:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "Gako-hitza" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Eskertzaren testua" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "\\theThanks eskertzak:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Eskertzen erreferentzia" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Eskertzen erref." #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Interneteko helbidearen erreferentzia" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Interneteko helbidearen erref." #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Izena" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "Izena" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Abizena" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Egile berdinaren arabera (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "berdinaren arabera" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Oin-oharra (titulua)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "Europako Geofisika Elkartea (European Geophysical Society - EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX titulua" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "Aldizkaria:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "mszenbakia" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "MS_zenbakia:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "LehenEgilea" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1._egilearen_abizena:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "Desplazamenduak" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "igortze_eskaria_hona:" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "Aitorpena" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "Aitorpena." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (bertsio zaharkitua)" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "Egilearen aukera" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Egilearen aukerako argumentua" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "Egilearen helbidea" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "Egilearen helb. elek." #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "Helb. elek.:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "Egilearen URLa" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "Esker onaren aukera" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Esker onaren aukerako argumentua" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. teorema" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "FROGAP." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. lema" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. korolarioa" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. proposizioa" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. irizpidea" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. algoritmoa" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. definizioa" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. aierua" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. adibidea" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. buruketa" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. oharpena" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. ohar" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. aldarrikapena" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "\\arabic{summ}. laburpena" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "\\arabic{case}. kasua" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titulu_ohar_marka" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Titulu_ohar marka" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Tituluaren oin-oharra" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Oin-oharren etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Tituluan erreferentzi egiten diozun etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "Tituluaren oin-oharra:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Egilearen etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Helbidean erreferentzi egiten diozun etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "Egile_marka" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Egilearen oin-oharra" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Egilearen oin-oharra:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Egilearen oin-oharraren etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Egile bati erreferentzi egiten diozun etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "DagokionEgileMarka" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Dagokion egilearen marka" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Dagokion egilea" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Dagokion egilearen testua:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Helbidearen etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Erreferentzi egiten diozun egilearen etiketa" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Edukia 'url' bada, helb. elektronikoa interneteko helbide bihurtuko da" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Amaiera-oharrak (oinarrizkoa)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Oin- eta amaiera-oharrak" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Amaierako ohar bat gehitzen du txertakuntzan, oin-oharrez gain: endnotes " "paketea darabil, murriztapen batzuk dituen arren, LaTeX hedapen zaharrekin " "ere erabil daiteke. Amaierako oharra agertzea nahi duzun posizioan amaiera-" "oharren zerrenda (Txertatu > Zerrenda/Edukia/Erreferentziak > Amaiera-" "oharrak) gehitu beharko duzu." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "Amaiera-oharrak" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "##. amaiera-oharra" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "Amaiera-oharra" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "amaiera-oharra" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Oharrak" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Amaiera-oharrak (hedatua)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Amaierako ohar bat gehitzen du txertakuntzan, oin-oharrez gain: enotez " "paketea darabil, endnotes paketea ('Amaiera-oharrak (oinarrizkoa)') baino " "askoz ere ahaltsuagoa eta gehiago pertsonaliza daitekeena. enotez paketeak " "egungo LaTeX hedapen bat (LaTeX3) eskatzen du. Amaierako oharra agertzea " "nahi duzun posizioan amaiera-oharren zerrenda (Txertatu > Zerrenda/Edukia/" "Erreferentziak > Amaiera-oharrak) gehitu beharko duzu." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "" "Ohar Elektronikoak Informatika Teorikoan (Electronic Notes in Theor. Comp. " "Sc. (ENTCS))" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Gako-hitzak:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Zerrenda pertsonalizagarriak (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Hobekuntzen zerrenda" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Kontrolatu 'zenbatua', 'azalpena', 'elementua' eta zerrenda/etiketatzearen " "diseinua. Xehetasun gehiagorako ikusi 'Zerrenda pertsonalizatuak' atala " "Erabiltzailearen Gida-n." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "Elementuen aukerak" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Zerrenda honen aukerako argumentuak (ikusi 'enumitem'-en eskuliburua)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "Zenbatuen aukerak" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Azalpenen aukerak" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etiketatua" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Zenbatua-jarraitu" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Ekuazio kopurua ataleko" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Matematikak" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Ekuazio kopurua berrezartzen du atal bakoitzaren hasieran eta atalaren " "zenbakia jartzen dio aurretik ekuazioaren zenbakiari, '2.1' bezala." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:650 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Equation" msgstr "Ekuazioa" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\arabic{equation}.\\thesection" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curriculum Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:100 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "Orri-oinIzena" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Izena (orri-oina):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Mugikorra:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefono mugikorraren zenbakia" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Helbide nagusia" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Webgune nagusia:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "BerehalakoMezularitza" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Berehalako mezularitza:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "BM mota:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "BM mota (adib. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Jaioteguna" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Jaiotze-data:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Nazionalitatea" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Nazionalitatea:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Generoa" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Generoa:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "ArgazkiAurretik" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Argazki aurretiko tartea:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Argazkia" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Argazkia:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Aldatu argazkiaren tamaina zabalera honetara" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "ArgazkiOndoren" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Argazki ondorengo tartea:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Tarte bertikala" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "Tarte bertikal gehigarria" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "Elementua" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Elementuaren laburpena, denboraren hedapena ere izan daiteke" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "Elementua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "ElementuTxertakuntza" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "Azpi-elementuak" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "TituluElementua" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "Tituluaren elementua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "TituluMaila" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "Tituluaren maila:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "Testua (eskuineko aldea)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "ElementuUrdina" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "Elementu urdina:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "ElementuUrdinTxertakuntza" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "Azpi-elementu urdinak" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "ElementuHandia" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "Elementu handia:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "ECV Elementua" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "Ama-hizkuntza" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Ama-hizkuntza:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "HizkGoiburua" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "Hizkuntzaren goiburua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "Hizkuntzaren izena" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "Entzutea" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Entzutean duzun maila" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "Irakurketa" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Irakurketan duzun maila" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "Mintzamena" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Mintzatzen duzun maila" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "Ekoizpena" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Libreki hitzegitean daukazun maila" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "AzkenHizkuntza" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "Azken hizkuntza:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "HizkOrri-oina" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "Hizkuntzaren orri-oina:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "CVaren amaiera" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Europar CVa" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Orri-oinaren izena:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Argazkiak edukiko duen tamaina" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 #: src/insets/InsetRef.cpp:651 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Titulua goiburuan agertzen den bezala" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Elementuaren laburpena, denbora ere izan daiteke" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "BuletdunElementua" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Buletdun elementua:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "Hasiera" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "CVaren hasiera" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "Datu pertsonalak" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "Datu pertsonalak" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "TarteBertikala" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "Tarte bertikala" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artikulua (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Liburua (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Gutuna (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Txostena (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Irudi kopurua ataleko" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Irudi kopurua berrezartzen du atal bakoitzaren hasieran eta atalaren " "zenbakia jartzen dio aurretik irudiaren zenbakiari, '2.1' bezala." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Computer Modern letra-tipo finkoa" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "'CM zuzenketa'-k (fix-cm) Computer Modern letra-tipoen itxura hobetzen du " "eta ausazko tamainetan erabilgarri egotea eragiten du. Xehetasun " "gehiagorako, ikusi fix-cm.sty paketearen dokumentazioa: http://tug.org/texmf-" "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "LaTeX nukleoaren konponketak ( LaTeX Kernel Fixes, zaharkitua)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "LaTeX-eko fixltx2e paketea kargatzen du. Pakete honek LaTeX-eko akats " "batzuen konponketak dauzka. Konponketa hauek ez daude LaTeX-eko nukleoaren " "barruan atzeranzko bateragarritasuna dela eta. Modulu hau erabiltzen baduzu, " "zure dokumentuko letra-tipoak itxura desberdina eduki dezakete fixltx2e " "paketearen bertsioaren arabera. Oharra: LaTeX-en azken bertsioetan " "(2015/01/01 datatik hona) fixltx2e-n funtzionaltasuna barneratuta daudenez, " "fixltx2e modulua zaharkitua dago LaTeX-en banaketa berrienetan." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "KonponNazazu oharrak" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Oharpenak eta berrikuspenak" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "'KonponNazazu' (FiXme) oharpenak marjinetan jartzeko aukera eskaintzen du, " "batiz bat dokumentuen berrikuspenera bideratua. Oharpenen zerrenda sor " "daiteke 'KonponNazazu-en zerrenda' paragrafoaren estiloa erabiliz. Oharpenak " "LaTeX-eko atarikoan pertsonaliza daitezke. Irakurri FiXme-ren dokumentazioa " "xehetasun gehiagorako. Oharra: lehenetsi gisa, oharrak soilik 'zirriborro' " "moduan bistaratzen dira (zirriborroaren 'draft' aukera txertatu bada " "Dokumentua > Ezarpenak > Dokumentu-klasea > Klasearen aukerak > " "Pertsonalizatu eremuan). Horiek beti bistaratzeko, txertatu " "\\fxsetup{draft} Dokumentua > Ezarpenak > Atarikoa atalean. Oharra2: jakin " "ezazu FiXme paketearen 4. bertsioa (edo berriagoa) beharko duzula eginbide " "batzuetarako." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "KonponNazazu" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "KonponNazazu-en zerrenda" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[KonponNazazu-en zerrenda]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "KonponNazazu oharra" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "KonponNazazu oharraren aukerak|k" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Irakurri fixme paketearen dokumentazioa aukerak ezagutzeko" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "KonponNazazu abisua" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "KonponNazazu errorea" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3041 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5071 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "KonponNazazu larria" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Larria" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "KonponNazazu oharra (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "KonponNazazu (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "KonponNazazu oharra|k" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Txertatu KonponNazazu oharra hemen" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "KonponNazazu abisua (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Abisua (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "KonponNazazu errorea (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Errorea (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "KonponNazazu larria (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Larria (bideratua)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "KonponNazazu oharra (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "KonponNazazu (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "KonponNazazu laburpena" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Txertatu KonponNazazu oharraren laburpena hemen" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "KonponNazazu abisua (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Abisua (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "KonponNazazu errorea (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Errorea (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "KonponNazazu larria (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Larria (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "KonponNazazu oharra (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "KonponNazazu (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Idatzitako testua" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Idatzitako testua|t" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Txertatu oharraren testua hemen" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "KonponNazazu abisua (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Abisua (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "KonponNazazu errorea (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Errorea (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "KonponNazazu larria (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Larria (multipar helburua)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "KonponOharra" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "KonponOharra*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "KonponAbisua" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "KonponAbisua*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "KonponErrorea" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "KonponErrorea*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "KonponkLarria" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "KonponkLarria*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "Orriburua" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "OrriburuLaburra" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "BiratuOrriburua" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "BiratuOrriburuLaburra" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "ZerrendaMarka" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "ZerrendaGurutzea" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "Nere logotipoa" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "Nere logotipoa:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "Murrizketa" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "Murrizketa:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "#. teorema." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "#. lema." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "#. korolarioa." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "#. proposizioa." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "#. definizioa." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "Korolarioa*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "Proposizioa*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "Proposizioa." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "Definizioa*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Oin-oharrak amaiera-ohar gisa (oinarrizkoa)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Oin-ohar guztiak amaiera-ohar gisa ezartzen ditu: endnotes paketea darabil, " "murriztapen batzuk dituen arren, LaTeX hedapen zaharrekin ere erabil daiteke " "Amaierako oharra agertzea nahi duzun posizioan amaiera-oharren zerrenda " "(Txertatu > Zerrenda/Edukia/Erreferentziak > Amaiera-oharrak) gehitu beharko " "duzu." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Oin-oharrak amaiera-ohar gisa (hedatua)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Oin-ohar guztiak amaiera-ohar gisa ezartzen ditu: enotez paketea darabil, " "endnotes paketea ('Oin-oharrak amaiera-ohar gisa (oinarrizkoa)') baino askoz " "ere ahaltsuagoa eta gehiago pertsonaliza daitekeena enotez paketeak egungo " "LaTeX hedapen bat (LaTeX3) eskatzen du. Amaierako oharra agertzea nahi duzun " "posizioan amaiera-oharren zerrenda (Txertatu > Zerrenda/Edukia/" "Erreferentziak > Amaiera-oharrak) gehitu beharko duzu." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Gutun frantsesa (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, zaharkitua)" #: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "Letter:" msgstr "Gutuna:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street" msgstr "Kalea" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition" msgstr "Gehikuntza" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Addition:" msgstr "Gehikuntza:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "Town:" msgstr "Herria:" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 msgid "State:" msgstr "Estatua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "ReturnAddress" msgstr "ItzuleraHelbidea" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750 msgid "ReturnAddress:" msgstr "ItzuleraHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "Nire erref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "Zure erref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858 msgid "YourMail:" msgstr "Zure gutuna:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax" msgstr "Telefaxa" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telefax:" msgstr "Telefaxa:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex" msgstr "Telexa" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "Telex:" msgstr "Telexa:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail" msgstr "Helb. elek." #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "EMail:" msgstr "Helb. elek.:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Bankua" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Bankua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode" msgstr "BankuKodea" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankCode:" msgstr "BankuKodea:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount" msgstr "BankuKontua" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 msgid "BankAccount:" msgstr "BankuKontua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:760 msgid "PostalComment" msgstr "GutunIruzkina" #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772 msgid "PostalComment:" msgstr "GutunIruzkina:" #: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901 msgid "Reference:" msgstr "Erreferentzia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994 msgid "Encl.:" msgstr "Eransk.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:110 msgid "NameRowA" msgstr "A-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:122 msgid "NameRowA:" msgstr "A-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:131 msgid "NameRowB" msgstr "B-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:142 msgid "NameRowB:" msgstr "B-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:151 msgid "NameRowC" msgstr "C-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:162 msgid "NameRowC:" msgstr "C-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:171 msgid "NameRowD" msgstr "D-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:182 msgid "NameRowD:" msgstr "D-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:191 msgid "NameRowE" msgstr "E-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowE:" msgstr "E-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:211 msgid "NameRowF" msgstr "F-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:222 msgid "NameRowF:" msgstr "F-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:231 msgid "NameRowG" msgstr "G-ErrenkIzena" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "NameRowG:" msgstr "G-ErrenkIzena:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowA" msgstr "A-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:264 msgid "AddressRowA:" msgstr "A-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:273 msgid "AddressRowB" msgstr "B-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:284 msgid "AddressRowB:" msgstr "B-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:293 msgid "AddressRowC" msgstr "C-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:304 msgid "AddressRowC:" msgstr "C-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:313 msgid "AddressRowD" msgstr "D-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:324 msgid "AddressRowD:" msgstr "D-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:333 msgid "AddressRowE" msgstr "E-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:344 msgid "AddressRowE:" msgstr "E-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:353 msgid "AddressRowF" msgstr "F-ErrenkHelbidea" #: lib/layouts/g-brief2.layout:364 msgid "AddressRowF:" msgstr "F-ErrenkHelbidea:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:373 msgid "TelephoneRowA" msgstr "A-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "A-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:394 msgid "TelephoneRowB" msgstr "B-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "B-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowC" msgstr "C-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "C-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowD" msgstr "D-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:445 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "D-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "TelephoneRowE" msgstr "E-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:465 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "E-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 msgid "TelephoneRowF" msgstr "F-ErrenkTelefonoa" #: lib/layouts/g-brief2.layout:485 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "F-ErrenkTelefonoa:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:494 msgid "InternetRowA" msgstr "A-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:506 msgid "InternetRowA:" msgstr "A-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:515 msgid "InternetRowB" msgstr "B-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:526 msgid "InternetRowB:" msgstr "B-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:535 msgid "InternetRowC" msgstr "C-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:546 msgid "InternetRowC:" msgstr "C-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:555 msgid "InternetRowD" msgstr "D-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:566 msgid "InternetRowD:" msgstr "D-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:575 msgid "InternetRowE" msgstr "E-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:586 msgid "InternetRowE:" msgstr "E-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:595 msgid "InternetRowF" msgstr "F-ErrenkInternet" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "InternetRowF:" msgstr "F-ErrenkInternet:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowA" msgstr "A-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 msgid "BankRowA:" msgstr "A-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 msgid "BankRowB" msgstr "B-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:647 msgid "BankRowB:" msgstr "B-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:656 msgid "BankRowC" msgstr "C-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:667 msgid "BankRowC:" msgstr "C-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "BankRowD" msgstr "D-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:687 msgid "BankRowD:" msgstr "D-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "BankRowE" msgstr "E-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:707 msgid "BankRowE:" msgstr "E-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 msgid "BankRowF" msgstr "F-ErrenkBankua" #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 msgid "BankRowF:" msgstr "F-ErrenkBankua:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "GrafikoKutxak" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Kutxak" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Kutxak, bere edukia eskalatu eta biratzeko" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Islapen-kutxa" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Eskalatze-kutxa" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "H-faktorea" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Txertatu eskalatze-faktore horizontala (1 = %100)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "V-faktorea" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Txertatu eskalatze-faktore bertikala (1 = %100)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "'Tamaina aldaketa'-kutxa" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Kutxaren zabalera" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Kutxaren altuera, '!' ere izan daiteke aspektu-erlazioa mantentzeko" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Biratze-kutxa" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Jatorria" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Biraketaren jatorria. Sintaxia: 'origin=lt' (lt = goi ezkerreko ertza)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Angeluaren biraketa gradutan (erlojuaren aurkako norantzan)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Esekitako paragrafoak" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Paragrafo estiloak" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Esekitako paragrafoentzako ingurunea gehitzen du. Aurreneko lerroa ezkerrera " "lerrokatuta edukiz, ondorengo lerro guztiak koskatuta dituen paragrafo bati " "deitzen zaio esekitako paragrafoa." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Esekita" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrear artikulua" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. aldarrikapena." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "Oharpenak" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. oharpenak." #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "Frogapena:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrear gutuna" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(gehiago)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "IREKI-IRAUNGIZ:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "BARNE." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "KANPO." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Jarraitzen du" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(jarraitzen du)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Iragapena" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULU GAINA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "MOZTE-ARTEKOA" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "MOZTE-ARTEKOA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "ITXI-IRAUNGIZ" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Eszena" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Kimika: arrisku eta arreten instrukzioak" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Eremu akademikoen zehaztasunak" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "Bi txertakuntza eskaintzen ditu kimikako arriskuen eta arreten instrukzioen " "zenbaki eta esaldien idazkerarako. Xehetasun gehiagorako irakurri Laguntza > " "Eskuliburu zehatzak > Arrisku eta arreten instrukzioak." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "A-A zenbakia" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "A-A instrukzioa" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Instrukzioaren testua" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Informazioa behar dituzten instrukzioen testua" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "" "Nazioarteko Fisika K Modernoaren Aldizkaria (Int. Journal of Modern Physics " "C)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Egileen izenak" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Goiburuko lerroan agertuko diren egileen izenak" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Eslogana" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Klasifikazio-kodeak" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "Taula-epigrafea" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Taularen epigrafea" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "ErrefAipua" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Aipuaren erreferentzia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "ElementuZerrenda" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "ErromatarZerrenda" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Zenbaketaren eskema" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Erabili zuren zerrendako elementu-zenbaki handiena. Adib. '(iv)' " "erromatarrez zenbatutako 4 elementuentzat" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "\\thecorollary. korolarioa." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "\\thelemma. lema." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "\\theproposition. proposizioa." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "\\thequestion. galdera." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "##. aldarrikapena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "\\theclaim. aldarrikapena." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "\\theconjecture. aierua." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}. eranskina." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "" "Nazioarteko Fisika D Modernoaren Aldizkaria (Int. Journal of Modern Physics " "D - IJMFD)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "Konbinazioa" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "##. teorema" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "##. korolarioa" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "##. lema" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "##. galdera" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "##. aierua" #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "Prop(osizioa)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "##. proposizioa" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Sigla (hasierako maiuskulak)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Handiagotutako hasierako letra maiuskula bat duten paragrafoen estilo bat " "definitzen du. Irakur KapsulatutakoObjektuak (EmbeddedObjects) eskuliburua " "xehetasun gehiagorako." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "Hasiera" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Hasiera ('initial') moduluaren aukerak" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Hasierako hizkia(k)" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "Hasierako ostentzekoak" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Hasierako hitz edo testuaren ostentzekoak" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Fisikaren Erakundea (Institute of Physics - IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Goiburuko lerroan agertuko den titulu laburra" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Berraztertu" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Egungoa" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Artikulua" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Atarikoa" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Azkarra" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Fisika eta Astronomiako Sailkapen Sistemaren (PACS) zenbakia:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Matematikako Gaien Sailkapen (MSC) zenbakia:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "bidali_hona" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "bidali aldizkariari:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (soila)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "Bibliografiaren goiburua" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "LABURPENA:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "GAKO-HITZAK:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Komisioa" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AITORPENAK" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "Nazioarteko Kristalografiaren Batasuna (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "Egile nagusia" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "Afiliazio-gakoa" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Egilearen afiliazio-gakoa" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "Izena" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "Egilekidea" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "Egilekidea" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Egile" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "Egilea laburra" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "Egile laburra::" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "Afiliazio-gakoa" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "Gako-hitza:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Bizitza" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Bizitza:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "PDB erreferentzia" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "PDB erreferentzia:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "Aukerako izena" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "NDB erreferentzia" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB erreferentzia:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsia" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "Rensuji" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "Rensuji|R" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "Sartu 'c' zentratzeko, 'r' eskuinera eta 'l' ezkerrera lerrokatzeko" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "Rensuji*" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "Rensuji saltoaren doikuntzarik gabe|g" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "Rensuji (salto doikuntzarik ez)" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "Bou" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "Bouten" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "Kasen" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "Bousen" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japoniera artikulua (klase arrunta)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Amerikar Akustika Elkartearen Aldizkaria (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Ordezko afiliazioa" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Afiliazioaren aurrizkia" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "'Baita ere' bezalako aurrizkia" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS zenbakiak:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Aurreinprimaketa zenbakia" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Aurreinprimaketa zenbakia:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Lineako aipamena" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japoniera liburua (klase arrunta)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "Amerikar Geofisika Batasuna (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "Japoniera artikulua (JLReg klasea)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "Japoniera liburua (JLReg klasea)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "Azpititulua|z" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "Zatiaren azpititulua" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Kapitulua" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "Kapituluaren azpititulua" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitulua*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "Atalaren azpititulua" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "Azpiatalaren azpititulua" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "Azpiazpiatalaren azpititulua" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "Laburpena zutabeetan" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "JLReq konfigurazioa" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "Albo-oharra" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "Amaiera-oharren edukia" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "Albo-oharraren edukia. \\jlreqsetup{sidenote_type=ikurra} atarikoan zehazten " "denean soilik dauka zentzua." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "Warichu" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "Warichu*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "Tatechuyoko" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "Jidori" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "Jidori luzera|l" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "Jidori-aren luzera. Edukia luzera honetara doitzeko." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "Akigumi" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "Karaktere-tartea" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "Karaktere-tartea|D" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "Luzera honek karaktereen arteko distantzia zehazten du." #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "Japoniera txostena (JLReg klasea)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japoniera txostena (klase arrunta)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "Japoniera artikulua (JS paketea)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "Japoniera liburua (JS paketea)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Software Estatistikoaren Aldizkaria (JSS) 2. bertsioa" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "Gako-hitz soilak" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Gako-hitz soilak:" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "Titulu soila" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "Titulu soila:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "Titulu laburra:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "Egile soila" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "Egile soila:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "ProgHizk" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "proghizk" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Kodea" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "kodea" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "Kode zatia" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "Sarrerako kodea" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "Irteerako kodea" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "SeparataHelbidea" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Separaten helbidea:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "NonahikoTitulua" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Literatura programazioa" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "R-n 'knitr' paketea erabiltzen du txosten dinamikoa sortzeko. R pakete hau " "instalatu behar da modulu honek funtzionatzeko: install.packages('knitr'). " "Kontutan eduki R >= 2.14.1 bertsioaren mendekoa dela. Informazio gehiagorako " "ikusi http://yihui.github.com/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Knitr zatia" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweave-ren aukerak" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave-ren aukerak" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "S/R adierazpena" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "S/R adier." #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Dokumentu horizontalaren zatiak" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Atera dokumentuaren zatia horizontal moduan." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Horizontala (mugikorra)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Horizontala (mugikorra)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 artikulua (zaharkitua)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Gutuna (klase arrunta)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Gutun frantsesa (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "Telefonorik ez" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "Faxik ez" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "Tokirik ez" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "Datarik ez" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "Mezuaren amaiera" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "Fitxategiaren amaiera" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "Goiburuak" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "Herria:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Bulegoa:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Telef:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "Telef. ez" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "Mezuaren amaiera." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "Fitxategiaren amaiera." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "LilyPond musika notazioak" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "Modulu honek txertakuntza bat gehitzen du LilyPond kodea zuzenean LyX " "barruan sartzeko. Irteeran prozesatuko da. Irakurri Laguntza > Eskuliburu " "zehatzak > LilyPond xehetasun gehiagorako." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond aukerak" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Komaz bereizitako aukeren zerrenda (ikusi aukera erabilgarriak LilyPond-en " "dokumentazioan)" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Hizkuntzalaritza" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "Hizkuntzalaritza arloan oso erabilgarriak diren ingurune berezi batzuk " "definitzen ditu (zenbatutako adibideak, glosak, markaketa semantikoak, taula " "mugikorrak). Irakurri Laguntza > Eskuliburu zehatzak > Hizkuntzalaritza " "xehetasun gehiagorako." #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Zenbatutako adibideak (lerro anitzekoa)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "Azpiadibidea" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Zenbatutako adibideak (lerro anitzekoa)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "Adibideen aukerak" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "Adibideen aukerak|d" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "Gehitu adibideen aukerak hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Zenbatutako adibideak (jarraian)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "Judgment|J" msgstr "Aburua|A" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "Zuzentasunaren aburu markatzailea" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Zenbaketa pertsonalizatua|p" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "Pertsonalizatu zenbaketa" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "Azpiadibideen aukerak" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Azpiadibideen aukerak|A" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Gehitu azpiadibideen aukerak hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "Adibidearen atarikoa" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "Adib. atarikoa" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "Azpiadibidearen atarikoa" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "Azpiadib. atarikoa" #: lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Example Postamble" msgstr "Adibidearen amaierakoa" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "Adib. amaierakoa" #: lib/layouts/linguistics.module:187 msgid "Subexample Postamble" msgstr "Azpiadibidearen amaierakoa" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Subex. Postamble" msgstr "Azpiadib. amaierakoa" #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Lerro arteko glosa (2 lerro)" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Gloss options" msgstr "Glosaren aukerak" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Glosaren aukerak|s" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "Gehitu diglosiaren aukerak" #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "Esaldiaren iruzkina" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "Gehitu esaldiaren aukerako iruzkina hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Lerro arteko glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Gehitu lerro arteko glosa hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 msgid "Gloss Comment" msgstr "Glosaren iruzkina" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "Gehitu glosaren aukerako iruzkina hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Gloss Translation" msgstr "Glosaren itzulpena" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Gehitu glosaren itzulpen libre bat" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Lerro arteko glosa (3 lerro)" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:278 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Gehitu tri-glosiaren aukerak hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Lerro arteko glosa (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Lerro arteko glosa (1. lerroa)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Gehitu lerro arteko glosaren aurreneko lerroa hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:296 msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "Glosaren iruzkina (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "Glosaren iruzkina (1. lerroa)" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Lerro arteko glosa (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Lerro arteko glosa (2. lerroa)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "Gehitu lerro arteko glosaren bigarren lerroa hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:311 msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "Glosaren iruzkina (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "Glosaren iruzkina (2. lerroa)" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Gehitu glosaren itzulpen bat" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "ElkartuGlosaHitzak" #: lib/layouts/linguistics.module:330 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "Zuhaitzaren egitura" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Diskurtsoaren Adierazpenaren Egitura (DRS)|D" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "Erreferentziak" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 msgid "DRS Referents" msgstr "DRS erreferentziak" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Gehitu DRS erreferentziak (unibertsoa) hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Diskurtsoaren Adierazpenaren Egitura (espaziorik gabe)|g" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "BaldinEtaOrduan-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "BaldinEta-Orduan DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "Then-Referents" msgstr "Orduan-Erreferentziak" #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS Orduan-Erreferentziak" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Gehitu DRS orduan-erreferentziak (unibertsoa) hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 msgid "Then-Conditions" msgstr "Orduan-Baldintzak" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Gehitu DRS orduan-baldintzak (unibertsoa) hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "Bald-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "Bald. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "Conditional DRS" msgstr "Baldintzazko DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Cond." msgstr "Bald." #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Condition" msgstr "DRS-aren baldintza" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Gehitu DRS-aren baldintza hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Bald. Bik. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:473 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "DRS-aren baldintza bikoitza" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "Zenb." #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "DRS zenbatzailea" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Gehitu DRS-aren zenbatzaile bikoitza hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "Zenb. ald." #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "DRS-aren zenbatzaile aldagaia" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Gehitu DRS-aren zenbatzaile bikoitzaren aldagaiak hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "DRS ukatua" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "Esald. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS gaineko esaldiarekin" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "Esaldia" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "DRS esaldia" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "Gehitu esaldia hemen" #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "Adierazpena" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "adier." #: lib/layouts/linguistics.module:567 msgid "Concepts" msgstr "Kontzeptuak" #: lib/layouts/linguistics.module:569 msgid "concept" msgstr "kontzeptua" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "Esanahia" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "esanahia" #: lib/layouts/linguistics.module:596 msgid "Tableaux" msgstr "TaulaLagungarria" #: lib/layouts/linguistics.module:600 msgid "Tableau" msgstr "Taula" #: lib/layouts/linguistics.module:605 msgid "List of Tableaux" msgstr "Taulen zerrenda" #: lib/layouts/linguistics.module:608 msgid "Tableau ##" msgstr "##. taula" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "##. zatia" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Literatura programazioa" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Zatia" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "" "Oharren Irakurketa Ordenag. Zientzian Lecture Notes in Comp. Science - LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Nonahiko LaTeX titulua" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "Aurkibidearen titulua" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "Aurkibidearen titulua:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Nonahiko egilea" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "Nonahiko egilea:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "Aurk-egilea" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "Aurk. egilea:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "#. kasua." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "Aldarrikapena." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "#. aierua." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "#. adibidea." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "#. ariketa." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "#. oharra." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "#. buruketa." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "#. propietatea." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "#. galdera." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "#. oharpena." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "#. emaitza." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Markaketa logikoa" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Testu-markak" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Logikaren markaketarentzako zenbait karaktere-estilo definitzen ditu: izena, " "hanpadura, lodia eta kodea." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Izena" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "izena" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "Hanpadura" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "hanpadura" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Lodia" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "lodia" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japoniera artikulua (LuaTeX-en klase arrunta)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japoniera liburua (LuaTeX-en klase arrunta)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japoniera txostena (LuaTeX-en klase arrunta)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japoniera artikulua (LuaTeX-en JS paketea)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japoniera liburua (LuaTeX-en JS paketea)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japoniera txostena (LuaTeX-en JS paketea)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japoniera artikulua (LuaTeX-en klase arrunta: idazkera bertikala)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japoniera liburua (LuaTeX-en klase arrunta: idazkera bertikala)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japoniera liburua (LuaTeX-en klase arrunta: idazkera bertikala)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly artikulua" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Titulu laburtua" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Bibliografiak" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Egilearen bibliografia" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Afiliazioa (helb. elek. barne):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Aitorpenen titulua" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "Oharpena*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Titulu laburra (Aurk.)|T" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Kapitulua aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Titulu laburra (goiburua)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Kapitulua nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Atala aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Atala nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Azpiatala aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Azpiatala nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Azpiazpiatala aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Azpiazpiatala nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Paragrafoa aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Paragrafoa nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Azpiparagrafoa aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Azpiparagrafoa nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "KapituluZehaztua" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafea" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigrafearen iturburua|t" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Epigrafe honen iturburua/egilea" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "Olerki-titulua" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Olerkiaren titulua aurkibidean agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Olerkiaren titulua nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "Olerki-titulua*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Amaiera-oharrak (guztiak)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Amaiera-oharrak (zatikatuta)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Txertakuntza minimalistak" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Hainbat txertakuntza birdefinitzen ditu (indizea, adarra, URLa) minimalistak " "balira bezala." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "CV Modernoa" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "CVEstiloa" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "CV estiloa:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Estiloaren aukerak" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "CV estiloaren aukerak" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "CVKolorea" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CVaren kolore-eskema:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "CVIkonoak" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "CVaren ikono-multzoa:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "CVZutabeZabalera" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Zutabearen zabalera:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDFaren orrialde modua" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDFaren orrialde modua:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "Izena" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "Deitura" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Deitura:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "1. lerroa" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Helbidearen aukerako lerroa" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "2. lerroa" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Telefono mota" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "finkoa, mugikorra edo faxa izan daiteke" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Soziala" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Soziala:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Sare sozialaren izena" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "InfoGehigarria" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Informazio gehigarria:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Argazkia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altuera (argazkia tamainaz horra aldatzeko)" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Lodiera" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Inguruko markoaren lodiera" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "AtalHutsa" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Atal hutsa" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "ItxiAtala" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "Aukerako zabalera" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "Goiburua" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "Goiburuaren edukia" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "Sarrera" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "Urteak" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "Gradua edo lan titulua" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "Erakundea edo enplegatzailea" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "Kokapena" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "Herria edo herrialdea" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "Aukerakoa" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "Gradua edo bestelako informazioa" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "Sarrera:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "ElementuaIruzkinarekin" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "Elementua iruzkinarekin:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "Testua" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "ZerrendakoElementua" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "Zerrendako elementua:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "ElementuBikoitza" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "Elementu bikoitza:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "Laburpena ezkerrean" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "Laburpena ezkerrean" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "Testua ezkerrean" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "Testua ezkerrean" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "Laburpena eskuinean" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "Laburpena eskuinean" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "ZerrendaBikoitzekoElem" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "Zerrenda bikoitzeko elementua:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "Aurreneko elementua" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "Aurreneko elementua" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "SortuCVtitulua" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "Sortu CVaren titulua" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "SortuGutunTitulua" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "Sortu gutunaren titulua" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "SortuGutunItxiera" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "Gutunaren itxiera" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "Hartzailea" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "Enpresaren izena" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "Enpresaren izena" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "Eranskinak" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "Ordezko izena" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "'Eranskinak'-en ordezkoa" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "Eranskinak:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Zutabe anitz" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "Zutabe anitzekin (2 lehenetsi gisa) ezarritako txertakuntza pertsonalizatua " "gehitzen dio. Ikusi Gehigarria eskuliburua, Moduluak > Orriaren diseinua > " "Hainbat zutabe atala xehetasun gehiagorako." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Sartu zutabeen kopurua hemen" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "Hitzaurrea" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Aukerako hitzaurrea" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Tartea orri-jauzien aurretik" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "Orrialdeak behar duen tarte librea zutabe anitzekin hasteko" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Poloniar artikulua (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Poloniar liburua (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Poloniar txostena (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "APA estiloa Natbib-ekin" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Modulu honek natbib apacite-rekin batera erabiltzea ahalbidetzen du. " "Bibliografia-estiloa apacite, apacitex edo apacite eta natbib paketeekin " "batera funtzionatzen duen edozer bibliografia izan daiteke." #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Noweb programazio literatura tresna bat bezala erabiltzea baimentzen du." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitulua ##" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Atala ##" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}. oin-oharra" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "\\Alph{section}. eranskina:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Artikulua (klase arrunta)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "Azpititulua" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Paragrafoen zerrenda (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "paralist paketeak zerrendentzako ingurune berriak eskaintzen ditu. " "'Elementua' eta 'Zenbatua' motako zerrendak paragrafoen barruan konposa " "daiteke, eta bertsio trinko batean. Ingurune gehienek aukerako argumentuak " "dauzkate etiketei formatu emateko. Gainera, LaTeX-eko 'elementua' eta " "'zenbatua' inguruneak hedatu dira antzeko aukerako argumentuak erabiltzeko. " "Xeteasun gehiagorako, irakurri Paralist 'Eskuliburu zehatzak'-en." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Aukerako argumentua zerrenda honentzako (ikusi paralist eskuliburua)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "ParagrafoGisakoElementua" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Paragrafo gisako elementuen aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "ParagrafoanElementua" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "'Paragrafoan elementuak' aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "ElementuTrinkoa" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Elementu trinkoen aukera" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "ParagrafoGisakoZenbatua" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Paragrafo gisako zenbatuen aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "ParagrafoanZenbatua" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "'Paragrafoan zenbatuak' aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "ZenbatuTrinkoa" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Zenbatu trinkoen aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "ParagrafoGisakoAzal" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Paragrafo gisako azalpenen aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "ParagrafoanAzal" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "'Azalpenak paragrafoan' aukerak" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "AzalTrinko" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Azalpen trinkoen aukerak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF iruzkinak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "PDF irteeraren oharpen mota desberdinak eskaintzen ditu. Moduluak pdfcomment " "paketea erabiltzen du. Irakur ezazu Laguntza > Eskuliburu zehatzak > PDF " "iruzkinak eta paketearen dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Definitu avatarra" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-iruzkina" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDF-iruzkinaren avatarra:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Avatarraren izena" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definitu PDF-iruzkinaren estiloa" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "PDF-iruzkinaren estiloa:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Estiloaren izena" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definitu PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloa" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloaren definizioa:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Zerrenda-estiloaren izena" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Ezarri PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloa" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloa:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "PDF-iruzkinaren konfigurazioa" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (konfigurazioa)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "PDF-iruzkinaren konfigurazioaren aukerak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Aukerak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Txertatu PDF-iruzkinaren konfigurazioaren aukerak hemen (ikusi pdfcomment " "eskuliburua)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-oharpena" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "PDF-iruzkinen aukerak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Txertatu PDF-iruzkinaren aukerak hemen (ikusi pdfcomment eskuliburua)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-marjina" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (marjina)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-markaketa" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (markaketa)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Txertatu markaketa-testuaren iruzkina hemen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-testulibrea" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (testu librea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-karratua" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (karratua)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-zirkulua" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (zirkulua)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-marra" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (marra)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-albomarra" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (albo-marra)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Txertatu iruzkina hemen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-eratzuna" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (erantzuna)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-argibidea" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (argibidea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Argibidearen testua" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Argibidea" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Txertatu testuaren argibidea hemen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "PDF iruzkinen zerrenda" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[PDF iruzkinen zerrenda]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Zerrendaren aukerak|a" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Txertatu zerrendaren aukerak hemen (ikusi pdfcomment eskuliburua)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "PDF inprimakia" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "PDFko inprimakien eremuak eta botoiak eskaintzen ditu. Moduluak LaTeX-en " "hyperref paketea erabiltzen du. Begiratu Laguntza > Eskuliburu zehatzak > " "PDF inprimakiak eta hyperref-en dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Hasi PDF inprimakia" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "PDF inprimakia" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDF inprimakiaren parametroak" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Parametroak" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Txertatu PDF inprimakiaren parametroak hemen" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Amaitu PDF inprimakia" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF estekaren konfigurazioa" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "PDF estekaren konfigurazioa" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "TestuEremua" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "Kontrol-koadroa" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "AukeraMenua" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label[[Form]]" msgstr "Etiketa" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Txertatu etiketa hemen" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "SakatzeBotoia" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "BidaltzeBotoia" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "BerrezartzeBotoia" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "PDF-Ekintza" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "PDF ekintzaren izena" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Testu-eremuaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Testu-eremuaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Bidaltze botoiaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Bidaltze botoiaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Sakatze botoiaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Sakatze botoiaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Kontrol-koadroaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Kontrol-koadroaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Berrezartze botoiaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Berrezartze botoiaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Zerrenda-koadroaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Zerrenda-koadroaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Konbinazio-koadroaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Konbinazio-koadroaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Goitibeherako zerrendaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Goitibeherako zerrendaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Aukera-botoiaren estiloa" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Aukera-botoiaren estilo lehenetsia" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "TituluaGardenkia" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Gardenkiak" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Gardenkiaren aukera" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" "Gardenkiaren komandoaren aukerako argumentuak (ikusi powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "GardenkiAmaiera" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "GardenkiZabala" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "GardenkiHutsa" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Gardenki hutsa:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Atalaren aukera" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Atalaren komandoaren aukerako argumentuak (ikusi powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "Elementu mota" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Elementu motaren zehaztapena (ikusi powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "ElementuMota1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "Zenbatua mota" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Zenbatua motaren zehaztapena (ikusi powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "ZenbatuaMota1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "BiZutabe" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "BiZutabe-aren aukerak (ikusi powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "Ezker zutabea" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Sartu ezker zutabeko testua hemen (eskuineko zutabea paragrafo nagusian)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Zenbatutako zerrenda (1. maila)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Zenbatutako zerrenda (2. maila)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Zenbatutako zerrenda (3. maila)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Zenbatutako zerrenda (4. maila)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumiv})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "Bibliografia elementua" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Onslide" msgstr "Gardenkian" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 msgid "On Slides" msgstr "Gardenkietan" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Gainjarri zehaztapenak|z" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Zehaztu gainjartzearen ezarpenak (ikusi powerdot eskuliburua)" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 msgid "Onslide+" msgstr "Gardenkian+" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 msgid "Onslide*" msgstr "Gardenkian*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Errezeten liburua" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Errezeta" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Errezeta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Osagaiak" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "Osagaien goiburua" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Zehaztu aukerako osagaien goiburua" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Osagaiak:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Txostena (klase arrunta)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (bertsio zaharkitua)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Afiliazioa (ordezkoa)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Afiliazioa (ordezkoa):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Ordezko afiliazioaren aukera" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Ordezko afiliazioaren komandoaren aukerako argumentua" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Afiliazioa (bat ere ez)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "Afiliaziorik ez" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Helbide elektronikoaren aukerak|H" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Helbide elektronikoaren komandoaren aukerako argumentua" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "Egilearen aukerako URLa" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Webgune nagusiaren komandoaren aukerako argumentua" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "Aurre-inprimaketa" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Titulu laburra nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "aitorpenak" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "Taula marrekin" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "Irauli orrialdea" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "Testu zabala" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "Bideoen zerrenda" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "##. bideoa" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "Bideoak" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "Esteka mugikorra" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "Esteka mugikorra" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 msgid "lowercase text" msgstr "testua minuskuletan" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 msgid "Online cite" msgstr "Lineako aipua" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "online cite" msgstr "Lineako aipua" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "Testua atzean" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "aipuaren ondorengo testua" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" # AltAffiliation == Alternative Affiliation #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "OrdAfiliazioa" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "PACS zenbakia:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "Kimika: arrisku eta segurtasunen instrukzioak (zaharkitua)" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" "Kimikako instrukzio arriskutsu eta seguruen (A-S, edo \"Risk and Safety\" " "ingelesez) zenbaki eta esaldien idazkeraren ingurune bat eta bi txertakuntza " "eskaintzen ditu. Orain zaharkitua eta ofizialki ' GHS Hazard-Precautionary' " "instrukzioekin ofizialki ordeztuta Europar Batasunean." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "A-S zenbakia" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "A-S esaldia" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Segurtasun esaldia" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Esaldiaren testua" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Informazio gehigarria zehaztea eskatzen duten instrukzioen argumentuak" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "S esaldia:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Txineraren karaktereen irakurketaren laguntza (ruby, furigana) konposatzeko " "txertakuntza bat definitzen du. 'okumakro', 'luatexja-ruby', edo 'ruby' " "paketea (TeX moduluaren arabera) edo atzera-egiteko definizioa darabil." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "ruby testua" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Ruby testua|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Irakurketa laguntza (ruby, furigana) Txinera karakterearentzako." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPosterra" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Hitzaldia" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "EzkerLogotipoa" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Ezkerreko logotipoa:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Logotipoaren tamaina" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Logotipoaren tamainarekiko erlatiboa (0 eta 1 artekoa)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "EskuinLogotipoa" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Eskuineko logotipoa:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Epigrafearen zabalera" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Epigrafearen zabalera zutabearekiko erlatiboa (0 eta 1 artekoa)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script artikulua" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer artikulua (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script liburua" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}. ekuazioa" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "GehituZati" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "GehituKapi" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Kapitulua aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "GehituAtal" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "GehituKapi*" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "GehituAtal*" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 msgid "Minisec" msgstr "Ataltxoa" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "Argitaratzaileak" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Eskaintza" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "TituluBurua" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "GoikoAtzekoTitulua" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "AzpikoAtzekoTitulua" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "TituluOsagarria" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "Frontispiece" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "Gainean" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "gainean" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "Azpian" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "azpian" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "Esaera" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 msgid "Dictum Author" msgstr "Esaeraren egilea" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "Esaera honen egilea" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script gutuna (V. 1, zaharkitua)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Eransk." #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Tokia:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "Gutun berezia" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "Gutun berezia:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Zure erref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Zure posta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Zure gutuna:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Nire erref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Bezeroa" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "Bezero zbkia.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Faktura zbkia.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script gutuna (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "HurrengoHelbidea" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Hurrengo helbidea:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Bidaltzaile-izena:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Bidaltzaile-telefonoa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Bidaltzaile-faxa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Bidaltzailearen helb.el.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "Bidaltzailearen URLa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Logotipoa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "GutunAmaiera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "Gutunaren amaiera" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script txostena" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Atal-kutxak" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Kutxak definitzen ditu atalen goiburuekin. Batiz bat SciPoster klasean " "erabiltzeko." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Atal-kutxa" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Atalaren kutxa" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Atal-kutxaren zabalera|A" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Atal-kutxaren zabalera" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "Atal-kutxaren izenburua" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Txertatu atal-kutxaren goiburua hemen" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "Azpiatal-kutxa" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Azpiatalaren kutxa" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Azpiazpiatal-kutxa" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Azpiazpiatalaren kutxa" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Ikastaroa" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "GardenkiHorizontala" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Gardenki horizontala" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "GardenkiBertikala" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Gardenki bertikala" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "GardenkiIzenburua" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "GardenkiAzpiIzenburua" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "GardenkiZerrenda" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Gardenkien zerrenda" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "GardenkiEdukia" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Gardenkien edukia" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "AurrerapenEdukia" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Aurrerapenaren edukia" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Gardenki horizontala:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Gardenki bertikala:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Gardenkia*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Zerrendak/Aurk." #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Gardenkien zerrenda]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Gardenkien edukia]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Aurrerapenen edukia]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Paragrafoen forma pertsonalizatuak" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "Hainbat paragrafo-forma desberdin eskaintzen ditu, baita forma " "pertsonalizatuak definitzeko komandoak ere. Gehiago jakiteko, irakurri LyX-" "en Moduluak > Paragrafo estiloak > Pertsonalizatu paragrafo formak." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "CD etiketa" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "FormadunParagrafoak" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamantea" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Bihotza" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagonoa" # Nut == kasu honetan zentruan zuloa duen hexagono bat da. Azkoina beraz. #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Azkoina" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "Karratua" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Izarra" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Kandela" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Tanta behera" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Tanta gora" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:542 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Triangelua gora" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Triangelua behera" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Triangelua ezkerrera" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Triangelua eskuinera" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr " orrialdeko posizioetara eskalatzeko" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Formaren zehaztapena" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Formaren zehaztapena" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "" "Industria eta Aplikatutako Matematiken Elkartea (Society for Industrial and " "Applied Mathematics - SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "Aierua*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmoa*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Titulua nonahiko goiburuetan agertzen den bezala" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS gaien sailkapena:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (zaharkitua)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Hitzaldiaren izena" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Hitzaldia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "CopyrightUrtea" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Copyright-aren urtea:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "CopyrightDatuak" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Copyright-aren datuak:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "TituluIragarkia" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Tituluaren iragarkia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "Aurre-inprimaketaOina" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Aurre-inprimaketaren orri-oina:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Objektu Digitalaren Identifikatzailea (DOI):" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Egilearen afiliazioa edo/eta helbidea" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Terminoak:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "CV bakuna" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "Gaia" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Aldizkariak" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Aldizkariak (zaharkitua)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "Gardenki berria:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Gainjarria" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "Gainjarri berria:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "Ohar berria:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "Testu ikusgaitza" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "Testu ikuskorra" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Testu-markaketa marratxoekin (Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Testu-estiloak definitzen ditu testua nabardura, zuriunea, marratua, " "azpimarra eta maiuskulak/maiuskula txikiak 'soul' paketea erabiltzean. " "'Testuaren propietateak' elkarrizketa-koadroko markaketak ez bezala, 'soul'-" "ekin markatutako hitzak marratxoarekin daude." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Hizki tartekatuak" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "tartekatua" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "marratua" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "azpimarra" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "nabarmendu" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "Hizki larria" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "maiuskulak" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "hizki tartekatuak" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "marratua" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "azpimarra" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "nabarmendu" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "maiuskulak" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "Maiuskulak" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Jarduerak" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "EgileInfo" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "EgileInfo:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AITORPENAK" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "ZEHAZTUGABE" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "pp." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "eds." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "##. zatia" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragrafoa ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Listing ##" msgstr "##. zerrendatua" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "Ekuazioa ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}. oin-oharra" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:583 msgid "Tables" msgstr "Taulak" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:584 msgid "Figures" msgstr "Irudiak" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmoak" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Albo-irudiak" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Albo-taulak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Albo-oharrak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Oin-oharrak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1845 msgid "Branches" msgstr "Adarrak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Indize-sarrerak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Zerrendatuak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Marjina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 msgid "Greyedout" msgstr "Grisa" # ITG = Infernuko Testu Gorria :-) #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ITG" # Sarreren zerrenda edo programen zerrenda... #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Zerrendatuak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Zerrendatuen zerrenda" # txertakuntza #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5094 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Zerrendatuak" #: lib/layouts/stdinsets.inc:410 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:427 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "Ikusi" #: lib/layouts/stdinsets.inc:443 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "Ikusi ere" #: lib/layouts/stdinsets.inc:448 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "Ordenatu" #: lib/layouts/stdinsets.inc:453 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "Azpi-sarrera" #: lib/layouts/stdinsets.inc:633 msgid "Argument" msgstr "Argumentua" #: lib/layouts/stdinsets.inc:740 msgid "unlabelled" msgstr "etiketa gabe" #: lib/layouts/stdinsets.inc:747 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" # nomenklatura #: lib/layouts/stdinsets.inc:781 lib/layouts/stdinsets.inc:789 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "ikusi ekuazioa" # nomenklatura #: lib/layouts/stdinsets.inc:782 lib/layouts/stdinsets.inc:790 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "orrialdea" # irteera #: lib/layouts/stdinsets.inc:783 lib/layouts/stdinsets.inc:791 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenklatura" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "Hitzez hitz*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "\\thepart. zatia" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "\\thechapter. kapitulua" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "\\thechapter. eranskina" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "Azpiparagrafoa*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Azpiekuazioak" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Zuzeneko modu bat eskaintzen du azpiekuazioak bereizteko LyX-en. Ikusi " "Matematika eskuliburua." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Aldez aurretikoa" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Aldez aurretikoa ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Gorputza" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Gorputza ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Osagarriak" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Osagarriak ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "ZatiarenAtzekoTestua" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Zatiaren titulua" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Zati honen titulua" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "KapAzpititulua" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "KapEgilea" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "MottoKapitulua" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "Nonahiko izenburuak" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Azpi-nonahiko izenburuak" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "KapGehigarria" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "kapGehigarria" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "Egilearen datuak:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "Aurkibidearen titulua:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "Aurk. egilea:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "Nonahiko egilea" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "Nonahiko kapitulua" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "Nonahiko kapitulua:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "Nonahiko atala" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "Nonahiko atala:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "Laburpena*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Laburpena* (inprimatu gabe)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "Hitzaurrea" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "Ordezko izena" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "Azalpen luzeenaren etiketa" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "Azalpen luzeenaren etiketa" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "Txikia" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "SV-koadrogrisa" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Frogapena(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Frogapena(QEDdotorea)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer aldizkariaren txantiloi globala (bertsio zaharkitua)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Goi-oharra" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Goi-oharra (aukerakoa):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "esker ona" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Erak." #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Erakundea #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Dagokion egilea:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Separatak" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Separatak:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer aldizkariaren txantiloi globala (3. bertsioa)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Azpiklasea" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Matematikako gaien sailkapena" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR gaien sailkapena" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "\\thesolution emaitza" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Geodesia aldizkaria (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer monografiak (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer lagundutako liburuak (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Titulua*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Titulua*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "Laguntzaileen zerrenda" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Laguntzaileen zerrenda" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "Editoreentzako" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probabilitateen teoria eta dagokion eremuak (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "Programazio literarioaren tresna bezala S/R hizkuntza estatistikoa " "erabiltzea baimentzen da Sweave() funtzioaren bidez. Xehetasun gehiagorako, " "ikusi Laguntza > Eskuliburu zehatzak > Sweave." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave sarrerako fitxategia" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Taula kopurua ataleko" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Taula kopurua berrezartzen du atal bakoitzaren hasieran eta atalaren " "zenbakia jartzen dio aurretik taularen zenbakiari, '2.1 taula' bezala." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japoniera artikulua (klase arrunta, idazkera bertikala)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japoniera liburua (klase arrunta, idazkera bertikala)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Kolore dotoreko kutxak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Gehitu koloreztatutako kutxak baimentzen dituzten txertakuntza " "pertsonalizatuak tcolorbox paketea erabiliz. Ikusi tcolorbox dokumentazioa " "xehetasun gehiagorako." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Koloredun kutxa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Koloredun kutxaren ezarpenak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Txertatu koloredun kutxaren aukerak hemen (ikusi tcolorbox eskuliburua)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Kolore dinamikodun kutxa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Koloredun kutxa (dinamikoa)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Bete koloredun kutxa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Koloredun kutxa (bete edukia)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Matrizeko koloredun kutxa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Azpitituluaren aukerak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Txertatu aukerak hemen" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Koloredun kutxaren bereizlea" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Koloredun kutxak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Koloredun kutxaren marra" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Koloredun kutxaren konfigurazioa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Koloredun kutxa mota berria" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Kutxa berriaren aukerak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Koloredun kutxa mota berriaren aukerak (aukerakoa)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Kutxa mota berriaren izena" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Argumentuak" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Argumentu kopurua (kendu txertakuntza hau bat ere ez badago!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Balio lehenetsia" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Argumentuaren balio lehenetsia (mantendu hutsik!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "1. koloredun kutxa pertsonalizatua" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Koloredun kutxa aukera gehiago" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Txertatu koloredun kutxaren aukera gehiago hemen" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "2. koloredun kutxa pertsonalizatua" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "3. koloredun kutxa pertsonalizatua" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "4. koloredun kutxa pertsonalizatua" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "5. koloredun kutxa pertsonalizatua" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "\\thefact. egitatea." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "\\thedefinition. definizioa." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "\\theexample. adibidea." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "\\theproblem. buruketa." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "\\theexercise. ariketa." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "AMS Teoremak (moten arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu AMS tresnak erabiliz. " "Zenbatutako eta zenbatu gabeko motak eskaintzen dira. AMS Teorema modulu " "soilaren alderantziz, hemen eskainitako teorema mota desberdin bakoitzak " "bereizitako zenbatzaile bat du (adib. teorema 1, teorema 2, lema 1, " "proposamena 4, ...). Zenbaketaren esparrua dokumentu osoa da. Kapitulu eta " "ataletako esparruetako zenbaketarentzako erabili 'Kapituluen arabera' / " "'Atalen arabera' moduluak urrenez urren." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS Teoremak (kapituluko moten arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu hedatutako AMS tresnak " "erabiliz. Zenbatutako eta zenbatu gabeko motak eskaintzen dira. AMS Teorema " "modulu soilaren alderantziz, hemen eskainitako teorema mota desberdin " "bakoitzak bereizitako zenbatzaile bat du (adib. 1.1. teorema 1,2. teorema 2, " "1.1. lema, 1.1. proposizioa, 1.3. teorema, 1.2 lema,..., 1. ondorengoen " "ordez: 1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa,...). Zenbaketa " "kapitulu bakoitzean hasten da berriro: 1.1. teorema, 2.1. teorema, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "AMS Teoremak (hedatua, motaren arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Teoremen ingurune gehigarri batzuk definitzen ditu AMS teoremak " "paketeekinerabiltzeko. Irizpidea, algoritmoa, axioma, baldintza, oharra, " "notazioa, laburpena, ondorioa, hipotesia eta kasua, bai zenbatuta bai " "zenbatu gabeko formetan dauzka. Hedatutako AMS soilaren alderantziz, hemen " "eskainitako teorema mota desberdin bakoitzak bereizitako zenbatzaile bat du " "(adib. irizpidea 1, irizpidea 2, axioma 1, hipotesia 1, irizpidea 3, ..., " "irizpidea 1, irizpidea 2, axioma 3, hipotesia 4 zerrendaren alderantziz)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "\\thecriterion. irizpidea." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "Irizpidea*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "Irizpidea." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "\\thealgorithm. algoritmoa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmoa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "\\theaxiom. axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "\\thecondition. baldintza." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "Baldintza*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "Baldintza." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "\\thenote. oharra." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "Oharra*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "Oharra." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "\\thenotation. notazioa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "Notazioa*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "Notazioa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "\\thesummary. laburpena." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "Laburpena*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "Laburpena." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "\\theconclusion. ondorioa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "Ondorioa*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "Ondorioa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "Hipotesia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "\\theassumption. hipotesia." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "Hipotesia*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "Hipotesia." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "Galdera*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "Galdera." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS Teoremak (hedatua, kapituluko moten arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Teoremen ingurune gehigarri batzuk definitzen ditu AMS teoremak " "paketeekinerabiltzeko. Irizpidea, algoritmoa, axioma, baldintza, oharra, " "notazioa, laburpena, ondorioa, hipotesia eta kasua, bai zenbatuta bai " "zenbatu gabeko formetan dauzka. Hedatutako AMS soilaren alderantziz, hemen " "eskainitako teorema mota desberdin bakoitzak bereizitako zenbatzaile bat du " "kapitulu berri bakoitzean berrasiz (adib. irizpidea 1.1, irizpidea 1.2, " "axioma 1.1, hipotesia 1.1, #irizpidea 2.1, irizpidea 2.2, axioma 2.1..., " "irizpidea 1, irizpidea 2, axioma 3, hipotesia 4 zerrendaren alderantziz)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "AMS Teoremaak (hedatua)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "Teoremen ingurune gehigarri batzuk definitzen ditu AMS teoremen paketeekin " "batera erabiltzeko. Irizpidea, algoritmoa, axioma, baldintza, oharra, " "notazioa, laburpena, ondorioa, egitatea, hipotesia, kasua eta galdera, bai " "zenbatuta bai zenbatu gabeko formetan dauzka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. irizpidea." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. algoritmoa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. baldintza." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. oharra." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. notazioa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. laburpena." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. ondorioa." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. galdera." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. egitatea." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. buruketa." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. ariketa." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. emaitza." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. oharpena." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "AMS Teoremak" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu hedatutako AMS tresnak " "erabiliz. Bai zenbatutako bai zenbatu gabeko motak eskaintzen dira. " "Lehenetsi gisa, teoremak jarraian zenbatzen dira dokumentuan zehar. Hau " "ordea, alda daiteke Teoremak (... arabera zenbatuta) modulua kargatuz." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teorema arruntak (moten arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Teoremen ingurune batzuk definitzen ditu ez-AMS klaseak erabiliz. Teorema " "moduluaren alderantziz, teorema mota desberdinak eskaintzen dira hemen, " "bakoitzak zenbatzaile bereizi bat edukiz (adib. 1. teorema, 2. teorema, 1. " "lemma, 1, proposizioa, 3. teorema, 2. lema, ... ondorengo zenbaketaren " "ordez: 1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa, ...). Zenbaketaren " "esparrua dokumentu osoa da. Kapitulu eta ataletako esparruetako " "zenbaketarentzako erabili 'Kapituluen arabera' / 'Atalen arabera' moduluak " "urrenez urren." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Kasua (1. maila)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "\\arabic{casei}. kasua" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "\\arabic{casei}. kasua." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Kasua (2. maila)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "\\roman{caseii}. kasua." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "\\roman{caseii}. kasua" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Kasua (3. maila)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "\\alph{caseiii} kasua." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "\\alph{caseiii} kasua" #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Kasua (4. maila)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "\\arabic{caseiv}. kasua" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "\\arabic{caseiv}. kasua." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teorema arruntak (kapituluko moten arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Teoremen ingurune batzuk definitzen ditu ez-AMS klaseak erabiliz. Teorema " "moduluaren alderantziz, teorema mota desberdinak eskaintzen dira hemen, " "bakoitzak zenbatzaile bereizi bat edukiz (adib. 1. teorema, 2. teorema, 1. " "lemma, 1, proposizioa, 3. teorema, 2. lema, ... ondorengo zenbaketaren " "ordez: 1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa, ...). Kapitulu " "bakoitzean hasten da berriro zenbaketa." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teorema arruntak (kapituluen arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Teoremak eta antzekoak zenbatzen ditu kapituluen arabera (adib. zenbatzailea " "kapitulu bakoitzaren hasieran berrezartzen da). Erabili modulu hau soilik " "kapitulua ingurunea eskaintzen dituzten dokumentuetan." #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. egitatea" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. ariketa" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. emaitza" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. axioma" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. baldintza" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. notazioa" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. laburpena" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. ondorioa" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. hipotesia" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. galdera" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Teorema arruntak (Izendagarria)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Izendatutako teoremen erabilpena errazten du. Teoremaren izena 'Teoremaren " "testu gehigarria' argumentuan joaten da." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Izendatutako teorema" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Izendatutako teorema." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "Adibidea*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "Buruketa*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "Ariketa*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "Emaitza*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "Aldarrikapena*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Frogapenaren ordezko adierazpena" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teorema arruntak (ataleko moten arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Teoremen ingurune batzuk definitzen ditu ez-AMS klaseak erabiliz. Teorema " "moduluaren alderantziz, teorema mota desberdinak eskaintzen dira hemen, " "bakoitzak zenbatzaile bereizi bat edukiz (adib. 1. teorema, 2. teorema, 1. " "lemma, 1, proposizioa, 3. teorema, 2. lema, ... ondorengo zenbaketaren " "ordez: 1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa, ...). Atal " "bakoitzaren hasieran berrezartzen da zenbaketa. " #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teorema arruntak (atalen arabera zenbatuta)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Teoremak eta antzekoak zenbatzen ditu atalen arabera (adib. zenbatzailea " "atal bakoitzaren hasieran berrezartzen da)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "Aierua." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "Egitatea*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "Buruketa." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "Ariketa." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "Emaitza." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "Oharpena." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teorema arruntak (zenbatu gabe)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Zenbatu gabeko teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu, " "hedatutako AMS tresnak erabiliz." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Teorema arruntak" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Teoremen ingurunea definitzen du ez-AMS klaseak erabiliz. Lehenetsi gisa, " "teoremak jarraian zenbatzen dira dokumentuan zehar. Portaera hau aldatzeko " "kargatu Teoremak (... arabera zenbatuta) moduluetariko bat." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Izena/Titulua" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Aukerako ordezko izena edo titulua" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "\\theprop. prop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "##. egitatea" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "##. definizioa" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "##. adibidea" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "##. buruketa" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "Buru(keta)" # Prob = Problem #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "Buruk" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." # Sol = Solution #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "Ebazpena" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [buruketaren zenbakia]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "Buruketaren etiketa" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Dagokion buruketaren etiketa" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "##. ariketa" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "##. propietatea" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "\\theproperty. propietatea." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "##. oharra" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "EGITEKO oharrak" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "'todonotes' paketea erabiliz zure dokumentuan EGITEKO elementuak txertatzeko " "txertakuntza pertsonalizatuak eskaintzen ditu. 'EGITEKOen zerrenda' bat " "sortzeko, moduluak paragrafo estilo bat eskaintzen du. Dokumentuko klase " "gisa 'final' igorriz, EGITEKO oharrak irteeratik kentzen ditu." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "EGITEKO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "EGITEKOen zerrenda" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[EGITEKOen zerrenda]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "EGITEKOen zerrendaren izenburua|z" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Sartu 'EGITEKOen zerrenda'ren goiburu pertsonalizatua hemen" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "EGITEKO oharra (alboa)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "EGITEKO (alboa)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "EGITEKO oharraren aukerak|k" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Ikusi todonotes eskuliburua aukera erabilgarriak ezagutzeko" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "EGITEKO oharra (lerroan)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "EGITEKO (lerroan)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Irudia falta da" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Irudia falta da oharraren aukerak|k" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Egiteko[lerroan]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Egiteko[alboa]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "IrudiaFaltaDa" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japoniera txostena (klase arrunta, idazkera bertikala)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte liburua" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "albo-oharra" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "bibl. sarrera" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "Albo-oharra" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "albo-oharra" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "Burutazio berria" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "burutazio berria" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "AllCaps" msgstr "Guztiak maiuskuletan" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 msgid "allcaps" msgstr "guztiak maiuskuletan" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "SmallCaps" msgstr "Maiuskula txikiak" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 msgid "smallcaps" msgstr "maiuskula txikiak" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "Zabalera osoa" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "Albo-irudia" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "##. albo-irudia" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "Albo-taula" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "##. albo-taula" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "Albo-taula" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "Albo-irudia" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte esku-orria" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Esku-orriak" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Zabalera aldakorreko orritxoak" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "'Orritxoa (zabalera ald.)' txertakuntza gehitzen du LaTeX-eko 'varwidth' " "paketea erabiliz. 'varwidth' paketeak zabalera aldakorreko orritxoa bat " "eskaintzen du, emaitzako zabalera bere edukiaren zabalera izanik (honek " "zehaztutako gehienezko zabalera ez badu gainditzen). Txertakuntzak bi aukera " "ditu: doikuntza bertikala (c|t|b) eta gehienezko zabalera (lehenetsia: " "\\linewidth). Irakurri Fitxategia > Ireki adibidea > Moduluak > Zabalera-" "aldakorrak Orritxoekin." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Orritxoa (zabalera ald.)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Orritxoa (ald.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Doikuntza bert" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Doikuntza bertikala: c (zentroa), t (goia) edo b (behea)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Gehien. zabalera" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Gehienezko zabalera (lehenetsia: \\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaansa" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "Ingelesa (AEB)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "Amharica" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grekoa (zaharra)" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabiera (ArabTeX)" #: lib/languages:245 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabiera (Arabi)" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "Asturiera" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "Ingelesa (Australia)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemana (Austria, hizkera zaharra)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemana (Austria)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanera" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "Malaysiera" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusiera" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliera" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniera" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugesa (Brasil)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "Bretoiera" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "Ingelesa (EB)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "Ingelesa (Kanada)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "Frantsesa (Kanada)" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Txinatar soildua" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Txinatar tradizionala" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "Eslaviera liturgia" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "Koptoera" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldiva)" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "Farsiera" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "Friulera" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "Galiziera" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemana (hizkera zaharra)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Alemana" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemana (Suitza)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Alemana (Suitza, hizkera zaharra)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grekoa (politonikoa)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "Hindiera" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "Irlandera" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: lib/languages:956 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japoniera (CJK)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kannadiera" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhera" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "Khemerera" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Kurduera (Kurmanji)" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Behe Sorabiera" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "Marathera" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Ingelesa (Zeelanda Berria)" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvegiera (Bokmal)" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvegiera (Nynorsk)" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "Okzitaniera" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Errusiera (Petrine ortografia)" #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontearra" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "Erromantxera" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "Iparraldeko Samiera" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritoa" #: lib/languages:1348 msgid "Scottish" msgstr "Eskoziera" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbiera (latina)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "Esloveniera" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelera" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Gaztelera (Mexiko)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "Siriera" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeniera" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainera" #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Goi Sorabiera" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "Urduera" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "Galesa" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (ertaina)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (arina)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (oso arina)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (trinkoa)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (mehea)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (oso arina)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (arina)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (ertaina)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (mehea)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (arina)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (oso arina)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (mehea)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (arina)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (ertaina)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (trinkoa)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (liburua)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (arina)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (oso arina)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (oso oso arina)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (mehea)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (trinkoa)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (mehea)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (oso arina)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (arina)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (arina)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (trinkoa)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (arin trinkoa)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (arina)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (trinkoa)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (arin trinkoa)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (ertaina)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (mehea)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (arina)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (oso arina)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (mehea)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (oso arina)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (arina)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Idazmakina" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (TX berria)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (TX berria)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (matematikak)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (matematikak)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (TX berria)" #: lib/latexfonts:1293 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (TX berria)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (TX berria)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Hedatua [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeniera (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europako Hegoaldekoa (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltikoa (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Zirilikoa (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabiera (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grekoa (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreera (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkiera (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltikoa (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europako Eki-Hegoaldekoa (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (Macintosh erromatarra)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europako Erdialdekoa (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Zirilikoa (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreera (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Hizkuntza nordikoak (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Zirilikoa (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Zirilikoa (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europako Mendebaldekoa (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreera (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabiera (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltikoa (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Zirilikoa (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Zirilikoa (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Zirilikoa (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thailandiera (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japoniera (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Txinatar soildua (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Txinatar soildua (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japoniera (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreera (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Hedatua [CJK] (Txinera/Japoniera/Koreera)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japoniera (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japoniera (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japoniera (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japoniera (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Hedatua [pLaTeX] (Japoniera)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Zuzenekoa" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Array Environment|y" msgstr "Matrize-ingurunea|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Kasuen ingurunea|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "'Lerrokatuta' ingurunea|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "'LerrokatutaNon' ingurunea|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "'Bilduta' ingurunea|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Split Environment|S" msgstr "Zatitze ingurunea|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Mugatzaileak...|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrizea...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Macro|o" msgstr "Makroa|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS 'lerrokatu' ingurunea|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS 'lerrokatunon' ingurunea|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign ingurunea|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS 'bilduta' ingurunea|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Lerro anitzeko AMS ingurunea|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Lerroko formula|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Adierazpen-formula|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Ekuazio-ingurunea|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS ingurunea|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Zenbatu formula osoa|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "Zenbatu lerro hau|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Ekuazioaren etiketa|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Kopiatu erreferentzi gisa|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4976 src/mathed/InsetMathNest.cpp:870 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2520 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4921 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:839 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Itsatsi azkena|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Txertatu|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "Zatitu gelaxka|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Errenkadak eta zutabeak| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Gehitu marra gainean|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Gehitu marra azpian|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Ezabatu gaineko marra|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Ezabatu azpiko marra|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "Gehitu marra ezkerrean" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "Gehitu marra eskuinean" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Ezabatu marra ezkerretik" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Ezabatu marra eskuinetik" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Erakutsi matematikaren tresna-barra" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Erakutsi Matematika paneleko tresna-barra" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Erakutsi taularen tresna-barra" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Erabili ordenagailuaren aljebra sistema|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Hurrengo erreferentzia gurutzatua|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Joan etiketara|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "|R" msgstr "|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "()|e" msgstr "()|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "|P" msgstr "|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:727 msgid "On Page |O" msgstr " orrialdean|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:728 msgid " on Page |f" msgstr " orrialdean|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:729 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formatudun erreferentzia|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 #: lib/ui/stdcontext.inc:730 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Testu-erreferentzia|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 #: lib/ui/stdcontext.inc:731 msgid "Label Only|L" msgstr "Etiketa soilik|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:605 lib/ui/stdcontext.inc:613 #: lib/ui/stdcontext.inc:628 lib/ui/stdcontext.inc:640 #: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdcontext.inc:698 #: lib/ui/stdcontext.inc:760 lib/ui/stdcontext.inc:769 lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Settings...|S" msgstr "Ezarpenak...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Plurala|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "Hizki larria|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "Joan atzera|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Kopiatu erreferentzi gisa|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Ireki aipamenen edukia...|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editatu datu-baseak kanpoan...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "Ireki txertakuntza|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "Itxi txertakuntza|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:706 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Deuseztatu txertakuntza|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "Erakutsi etiketa|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Frameless|l" msgstr "Markorik gabe|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Marko bakuna|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Marko bakuna, orri-jauziak|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Obalatua, mehea|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "obalatua, lodia|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Jaregin itzala|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Atzeko planoa itzalarekin|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Double Frame|u" msgstr "Marko bikoitza|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX oharra|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "Iruzkina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Greyed Out|y" msgstr "Grisa|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Ireki ohar guztiak|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Itxi ohar guztiak|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Phantom|P" msgstr "Mamua|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Mamu horizontala|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Mamu bertikala|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Normal Space|e" msgstr "Tarte arrunta|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "Tarte arrunt zatiezina|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "Tartea ikusgai|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "Tarte mehe zatiezina (1/6 em)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "Tarte ertain zatiezina (3/9 em)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "Tarte lodi zatiezina (5/18 em)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "Tarte mehe zatiezin negatiboa (-1/6 em)|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "Tarte ertain zatiezin negatiboa (-2/9 em)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "Tarte lodi zatiezin negatiboa (-5/18 em)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "Koadratin erdiko zuriunea (1/2 em)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "Koadratin erdiko zuriune zatiezina (1/2 em)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "Koadratin zuriunea (1 em)|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "Koadratin bikoitzeko zuriunea (2 em)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Betegarri horizontala|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "Beteg. horizontal zatiezina|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Beteg. horizontala (puntuak)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Beteg. horizontala (marra)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "Beteg. horizontala (ezker-gezia)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Beteg. horizontala (eskuin-gezia)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Beteg. horizontala (gora-giltza)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Beteg. horizontala (behera-giltza)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "Luzera pertsonalizatua|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "Zuriune txikia|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "Tarte ertaina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "Tarte lodia|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Zuriune mehe negatiboa|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Tarte ertain negatiboa|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Tarte lodi negatiboa|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Koadratin erdiko zuriunea|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Koadratin zuriunea|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Koadratin bikoitzeko zuriunea|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "Jauzi lehenetsia|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "Jauzi txikia|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "Jauzi ertaina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "Jauzi handia|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "Lerro erdiaren altuera|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "Lerro altuera|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "Betegarri bertikala|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "Pertsonalizatua|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "Ezarpenak...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Include|c" msgstr "Sartu|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:623 msgid "Input|p" msgstr "Sarrera|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:624 msgid "Verbatim|V" msgstr "Berritsua|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Berritsua (tarteak markatuta)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626 msgid "Listing|L" msgstr "Zerrendatua|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editatu sartutako fitxategia...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "New Page|N" msgstr "Orrialde berria|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Page Break|a" msgstr "Orri-jauzia|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "Orri-jauzirik ez|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Page|C" msgstr "Orrialde garbia|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Orrialde bikoitz garbia|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Lerro-jauzi koskatua|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Lerro-jauzi justifikatua|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Bereizle arrunta|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Paragrafo-jauzia|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:752 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editatu kanpoan..." #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:753 msgid "End Editing Externally" msgstr "Amaitu kanpoan editatzea" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|i" msgstr "Zatitu txertakuntza|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Itzuli gordetako laster-markara|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Forward Search|F" msgstr "Aurrerantz bilatu|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|h" msgstr "Eraman paragrafoa gora|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Eraman paragrafoa behera|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "Igo atala|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "Jaitsi atala|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Eraman atala behera|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:738 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Eraman atala gora|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Txertatu adierazpen erregularra" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:715 msgid "Accept Change|c" msgstr "Onartu aldaketa|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "Baztertu aldaketa|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Testuaren propietateak|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Custom Text Styles|y" msgstr "Pertsonalizatu testu-estiloak|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Paragrafo-ezarpenak...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Bateratu grafikoen taldea|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Pantaila osoa" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "Itxi uneko ikuspegia" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "Edozer|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Hutsa ez den edozer|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "Edozer hitz|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "Edozer zenbaki|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "Erabiltzaileak definituta|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument" msgstr "Erantsi argumentua" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Kendu azken argumentua" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Bihurtu aurreneko ez-aukerakoa aukerako argumentu" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Bihurtu azken aukerakoa ez-aukerako argumentu" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Txertatu aukerako argumentua" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Kendu aukerako argumentua" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Erantsi argumentua eskuinetik" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Erantsi aukerako argumentua eskuinetik" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Kendu azken aukerako argumentua eskuinerantz" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "Birkargatu|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editatu kanpoan...|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "Goian|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "Behean|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "Ezkerrean|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "Eskuinean|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Berrezarri doikuntza formal lehenetsiak|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "Ezkerrean|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "Erdian|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "Eskuinean|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "Dezimala" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Zutabe anitza|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "Errenkada anitza|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "Gehitu errenkada|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "Ezabatu errenkada|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "Kopiatu errenkada|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "Eraman errenkada gora" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "Eraman errenkada behera" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "Gehitu zutabea|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "Ezabatu zutabea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "Kopiatu zutabea|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Eraman zutabea eskuinera|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "Eraman zutabea ezkerrera" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Orrialde anitzeko taula|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "Estilo formala|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "Ertzak|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "Lerrokatu|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Zutabeak/Errenkadak|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Eraldatu eremuak testu estatikora|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "Kopiatu testua|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktibatu adarra|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Desaktibatu adarra|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktibatu adarra nagusian|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Desaktibatu adarra nagusian|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Alderantzikatu txertakuntza|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Gehitu adar ezezaguna|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Txertatu erreferentzia kurtsorearen posizioan|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 lib/ui/stdcontext.inc:597 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:743 msgid "Insert Cross-Reference to this Item|C" msgstr "Txertatu elementu honen erreferentzia gurutzatua|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "Txertatu kopia kurtsorearen posizioan|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "Indexatu hitz honen agerpen guztiak|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "Orri bakarra (orri-barrutirik gabe)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Start Page Range|t" msgstr "Orri-barrutiaren hasiera|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "End Page Range|E" msgstr "Orri-barrutiaren amaiera|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:656 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "Orri-formatua: gabea|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:657 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "Orri-formatua: lodia|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "Orri-formatua: etzana|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "Orri-formatua: hanpatua|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "Orri-formatua: pertsonalizatua...|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:664 msgid "Insert Subentry|n" msgstr "Txertatu azpi-sarrera|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:665 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "Txertatu Ordena-gakoa|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:666 msgid "Insert See Reference|c" msgstr "Txertatu Ikusi erreferentzia|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:667 msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "Txertatu Ikusi erreferentzia ere|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See|e" msgstr "Ikusi|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "See also|a" msgstr "Ikusi ere|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:685 msgid "All Indexes|A" msgstr "Indize guztiak|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:688 msgid "Subindex|b" msgstr "Azpiindizea|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Reject Change|R" msgstr "Baztertu aldaketa|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:736 msgid "Promote Section|P" msgstr "Igo atala|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:737 msgid "Demote Section|D" msgstr "Jaitsi atala|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:739 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Eraman atala behera|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:741 msgid "Select Section|S" msgstr "Hautatu atala|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Doitu aurrebistarekin|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:762 msgid "Open Target...|O" msgstr "Ireki helburua...|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:778 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Blokeatu Tresna-barrak|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:780 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Tamaina txikiko ikonoak" #: lib/ui/stdcontext.inc:781 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Tamaina arrunteko ikonoak" #: lib/ui/stdcontext.inc:782 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Tamaina handiko ikonoak" #: lib/ui/stdcontext.inc:783 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Tamaina eskergako ikonoak" #: lib/ui/stdcontext.inc:784 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Tamaina erraldoiko ikonoak" #: lib/ui/stdcontext.inc:798 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "Zoom-maila|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:799 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "Zoomaren korritze-barra|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:801 msgid "Word Count|W" msgstr "Hitz kopurua|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:802 msgid "Character Count|C" msgstr "Karaktere kopurua|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:803 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "Karaktere kopurua (zuriunerik gabe)|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:804 msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R" msgstr "Hasi uneko zenbatzailearen estatistika erlatiboa|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:805 msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A" msgstr "Berrezarri estatistika absolutuaren zenbatzailea|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Fitxategia|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Editatu|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Ikusi|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Txertatu|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Arakatu|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokumentua|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Tresnak|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Laguntza|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Berria|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Berria txantiloitik...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Ireki...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Azken fitxategiak|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Ireki adibidea...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Itxi|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Itxi denak" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Gorde|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Gorde honela...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Gorde txantiloi gisa..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Gorde denak|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Leheneratu gordetakora?|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Bertsio-kontrola|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Inportatu|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Esportatu|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Faxa...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Leiho berria|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Itxi leihoa|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Irten|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Erregistratu...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Egiaztatu aldaketak...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Egiaztatu editatzeko|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Kopiatu|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Aldatu izena|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Eguneratu direktorio lokala biltegitik|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Leheneratu biltegiko bertsiora|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Desegin azken egiaztaketa|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Konparatu berrikuspen zaharrarekin...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Erakutsi historia...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Erabili blokeoaren propietatea|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Esportatu honela...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Formatu eta aukera gehiago...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Desegin|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Berregin|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Itsaste berezia" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Hautatu txertakuntza osoa" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Hautatu denak" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Bilatu eta ordeztu (azkar)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Bilatu eta ordeztu (aurreratua)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Pertsonalizatu testu-estiloak|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Kudeatu zenbatzailearen balioak..." #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Taula|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Math|M" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Errenkadak eta zutabeak|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Handiagotu zerrenda-sakonera|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Gutxiagotu zerrenda-sakonera|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Deuseztatu txertakuntza" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeX kode-ezarpenak...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Mugikorren ezarpenak...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Testua doitzeko ezarpenak...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Oharren ezarpenak...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Mamuaren ezarpenak...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Adarraren ezarpenak...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Kutxaren ezarpenak...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Indize-sarreren ezarpenak...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Indizearen ezarpenak...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Informazioaren ezarpenak...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Zerrendatuen ezarpenak...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Taularen ezarpenak...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Itsatsi HTMLtik|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Itsatsi LaTeX-etik|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Itsatsi LinkBack PDF gisa" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "Itsatsi PDF gisa" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "Itsatsi PNG gisa" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Itsatsi JPEG gisa" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "Itsatsi EMF gisa" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "Testu soila|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Testu soila, lerro elkargarriak|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "Hautapena|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Hautapena, elkartu lerroak|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "Pertsonalizatua...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Aplikatu azken ezarpenak|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Capitalize|p" msgstr "Hizki larria|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "Maiuskulak|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minuskulak|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Deuseztatu testu-estiloa" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "Estilo formala|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Zutabe anitza|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "Errenkada anitza|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "Goiko marra|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Beheko marra|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "Ezkerreko marra|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "Eskuineko marra|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "Goian|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "Erdian|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "Behean|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "Erdian|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "Gehitu errenkada|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "Gehitu zutabea|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kopiatu zutabea|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Aldatu muga-motak|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "Makroaren definizioa" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Aldatu formula-mota|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "Testuaren propietateak|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Erabili ordenagailuaren aljebra sistema|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Gehitu marra gainean|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Ezabatu gaineko marra|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Ezabatu azpiko marra|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Bihurtu aurreneko ez-aukerakoa aukerako argumentu" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Bihurtu azken aukerakoa ez-aukerako argumentu" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "Lehenetsia|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "Bistaratu|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "Lerroan|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Mat. letra-tipo normala|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Mat. kaligrafia-familia|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mat.script familia formala|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mat. Fraktur familia|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mat. erromatar familia|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Mat. Sans Serif familia|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mat. lodi-serieak|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Testua, letra-tipo arrunta|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "Testua, erromatar familia" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Testua, Sans-Serif familia" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Testua, idazmakina familia" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "Testua, serie lodiak" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "Testua, serie ertainak" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Testua forma etzana" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Testua, maiuskula-txikia forma" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Testua, forma inklinatua" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Testua, zutikako forma" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, sinplea|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, faktorea|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Eskema-panela|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Kodearen aurrebistaren panela|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "Mezuen panela|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "Tresna-barrak|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Zabaldu mat. makroa|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Tolestu mat. makroa|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Erditu ikuspegia ezkerrean eta eskuinean|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Erditu ikuspegia goian eta azpian|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "Itxi uneko ikuspegia|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Pantaila osoa|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Ireki txertakuntza guztiak|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Itxi txertakuntza guztiak|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "Karaktere berezia|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "Formatu-karakterea|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "Eremua|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Zerrenda/Edukia/Erreferentziak|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "Mugikorra|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "Oharra|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "Adarra|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "Txertakuntza pertsonalizatua" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "Fitxategia|F" # menua #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Kutxa|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "Aipamena...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Erreferentzia gurutzatua...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "Etiketa...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "Indizearen propietateak" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Nomenklatura-sarrera...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "Taula...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafikoak...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "URLa|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperesteka...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "Oin-oharra|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Albo-oharra|A" # menua #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Iturburuaren zerrendatua" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "TeX kodea" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "Aurrebista|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "Ikurrak...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Elipsia|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Esaldi-amaiera|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Plain Double Quotation Mark|Q" msgstr "Komatxo bikoitz soilaren marka|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Plain Single Quotation Mark|S" msgstr "Komatxo bakar soilaren marka|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Barneko komatxoa|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "Hitz-zatitze zatiezina|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra zatigarria|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Visible Space|V" msgstr "Tartea ikusgai|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menu-bereizlea|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Ikur fonetikoak|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Logos|L" msgstr "Logotipoak|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Data (unekoa)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "Data (dokumentuaren azken aldaketarena)|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Data (finkoa)|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Ordua (unekoa)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "Ordua (dokumentuaren azken aldaketa)|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Ordua (finkoa)|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Fitxategi-izena (luzapenik gabe)|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Bertsio-kontrolaren berrikuspena|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Name|U" msgstr "Erabiltzaile-izena|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "User Email|E" msgstr "Erabiltzailearen helbide elektronikoa|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Other...|O" msgstr "Bestelakoa...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX-en logotipoa|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX-en logotipoa|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX-en logotipoa|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e-en logotipoa|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Superscript|S" msgstr "Goi-indizea|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Subscript|u" msgstr "Azpiindizea|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "Tarte arrunt zatiezina|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "Tarte mehe zatiezina|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Tarte horizontala...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Marra horizontala...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Tarte bertikala...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Phantom|m" msgstr "Mamua|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Hitz-zatitze puntua|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Hizki-lotura etena|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Aukerako lerro-jauzia|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "Saihestu lerro jauzia|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Display Formula|D" msgstr "Adierazpen-formula|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Zenbatutako formula|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "Irudi itzulbiratua|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "Taula itzulbiratua|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Gaien aurkibidea|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "List of Listings|L" msgstr "Zerrendatuen zerrenda|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX bibliografia...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX dokumentua...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Testu soila...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Testu soila, elkartu lerroak...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "External Material...|M" msgstr "Kanpoko materiala...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Child Document...|d" msgstr "Dokumentu umea...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Subentry|b" msgstr "Azpi-sarrera|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Sortkey|k" msgstr "Ordena-gakoa|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Comment|C" msgstr "Iruzkina|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Grisa|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Txertatu adar berria...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Cancel Export|P" msgstr "Bertan behera utzi esportatzea|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Aldaketen jarraipena|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Build Program|B" msgstr "Eraiki programa|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX-en egunkaria|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Hasi eranskina hemen|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "View Master Document|M" msgstr "Ikusi dokumentu maisua|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Eguneratu dokumentu maisua|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Compressed|o" msgstr "Konprimituta|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Desgaitu edizioa|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Track Changes|T" msgstr "Jarraitu aldaketak|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Batu aldaketak...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Accept Change|A" msgstr "Onartu aldaketa|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Onartu aldaketa guztiak|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Baztertu aldaketa guztiak|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "Onartu aldaketa guztiak (erlatiboak barne)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "Baztertu aldaketa guztiak (erlatiboak barne)|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Erakutsi aldaketak irteeran|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Laster-markak|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Note|N" msgstr "Hurrengo oharra|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Change|C" msgstr "Hurrengo aldaketa|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Hurrengo erreferentzia gurutzatua|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Go to Label|L" msgstr "Joan etiketara|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Gorde 1. laster-marka|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Gorde 2. laster-marka" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Gorde 3. laster-marka" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Gorde 4. laster-marka" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Gorde 5. laster-marka" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Garbitu laster-markak|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Arakatu atzerantz|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Zuzentzailea...|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Thesaurus...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estatistikak...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Check TeX|h" msgstr "Egiaztatu TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX informazioa|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Compare...|C" msgstr "Konparatu...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Birkonfiguratu|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Preferences...|P" msgstr "Hobespenak...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Introduction|I" msgstr "Sarrera|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutoretza|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "User's Guide|U" msgstr "Erabiltzailearen gida|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Additional Features|F" msgstr "Eginbide gehigarriak|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Kapsulatutako objektuak|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Customization|C" msgstr "Pertsonalizazioa|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Laster-teklak|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX-en funtzioak|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX konfigurazioa|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Eskuliburu zehatzak|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "About LyX|X" msgstr "LyX-i buruz|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer aurkezpenak|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Koloredun kutxak|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman diagrama|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Linguistics|L" msgstr "Hizkuntzalaritza|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeak|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "Paralist|t" msgstr "Parag.zerrenda|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF iruzkinak|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF inprimakiak|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Arrisku eta arreten instrukzioak|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:679 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-irudia|X" # Oharra [[xxxx]] ez da euskaratu edo itzuli behar. Itzulpenaren testuingurua azaltzeko soilik erabiltzen da. # mathref #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Arrunta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "Dokumentu berria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "Ireki dokumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "Gorde dokumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "Egiaztatu ortografia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Zuzendu jarraian" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1532 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1553 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Bilatu eta ordeztu (aurreratua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "Arakatu atzerantz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Txandakatu hanpadura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Txandakatu izen-estiloa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Aplikatu testuaren propietate berriak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "Pertsonalizatu testu-estiloak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "Txertatu matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "Txertatu grafikoak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "Txertatu taula" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "Pertsonalizatu txertakuntzak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "Txandakatu eskema" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "Erakutsi matematikaren tresna-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "Erakutsi taularen tresna-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "Erakutsi berrikuspenaren tresna-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "Ikusi/Eguneratu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "Ikusi dokumentu maisua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "Eguneratu dokumentu maisua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Gaitu aurreranzko/atzeranzko bilaketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "Ikusi beste formatuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "Eguneratu beste formatuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "Gehigarria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "Zenbatutako zerrenda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "Elementuen zerrenda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "Etiketatutako zerrenda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "Handiagotu sakonera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "Gutxiagotu sakonera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "Txertatu irudi mugikorra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "Txertatu taula mugikorra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "Txertatu etiketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Txertatu erreferentzia gurutzatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "Txertatu aipamena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "Txertatu indizearen sarrera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Txertatu nomenklatura-sarrera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "Txertatu oin-oharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "Txertatu albo-oharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "Txertatu LyX oharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "Txertatu kutxa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Txertatu hiperesteka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "Txertatu TeX kodea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "Txertatu matematika makroa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "Sartu fitxategia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "Testuaren propietateak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "Paragrafo-ezarpenak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "Gehitu errenkada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "Gehitu zutabea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "Ezabatu errenkada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "Ezabatu zutabea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "Eraman errenkada gora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "Eraman zutabea ezkerrera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "Eraman errenkada behera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "Eraman zutabea eskuinera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "Txandakatu goiko marra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Txandakatu azpiko marra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "Txandakatu ezkerreko marra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "Txandakatu eskuineko marra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "Txandakatu ertzeko marrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "Txandakatu barneko marrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "Txandakatu marra guztiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "Kendu marra guztiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Txandakatu marra lehenetsi formalak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "Lerrokatu ezkerrean" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "Lerrokatu erdian" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "Lerrokatu eskuinean" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "Lerrokatu dezimalean" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "Lerrokatu goian" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "Lerrokatu erdian" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "Lerrokatu behean" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Biratu gelaxka 90 gradu edo kendu biraketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Biratu taula 90 gradu edo kendu biraketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "Ezarri zutabe anitza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "Ezarri errenkada anitza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "Ezarri adierazpen era" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Azpiindizea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "Txertatu erro karratua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "Txertatu erroa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Txertatu zatiki arrunta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "Txertatu batuketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "Txertatu integrala" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "Txertatu biderketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "Txertatu ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "Txertatu [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "Txertatu { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "Txertatu mugatzaileak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "Txertatu matrizea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Txertatu kasu-ingurunea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "Erakutsi mat. panelak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "Matematikaren panelak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "Matematikaren tarteak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "Estiloak eta klaseak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "Zatikiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "Funtzioak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "Marko-apaingarriak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "Eragile handiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5384 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Geziak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Geziak (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "Eragileak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "Eragileak (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "Erlazioak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "Erlazioak (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Erlazio negatiboak (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "Puntuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Mugatzaileak (tamaina finkoa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Hainbat (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "Matematikako makroak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "Kendu azken argumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "Erantsi argumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Bihurtu aurreneko ez-aukerakoa aukerako argumentu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Bihurtu azken aukerakoa ez-aukerako argumentu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "Kendu aukerako argumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "Txertatu aukerako argumentua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Kendu azken aukerako argumentua eskuinerantz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Erantsi argumentua eskuinetik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Erantsi aukerako argumentua eskuinetik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Ikur fonetikoak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA birika-kontsonanteak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA ez-biriketako kontsonanteak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA bokalak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA beste ikurrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA segmentu gainekoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA diakritikoak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA tonuen eta hitzen azentuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "Komandoaren bufferra" # tresna-barra #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Berrikusi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "Jarraitu aldaketak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "Erakutsi aldaketak irteeran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "Hurrengo aldaketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Onartu hautapeneko aldaketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Baztertu hautapeneko aldaketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "Batu aldaketak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "Onartu aldaketa guztiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "Baztertu aldaketa guztiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "Txertatu oharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "Hurrengo oharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "LyX dokumentazio-tresnak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "Menu-bereizlea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX-en logotipoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX-en logotipoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX-en logotipoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e-en logotipoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "Ikusi beste formatuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "Eguneratu beste formatuak" # tresna-barra #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "&Gaitu" # tresna-barra #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "&Desgaitu" # tresna-barra #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "&Automatikoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "Bertsio-kontrola" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "Egiaztatu editatzeko" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "Egiaztatu aldaketak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "Ikusi berrikuspenaren egunkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "Leheneratu aldaketak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "Konparatu berrikuspen zaharrarekin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "Konparatu azken berrikuspenarekin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "Txertatu bertsioaren datuak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Erabili SVNren blokeatzeko propietatea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Eguneratu direktorio lokala biltegitik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "Tarteak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Tarte txikia\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Tarte ertaina\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Tarte handia\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Koadratin tartea\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Koadratin tarte bikoitza\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Tarte negatiboa\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Mamua\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Mamu horizontala\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Mamu bertikala\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Goiko smash\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Beheko smash\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Ezkerreko teilakapena\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Erdiko teilakapena\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Eskuineko teilakapena\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "Erroak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Erro karratua\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Beste erroa\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "Estiloak eta klaseak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Adierazpen-estiloa\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Testu arruntaren estiloa\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script-estiloa (txikia)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript-estiloa (oso txikia)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Erlazio-klasea\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Eragile bitarren klasea\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Eragile handien klasea\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Klase arrunta\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Arrunta\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Zatiki polita (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unitatea (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unitatea (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Zatiki-unitatea (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Zatiki-unitatea (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Testu-zatikia\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Adierazpen-zatikia\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Zatiki jarraia\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Zatiki jarraia (ezkerrean)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Zatiki jarraia (eskuinean)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomiala\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Testu binomiala\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Adierazpen binomiala\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Erromatar\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Lodia\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Ikur lodia\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Etzana\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Idazmakina\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Arbela\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Elementu bikoitza\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kaligrafia\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Script formala\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Testu arruntaren modua\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "Marko-apaingarriak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" # karaktere mota bat da, tilet edo azentu bat bezala. ikus: # https://tex.stackexchange.com/questions/75525/how-to-write-crossed-out-math-in-latex #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Txertatu ezker/eskuin alboko indizeak (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Txertatu eskuin alboko indizeak (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Txertatu ezker alboko indizeak (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Txertatu alboko indizeak (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" # http://ctan.math.illinois.edu/macros/latex/contrib/oberdiek/stackrel.pdf #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" # http://web.ift.uib.no/Teori/KURS/WRK/TeX/symALL.html #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "plus minus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "kapela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamantea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "plus zirkuluan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "minus plus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "ald. kapela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "hiruki handia gora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "minus zirkuluan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "bider" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "plus ald. kapelan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "hiruki handia behera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "bider zirkuluan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "zatiketa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "kapela karratua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "hirukia eskuinera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "barra zeiharra zirkuluan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "c puntua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "ald. kapel karratua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "hirukia ezkerrera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "puntua zirkuluan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "izarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "izartxoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "v gezia behera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalgama" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "zirkulu handia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "ald. barra zeiharra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "v gezia gora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "daga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "daga bikoitza" # http://combinatorics.net/Resources/weblib/A.8/a8.html #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "integral txikia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "txikiago edo berdin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "handiago edo berdin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "baliokide" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" # erlazio matematikoa #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "Eragile handiak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Erlazio negatiboak (hedatua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Ahoskabe ezpainbikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Ahostun ezpainbikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Ahoskabe hobikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Ahostun hobikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Ahoskabe erretroflexu oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Ahostun erretroflexu oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Ahoskabe sabaikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Ahostun sabaikari oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Ahoskabe belar oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Ahostun belar oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Ahoskabe ubular oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Ahostun ubular oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glotal oklusiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Ahostun ezpainbikari sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Ahostun ezpain-horzkari sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Ahostun hobikari sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Ahostun erretroflexu sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Ahostun sabaikari sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Ahostun belar sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Ahostun ubular sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Ahostun ezpainbikari dardarkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Ahostun hobikari dardarkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Ahostun ubular dardarkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Ahostun hobikari dardarkari sinplea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Ahostun erretroflexu dardarkari sinplea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Ahoskabe ezpainbikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Ahostun ezpainbikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Ahoskabe ezpain-horzkari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Ahostun ezpain-horzkari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Ahoskabe horzkari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Ahostun horzkari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Ahoskabe hobikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Ahostun hobikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Ahoskabe hobikari-ondo frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Ahostun hobikari-ondo frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Ahoskabe erretroflexu frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Ahostun erretroflexu frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Ahoskabe sabaikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Ahostun sabaikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Ahoskabe belar frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Ahostun belar frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Ahoskabe ubular frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Ahostun ubular frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Ahoskabe faringari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Ahostun faringari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Ahoskabe glotal frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Ahostun glotal frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Ahoskabe hobikari albokari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Ahostun hobikari albokari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Ahostun ezpain-horzkari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Ahostun hobikari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Ahostun erretroflexu hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Ahostun sabaikari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Ahostun belar hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Ahostun hobikari albokari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Ahostun erretroflexu albokari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Ahostun sabaikari albokari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Ahostun belar albokari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "Klik ezpainbikaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "Klik horzkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Klik hobikari(-ondoa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Klik sabaikari-hobikaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Klik hobikari albokaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Ahostun ezpainbikari inplosiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Ahostun horzkari/hobikari inplosiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Ahostun sabaikari inplosiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Ahostun belar inplosiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Ahostun ubular inplosiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "Marka eiektiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ez-ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ezpainkari itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Ia-aurreko bokal ez-ezpainkari ia-itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Ia-aurreko bokal ezpainkari ia-itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Ia-atzeko bokal ezpainkari ia-itxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ez-ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ezpainkari erdiitxia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Zentro-erdiko bokala (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ez-ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Zentroko bokal ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ezpainkari erdiirekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari ia-irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "Bokal ia-irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Aurreko bokal ezpainkari irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Atzeko bokal ezpainkari irekia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Ahoskabe ezpainkari-belar frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Ahostun ezpainkari-belar hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Ahostun ezpainkari-sabaikari hurbilketazkoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Ahoskabe epiglotal frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Ahostun epiglotal frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglotal frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Ahoskabe hobikari-sabaikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Ahostun hobikari-sabaikari frikatiboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Ahostun hobikari albokari astindua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Ahoskabe hobikari-atzeko eta belar frikatiboa aldi berean" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Goiko lotura-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Beheko lotura-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "Luzea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "Erdi-luzea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "Oso laburra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "Azentu nagusia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "Azentu lagungarria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Talde txikia (oina)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Talde handia (intonazioa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "Silaba-jauzia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Lotura (etenik gabe)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "Ahoskabe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Ahoskabea (gainean)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "Ahostuna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "Marmar ahostunak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "Ahostun glotala" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "Mihi-ezpainkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "Horzkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "Apikal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "Lepokari" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "Hasperendua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "Biribiltze handiagoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "Biribiltze txikiagoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "Atzekaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "Zentratuta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "Erdi-zentratuta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "Silabikoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "Ez-silabikoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "Rotikoa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "Ezpainkarizatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "Sabaikarizatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "Belarizatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringalizatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Belarizatua edo faringalizatua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "Goratuta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "Beheratuta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Mihi-erro aurreratua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Mihi-erro barruratua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "Sudurkaria" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "Sudurkari distentsioa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "Alboko joera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "Joera ez entzunkorra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Estra altua (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Estra altua (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "altua (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "Altua (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "Erdia (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Erdia (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "Baxua (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Baxua (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Estra baxua (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Estra baxua (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "Tonu bat behera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "Tonu bat gora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "Gorantz (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Gorantz (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "Beherantz (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Beherantz (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "Gorantz altu (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Gorantz altu (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Gorantz baxu (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Gorantz baxu (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Gorantz-beherantz (azentua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Gorantz-beherantz (tonua)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "Goranzko globala" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "Beheranzko globala" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Xake-taula" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Xake-taula" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Xakeko posizioaren diagrama\n" "Txantiloi honek XBoard erabiliko du posizioa editatzeko.\n" "Erabili 'File->Save Position' (Fitxategia->Gorde posizioa)\n" "XBoard-en bistaratzea nahi duzun posizioa gordetzeko.\n" "Ziurtatu zaitez '.fen' luzapena emateaz\n" "eta gogoratu baita ere bide-izen erlatiboa idatzi\n" "behar dela LyX-en dokumentuaren kokapenari.\n" "XBoard-en, erabili 'Editatu->Editatu posizioa' taularen edizio orokorra " "gaitzeko.\n" "'Options->Test legality' (Aukerak->Probatu legezkotasuna)\n" "aukera aktiba dezakezu eta gogoratu saguaren\n" "erdi eta eskuineko botoiarekin klik egitea taulan\n" "material berria txertatzeko.\n" "Ez ahaztu lyxskak.sty leku egokian jartzeaz\n" "TeX-ek aurkitu ahal izateko, eta skak paketea\n" "instalatu beharko duzu CTAN-etik.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia diagrama" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia diagrama.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Gnumeric kalkulu-orria" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice.org edo Excell-ekin ekoiztutako kalkulu-" "orri bat.\n" "Orrialde anitzeko taula bat bezala inportatzen duenez, edozer luzera ongi " "dago.\n" "Arazoa gehiegizko zabaleran gerta daiteke.\n" "Gnumeric aplikazioa behar da gnumeric eta excel formatukoen arteko " "bihurketak lantzeko.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape irudia" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Inkscape-ren irudi bat.\n" "Txantiloi hau erabiltzeak automatikoki erabiltzen du\n" "irudiko testu-dokumentua (Xfig txantiloiarekin bezala).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond, musika konposaketa" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPond-ek konposatutako musika orria\n" ".pdf edo .eps formatutara bihurtuta txertatzeko.\n" ".eps erabiltzeko gutxienez lilypond 2.6 bertsioa behar da\n" ".pdf erabiltzeko gutxienez lilypond 2.9 bertsioa behar da\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDForrialdeak" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDF orrialdeak" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "PDF dokumentuak sartzen ditu, 'pdfpages' (PDF orrialdeak) paketea erabiliz.\n" "Hainbat orrialde txertatzeko, erabili 'pages' (orrialdeak)\n" "aukera, non 'Options'-en (Aukerak) txertatu behar den.\n" "Adibideak:\n" "* pages={x-y} (orrialde barruti batentzako)\n" "* pages={x,y,z} (zehaztutako orrialdeak)\n" "* pages=- (orrialde guztiak sartzeko)\n" "* pages=last-1 (orrialde guztiak alderantzizko ordenan sartzeko)\n" "'noautoscale' aukerarekin PDF orrialdeak beraien jatorrizko\n" "tamainan txertatzen dira.\n" "Irakurri pdfpages paketearen dokumentazioa\n" "aukera eta xehetasun gehiagorako.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Bilbe-irudia" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Bilbe-irudia" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Bitmapa fitxategi bat.\n" "Erabili txantiloi hau edozer motako bitmapa irudiak sartzeko.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "BektoreGrafikoak" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Bektore grafikoak" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Bektore grafikoen fitxategi bat.\n" "Erabili txantiloi hau edozer motako bektore grafikoak sartzeko.\n" "Emaitzako irteeran irudiaren bektore-propietateak mantentzeko\n" "ahaleginak egingo ditu LyX-ek.\n" "Jakin ezazu txantiloi bereziak daudela Xfig irudiak eta Dia diagramentzako.\n" "Txantiloi bereziek dokumentuaren letra-tipoa irudietan automatikoki\n" "erabiltzea baimentzen dute, txantiloi orokorrekin ezinezkoa dena.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig irudia" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Xfig irudia.\n" #: lib/configure.py:726 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 msgid "OpenDocument drawing" msgstr "OpenDocument marrazketa" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (konprimituta)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Testu soila (xakearen irteera)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (japoniera)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (japoniera)|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "A/A kodea" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, japoniera)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond liburua (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond liburua (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (arrunta)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (arrunta)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (arbela)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "Testu soila" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "Testu soila|s" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Testu soila (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Testu soila (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Testu soila (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Testu soila, lerro elkargarriak" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond musika" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric kalkulu-orria" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel kalkulu-orria" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "XHTML taula (kalkulu-orrientzako)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML taula (kalkulu-orrientzako)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument kalkulu-orria" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (moztu gabea)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (moztuta)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (grafikoak)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (moztuta)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (bereizmen baxuagoa)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:853 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "Testu aberastuko dokumentua (rtf)" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "Taula (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1829 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:547 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX aurrebista" #: lib/configure.py:885 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:887 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows-eko metafitxategia" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Hobetutako metafitxategia" #: lib/configure.py:890 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyX blogeatzailea" #: lib/configure.py:1291 lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX artxiboa (zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX artxiboa (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "1. jokoa" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "2. jokoa" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Adibidea (LyXified)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Adibidea (gordina)" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "Kanpo-materiala" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-irudia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Zerrenda apainak (minted)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Bat-bateko aurrebista" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-irudia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Fitxategi zerrenda apainak (minted)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Zerrendatu buletak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Feynman diagramak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Grafikoak eta txertakuntzak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "Japoniera beste hizkuntzekin nahastea (CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "Itzulpenaren testua (garatzaileentzako)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "Armeniera idazkera" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "Japoniera beste hizkuntzekin nahastea (platex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "Hizkuntzen euskarria" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "3. serie-hizkia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "1. serie-hizkia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "2. serie-hizkia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond liburua" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Arrisku eta arreten instrukzioak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb error-zerrenda" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Modules" msgstr "Moduluak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Orri horizontalak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Orriak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (konplexua)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "Koreeraren idazkera (CJK-ko)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers aldizkariaren txantiloi globala (3. bertsioa)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions - hitzaldia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions - aldizkaria" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Hebreera artikulua (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Fitxategi nagusia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Hitzaurrea" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Glosarioa" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Eranskina" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Erreferentziak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Aitorpenak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Egilea" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Akronimoa" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Eskaintza" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Hitzaurrea" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Zatia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Laguntzaileen zerrenda" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Glosarioa" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Zatia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Akronimoa" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Kapitulua" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Eranskina" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Emaitzak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Bakuna" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Koloreztatua" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Fitxategi nagusia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "1 Kapitulua" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "2 Kapitulua" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Doktorego tesia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Tesiak" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japoniera txostena (klase arrunta: LuaTeX%2C idazkera bertikala)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japoniera liburua (klase arrunta: LuaTeX%2C idazkera bertikala)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japoniera artikulua (klase arrunta: LuaTeX%2C idazkera bertikala)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formala oin-marrarekin" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formala oin-marra gabe" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Sareta goiburuarekin" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Ertzik gabe" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Sareta bakuna" # %1$s : izena # %2$s helb elektronikoa #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:924 src/BiblioInfo.cpp:974 src/BiblioInfo.cpp:985 #: src/BiblioInfo.cpp:1040 src/BiblioInfo.cpp:1044 msgid "ERROR!" msgstr "ERROREA!" #: src/BiblioInfo.cpp:1471 msgid "No year" msgstr "Urterik ez" #: src/BiblioInfo.cpp:1481 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Ez da bibliografiaren sarrera aurkitu!" #: src/Buffer.cpp:452 msgid "Disk Error: " msgstr "Diskoaren errorea: " #: src/Buffer.cpp:453 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX-ek ezin izan du %1$s aldi baterako direktorioa sortu (agian diskoa " "beteta dago?)" #: src/Buffer.cpp:582 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "Gorde gabeko aldaketak dituen dokumentu bat ixten saiatu da LyX.\n" #: src/Buffer.cpp:586 src/Buffer.cpp:1709 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Huts egin du gordetzean! Dokumentua galdu da." #: src/Buffer.cpp:588 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Aldatutako dokumentua gordetzen saiatzen!" #: src/Buffer.cpp:597 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Ezin izan da %1$s aldi baterako direktorioa kendu" #: src/Buffer.cpp:1024 src/Text.cpp:617 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Token ezezaguna: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1028 src/Buffer.cpp:1034 src/Buffer.cpp:1058 msgid "Document header error" msgstr "Dokumentuaren goiburuan errorea" #: src/Buffer.cpp:1033 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header falta da" #: src/Buffer.cpp:1057 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document falta da" #: src/Buffer.cpp:1068 src/Buffer.cpp:3122 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Erakutsi gabeko aldaketak LaTeX irteeran" #: src/Buffer.cpp:1069 src/Buffer.cpp:3123 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Aldaketak ezingo dira nabarmendu LaTeX irteeran xcolor eta ulem instalatu " "gabe daudelako.\n" "Instalatu pakete horiek edo birdefinitu \\lyxadded eta \\lyxdeleted LaTeX-" "eko atarikoan." #: src/Buffer.cpp:1111 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1282 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: src/Buffer.cpp:1235 msgid "File Not Found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: src/Buffer.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Ezin da \"%1$s\" fitxategia ireki." #: src/Buffer.cpp:1264 src/Buffer.cpp:1338 msgid "Document format failure" msgstr "Hutsegitea dokumentu-formatuan" #: src/Buffer.cpp:1265 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s ustekabean amaitu da, hondatuta dagoela dirudi." #: src/Buffer.cpp:1339 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s ez da LyX dokumentu irakurgarria." #: src/Buffer.cpp:1366 msgid "Conversion failed" msgstr "Bihurketak huts egin du" #: src/Buffer.cpp:1367 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s LyX-en beste bertsio batekoa da, baina ezin izan da aldi baterako " "fitxategia sortu bihurketa lantzeko." #: src/Buffer.cpp:1377 msgid "Conversion script not found" msgstr "Ez da bihurtzeko script-a aurkitu" #: src/Buffer.cpp:1378 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s LyX-en beste bertsio batekoa da, baina ezin izan da lyx2lyx script-a " "aurkitu." #: src/Buffer.cpp:1401 src/Buffer.cpp:1408 msgid "Conversion script failed" msgstr "Bihurtzeko script-ak huts egin du" #: src/Buffer.cpp:1402 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s LyX-en bertsio zaharragokoa da, eta lyx2lyx script-ak huts egin du hau " "bihurtzean." #: src/Buffer.cpp:1409 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s LyX-en berriagokoa da, eta lyx2lyx script-ak huts egin du hau " "bihurtzean." #: src/Buffer.cpp:1488 src/Buffer.cpp:4832 src/Buffer.cpp:4941 msgid "File is read-only" msgstr "Fitxategia irakurtzeko soilik da" #: src/Buffer.cpp:1489 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "%1$s fitxategia ezin da idatzi irakurtzeko soilik bezala markatuta baitago." #: src/Buffer.cpp:1498 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "%1$s dokumentua kanpotik aldatu da. Ziur zaude fitxategi hau gainidaztea " "nahi duzula?" #: src/Buffer.cpp:1500 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Gainidatzi aldatutako fitxategia?" #: src/Buffer.cpp:1501 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: src/Buffer.cpp:1566 msgid "Backup failure" msgstr "Hutsegitea babeskopia egitean" #: src/Buffer.cpp:1567 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Ezin da %1$s fitxategiaren babeskopiarik egin.\n" "Egiaztatu direktorioa existitzen dela, eta bertan idatz daitekeela." #: src/Buffer.cpp:1602 src/Buffer.cpp:1613 msgid "Write failure" msgstr "Hutsegitea idaztean" #: src/Buffer.cpp:1603 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Fitxategia ongi gorde da honela:\n" " %1$s.\n" "Baina LyX-ek ezin izan du hona eraman:\n" " %2$s.\n" "Zure jatorrizko fitxategiaren babeskopia hau da:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1614 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Ezin da gordetako fitxategia hona eraman:\n" " %1$s.\n" "Baina fitxategia ongi gorde da honela:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1630 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "%1$s dokumentua gordetzen..." #: src/Buffer.cpp:1645 msgid " could not write file!" msgstr " ezin izan da fitxategia idatzi!" #: src/Buffer.cpp:1653 msgid " done." msgstr " eginda." #: src/Buffer.cpp:1668 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: %1$s dokumentua gordetzen saiatzen\n" #: src/Buffer.cpp:1678 src/Buffer.cpp:1691 src/Buffer.cpp:1705 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "%1$s(e)n gordeta. Uffff.\n" #: src/Buffer.cpp:1681 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Huts egin du gordetzean! Berriro saiatzen...\n" #: src/Buffer.cpp:1695 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Huts egin du gordetzean! Beste behin saiatzen...\n" #: src/Buffer.cpp:1791 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv softwarearen salbuespena detektatu da" #: src/Buffer.cpp:1792 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Egiaztatu 'iconv' software lagungarria ongi instalatuta dagoela eta " "hautatutako kodeketa (%1$s) onartzen duela, edo aldatu kodeketa Dokumentua > " "Ezarpenak > Hizkuntza menuan." #: src/Buffer.cpp:1824 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Ezin da '%1$s' karakterea deskodetu (kodeko %2$s puntua)" #: src/Buffer.cpp:1827 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Dokumentuko zenbait karaktere ezin dira erakutsi testu-ingurune berritsu " "zehatzetan.\n" "Dokumentua utf8 kodeketara bihurtzeak lagun lezake." #: src/Buffer.cpp:1832 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Ezin izan da LaTeX komandoa aurkitu '%1$s' karakterearentzako (kodeko %2$s " "puntua)" #: src/Buffer.cpp:1835 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Baliteke dokumentuko zenbait karaktere ezin erabili izatea aukeratutako " "kodeketarekin.\n" "Dokumentua utf8 kodeketara bihurtzeak lagun dezake." #: src/Buffer.cpp:1843 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv bihurketak huts egin du" #: src/Buffer.cpp:1848 msgid "conversion failed" msgstr "bihurketak huts egin du" #: src/Buffer.cpp:1960 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea fitxategiaren bide-izenean" #: src/Buffer.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Zure dokumentuaren bide-izena\n" "(%1$s)\n" "ezezagunak diren glifo batzuk ditu uneko\n" "dokumentuaren kodeketan (%2$s hain zuzen).\n" "Osatu gabeko irteera eragin dezake, honakoa ez bada gertatzen\n" "bederen: TEXINPUTS-ek dokumentuaren direktorioa edukitzea eta esplizitoki ez " "baduzu bide-izen erlatiborik erabiltzen (adibidez './' edo '../' hasten " "diren bide-izenak) atarikoan edo ITGan.\n" "\n" "Aukeratu dokumentuari dagokion kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n" "edo aldatu fitxategiaren bide-izena." #: src/Buffer.cpp:2053 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Babel-ek %1$s hizkuntzak soilik onartzen ditu." #: src/Buffer.cpp:2054 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Babel-ek %1$s hizkuntza soilik onartzen du." #: src/Buffer.cpp:2064 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Polyglossia-k %1$s hizkuntzak soilik onartzen ditu." #: src/Buffer.cpp:2065 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Polyglossia-k %1$s hizkuntza soilik onartzen du." #: src/Buffer.cpp:2071 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Hizkuntza bateraezinak!" #: src/Buffer.cpp:2073 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Ezin dituzu ondorengo hizkuntzak batera erabili LaTeX dokumentu batean, " "gatazkan dauden hizkuntza paketeak behar dituztelako:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2385 msgid "Running chktex..." msgstr "chktex exekutatzen..." #: src/Buffer.cpp:2404 msgid "chktex failure" msgstr "chktex-ek huts egin du" #: src/Buffer.cpp:2405 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Ezin izan da ongi chktex exekutatu." #: src/Buffer.cpp:2800 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Ez dago informaziorik honako formatura esportatzeko: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2879 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Adarraren egoeraren aldaketak dokumentu maisuan" #: src/Buffer.cpp:2880 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "'%1$s' adarraren egoera aldatu egin da fitxategi nagusian. Ziurtatu zaitez " "nagusia gordetzeaz." #: src/Buffer.cpp:2949 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Errorea honako formatura esportatzean: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2958 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Errorea literatur-programazioaren kodea sortzean." #: src/Buffer.cpp:3047 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "\"%1$s\" adarra badago lehendik ere." #: src/Buffer.cpp:3104 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Errorea irteerako fitxategia bistaratzean." #: src/Buffer.cpp:3469 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2922 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: src/Buffer.cpp:3470 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Baliteke honako fitxategi-izenak arazoak sortzea esportatutako fitxategia " "LaTeX bidez exekutatzean: " #: src/Buffer.cpp:3475 src/insets/ExternalSupport.cpp:406 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Fitxategi-izenak arazoak sortzen dizkio DVIri" #: src/Buffer.cpp:3476 src/insets/ExternalSupport.cpp:407 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Baliteke honako fitxategi-izenak arazoak sortzea esportatutako fitxategia " "LaTeX bidez exekutatzean eta emaitza DVI ikustailean irekitzean: " #: src/Buffer.cpp:3515 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "Esportatze-abisua!" #: src/Buffer.cpp:3516 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "BibTeX datu-basearen bide-izenetan zuriuneak daude.\n" "BibTeX-ek ezin izan ditu hauek bilatu." #: src/Buffer.cpp:4192 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Aurreikusi %1$d. paragrafoaren iturburuko kodea" #: src/Buffer.cpp:4197 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Aurreikusi iturburuko kodea %1$s. paragrafotik %2$s.(e)ra" #: src/Buffer.cpp:4253 msgid "Preview source code" msgstr "Aurreikusi iturburuko kodea" #: src/Buffer.cpp:4255 msgid "Preview preamble" msgstr "Aurreikusi atarikoa" #: src/Buffer.cpp:4257 msgid "Preview body" msgstr "Aurreikusi gorputza" #: src/Buffer.cpp:4273 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Testu soilak ez du atarikorik edukitzen." #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Uneko dokumentua autogordetzen..." #: src/Buffer.cpp:4544 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Ez dago informaziorik %1$s formatua esportatzeko." #: src/Buffer.cpp:4548 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "Argibidea: erabili non-TeX letra-tipoak edo ezarri sarrerako kodeketa '%1$s' " "gisa" #: src/Buffer.cpp:4550 msgid "Couldn't export file" msgstr "Ezin izan da fitxategia esportatu" #: src/Buffer.cpp:4618 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 msgid "File name error" msgstr "Fitxategi-izenean errorea" #: src/Buffer.cpp:4619 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Dokumentuaren direktorioaren bide-izenak\n" "%1$s\n" "zuriuneak ditu, baina TeX instalazioak ez ditu onartzen. Bide-izenean " "zuriunerik ez duen direktorioan gorde beharko zenuke fitxategia." #: src/Buffer.cpp:4709 src/Buffer.cpp:4739 src/frontends/qt/GuiView.cpp:928 msgid "Document export cancelled." msgstr "Dokumentua esportatzea bertan behera utzi da." #: src/Buffer.cpp:4742 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokumentua %1$s gisa esportatuta '%2$s' fitxategira" #: src/Buffer.cpp:4749 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokumentua %1$s gisa esportatuta" #: src/Buffer.cpp:4818 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "%1$s dokumentuaren larrialdiko kopia badago.\n" "\n" "Larrialdian gordetakoa berreskuratu?" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "Load emergency save?" msgstr "Kargatu larrialdian gordetakoa?" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Recover" msgstr "&Berreskuratu" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Load Original" msgstr "&Kargatu jatorrizkoa" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Only show difference" msgstr "Erakutsi &desberdintasunak soilik" #: src/Buffer.cpp:4833 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Larrialdiko fitxategia ongi kargatu den arren, %1$s jatorrizko fitxategia " "irakurtzeko soilik gisa markatuta dago. Ziurtatu zaitez dokumentua beste " "fitxategi batean gordetzeaz." #: src/Buffer.cpp:4840 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokumentua ongi berreskuratu da." #: src/Buffer.cpp:4842 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokumentua EZ da ongi berreskuratu." #: src/Buffer.cpp:4843 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Kendu larrialdiko fitxategia orain?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4847 src/Buffer.cpp:4859 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Ezabatu larrialdiko fitxategia?" #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Keep" msgstr "&Mantendu" #: src/Buffer.cpp:4852 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Larrialdiko fitxategia ezabatuta" #: src/Buffer.cpp:4853 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Ez zaitez ahaztu zure fitxategia orain gordetzeaz!" #: src/Buffer.cpp:4860 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Kendu larrialdiko fitxategia orain?" #: src/Buffer.cpp:4883 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Ezin da larrialdiko fitxategia izenez aldatu!" #: src/Buffer.cpp:4884 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX-ek ezin izan du larrialdiko fitxategia izenez aldatu. Eskuz egin beharko " "duzu. Bestela, hurrengoan fitxategi hau kargatzen saiatzen bazara, berriro " "galdetuko dizu, eta zeure lana gainidatzi lezake." #: src/Buffer.cpp:4889 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "Larrialdiko fitxategia izenez aldatuta" #: src/Buffer.cpp:4890 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Larrialdiko fitxategia honela izenez aldatuta:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4929 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "%1$s dokumentuaren babeskopia berriagoa da.\n" "\n" "Kargatu babeskopia horren ordez?" #: src/Buffer.cpp:4931 msgid "Load backup?" msgstr "Kargatu babeskopia?" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "&Load backup" msgstr "&Kargatu babeskopia" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "Load &original" msgstr "Kargatu &jatorrizkoa" #: src/Buffer.cpp:4942 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Babeskopiako fitxategia ongi kargatu den arren, %1$s jatorrizko fitxategia " "irakurtzeko soilik gisa markatuta dago. Ziurtatu zaitez dokumentua beste " "fitxategi batean gordetzeaz." #: src/Buffer.cpp:5327 msgid "Senseless!!! " msgstr "Zentzugabea! " #: src/Buffer.cpp:5605 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "%1$s dokumentua kargatuta." #: src/Buffer.cpp:5608 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Ezin izan da %1$s dokumentua birkargatu." #: src/Buffer.cpp:5770 msgid "File deleted from disk" msgstr "Fitxategia diskotik ezabatuta" #: src/Buffer.cpp:5771 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "Fitxategia diskotik ezabatu da:\n" " %1$s" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko amsmath paketea soilik erabiltzen da matematikako AMS tresna-" "barrako AMS formula motak edo ikurrak formuletan txertatzen direnean." #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko amssymb paketea soilik erabiltzen da matematikako AMS tresna-" "barrako AMS ikurrak formuletan txertatzen direnean." #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "LaTeX-eko 'cancel ' paketea soilik erabiltzen da formuletan \\cancel " "komandoa txertatzen denean" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko esint paketea soilik erabiltzen da formuletan integralen ikur " "bereziak txertatzen direnean" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko mathdots paketea soilik erabiltzen da formuletan \\iddots komandoa " "txertatzen denean" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko mathtools paketea soilik erabiltzen da formuletan erlazio " "matematiko bat txertatzen denean" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko mhchem paketea soilik erabiltzen da formuletan \\ce edo \\cf " "komandoa txertatzen denean" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko stackrel paketea soilik erabiltzen da formuletan \\stackrel " "komandoa azpiindizearekin txertatzen denean" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-eko stmaryrd paketeak soilik erabiltzen da ordenagailuen zientzia " "teorikoentzako St Mary's Road letra-tipoko ikurrak txertatzen direnean" #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "LaTeX-eko undertilde paketea soilik erabiltzen da matematikaren markoaren " "'utilde' dekorazioa erabiltzen duzunean" #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Hautatutako %1$s dokumentu-klaseak\n" "eskuragarri ez dauden kanpoko fitxategiak behar ditu.\n" "Dokumentu-klasea erabiltzen jarrai daitekeen arren, \n" "dokumentua ezingo da konpilatu honako eskakizunak\n" "instalatu arte:\n" "\t%2$s\n" "Ikusi Erabiltzailearen Gidako 3.1.2.2 atala (klaseen erabilgarritasuna) " "informazio gehiagorako." #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "Dokumentu-klasea ez dago erabilgarri" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3736 msgid "greyedout inset text" msgstr "txertakuntzen testua grisez" #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2362 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3177 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:524 src/insets/InsetCommandParams.cpp:532 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1178 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1490 src/mathed/MathExtern.cpp:1564 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX abisua: " #: src/BufferParams.cpp:1728 src/BufferParams.cpp:1882 #: src/BufferParams.cpp:2363 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3178 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:525 src/insets/InsetCommandParams.cpp:533 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1179 src/mathed/MathExtern.cpp:1491 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1565 msgid "uncodable character" msgstr "kodetu ezin daitekeen karakterea" #: src/BufferParams.cpp:1741 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "Karaktere ez da kodegarria dokumentuaren meta-datuetan" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "Zure dokumentuko meta-datuek uneko dokumentuaren kodeketan ('%1$s' " "izenekoak) ezezagunak diren glifoak ditu.\n" "Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie irteeran, horrela irteera osatu gabea " "izan daiteke.\n" "\n" "Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n" "edo aldatu meta-datuak dagokion moduan." #: src/BufferParams.cpp:1895 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea klasearen aukeretan" #: src/BufferParams.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Zure dokumentuko klasearen aukerek uneko dokumentuaren kodeketan ('%1$s' " "izenekoak) ezezagunak diren glifoak dituzte.\n" "Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie irteeran, horrela irteera osatu gabea " "izan daiteke.\n" "\n" "Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n" "edo aldatu klasearen aukerak dagokien moduan." #: src/BufferParams.cpp:2376 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea erabiltzailearen atarikoan" #: src/BufferParams.cpp:2378 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Zure dokumentuko erabiltzailearen atarikoak uneko dokumentuaren kodeketan " "('%1$s' izenekoak) ezezagunak diren glifoak ditu.\n" "Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie irteeran, horrela irteera osatu gabea " "izan daiteke.\n" "\n" "Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n" "edo aldatu atariko kodea hizkiak." #: src/BufferParams.cpp:2693 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Ezin izan da %1$s diseinuaren fitxategia aurkitu.\n" "Testu-klase lehenetsia erabiliko da diseinu lehenetsiekin.\n" "LyX-ek ezin izango du irteera egokirik sortu." #: src/BufferParams.cpp:2699 msgid "Document class not found" msgstr "Ez da dokumentu-klasea aurkitu" #: src/BufferParams.cpp:2706 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Errore bat dela eta, %1$s diseinuaren fitxategia\n" "ezin izan da kargatu. Testu-klase lehenetsia erabiliko\n" "da diseinu lehenetsiekin. LyX-ek ezin izango du irteera\n" "egokirik sortu." #: src/BufferParams.cpp:2712 src/BufferView.cpp:1484 src/BufferView.cpp:1516 msgid "Could not load class" msgstr "Ezin izan da klasea kargatu" #: src/BufferParams.cpp:2757 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Errorea barneko diseinuaren informazioa irakurtzean" #: src/BufferParams.cpp:2758 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "Irakurketako errorea" #: src/BufferParams.cpp:3810 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Ez da bibliografia-prozesatzailerik aurkitu!" #: src/BufferParams.cpp:3812 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "Uneko dokumentuak (%1$s) eskatutako bibliografia-prozesatzailea ez dago " "erabilgarri eta ez da ordezko egokirik aurkitu. Ez dira bibliografia eta " "erreferentziarik sortuko.\n" "Mesedez, konpondu instalazioa." #: src/BufferParams.cpp:3820 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Ez da eskatutako bibliografia-prozesatzailea aurkitu!" #: src/BufferParams.cpp:3822 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "Uneko dokumentuak (%1$s) eskatutako bibliografia-prozesatzailea ez dago " "erabilgarri. '%2$s' erabiliko da horren ordez, aukerak baztertu egin dira. " "Ondorioz, bibliografian erroreak edo nahi gabeko aldaketak gerta daitezke. " "Mesedez, gainbegiratu kontu handiz.\n" "Falta den prozesatzailea instalatzea gomendatzen da." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "Txertakuntzarik ez" #: src/BufferView.cpp:919 msgid "Save bookmark" msgstr "Gorde laster-marka" #: src/BufferView.cpp:1172 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokumentua irakurtzeko soilik da" #: src/BufferView.cpp:1174 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Dokumentua kanpotik aldatua izan da" #: src/BufferView.cpp:1183 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Dokumentuaren zati hau ezabatu egin da." #: src/BufferView.cpp:1226 src/BufferView.cpp:2505 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4552 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Fitxategi-izen absolutua espero da." #: src/BufferView.cpp:1482 src/BufferView.cpp:1514 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Ezin izan da' %1$s' dokumentu-klasea kargatu." #: src/BufferView.cpp:1540 msgid "No further undo information" msgstr "Gehiago desegiteko informaziorik ez" #: src/BufferView.cpp:1561 msgid "No further redo information" msgstr "Gehiago berregiteko informaziorik ez" #: src/BufferView.cpp:1805 src/BufferView.cpp:1820 src/BufferView.cpp:1853 msgid "Search string not found!" msgstr "Ez da bilaketa-katerik aurkitu!" #: src/BufferView.cpp:1952 msgid "Mark off" msgstr "Marka desaktibatua" #: src/BufferView.cpp:1958 msgid "Mark on" msgstr "Marka aktibatua" #: src/BufferView.cpp:1965 msgid "Mark removed" msgstr "Marka ezabatuta" #: src/BufferView.cpp:1968 msgid "Mark set" msgstr "Marka ezarrita" #: src/BufferView.cpp:2078 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Hautapenaren estatistikak:" #: src/BufferView.cpp:2080 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Dokumentuaren estatistikak:" #: src/BufferView.cpp:2083 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d hitz" #: src/BufferView.cpp:2085 msgid "One word" msgstr "Hitz bat" #: src/BufferView.cpp:2088 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d karaktere" #: src/BufferView.cpp:2090 msgid "One character" msgstr "Karaktere bat" #: src/BufferView.cpp:2093 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d karaktere (zuriunerik gabe)" #: src/BufferView.cpp:2095 msgid "One character (no blanks)" msgstr "Karaktere bat (zuriunerik gabe)" #: src/BufferView.cpp:2097 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: src/BufferView.cpp:2341 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "'inset-forall' etenda ekintza kopurua %1$d baino handiagoa delako" #: src/BufferView.cpp:2343 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" aplikatuta %2$d txertakuntzei" #: src/BufferView.cpp:2351 msgid "Branch name" msgstr "Adarraren izena" #: src/BufferView.cpp:2358 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "Adarra badago lehendik ere" #: src/BufferView.cpp:3359 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "%1$s dokumentua txertatzen..." #: src/BufferView.cpp:3376 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "%1$s dokumentua txertatuta." #: src/BufferView.cpp:3378 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Ezin izan da %1$s dokumentua txertatu" #: src/BufferView.cpp:3887 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Ezin izan da adierazitako dokumentua irakurri\n" "%1$s\n" "Errorea: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3889 msgid "Could not read file" msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri" #: src/BufferView.cpp:3896 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " ez da irakurgarria." #: src/BufferView.cpp:3897 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki" #: src/BufferView.cpp:3904 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "UTF-8 kodeketa ez duen fitxategia irakurtzen" #: src/BufferView.cpp:3905 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Fitxategiak ez du UTF-8 kodeketa.\n" "Lokaleko 8 biteko kodeketa bezala irakurriko da.\n" "Honek emaitza egokirik ez badu ematen,\n" "aldatu fitxategiaren kodeketa UTF-8 kodeketara\n" "Lyx ez den beste programa batekin.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea egilearen siglan" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "'%1$s' egilearen sigla,\n" "aldaketen jarraipena egiteko erabilia, uneko %2$s kodeketarekin\n" "adierazi ezin daitezkeen glifoak ditu.\n" "Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie esportatutako\n" "LaTeX fitxategian.\n" "\n" "Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n" "edo aldatu egilearen sigla." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea egilearen izenean" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "'%1$s' egilearen izenak, aldaketen jarraipena egiteko erabilia,\n" "uneko %2$s kodeketarekin adierazi ezin daitezkeen glifoak ditu.\n" "Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie esportatutako\n" "LaTeX fitxategian.\n" "\n" "Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n" "edo aldatu egilearen izenaren hizkiak." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "ChkTeX %1$s. abisua" #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "beltza" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "zuria" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "urdina" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "marroia" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "cyana" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "gris iluna" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "grisa" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "berdea" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "gris argia" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "limoia" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "oliba" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "laranja" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "arrosa" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "morea" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "gorria" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "anila" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "bioleta" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "horia" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "kurtsorea" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "atzeko planoa" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "testua" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "hautapena" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "hautatutako matematika" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "hautatutako testua" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX testua" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "1. testu-etiketa" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "2. testu-etiketa" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "3. testu-etiketa" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "lerroko osaketa" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "lerroko osaketa (ez-esklusiboa)" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "aurreikusitako zatia" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "oharren etiketa" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "oharren atzeko planoa" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "iruzkinen etiketa" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "iruzkinen atzeko planoa" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset label" msgstr "Txertakuntzen etiketa grisez" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "txertakuntzen atzeko planoa grisez" #: src/Color.cpp:285 msgid "phantom inset text" msgstr "mamuen txertakuntzen testua" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "kutxak itzaldurarekin" #: src/Color.cpp:287 msgid "listings background" msgstr "zerrendatuaren atzeko planoa" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "adarren etiketa" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "oin-oharren etiketa" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "indizeen etiketa" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "albo-oharren etiketa" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "URLen etiketa" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "URLen testua" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "sakonera-barra" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "korritzearen adierazlea" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "hizkuntza" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "txertakuntzen komandoa" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "txertakuntzen komandoen azteko planoa" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "txertakuntzen komandoen markoa" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "komandoaren txertakuntza (hautsitako erreferentzia)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "botoien atzeko planoa (hautsitako erreferentzia)" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "botoien markoa (hautsitako erreferentzia)" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "botoien atzeko planoa (hautsitako erreferentzia) fokupean" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "karaktere berezia" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "mat. testua" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "mat. atzeko planoa" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "grafikoen atzeko planoa" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "mat. makroen atzeko planoa" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "mat. markoa" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "mat. ertzak" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "mat. lerroa" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro hovered background" msgstr "mat. makroen atz. plano dinamikoa" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "mat. makroen etiketa" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "mat. makroen markoa" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro blended out" msgstr "mat. makro desaktibatua" #: src/Color.cpp:317 msgid "math macro old parameter" msgstr "mat. makroen parametro zaharra" #: src/Color.cpp:318 msgid "math macro new parameter" msgstr "mat. makroen parametro berria" #: src/Color.cpp:319 msgid "collapsible inset text" msgstr "txertakuntzen testu tolesgarria" #: src/Color.cpp:320 msgid "collapsible inset frame" msgstr "txertakuntzen marko tolesgarria" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "txertakuntzen atzeko planoa" #: src/Color.cpp:322 msgid "inset label" msgstr "txertakuntzaren etiketa" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "txertakuntzen markoa" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX errorea" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "lerro-amaierako marka" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "eranskinen marka" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "aldaketa-barra" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "aldaketak - ezabatutako testua (irteera esportatua)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "aldaketak - gehitutako testua (irteera esportatua)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "aldatutako testua (laneko area, 1. egilea)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "aldatutako testua (laneko area, 2. egilea)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "aldatutako testua (laneko area, 3. egilea)" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "aldatutako testua (laneko area, 4. egilea)" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "aldatutako testua (laneko area, 5. egilea)" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "aldatutako testua (laneko area, dokumentuaren konparaketa)" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "aldaketak - ezabatutako testuaren distira (laneko area)" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "gehitutako zuriune-markak" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "taula-marra" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "taulen aktibo-/desaktibo-marra" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "beheko area" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "orrialde berria" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "orri-jauzia / lerro-jauzia" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "botoiaren markoa" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "botoien atzeko planoa" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "botoien atzeko planoa fokupean" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "paragrafoen markatzailea" #: src/Color.cpp:347 msgid "preview frame" msgstr "aurrebistaren markoa" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "ad. erreg. markoa" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "laster-marka" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "heredatua" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "ez ikusi egin" #: src/Converter.cpp:321 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

Ondorengo LaTeX motorra konfiguratu da kanpoko programak edozer " "dokumentutan exekutatzea baimentzeko:

%1$s

Konfigurazio arriskutsua da hau. Mesedez, hartu kontutan LyX-ek " "eskaintzen duen euskarria erabiltzea pribilegio hau benetan behar duten " "dokumentuei soilik baimentzeko.

" #: src/Converter.cpp:330 msgid "Security Warning" msgstr "Segurtasun abisua" #: src/Converter.cpp:345 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Ondorengo LaTeX motorra eskatu da kanpoko programak edozer dokumentutan " "exekutatzea baimentzeko:

%1$s

TKanpoko " "programek sistemako edozer komando exekuta dezakete, arriskutsuak ere bai " "batiz bat LyX dokumentu batean maltzurki prestatutako instrukzioak horrela " "egitea aginduta.

" #: src/Converter.cpp:352 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Eskatutako eragiketak bihurtzaile bat eskatzen du, %2$s-tik %3$s-ra:

%1$s

Kanpoko programa honek sistemako " "edozer komando exekuta dezake, arriskutsuak ere bai, batiz bat LyX dokumentu " "batean maltzurki prestatutako instrukzioak horrela egitea aginduta.

" #: src/Converter.cpp:362 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "" "Segurtasuneko arrazoiak direla eta, kanpoko bihurtzaile bat desgaitu egin da" #: src/Converter.cpp:364 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Zure uneko hobespenen ezarpenek haren exekuzioa debekatzen dute.

(Ezarpen hau aldatzeko, joan Hobespenak ▹ Fitxategi kudeaketa " "▹ Bihurtzaileak eta desgaitu Segurtasuna ▹ Debekatu " "bihurtzaileak autentifikazio beharra.)" #: src/Converter.cpp:373 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "LaTeX motor batek zure autentifikazioa eskatzen du" #: src/Converter.cpp:374 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Kanpoko bihurtzaile batek zure autentifikazioa behar du" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

LaTeX-en motorrei baimena emango zaie kanpoko programak exekutatzeko?

Baimendu soilik LyX dokumentuaren jatorriaz/bidaltzaileazfidatzen " "bazara!

" #: src/Converter.cpp:380 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Bihurtzaile hau exekutatzea nahi duzu?

Baimendu soilik LyX " "dokumentuaren jatorriaz/bidaltzaileaz fidatzen bazara!

" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Ez baimendu" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Ez exekutatu" #: src/Converter.cpp:385 msgid "A&llow" msgstr "&Baimendu" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Run" msgstr "E&xekutatu" #: src/Converter.cpp:387 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Baimendu &beti dokumentu honentzako" #: src/Converter.cpp:388 msgid "&Always run for this document" msgstr "Exekutatu &beti dokumentu honentzako" #: src/Converter.cpp:459 src/Converter.cpp:732 src/Converter.cpp:761 msgid "Converter killed" msgstr "Bihurtzailea hilda" #: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:733 src/Converter.cpp:762 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Erabiltzaileak bihurtzaile hau hil du.\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:790 src/Converter.cpp:813 #: src/Converter.cpp:855 msgid "Cannot convert file" msgstr "Ezin da fitxategia bihurtu" #: src/Converter.cpp:480 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Ez dago informaziorik %1$s fitxategi-formatuak %2$s-ra bihurtzeko.\n" "Definitu bihurtzailea hobespenetan." #: src/Converter.cpp:601 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2115 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Ez da Pygments kontrolatzailearen komandoa aurkitu!" #: src/Converter.cpp:602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2116 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "'minted' paketea (pygmentize) erabiltzeko behar den \n" "kontrolatzailearen komandoa ez da aurkitu. Ziurtatu zaitez \n" "python-pygments modulua instalatuta dagoela, edo \n" "kontrolatzaileak bestelako izen bat badu, gehitu honako lerroa\n" "dokumentuaren atarikoari:\n" "\n" "AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{komandoa}}\n" "\n" "non 'komandoa' kontrolatzailearen komandoaren izena den." #: src/Converter.cpp:708 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Komandoa exekutatzen: " #: src/Converter.cpp:773 msgid "Process Killed" msgstr "Prozesua hilda" #: src/Converter.cpp:774 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Bihurketaren prozesua hilda hau exekutatzean:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:779 msgid "Process Timed Out" msgstr "Prozesua iraungita" #: src/Converter.cpp:780 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Bihurketa amaitu aurretik iraungita:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:785 msgid "Build errors" msgstr "Eraikitze-erroreak" #: src/Converter.cpp:786 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Erroreak gertatu dira eraikitze prozesuan." #: src/Converter.cpp:791 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Errorea gertatu da hau exekutatzean:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:814 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Ezin izan da aldi baterako direktorioa lekuz aldatu: %1$s --> %2$s." #: src/Converter.cpp:857 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia kopiatu: %1$s --> %2$s." #: src/Converter.cpp:858 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Ezin izan da aldi-baterako fitxategia lekuz aldatu: %1$s --> %2$s." #: src/Converter.cpp:898 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX exekutatzen..." #: src/Converter.cpp:915 msgid "Export canceled" msgstr "Esportatzea bertan behera utzita" #: src/Converter.cpp:916 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Erabiltzaileak esportatze-prozesua eten du." #: src/Converter.cpp:926 msgid "Undefined reference" msgstr "Zehaztugabeko erreferentzia" #: src/Converter.cpp:927 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "Zehaztugabeko erreferentziak edo aipamenak aurkitua dira konpilazioan.\n" "Mesedez, egiaztatu abisuak LaTeX-en egunkarian (Dokumentua > LaTeX " "egunkaria)." #: src/Converter.cpp:939 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX ez da ongi exekutatu. Gainera, LyX-ek ezin izan du LaTeX-en %1$s " "egunkaria aurkitu." #: src/Converter.cpp:942 src/Converter.cpp:949 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX-ek huts egin du" #: src/Converter.cpp:945 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Kanpoko programa\n" "%1$s\n" "errore batekin amaitu da. Gomendagarria da errorea sortzen duen arazoa " "konpontzea (begiratu egunkariak)." #: src/Converter.cpp:951 msgid "Output is empty" msgstr "Irteera hutsa dago" #: src/Converter.cpp:952 msgid "No output file was generated." msgstr "Ez da irteerako fitxategia sortu." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2210 msgid ", Inset: " msgstr ", txertakuntza: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2212 msgid ", Cell: " msgstr ", gelaxka: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2215 msgid ", Position: " msgstr ", posizioa: " #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "\"%1$s\" karakterea kodekaitza da hitzez hitzeko testuinguru honetan, beraz, " "ez da itsatsi." #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "\"%1$s\" karakterea kodekaitzak dira hitzez hitzeko testuinguru honetan, " "beraz, ez dira itsatsi." #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "Kodetu ezin daitekeen edukia" #: src/CutAndPaste.cpp:455 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Itsatsitako \"%1$s\" adarra zehaztugabe dago.\n" "\n" "Nahi duzu hura dokumentuaren adarraren zerrendari gehitzea?" #: src/CutAndPaste.cpp:458 msgid "Unknown branch" msgstr "Adar ezezaguna" #: src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Don't Add" msgstr "&Ez gehitu" #: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:456 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Ez da '%1$s' diseinua aurkitu." #: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:457 msgid "Layout Not Found" msgstr "Ez da diseinua aurkitu" #: src/CutAndPaste.cpp:898 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "%1$s txertakuntza malgua zehaztugabe dago '%2$s' diseinua birkargatu ostean." #: src/CutAndPaste.cpp:901 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "%1$s txertakuntza malgua zehaztugabe dago klasearen bihurketa dela eta \n" "%2$s-tik %3$s-ra" #: src/CutAndPaste.cpp:906 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Zehaztugabeko txertakuntza malgua" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1$s fitxategia badago lehendik ere.\n" "\n" "Nahi duzu fitxategi hori gainidaztea?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantendu fitxategia" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Gainidatzi &denak" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "&Cancel export" msgstr "&Bertan behera utzi esportatzea" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Ezin da fitxategia kopiatu" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Huts egin du %1$s %2$s gisa kopiatzean." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Hizkuntza: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Zenbakia %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5108 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5108 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5108 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Idazmakina" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Heredatua" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Zutik" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Inklinatua" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Maiuskula txikiak" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Handiagotu" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Txikiagotu" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Hanpadura %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Azpimarratua %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Azpimarratua bikoitza %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Uhin-azpimarratua %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Marratua %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Urratua %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Izena %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Ezin da fitxategia ikusi" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4233 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Fitxategia ez da existitzen: %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Informaziorik ez %1$s ikusteko" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Huts egin du %1$s automatikoki ikustean" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "Fitxategi-izenik ez" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Ezin da fitxategia editatu" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBack fitxategiak soilik MacOS X sisteman edita daiteke." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Informaziorik ez %1$s editatzeko" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Huts egin du %1$s automatikoki editatzean" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "Ezin izan da laster-teklen fitxategia aurkitu" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Errorea laster-teklen fitxategia bilatzean\n" "%1$s.\n" "Egiaztatu instalazioa." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Ezin izan da 'cua.bind' fitxategia aurkitu" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ezin da laster-teklen 'cua.bind' fitxategi lehenetsia aurkitu\n" "Egiaztatu instalazioa." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Ezin da laster-teklen fitxategia aurkitu\n" "%1$s\n" "Lehenetsira itzultzen." #: src/KeySequence.cpp:190 msgid " options: " msgstr " aukerak: " #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX %1$d exekutatze-zenbakiaren zain" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "Bibliografia-prozesatzailea exekutatzen." #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "Bibliografia-prozesatzailea berrexekutatzen." #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "Indizeak eraikitzen." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "Indize-prozesatzailearen errorea" #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" "Indizeen prozesatzailea ez da ongi exekutatu. Mesedez, egiaztatu irteera " "'Ikusi > Mezuen panela' irteeran." #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "Nomenklatura-prozesatzailea exekutatzen." #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(OHARRA: okerreko komandoa atarikoan dago)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX errorea: " #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "Biber errorea: " #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "Makeindex errorea: " #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "Xindy errorea: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "Letra-tipoa ez dago erabilgarri" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "'%2$s' letra-tipoak LaTeX-eko '%1$s' paketea behar du,\n" "baina ez dago erabilgarri sisteman. LyX-ek letra-tipo lehenetsia erabiliko " "du haren ordez." #: src/LaTeXPackages.cpp:89 msgid "Invalid package list format!" msgstr "Baliogabeko pakete-zerrendaren formatua!" #: src/LaTeXPackages.cpp:90 msgid "" "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." msgstr "" "LaTeX paketeen zerrendak okerreko formatua du. Mesedez, eman akats honen" " berri." #: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104 msgid "Outdated configuration script detected!" msgstr "Konfigurazio-script zaharkitua atzeman da!" #: src/LaTeXPackages.cpp:99 msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n" "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." msgstr "" "Zaharkitutako 'chkconfig.ltx' script bat aurkitu da zure" " erabiltzaile-direktorioan.\n" "Script-a 'chkconfig.ltx.bak' izenera aldatu da.\n" "Script-a hor nahita ez baduzu kopiatu, lasai ezaba dezakezu." #: src/LaTeXPackages.cpp:105 #, c-format msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n" "(%1$s).\n" "Please delete or update this file!" msgstr "" "Zaharkitutako 'chkconfig.ltx' script bat aurkitu da zure" " erabiltzaile-direktorioan.\n" "(%1$s)\n" "Mesedez, ezabatu edo eguneratu fitxategi hori!" #: src/LyX.cpp:134 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Ezin izan da konfigurazioko fitxategia irakurri" #: src/LyX.cpp:135 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Errorea konfigurazioko fitxategia irakurtzean\n" "%1$s.\n" "Egiaztatu instalazioa." #: src/LyX.cpp:377 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek kargatu:" #: src/LyX.cpp:418 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Ez dirudi LyX-ek sortutako adi baterako direktorioa denik %1$s." #: src/LyX.cpp:420 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa kendu" #: src/LyX.cpp:424 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Ezin da aldi baterako %1$s direktorioa ezabatu" #: src/LyX.cpp:453 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Komandoaren '%1$s' aukera okerra. Irteten." #: src/LyX.cpp:471 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Eragiketa honetan fitxategi-izena falta da." #: src/LyX.cpp:520 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX-ek huts egin du fitxategi hau kargatzean: %1$s" #: src/LyX.cpp:568 msgid "No textclass is found" msgstr "Ez da testu-klaserik aurkitu" #: src/LyX.cpp:569 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX-ek oinarrizko funtzionalitatea edukiko du, ez baita testu-klaserik " "aurkitu. Modu arruntean LyX berriro konfigura dezakezu, edo saiatu LaTeX-en " "instalazioa begiratu gabe birkonfiguratzen, edo bestela jarraitu." #: src/LyX.cpp:573 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Birkonfiguratu" #: src/LyX.cpp:574 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&LaTeX gabe" #: src/LyX.cpp:575 src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "&Jarraitu" #: src/LyX.cpp:576 src/LyX.cpp:601 src/LyX.cpp:1096 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Irten LyX-etik" #: src/LyX.cpp:595 msgid "No python is found" msgstr "Ez da python aurkitu" #: src/LyX.cpp:596 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "LyX-ek oinarrizko funtzionalitatea edukiko du, ez baita python " "interpretatzailerik aurkitu. Hartu kontutan Python software-kudeatzaile " "batekin edo python.org webgunetik instala dezakezula." #: src/LyX.cpp:698 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUP seinalea jaso da!\n" "Agur." #: src/LyX.cpp:702 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPE seinalea jaso da!\n" "Agur." #: src/LyX.cpp:705 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGV seinalea jaso da!\n" "LyX-en akats bat aurkitu duzu, espero dugu ez zenuela espero \n" "daturik galduko.\n" "\n" "Mesedez, irakurri akatsei buruz berri ematzeko instrukzioak \n" "'Laguntza -> Sarrera' dokumentuan, eta bidali iezaiguzu errorearen \n" "txostena beharrezkoa izanez gero. Mila esker!\n" "Agur." #: src/LyX.cpp:721 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX kraskatu egin da!" #: src/LyX.cpp:755 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1024 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Ezin izan da aldi baterako direktorioa sortu" #: src/LyX.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Ezin izan da aldi baterako direktorioa\n" "%1$s direktorio pean sortu\n" "Ziurtatu bide-izen hori existitzen dela eta idazteko \n" "baimenak dituela, eta saiatu berriro." #: src/LyX.cpp:1089 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Erabiltzailearen LyX direktorioa falta da" #: src/LyX.cpp:1090 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Existitzen ez den erabiltzailearen LyX direktorioa zehaztu duzu: %1$s.\n" "Zure konfigurazioa gordetzeko behar da." #: src/LyX.cpp:1095 msgid "&Create directory" msgstr "&Sortu direktorioa" #: src/LyX.cpp:1097 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Ez dago erabiltzailearen LyX direktoriorik. Irteten." #: src/LyX.cpp:1101 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: %1$s direktorioa sortzen" #: src/LyX.cpp:1106 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "Huts egin du direktorioa sortzean. Agian -userdir komando lerroaren okerreko " "aukera?\n" "Irteten." #: src/LyX.cpp:1179 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Onartutako arazketa-banderen zerrenda:" #: src/LyX.cpp:1188 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "'%1$s' balio txarra arazketan. Irteten." #: src/LyX.cpp:1199 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Erabilera: lyx [ komando-lerroko aukerak ] [ izena.lyx ... ]\n" "Komandoaren aukerak (maiuskula/minuskula bereizten dira):\n" "\t-help LyX erabileraren laburpena\n" "\t-userdir dir dir direktorioa erabiltzaile-direktorioa gisa ezarri\n" "\t-sysdir dir dir direktorioa sistema-direktorioa bezala ezarri\n" "\t-geometry ZxA+X+Y leiho nagusiaren geometria ezarri\n" "\t-dbg eginbidea[,eginbidea]...\n" " hautatu arazteko eginbideak.\n" " Idatzi `lyx -dbg' eginbideen zerrenda ikusteko\n" "\t-x [--execute] komandoa\n" " non komandoa lyx-eko komando bat den.\n" "\t-e [--export] frmt\n" " non frmt esportatzeko formatu-aukera den.\n" " Begiratu Tresnak->Hobespenak-> Fitxategi-formatuak->Formatua\n" " zer parametro igaro behar diren jakiteko.\n" " Jakin ezazu -e eta -x aukeren ordenak baduela bere\n" " garrantzia.\n" "\t-E [--export-to] fmt fitxategia non frmt esportatzeko " "formatu-aukera den (ikusi --export),\n" " eta fitxategia helburuko fitxategi-izena den.\n" "\t-i [--import] formatua fitxategia.xxx\n" " non formatua inportatzeko formatu-aukera den\n" " eta fitxategia.xxx inportatzea nahi den fitxategia \n" " den berriz.\n" "\t-f [--force-overwrite] zer\n" " non zer hauetarikoa den: 'all' (denak), 'main' (nagusia)\n" " edo 'none' (bat ere ez) urrenez urren fitxategi guztiak,\n" " fitxategia nagusia edo fitxategirik ez den gainidatziko\n" " sorta moduan esportatzean adierazten duten.\n" " Beste edozer 'all' bezala hartzen den arren ez da lantzen.\n" "\t--ignore-error-message zer_mezu\n" " LaTeX-eko errore-mezu zehatzari ez ikusi egitea baimentzen " "dizu.\n" " Ez erabili amaierako dokumentuetan! Unean onartutako " "balioak:\n" " * missing_glyphs: 'glifoak falta dira' errorea.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " ireki dokumentuak instantzia berri batean\n" "\t-r [--remote]\n" " ireki dokumentuan jadanik exekutatzen ari den instantzian\n" " (funtzionatzen ari den lyxpipe behar da)\n" "\t-v [--verbose]\n" " hedatutako komandoen berri eman terminal batean.\n" "\t-batch exekutatu komandoak interfazea abiarazi gabe, eta irten.\n" "\t-version bertsioa eta konpilatze-informazioaren laburpena\n" "Ikusi LyX-en man eskuliburua xehetasun gehiagorako (exekutatu: man lyx)." #: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Git-en egikaritzearen hash-a " #: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "Ez dago sistemako direktoriorik" #: src/LyX.cpp:1264 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "'-sysdir' aukeran direktorioa falta da" #: src/LyX.cpp:1275 msgid "No user directory" msgstr "Ez dago erabiltzailearen direktoriorik" #: src/LyX.cpp:1276 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "'-userdir' aukeran direktorioa falta da" #: src/LyX.cpp:1287 msgid "Incomplete command" msgstr "Osatu gabeko komandoa" #: src/LyX.cpp:1288 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "'--execute' aukeraren ondoren komandoa falta da" #: src/LyX.cpp:1299 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "'--export-to' aukeraren ondoren fitxategi mota falta da (adib. latex, ps...)" #: src/LyX.cpp:1304 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "'--export-to' aukeraren ondoren helburuko fitxategi-izena falta da" #: src/LyX.cpp:1317 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "'--export' aukeraren ondoren fitxategi mota falta da (adib. latex, ps...)" #: src/LyX.cpp:1330 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "'--import' aukeraren ondoren fitxategi mota falta da (adib. latex, ps...)" #: src/LyX.cpp:1335 msgid "Missing filename for --import" msgstr "'--import' aukeran fitxategi-izena falta da" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Batera doazen hitzak ontzat hartuko dira? Adibidez, \"diskdrive\", \"disk " "drive\" hitzen ordez." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Hautatu aukerako hizkuntza. Dokumentu beraren hizkuntza erabiliko da " "lehenetsi gisa." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Desautatu uneko hautapena idatzitakoarekin automatikoki ordezterik ez baduzu " "nahi." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Desautatu klase aldaketa egin ondoren klasearen aukerak lehenetsitako " "balioetara aldatzerik nahi ez baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Automatikoki gordetzeko bitartea (segundotan). 0 ipiniz gero ez da " "automatikoki gordeko." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Babeskopiak gordetzeko direktorioaren bide-izena. Hutsik utziz gero LyX-ek " "jatorrizko fitxategiaren direktorio berean gordeko du babeskopia." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definitu bibtex-en aukerak (man bibtex) edo hautatu ordezko konpilatzailea " "(adib. mlbibtex edo bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definitu bibtex programaren aukerak PLaTeX-entzako (Japonieraren LaTeX-a)." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Laster-teklen fitxategia. Bide-izen absolutua zehaztu edo LyX-ek bind/ " "direktorio orokor eta lokaletan begiratuko du." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Hautatu azken fitxategiak existitzen diren egiaztatzeko." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definitu chktex nola exekutatuko den. Adibidez, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -" "n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Ikusi ChkTeX dokumentazioa." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Debekatu kanpoko bihurtzaileak erabiltzea 'needauth' aukerarekin nahi gabeko " "eraginak saihesteko." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Galdetu erabiltzaileari kanpoko bihurtzaileak exekutatu aurretik 'needauth' " "aukerarekin nahi gabeko eraginak saihesteko." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX-ek normalean ez du baimentzen kurtsorea mugitzen korritze-barra mugitzen " "duzunean. Aktibatu kurtsorea beti pantailan ikustea nahi baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Konfiguratu testuaren kurtsorearen zabalera. Kurtsorearen zabalera zoomaren " "arabera automatikoki kontrolatuko da 0 balioarekin ezartzen denean." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX-ek normalean ez du baimentzen korritze-barra dokumentuaren behea baino " "haratago eramatea. Ezarri egia gisa nahiago baduzu dokumentuaren behea " "pantailaren goraino korritzea nahi baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Egin Apple tekla Meta gisa funtzionatzea (eta Control berriz Ktrl gisa)." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Erabili MacOS X sistemako konbentzioak kurtsorearen mugimendurako" #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Erakutsi kutxa txiki bat Mat. makroen inguruan makroaren izenarekin " "kurtsorea barruan dagoenean." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Komandoen definizioen fitxategia. Bide-izen absolutua zehaztu edo LyX-ek " "commands/ direktorio orokor eta lokaletan begiratuko du." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Formatu lehenetsia honekin erabiltzeko: LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] ez-TeX " "letra-tipoekin." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Formatu lehenetsia honekin erabiltzeko: LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Leiho nagusiarekin batera, elkarrizketa-koadro guztiak ikonotu. (Aukera hau " "aldatzean azaltzen diren elkarrizketa-koadroei soilik eragingo die)." #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Hautatu LyX-ek nola erakutsiko dituen grafikoak." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Dokumentuen bide-izen lehenetsia. Balio hutsak LyX abiatu den direktorioa " "erabiliko du." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Zehaztu karaktere gehigarriak (hitz baten osagai izan daitekeenak)." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Txantiloien direktorio lehenetsia. Balio hutsak LyX abiatu den direktorioa " "erabiliko du." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definitu makeindex-en aukerak (man makeindex) edo hautatu ordezko " "konpilatzailea. Adib. xindy/make-rules erabiliz komandoa honakoa izango " "litzateke: \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definitu programa indexatzailearen aukerak PLaTeX-entzako (japonierako " "LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definitu makeindex-en aukerak (ikusi man makeindex) nomenklaturetan " "erabiltzeko. Indexatze-prozesuaren aukeretatik desberdina izan daiteke." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "Komandoa python-en pygments sintaxi-nabarmentzailea exekutatzeko." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Hau erabili teklatuaren konfigurazio egokia zehazteko. Adibidez, teklatu " "amerikar batekin alemaneko dokumentuak idazteko beharko duzu." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Hautatu hizkuntza aldatzeko komandoa dokumentuaren hasieran beharrezkoa bada." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Hautatu hizkuntza aldatzeko komandoa dokumentuaren amaieran beharrezkoa bada." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "LaTeX komandoa, dokumentuko hizkuntza batetik beste hizkuntza batera " "aldatzeko. Adib. \\selectlanguage{$$lang} non $$lang bigarrengo " "hizkuntzaren izenagatik ordezten den." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "LaTeX komandoa, dokumentuaren hizkuntzara itzultzeko." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "LaTeX komandoa, hizkuntzaren aldaketa lokalerako." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Desautatu hizkuntza(k) \\documentclass-entzako argumentu baten gisa " "erabiltzerik ez baduzu nahi." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "LaTeX komandoa hizkuntzaren paketea kargatzeko. Adib. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Desautatu dokumentuko hizkuntza lehenetsia denean babel erabiltzerik ez " "baduzu nahi." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Desautatu gordetako posiziora LyX-ek korritzea nahi ez baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "Desautatu azken LyX saioan irekitako fitxategiak kargatzea saihesteko." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Desautatu LyX-ek babeskopiak egiterik nahi ez baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Hautatu dokumentuan atzerriko hizkuntza batean idatzitako hitzak " "nabarmentzea kontrolatzeko." #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Saguko gurpilaren korritze-abiadura." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "Osaketako laster-menuaren atzerapena." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Hautatu osaketako laster-menua matematika moduan bistaratzeko." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Hautatu osaketako laster-menua testu moduan bistaratzeko." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Erakutsi osaketako laster-menua atzerapenik gabe, osaketa esklusiboa ez den " "saioaren ostean." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Erakutsi triangelu txiki bat kurtsorearen gainean osaketa bat erabilgarri " "dagoela adierazteko." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "Lerroko osaketaren atzerapena." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Hautatu lerroko osaketa matematika moduan bistaratzeko." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Hautatu lerroko osaketa testu moduan bistaratzeko." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Erabili \"...\" osaketa luzeak laburtzeko." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Baimendu TeXMacs-en takigrafia, => bezala \\Rightarrow-era bihurtzeko." #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Azken fitxategi-kopurua (erakutsiko direnak). Fitxategia menuan gehienez " "%1$d erakuts daiteke." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten " "inguruneko PATH aldagaian.\n" "Erabili jatorrizko Sist. Eragileak erabiltzen duen formatua." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "" "Gauzen konposaketaren aurrebista erakusten du, matematikarena bezalakoa!" #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Aurrebistako ekuazioek \"(#)\" motako etiketak dituzte, zenbakien ordez" #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Eskalatu aurrebista, bere tamaina egokitzeko." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Horizontalean inprimatzeko aukera." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Inprimatze-paperaren dimentsioak zehazteko aukera." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Paper-mota zehazteko aukera." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Hautatu kurtsore bidirekzionalaren mugimendu bisuala edukitzeko. Desautatu " "mugimendu logikoa edukitzeko." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Zehaztu irekitako dokumentuaren azken ikuspegia ixtean, LyX-ek dokumentua " "itxi (bai), ezkutatu (ez) edo erabiltzaileari galdetuko dion (galdetu)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Pantailaren DPI (puntuak hazbeteko) LyX-ek automatikoki detektatuko du. " "Gaizki gertatuz gero, zuzendu ezarpenak hemen." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Pantailako letrak, testua editatzean erakusteko erabiliak." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Baimendu bitmap motako letra-tipoen neurria aldatzea. Bitmap hizkiak " "erabiltzen badituzu, hautapen honekin baliteke LyX-en gaizki edo itxura " "aldatua ikustea. Desautatuz LyX-ek tamainarik antzekoena duen bitmap letra " "hartuko du, tamaina aldatu beharrean." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Letra-tamainak, pantailako letra-tipoen eskala kalkulatzeko erabiliak." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Zoomaren ehunekoa pantailako letra-tipoentzako. %100 ezarriz gero, gutxi " "gorabehera papereko tamaina berdina ematen du." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Baimendu saio-kudeatzaileak leihoen geometria gorde eta leheneratzea." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Honek lyxserver-a abiarazten du. Kanalizazioek luzapen gehigarri bat " "daukate: \".in\" eta \".out\". Erabiltzaile adituentzat soilik." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Desautatu abioko ongietorriko iragarkia nahi ez baduzu." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX-ek aldi baterako direktorioak bide-izen honetan kokatuko ditu. LyX-etik " "irtetean ezabatuko dira." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Thesaurus liburutegiko fitxategiak dauden lekua da hau." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Txantiloien direktorio lehenetsia. Balio hutsak LyX abiatu den direktorioa " "erabiliko du." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten " "inguruneko TEXINPUTS aldagaian.\n" "'.' batek uneko dokumentuen direktorioa adierazten du. Erabili jatorrizko " "Sist. Eragileak erabiltzen duen formatua." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI (erabiltzaile-interfazea) fitxategia. Bide-izen absolutua zehaztu edo LyX-" "ek ui/ direktorio orokor eta lokaletan begiratuko du." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Gaitu gauza batzuetan (leihoaren atzeko planoa eta hautapena adibidez) " "sistemako koloreak erabiltzeko." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Gaitu argibideen itxura automatikoa laneko arean." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Zehaztu DVI ikustailearentzako paper-komandoa (hutsik utzi edo \"-paper\" " "erabili)" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s blokeoa" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "%1$s dokumentua bertsio-kontroletik berreskuratzea nahi duzu?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Berreskuratu bertsio-kontroletik?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Berreskuratu" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Dokumentua ez da gorde" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Dokumentua gorde behar duzu erregistratu aurretik." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX BK: hasierako azalpena" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(hasierako azalpenik ez)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX BK: egunkari-mezua" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(egunkari-mezurik ez)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4096 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX BK: egunkari-mezua" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "%1$s dokumentuaren gordetako bertsiora leheneratzeak uneko aldaketa guztiak " "galdu eraziko ditu.\n" "\n" "Nahi duzu gordetako bertsio zaharrera leheneratzea?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Leheneratu dokumentuaren gordetako bertsiora?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 msgid "&Revert" msgstr "&Leheneratu" #: src/Paragraph.cpp:2228 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Zentzurik ez diseinu honekin!" #: src/Paragraph.cpp:2282 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Lerrokadura ez dago baimenduta" #: src/Paragraph.cpp:2283 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Diseinu berriak ez du aurrez erabilitako lerrokadura baimentzen.\n" "Lehenetsira ezartzen." #: src/Text.cpp:483 msgid "Unknown Inset" msgstr "Txertakuntza ezezaguna" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Aldaketen jarraipeneko egilearen indizea falta da" #: src/Text.cpp:600 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Aldaketen jarraipeneko egilearen %1$d indizearen informazioa falta da. " "Bertsio-kontrol sistemak okerreko batura egitean gerta daiteke. Halakoetan, " "konpondu batura, edo utzi informazio hau hutsik dagokion aldaketen " "jarraipenak batu edo erabiltzaileak fitxategia berriro editatu arte.\n" #: src/Text.cpp:616 msgid "Unknown token" msgstr "Token ezezaguna" #: src/Text.cpp:993 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Paragrafo baten hasieran ezin duzu zuriune bat sartu. Irakurri Tutoretza." #: src/Text.cpp:1002 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Ezin duzu bi zuriune honela idatzi. Irakurri Tutoretza." #: src/Text.cpp:1013 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Karakterea ez da kodekagarria 'hitzez hitz' testuinguran." #: src/Text.cpp:2155 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Aldaketen jarraipena] " # %1$s: egila # %2$s: data #: src/Text.cpp:2163 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Aldatuta: %1$s -- %2$s. " #: src/Text.cpp:2173 src/mathed/InsetMathFont.cpp:236 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Letra-tipoa: %1$s" #: src/Text.cpp:2178 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", sakonera: %1$d" #: src/Text.cpp:2184 msgid ", Spacing: " msgstr ", tartea: " #: src/Text.cpp:2190 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 msgid "OneHalf" msgstr "Bat eta erdi" #: src/Text.cpp:2196 msgid "Other (" msgstr "Bestea (" #: src/Text.cpp:2207 msgid ", Style: " msgstr ", estiloa: " #: src/Text.cpp:2213 msgid ", Paragraph: " msgstr ", paragrafoa: " #: src/Text.cpp:2214 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2224 msgid ", Char: 0x" msgstr ", karakterea: 0x" #: src/Text.cpp:2226 msgid ", Boundary: " msgstr ", muga: " #: src/Text.cpp:2840 msgid "No font change defined." msgstr "Ez da letra-tipoaren aldaketarik definitu." #: src/Text.cpp:3546 msgid "Math editor mode" msgstr "Mat. editore-modua" #: src/Text.cpp:3548 msgid "No valid math formula" msgstr "Ez da matematikako baliozko formula" #: src/Text.cpp:3556 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1350 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Jadanik adierazpen erregularren moduan" #: src/Text.cpp:3569 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Adi. erregularraren editore-modua" #: src/Text.cpp:3951 msgid "Action flattens document structure" msgstr "Ekintzak dokumentuaren egitura lautu du" #: src/Text.cpp:3952 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" "Ekintza honek lehenago maila desberdinean zeuden goiburuko batzuk maila " "berdinean egotea eragingo du, ez baitago goiburuen goragoko edo beheragoko " "mailarik. Hala ere, jarraitzea nahi duzu?" #: src/Text.cpp:3957 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "&Bai, jarraitu hala eta guztiz" #: src/Text.cpp:3958 msgid "&No, quit operation" msgstr "&Ez, irten eragiketatik" #: src/Text.cpp:5010 msgid "Layout " msgstr "Diseinua " #: src/Text.cpp:5011 src/Text.cpp:5602 msgid " not known" msgstr " ezezaguna" #: src/Text.cpp:5601 msgid "Table Style " msgstr "Taularen estiloa " #: src/Text.cpp:5810 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886 msgid "Missing argument" msgstr "Argumentua falta da" #: src/Text.cpp:5976 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Baliogabeko argumentua (kopuruak pilaren tamaina gainditu du)!" #: src/Text.cpp:5980 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Baliogabeko argumentua (zenbaki ez negatiboa izan behar du)!" #: src/Text.cpp:5985 src/Text.cpp:5999 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Testu-propietateak aplikatuta: %1$s" #: src/Text.cpp:6001 msgid "Invalid argument of textstyle-update" msgstr "Baliogabeko argumentua 'textstyle-update' komandoan" #: src/Text.cpp:6158 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Ez da Thesaurus-en direktorioaren bide-izena ezarri!" #: src/Text.cpp:6159 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Ez da Thesaurus-en direktorioaren bide-izena zehaztu.\n" "Thesaurus ez dago erabilgarri.\n" "Irakur ezazu Erabiltzailearen Gidako 6.15.1 atala nola\n" "konfiguratzen den jakiteko." #: src/Text.cpp:6285 src/Text.cpp:6296 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Paragrafo-estiloa ezarria" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Estilo soila" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "Fitxategia falta da" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Ezin izan da stdinsets.inc aurkitu. Datuak galduko dira!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "Hondatutako fitxategia" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Ezin izan da stdinsets.inc irakurri. Datuak galduko dira!" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (mugikorra)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "Azpi-%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Azpi-%1$s (mugikorra)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Dokumentu honek %1$s modulua eskatu du\n" "baina ez da aurkitu modulu erabilgarrien zerrendan.\n" "Oraintsu instalatu baduzu, baliteke LyX birkonfiguratu\n" "behar izatea.\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "Modulua ez dago erabilgarri" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "%1$s moduluak LaTeX-eko instalazioan erabilgarri ez dagoen\n" "pakete, edo instalatu gabe dagoen bihurtzaile bat eskatzen du.\n" "LaTeX-en irteera ezinezkoa da.\n" "Falta diren eskakizunak:\n" "\t%2$s\n" "Ikusi Erabiltzailearen Gidako 3.1.2.3 atala (Moduluak) informazio " "gehiagorako." #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "Paketea ez dago erabilgarri" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Errorea %1$s modulua irakurtzean\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Dokumentu honek aipuen %1$s modulua eskatu du\n" "baina ez da aurkitu modulu erabilgarrien zerrendan.\n" "Oraintsu instalatu baduzu, baliteke LyX birkonfiguratu\n" "behar izatea.\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Aipuen modulua ez dago erabilgarri" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Aipuen %1$s moduluak LaTeX-eko instalazioan erabilgarri ez dagoen\n" "pakete, edo instalatu gabe dagoen bihurtzaile bat eskatzen du.\n" "LaTeX-en irteera ezinezkoa da.\n" "Falta diren eskakizunak:\n" "\t%2$s\n" "Ikusi Erabiltzailearen Gidako 3.1.2.3 atala (Moduluak) informazio " "gehiagorako." #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Errorea aipuen %1$s modulua irakurtzean\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1386 msgid "MISSING: " msgstr "FALTA DA: " #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1020 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1055 msgid "unknown type!" msgstr "mota ezezaguna!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Indizeko sarrerak (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Gaien aurkibidea" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "Aldaketak" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "Zentzugabea" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "Aipamenak" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "Etiketak eta erreferentziak" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Hautsitako erreferentziak eta aipamenak" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 msgid "Child Documents" msgstr "Ume-dokumentuak" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Grafikoak" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "Ekuazioak" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Nomenklatura-sarrerak" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "Egiaztatu GNU RCS paketea sisteman instalatuta dagoen ala ez." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4055 msgid "Revision control error." msgstr "Berrikuspenaren kontrolaren errorea." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Errorea gertatu da komandoa exekutatzean:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Eguneratu" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokalean aldatuta" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Lokalean gehituta" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Batzea eskatzen du" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Egiaztatzea eskatzen du" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Ez dago CVS fitxategirik" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Ezin da CVSaren egoera eskuratu" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Biltegiko bertsioa unean egiaztatutakoa baino berriagoa da.\n" "Biltegitik eguneratu beharko duzu, edo zure aldaketak leheneratu." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Okerreko egoera aldaketetan egiaztatzean.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errorea biltegitik eguneratzean.\n" "Gatazkak eskuz konpondu beharko dituzu orain.\n" "'%1$s'\n" "\n" "Ados sakatu ostean, konpondutako dokumentua\n" "irekitzen saiatuko da LyX." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Aldaketak aurkitu dira laneko direktorioan:\n" "%1$s\n" "\n" "Fitxategien arteko gatazkaren egoeran, eskuz konpondu beharko dituzu, edo " "leheneratu biltegiko bertsiora beranduago." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "Aldaketak antzemanda" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "&Bertan behera utzi" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "Ikusi &erregistroa..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errorea %1$s dokumentua biltegitik eguneratzean.\n" "Gatazkak eskuz konpondu beharko dituzu orain!\n" "'%2$s'\n" "\n" "Ados sakatu ostean, konpondutako dokumentua\n" "irekitzen saiatuko da LyX." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "%1$s dokumentua ez dago biltegian.\n" "Aurreneko berrikuspena egiaztatu beharko duzu leheneratu aurretik." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Ezin da %1$s dokumentua leheneratu biltegiko bertsiora.\n" "'%2$s' egoera ustekabekoa da." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Errorea: ezin izan da egunkaria sortu." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Errorea biltegira bidaltzean.\n" "Arazoa eskuz konpondu beharko duzu.\n" "LyX-ek berriro irekiko du dokumentua Ados sakatu ostean." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Errorea gertatu da idazteko blokeoa atzitzean.\n" "Baliteke beste erabiltzaile bat egotea uneko\n" "dokumentua editatzen.\n" "Begiratu baita ere biltegirako sarbidea." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Errorea idazteko blokeoa askatzean.\n" "Begiratu biltegirako sarbidea." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Aldaketak aurkitu dira laneko direktorioan:\n" "%1$s\n" "Fitxategien arteko gatazkaren egoeran, direktorio lokaleko bertsioak izango " "dira hobetsiak.\n" "\n" "Jarraitu?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVNren fitxategi-blokeoa" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Blokeoaren propietatea kenduta." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Blokeoaren propietatea ezarrita." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Ez ahaztu blokeoaren propietatea biltegira bidaltzea." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "babestua" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "%1$s dokumentua jadanik kargatuta dago, eta gorde gabeko aldaketak ditu.\n" "\n" "Zure aldaketak baztertu, eta diskoan gordetako bertsioa berreskuratzea nahi " "duzu?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4689 msgid "Reload saved document?" msgstr "Gordetako dokumentua birkargatu?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Bai, &birkargatu" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Ez, &mantendu aldaketak" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "%1$s existitzen da, baina ez da irakurgarria uneko erabiltzailearentzako." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "Fitxategia ez da irakurgarria!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "%1$s dokumentua ez da existitzen.\n" "\n" "Dokumentu berria sortzea nahi duzu?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Sortu dokumentu berria?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Bai, sortu dokumentu berria" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Ez, ez sortu" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Zehaztutako\n" "%1$s\n" "dokumentu-txantiloia ezin izan da irakurri." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Ezin izan da txantiloia irakurri" # buletak #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Arrunta" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "1. ding" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "2. ding" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "3. ding" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "4. ding" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "Fitxa honek baliogabeko sarrera du. Mesedez, konpondu!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2004 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Erabilgaitza:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Erabilgaitza: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriarik gabe" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "Dokumentu maisua" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "Eskuliburuak" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "The end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Amaierara iritsi da aurrerantz bilatzean.\n" "Hasieratik jarraitzea nahi duzu? (esparrua: %1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "The beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Hasierara iritsi da atzerantz bilatzean.\n" "Amaieratik jarraitzea nahi duzu? (esparrua: %1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "" "Bilaketa aurreratuaren aurrerapena (sakatu Ihes bertan behera uzteko) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Bilaketa aurreratua erabiltzaileak utzita" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "Itzulbiratu bilaketa?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "Ezin ezer bilatzeko" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Ez dago dokumenturik irekita hor bilatzeko" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:664 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu aurreratua" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Aurkitu aurreko agerpena(Maius+Sartu, aurrerantz: Sartu)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "< Rep&lace" msgstr "< &Ordeztu" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Ordeztu eta bilatu aurreko agerpena (Maius+Sartu, aurrerantz: Sartu)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2908 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2935 msgid "Class Default" msgstr "Klase lehenetsia" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Dokumentuaren lehenetsia" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Float Settings" msgstr "Mugikorren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du CREDITS fitxategia aurkitu\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Mesedez, ongi instalatu\n" "beste pertsona batzuek LyX proiektuan eginiko lan ikaragarria eskertzeko." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du CREDITS fitxategia irakurri\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du RELEASE-NOTES fitxategia aurkitu\n" # Hurrengo mezuarekin jarraitzen du... #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Mesedez, ongi instalatu\n" "LyX-en bertsio honetan zer aldatu den ikusteko." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du RELEASE-NOTES fitxategia irakurri\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Taldea" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Programa hau software librea da; banatzeko edota aldatzeko baimena duzu GNU " "General Public License-kin ados datozen terminoetan Free Software Foundation-" "ek argitaratu bezala; nola baimenaren 2. bertsioa edo(nahi izanez gero) " "ondorengo edozein bertsio." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; " "era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU " "PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. \n" "Argibide gehiago nahi izanez gero, ikusi GNU Lizentzia Publiko Orokorra. \n" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso " "beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:262 msgid "not released yet" msgstr "argitaratu gabe oraindik" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:267 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "%1$s bertsioa\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:275 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Git-en egikaritzearen hash-etik eraikita " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Qt bertsioa (exekuzio-denbora): %1$s %2$s plataforman" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt bertsioa (konpilazio-denbora): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:299 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "SE bertsioa (konpilazio-denbora): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:306 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "Python aurkituta: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:343 msgid "About LyX" msgstr "LyX-i buruz" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:770 msgid "About %1" msgstr "%1(r)i buruz" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:771 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3503 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:772 msgid "Reconfigure" msgstr "Birkonfiguratu" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:773 msgid "Restore Defaults" msgstr "Berrezarri lehenetsiak" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:774 msgid "Quit %1" msgstr "Irten %1(e)tik" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:775 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:777 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:778 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283 msgid "Nothing to do" msgstr "Ezin ezer egin" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289 msgid "Unknown action" msgstr "Ekintza ezezaguna" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333 msgid "Command not handled" msgstr "Kudeatu gabeko komandoa" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339 msgid "Command disabled" msgstr "Komandoa desgaitua" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "'%1$s' balio txarra arazketan." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Komandoa ez dago baimenduta irekitako bufferrik gabe" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "buffer-forall-en argumentua ez da baliozkoa" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560 msgid "Wrong focus!" msgstr "Okerreko fokua!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694 msgid "Running configure..." msgstr "Konfigurazioa exekutatzen..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Konfigurazioa birkargatzen..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Huts egin du sistema birkonfiguratzean" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Huts egin du sistema birkonfiguratzean.\n" "testu-klase lehenetsia erabili da, baina \n" "baliteke LyX-ek ongi ez funtzionatzea.\n" "Birkonfiguratu berriro beharrezkoa izanez gero." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema birkonfiguratuta" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Sistema birkonfiguratu egin da.\n" "LyX berrabiarazi behar duzu eguneratutako \n" "dokumentu-klasearen zehaztasunak erabiltzeko." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802 msgid "Exiting." msgstr "Irtetzen." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "%1$s laguntza-fitxategia irekitzen..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1912 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "Okerreko argumentua. 'examples' edo 'templates' izan behar du." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1926 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxia: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1946 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Huts egin du set-color \"%1$s\" - kolorea zehaztugabe dago edo ezin da " "berriz definitu" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2051 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Ezin da %1$d aldi baino gehiagotan begiztatu" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2151 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" aplikatuta %2$d bufferretan" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2237 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Dokumentuaren lehenetsiak hemen gordeta: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2241 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Ezin dira dokumentuaren lehenetsiak gorde" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2511 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2526 msgid "Unknown function." msgstr "Funtzio ezezaguna." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3063 msgid "The current document was closed." msgstr "Uneko dokumentua itxita dago." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3073 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX-ek salbuespen bat jaso du, gorde gabeko dokumentu guztiak gordetzen " "saiatuko da eta irten egingo da.\n" "\n" "Salbuespena: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3077 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3083 msgid "Software exception Detected" msgstr "Softwarearen salbuespena antzeman da" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3081 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX-ek nolabaiteko salbuespen bitxia antzeman du. gorde gabeko dokumentu " "guztiak gordetzen saiatuko da eta irten egingo da." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3387 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3399 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Ezin izan da interfazeko definizioen fitxategia aurkitu" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3388 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Errorea txertatutako fitxategia irakurtzean:\n" "%1$s.\n" "Egiaztatu instalazioa." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3394 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Ezin izan da interfazeko fitxategi lehenetsia irakurri" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3395 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX-ek ezin izan du interfazeko fitxategi lehenetsia aurkitu.\n" "Egiaztatu instalazioa." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3400 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Errorea konfigurazioko fitxategia irakurtzean:\n" "%1$s\n" "Lehenetsira itzultzen.\n" "Begiratu Tresnak>Hobespenak>Erabiltzailearen interfazea\n" "eta egiaztatu zer interfaze-fitxategi erabiltzen ari zaren." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "Egileen &izenak:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Sartu egilearen izena(k) hemen egile-urtea erreferentziarentzako. " "Laburtutako zerrenda ('et.a.'-ekin) erabiltzen baduzu, zerrenda osoa azpian " "joan daiteke." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Igorri 'Egilea', 'Urtea' eta 'Egile guztiak' eremuetako edukia hitzez hitz " "LaTeX-era. Aktibatu hau LaTeX kodea sartzea nahi baduzu." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Bibliografiaren sarreraren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:542 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTex bibliografia" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "Datu-base eskuragarri guztiak" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:116 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "LaTeX-ek indexatzen dituen datu-base guztien zerrenda da hau, eta horrela " "fitxategien bide-izenik gabe aurki daitezke. Guztia LaTeX-en texmf " "zuhaitzeko bib/ azpidirektorioan aurki ohi da. Zeure datu-baseak " "berrerabiltzea nahi badituzu, hori da haiek gordetzeko lekua." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:133 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:454 msgid "Document Encoding" msgstr "Dokumentuaren kodeketa" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:433 msgid "&Make Absolute" msgstr "&Egin absolutua" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:453 msgid "General Encoding" msgstr "Kodeketa orokorra" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Bibliografiaren datu-baseak azpian zehaztu gabeko kodeketa desberdin bat " "erabiltzen badu, ezarri hemen" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470 msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:471 msgid "File Encoding" msgstr "Fitxategiaren kodeketa" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:499 msgid "General E&ncoding:" msgstr "&Kodeketa orokorra:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Bibliografiaren datu-baseak LyX dokumentuaren kodeketaren desberdin bat " "erabiltzen badu, zehaztu hemen. Banakako datu-baseek kodeketa desberdinak " "edukiz gero, goiko zerrendan ezar dezakezu." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:540 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Biblatex bibliografia" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:560 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "erreferentzia unitate guztiak" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:658 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:668 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3079 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2827 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2886 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3178 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3298 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 msgid "D&ocuments" msgstr "D&okumentuak" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:660 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX datu-baseak (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:662 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Hautatu BibTeX datu-basea gehitzeko" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:670 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX estiloak (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:672 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Hautatu BibTeX estiloa" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Markorik gabe" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Marko laukizuzen bakuna" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Marko obalatua, mehea" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Marko obalatua, lodia" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Jaregin itzala" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Atzeko planoa itzalarekin" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Marko laukizuzen bikoitza" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Guztirako altuera" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "Kutxaren ezarpenak" # %1$s : izena # %2$s helb elektronikoa #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "maisua" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Adarraren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Adarra" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktibatua" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Fitxategi-izenaren atzizkia" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3524 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4869 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3523 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4868 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Sartu adarraren izen berria" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "%1$s izeneko adarra badago lehendik ere.\n" "Nahi duzu adar \"%2$s\" adarra horrekin batzea?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "&Batu" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Huts egin du izenez aldatzean" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Ezin izan da adarra izenez aldatu." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Batu aldaketak" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Txertaketa: %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Ezabaketa: %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr " data: %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Txertatze-data: %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Ezabatze-data: %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Aldaketarik gabe" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuskula txikiak" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(gabe)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "bakarra" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Bikoitza" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Uhindua" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(gabe)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Bakarra" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "'/'-rekin" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(gabe)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Testuaren propietateak" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Berrezarri dena &lehenetsira" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Berrezarri dena &aldatu gabera" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "Berrezarri &eremu guztiak" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Aipamena" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Aipamen eskuragarri guztiak" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Adierazpen &erregularra" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Maiuskula/&minuskula" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "Bilatu &idatzi ahala" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Aipatutako erreferentzien ordenatutako zerrenda.\n" "Erreferentziak berrantola, gehi eta ken ditzakezu ezkerreko botoiekin." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "A&urreko testu orokorra:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "&Osteko testu orokorra:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Erreferentzien zerrenda osoaren aurretik dagoen testua. Banakako elementuen " "aurreko testuentzako, egin klik bikoitza dagokien sarreren gainean." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Erreferentzien zerrenda osoaren ostean dagoen testua. Banakako elementuen " "osteko testuentzako, egin klik bikoitza dagokien sarreren gainean." # cf. == https://en.wikipedia.org/wiki/Cf. #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Erreferentziaren aurretik doan testua (adib.\"cf.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Erreferentziaren ostean doan testua (adib. orrialdeak)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Derrigortu maiuskulak izenetan (\"Enbata Lurrikaraenea\", ez \"enbata " "Lurrikaraenea\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Zerrendatu beti egile guztiak (\"et al.\" erabili ordez)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "Aipamenaren erreferentzia erabilgarri guztiak." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Aipamenaren erreferentzia erabilgarri guztiak.\n" "Hautatukoa gehitzeko, egin klik 'Gehitu', sakatu Sartu edo klik bikoitza.\n" "Sakatu Ktrl+Sartu gehitzeko eta elkarrizketa-koadroa ixteko." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "Gakoak" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Bistaratu zirriborroaren aurrebista gainean aipamen bat hautatzen bada" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Hautatutako aipamenaren aurrebista zirriborroa" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Sartu katea aipamen erabilgarrien zerrenda iragazteko" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Sartu katea aipamen erabilgarrien zerrenda iragazteko, eta sakatu " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "'Behera gezia' teklak iragazitako aipamenen zerrendara eramango zaitu." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "Testua aurretik" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "Aipuaren gakoa" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "Testua ondoren" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "itsatsita" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s fitxategiak" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Aukeratu fitxategi-izena itsatsitako grafikoak gordetzeko" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3091 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3108 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3193 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4661 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzita." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Gainidatzi kanpoko fitxategia?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1$s fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu fitxategi hori gainidaztea?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "Aurreko komandoen zerrenda" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "Hurrengo komandoa" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "Konparatu LyX fitxategiak" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "Hautatu dokumentua" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2890 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3182 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3308 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX dokumentuak (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Errorea dokumentuak konparatzean." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "Abortatuta" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "Prozesua bertan behera uzten..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "desberdintasunak" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "Uneko egilea" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "Dokumentu-konparaketa" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Konparatu berrikuspen desberdinak" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "Zenbatzaileak" # mugatzailearen tamaina #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "handia" # mugatzailearen tamaina #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Handia" # mugatzailearen tamaina #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "oso handia" # mugatzailearen tamaina #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Oso handia" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Matematika mugatzailea" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(Bat ere ez)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "Mugatzailerik gabe" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "Aldagaia" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "Ez da modulua aurkitu!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:624 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:804 msgid "&End Edit" msgstr "&Amaitu editatzea" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is valid!" msgstr "Diseinua baliozkoa da!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Diseinua ez da baliozkoa!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Ezinezkoa da uneko formatuaren bihurketa!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Ezinezkoa da uneko formatu egonkorraren bihurketa." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:760 msgid "Convert to current format" msgstr "Bihurtu uneko formatura" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Small Skip" msgstr "Jauzi txikia" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Medium Skip" msgstr "Jauzi ertaina" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 msgid "Big Skip" msgstr "Jauzi handia" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:919 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 msgid "Text Layout" msgstr "Testu-diseinua" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Ume-dokumentua" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:946 msgid "Include to Output" msgstr "Sartu irteeran" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Ohikoa (auto-hautatua)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Hautatu Unicode (utf8) kodeketa." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1031 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Erabili hizkuntza menpeko ohiko kodeketak." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1033 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Hautatu dokumentuaren kodeketa global pertsonalizatua." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1042 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Unicode estandarrak 'inputenc' paketea onartzen du." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Erabil UTF-8 dagoen bezala: ez kargatu pakete laguntzailerik, ez bihurtu " "edozer karaktere LaTeX markoetara. Ez-TeX letra-tipoekin (XeTeX/LuaTex) edo " "atariko kode pertsonalizatuan erabiltzeko." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Kargatu 'inputenc' 'utf8x' aukerarekin ('ucs' paketearen Unicode-ren " "euskarri hedatuarentzako)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Hizkuntza lehenetsia (inputenc ez)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Erabili testu-hizkuntzaren ohiko kodeketa lehenetsia. Aldatu kodeketa " "testuaren zati bat lehenetsi desberdin bat duen hizkuntza batekin ezarrita " "badago." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1060 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Ez kargatu 'inputenc' paketea. Aldatu kodeketa beharrezkoa izanez gero, " "baina ez idatzi sarrerako kodeketa aldaketaren komandorik iturburuan." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Automatikoa" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Erabili OpenType eta TrueType letra-tipoak zuzenean (XeTeX edo LuaTeX " "eskatzen du)\n" "\"fontspec\" paketea instalatu behar duzu eginbide hau erabiltzeko" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "empty" msgstr "hutsa" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "plain" msgstr "soila" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "headings" msgstr "goiburuak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "fancy" msgstr "sofistikatua" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US letter" msgstr "US gutuna" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US legal" msgstr "US legala" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "US executive" msgstr "US exekutiboa" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1332 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1340 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1356 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1360 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 msgid "Page Margins" msgstr "Orri-marjinak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Numbered" msgstr "Zenbatuta" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Appears in TOC" msgstr "Gaien aurkibidean dago" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Package" msgstr "Paketea" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load automatically" msgstr "Kargatu automatikoki" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Load always" msgstr "Kargatu beti" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Do not load" msgstr "Ez kargatu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1509 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS LaTeX paketeak beti erabiltzen dira" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "%1$s LaTeX paketea beti erabiltzen da" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1517 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "LaTeX-eko AMS paketeak ez dira inoiz erabiltzen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeX-eko %1$s paketea ez da inoiz erabiltzen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 msgid "Math Options" msgstr "Matematikako aukerak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s ['%2$s' klasea]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Ez da klasea aurkitu LyX-en. Begiratu ea %1$s klasearekin bat datorren eta " "beharrezko pakete guztiak (%2$s) instalatuta dauden." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1725 msgid "All avail. modules" msgstr "Modulu eskuragarri guztiak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1819 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2101 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Sarrerako zerrendatuen parametroak azpian. Sartu ? parametroen " "zerrendarentzako." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 msgid "Document Class" msgstr "Dokumentu-klasea" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3626 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5095 msgid "Local Layout" msgstr "Lokaleko diseinua" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:980 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 msgid "Change Tracking" msgstr "Aldaketen jarraipena" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Zenbaketa eta Aurkibidea" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Indexes" msgstr "Indizeak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 msgid "PDF Properties" msgstr "PDFaren propietateak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 msgid "Bullets" msgstr "Buletak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX-en atarikoa" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3408 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5060 msgid "Unapplied changes" msgstr "Aplikatu gabeko aldaketak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "Dokumentuko aldaketa batzuk ez dira oraindik aplikatu.\n" "Aplikatu aldaketak itxi aurretik, edo baztertu aldaketak?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1866 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3110 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3411 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5063 msgid "&Apply" msgstr "&Aplikatu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1866 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "&Baztertu aldaketak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "Aurreko dokumentuko aldaketa batzuk ez dira oraindik aplikatu.\n" "Nahi duzu atzera itzultzea hauek aplikatzeko, edo baztertu aldaketak?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Switch Back" msgstr "&Itzuli atzera" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2335 msgid "Default margins" msgstr "Marjina lehenetsiak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2335 msgid "Package defaults" msgstr "Pakete lehenetsiak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2338 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "" "Ez bada baliorik ematen klaseak, paketeak edo atarikoak ezarritako " "lehenetsia erabiliko da." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2339 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "Ez bada baliorik ematen geometria paketeak edo geometriaren lehenetsia " "gainidazten duen paketeak/klaseak ezarritako lehenetsia erabiliko da." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Zuzenekoa (inputenc ez)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2634 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Zuzenekoa (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2810 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4524 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4535 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4546 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4558 msgid " (not installed)" msgstr " (instalatu gabe)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2875 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2886 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2897 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "Letra-tipo lehenetsia (klaseak ezarrita)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "ez-TeX letra-tipo lehenetsiak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2847 msgid " (not available)" msgstr " (ez dago erabilgarri)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2848 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Klase lehenetsia (TeX letra-tipoa)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "Lay&outs" msgstr "&Diseinuak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX diseinuak (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3014 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3023 msgid "Local layout file" msgstr "Lokaleko diseinu-fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3024 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Hautatu duzun diseinuaren fitxategia lokaleko\n" "diseinu-fitxategi bat da, ez da sistemako edo\n" "erabiltzailearen direktoriokoa.\n" "Zure dokumentuak ez du funtzionatuko diseinu\n" "honekin diseinuaren fitxategia beste direktorio desberdin\n" "batera eramaten baduzu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028 msgid "&Set Layout" msgstr "&Ezarri diseinua" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3042 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Ezin da lokaleko diseinu-fitxategia irakurri." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3059 msgid "This is a local layout file." msgstr "Hau lokaleko diseinu-fitxategia bat da." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3073 msgid "Select master document" msgstr "Hautatu dokumentu maisua" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX fitxategiak (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3108 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3409 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5061 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroko aldaketa batzuk ez dira aplikatu.\n" "Orain ez badituzu aplikatzen, ekintza honen ostean galdu egingo dira." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3110 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3411 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5063 msgid "&Dismiss" msgstr "&Baztertu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5071 msgid "Unable to set document class." msgstr "Ezin da dokumentu-klasea ezarri." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3287 msgid "Basic numerical" msgstr "Oinarrizko zenbakizkoa" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3290 msgid "Author-year" msgstr "Egile-urtea" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3293 msgid "Author-number" msgstr "Egile-zenbakia" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3333 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s eta %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3340 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3345 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, eta %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3359 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (erabilkaitza)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 msgid "Module provided by document class." msgstr "Dokumentu-klaseak eskainitako modulua." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3469 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Kategoria: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3479 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Beharrezko paketeak: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3485 msgid "or" msgstr "edo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3488 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Beharrezko moduluak: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3497 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Baztertutako moduluak: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3502 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Fitxategi-izena: %1$s.modulua.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3507 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

ABISUA: beharrezkoak diren pakete batzuk ez daude " "erabilgarri.!

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4164 msgid "per part" msgstr "zatiko" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4166 msgid "per chapter" msgstr "kapituluko" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4168 msgid "per section" msgstr "ataleko" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4170 msgid "per subsection" msgstr "azpiataleko" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4171 msgid "per child document" msgstr "ume-dokumentuko" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4198 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (ez erabilgarria)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4445 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Ez dago aurredefinitutako aukerarik]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4525 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4536 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4547 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "Erabilitako letra-tipo instalatu gabeak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4526 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4537 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4548 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "Letra-tipo hau instalatu gabe dago eta ez da irteeran erabiliko" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4722 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Pertsonalizatu Hyperref aukerak" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4724 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Erabili Hyperref euskarria" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5083 msgid "Can't set layout!" msgstr "Ezin da diseinua ezarri!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5084 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Ezin da diseinua ezarri IDarentzako: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5163 msgid "Not Found" msgstr "Ez da aurkitu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5225 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Esleitutako maisuak ez du fitxategi hau" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5226 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Fitxategi hau sartu behar duzu %1$s dokumentuan,\n" "dokumentu maisuaren eginbidea erabil ahal izateko." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5230 msgid "Could not load master" msgstr "Ezin izan da maisua kargatu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5231 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "%1$s dokumentu maisua\n" "ezin izan da kargatu." # req. = requirement #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5381 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (esk. falta)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5393 msgid "personal module" msgstr "modulu pertsonala" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5393 msgid "distributed module" msgstr "banatutako modulua" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5394 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Moduluaren izena: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5400 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Oharra: Some requirements for this module are missing!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "TeX moduaren txertakuntzaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "Literarioa" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Erroreen zerrenda" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s erroreak (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Goian ezkerrean" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Behean ezkerrean" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Oinarri-lerroa ezkerrean" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Goian erdian" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Behean erdian" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Oinarri-lerroa erdian" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Goian eskuinean" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Behean eskuinean" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Oinarri-lerroa eskuinean" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "Eskala%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "Hautatu kanpoko fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatikoki" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoak" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Deuseztatu aurreko taldea?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Grafiko hau '%2$s' taldeari esleitzen badiozu,\n" "aurrez esleitutako '%1$s' taldea deuseztatu egingo da.\n" "bere kide bakarra baitzen grafiko hau.\n" "Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantendu '%1$s' taldearekin" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Esleitu '%1$s' taldera dena den" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Grafiko hau '%1$s' taldetik ateratzen baduzu,\n" "taldea deuseztu egingo da.\n" "bere kide bakarra baitzen grafiko hau.\n" "Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Atera '%1$s' taldetik" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Sartu taldearen izen esklusiboa:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "Taldea jadanik definituta dago!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Grafikoen '%1$s' izeneko taldea badago lehendik ere." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "Ezarri gehien. &zabalera:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "Ezarri gehien. &altuera:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Irteerako irudiaren gehienezko zabalera" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Irteerako irudiaren gehienezko altuera" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" # neurketaren unitatea #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "Hautatu grafikoen fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "&Galeria" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "Tarte arrunta" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "Tarte mehea (1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "Tarte ertaina (2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "Tarte lodia (5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "Tarte mehe negatiboa (−1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "Tarte ertain negatiboa (−2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "Tarte lodi negatiboa (−5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "Koadratin erdia (1/2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Koadratina (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Koadratin bikoitza (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Betegarri horizontala" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "Tartea ikusgai" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Txertatu tartea baita lerro-jauzi baten ondoren.\n" "Jakin ezazu babestutako koadratin erdia tarte bertikalean\n" "bihurtuko dela paragrafoaren hasieran erabiltzen bada." #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Txertatu tartea orri-jauzi baten ondoren" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Tarte horizontalaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Hiperestekaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Sartu zerrendatuaren parametroak eskuinean. Sartu ? parametroak " "zerrendatzeko." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "&Sortu" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "Hautatu dokumentua txertatzeko" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX dokumentuak (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Indizearen sarrerako ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "Hanpatua" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Etiketaren kolorea" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Ezin da aldi indize arrunta kendu" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Indize lehenetsia ezin da kendu." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Sartu indizearen izen berria" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Ezin izan da indizea izenez aldatu. Begiratu ea izen berria badagoen " "lehendik ere." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (current)" msgstr "Data (unekoa)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "Data (dokumentuaren azken aldaketarena)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Date (fixed)" msgstr "Data (finkoa)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (current)" msgstr "Ordua (unekoa)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "Ordua (dokumentuaren azken aldaketa)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Time (fixed)" msgstr "Ordua (finkoa)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentuaren informazioa" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "Version Control Information" msgstr "Bertsio-kontrolaren informazioa" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "LaTeX paketearen erabilgarritasuna" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "LaTeX klasearen erabilgarritasuna" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Esleitutako azken laster-tekla" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "Esleitutako laster-tekla guztiak" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "LyX Menu Location" msgstr "LyX menuaren kokapena" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "Localized GUI String" msgstr "Itzulitako GUI katea" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "LyX-en tresna-barraren ikonoa" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "LyX hobespenen sarrerak" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:87 msgid "LyX Application Information" msgstr "LyX aplikazioaren informazioa" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 msgid "Custom Format" msgstr "Formatu pertsonalizatua" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:110 msgid "Not Applicable" msgstr "Ez aplikagarria" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Package Name" msgstr "Pakete-izena" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 msgid "Class Name" msgstr "Klase-izena" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "LyX Function" msgstr "LyX funtzioa" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "English String" msgstr "Kate ingelesa" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 msgid "Preferences Key" msgstr "Hobespenen gakoa" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:116 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:127 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:138 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Sartu data formatuaren zehaztapena, honako heldu-lekuak erabiiz:\n" "* d: eguna zenbaki gisa zero (0) aurrizkirik gabe\n" "* dd: eguna zenbaki gisa zero (0) aurrizkiarekin\n" "* ddd: egunaren laburtutako izena\n" "* dddd: egunaren itzulitako izen luzea\n" "* M: hila zenbaki gisa zero (0) aurrizkirik gabe\n" "* MM: hila zenbaki gisa zero (0) aurrizkiarekin\n" "* MMM: hilaren laburtutako izena\n" "* MMMM: hilaren itzulitako izen luzea\n" "* yy: urtea bi digitudun zenbaki gisa\n" "* yyyy: urtea lau digitudun zenbaki gisa" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:149 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:177 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Sartu ordu formatuaren zehaztapena, honako heldu-lekuak erabiiz:\n" "* h: ordua zero (0) aurrizkirik gabe (1-12 AM/PM)\n" "* hh: ordua zero (0) aurrizkiarekin (1-12 AM/PM)\n" "* H: ordua zero (0) aurrizkirik gabe (0-23)\n" "* HH: ordua zero (0) aurrizkiekin (00-23)\n" "* m: minutuak zero (0) aurrizkirik gabe\n" "* mm: minutuak zero (0) aurrizkiekin\n" "* s: segundoak zero (0) aurrizkirik gabe\n" "* ss: segundoak zero (0) aurrizkiekin\n" "* z: milisegundoak zero (0) aurrizkirik gabe\n" "* zzz: milisegundoak zero (0) aurrizkiekin\n" "* AP edo A: erabili AM/PM ('AM'/'PM')\n" "* ap edo a: erabili am/pm ('am'/'pm')\n" "* t: ordu-zona (adib. CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:210 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Hautatu baliozko mota goian" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Sartu LaTeX paketearen izena, adibidez 'hyperref' (luzapena aukerakoa da). " "Irteera 'Bai' (paketea erabilgarri) edo 'Ez' (paketea ez erabilgarri) izango " "da." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Sartu LaTeX klasearen izena, adibidez 'article' (luzapena aukerakoa da). " "Irteera 'Bai' (klasea erabilgarri) edo 'Ez' (klasea ez erabilgarri) izango " "da." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Sartu funtzioaren izena, adibidez 'math-insert \\alpha'. Irakurri Laguntza > " "LyX-en funtzioak funtzioen zerrenda ulergarria ezagutzeko. Irteera " "funtzioari dagokion esleitutako azken laster-tekla izango da" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Sartu funtzioaren izena, adibidez 'math-insert \\alpha'. Irakurri Laguntza > " "LyX-en funtzioak funtzioen zerrenda ulergarria ezagutzeko. Irteerak " "funtzioari dagozkion laster-tekla posible guztiak izango dira" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Sartu funtzioaren izena, adibidez 'math-insert \\alpha'. Irakurri Laguntza > " "LyX-en funtzioak funtzioen zerrenda ulergarria ezagutzeko. Irteera funtzioa " "agertzen den menuko bidea (uneko itzulpenaren arabera) izango da." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Ingelesezko kate itzulgarri bat sartu LyX-en Erabiltzailearen Interfazetik, " "marka bizkortzailearekin ('&' edo '|') eta atzeko bi-puntu ':' " "karakterearekin. Irteera itzulitako katea da (uneko itzulpena erabiliz); " "atzeko bi-puntu eta marka bizkortzailea kenduta." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Sartu funtzioaren izena, adibidez 'math-insert \\alpha'. Irakurri Laguntza > " "LyX-en funtzioak funtzioen zerrenda ulergarria ezagutzeko. Irteera " "funtzioari dagokion tresna-barraren ikonoa (ikonoen gai aktiboa erabiliz) da." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Sartu LyX-en hobespenen gakoa, adib 'bind_file'. Ikusi sarrera erabilgarrien " "proposatutako zerrenda. Irteera hobespen honen uneko ezarpena da." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:257 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:333 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Sartu baliozko balia azpian" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Sartu hemen ordu finkoa (ISO formatuan: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:367 msgid "&Fixed Time:" msgstr "Ordu &finkoa:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Eremuaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:812 msgid "Shift-" msgstr "Maius+" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:813 msgid "Control-" msgstr "Kontrol+" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:814 msgid "Option-" msgstr "Aukera+" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:815 msgid "Command-" msgstr "Komandoa+" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Etiketen ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Marren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Hizkuntzarik ez" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Iturburuaren zerrendatuaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Dialektorik ez" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX-en egunkaria" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Literatur-programazioko konpilazio-egunkaria" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx errore-egunkaria" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "Bertsio-kontrolaren egunkaria" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "Ez da egunkaririk aurkitu." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Ez da literatur-programazioko konpilazio-egunkaririk aurkitu." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Ez da lyx2lyx errore-egunkaririk aurkitu." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Ez da bertsio-kontrolaren egunkaririk aurkitu." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "Fitxategi berria txantiloitik" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Fitxategi erabilgarri guztiak" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Sartu katea fitxategi erabilgarrien zerrenda iragazteko" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "Erabiltzailearen eta sistemako fitxategiak" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "Erabiltzailearen fitxategiak soilik" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "Sistemako fitxategiak soilik" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Hautatutako fitxategiaren hizkuntza erabilgarri guztiak hemen bistaratu " "dira.\n" "Hautatutako hizkuntzaren bertsioa irekiko da." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "" "Ez dago hautatutako fitxategiaren hizkuntzen ordezko bertsio erabilgarririk." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "Emandako fitxategiaren ordezko hizkuntzak erabilgarri egonez gero,\n" "hemen aukera daitezke fitxategi bat hautatzen bada." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "Hautatu adibidearen fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179 msgid "&Examples" msgstr "&Adibideak" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2826 msgid "Select template file" msgstr "Hautatu txantiloia" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299 msgid "&Templates" msgstr "&Txantiloiak" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "&Erabiltzailearen fitxategiak" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "&Sistemako fitxategiak" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "Aukeratu UI fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "LyX UI fitxategiak (*ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "Aukeratu laster-teklen fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "LyX laster-teklen fitxategiak (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Aukeratu teklatu-mapa" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "LyX teklatu-mapak (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "Txantiloi lehenetsia" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "Ireki adibidearen fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "txikia" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Matematika matrizea" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Nomenklaturaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Oharren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Paragrafo-ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Erabiltzailearen gidan aipatu den bezala, Zerrendak eta Azalpena ingurunetan " "bezalako elementu bakoitzaren etiketa zatiaren zabalera zehazten du testu " "honen zabalerak.\n" "\n" "Normalean, ez daukazu hau zer ezarri beharrik, elementu guztien artetik " "etiketa luzeenaren zabalera erabiltzen delako." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Mamuaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "Itxura eta izaera" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "Fitxategien kudeaketa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:307 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teklatua/Sagua" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:439 msgid "Input Completion" msgstr "Sarreren osaketa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725 msgid "C&ommand:" msgstr "&Komandoa:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:604 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:629 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:780 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Komandoa:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:801 msgid "Screen Fonts" msgstr "Pantailako letra-tipoak" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1300 msgid "Paths" msgstr "Bide-izenak" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select directory for example files" msgstr "Hautatu adibideen direktorioa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Hautatu dokumentu-txantiloien direktorioa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a backups directory" msgstr "Hautatu babeskopien direktorioa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Select a document directory" msgstr "Hautatu dokumentu-direktorioa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Ezarri thesaurus hiztegien bide-izena" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Ezarri Hunspell hiztegien bide-izena" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1450 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Eman fitxategi-izena LyX zerbitzariaren kanalizazioari" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618 msgid "Spellchecker" msgstr "Zuzentzaile ortografikoa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Native" msgstr "Natiboa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1475 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Converters" msgstr "Bihurtzaileak" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "SEGURTASUN ABISUA!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Aukera hau desaktibatzean kaltegarriak izan daitezkeen bihurtzaileek zuri " "galdetu gabe exekuta daitezke. Hau EZ DA SEGURUA eta EZ DA GOMENDATZEN, " "zertan ari zaren ez badakizu bederen. Ziur zaude aurrera jarraitzea nahi " "duzula? Segurtasunezko gomendioa: erantzun EZ!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1915 msgid "File Formats" msgstr "Fitxategi-formatuak" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2158 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Format in use" msgstr "Darabilen formatua" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2159 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Ezin da bihurtzaile batek erabiltzen duen formatuaren izen laburrik aldatu. " "Kendu bihurtzailea lehendabizi." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 msgid "System Default" msgstr "Sistemaren lehenetsia" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Ezin da bihurtzaile batek erabiltzen duen formaturik kendu. Kendu " "bihurtzailea lehendabizi." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX berrabiarazi egin behar da!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2414 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Interfazearen hizkuntzaren aldaketa erabat eraginkorra izango da " "berrabiarazi ostean." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazea" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "Restart needed" msgstr "Berrasieratzea beharrezkoa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "" "Erabiltzailearen interfazea 'Lehenetsia' gisa berrezartzeak LyX " "berrasieratzea eskatzen du." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2628 msgid "Document Handling" msgstr "Dokumentuen kudeaketa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2719 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "Hau aktibatzen bada, dokumentuaren babes-kopia bat sortuko da uneko laneko " "direktorioan. Babes-kopiaren fitxategiak izen berdina dauka, '.lyx~' " "luzapenarekin. Jakin ezazu fitxategi-kudeatzaile batzuk lehenetsi gisa " "honelako fitxategiak ezkutatzen dituztela. Babes-kopientzako direktorio " "berezi bat ezar daiteke 'Bide-izenak' atalean." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2725 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "Hau aktibatzen bada, dokumentuaren babes-kopia bat sortuko da babes-kopien " "'%1$s' direktorio pean. Babes-kopiaren fitxategiak jatorrizkoaren bide-izen " "berdina dauka, '.lyx~' luzapenarekin (adib. !nire_babesdir!fitxategi_izena." "lyx~). Jakin ezazu fitxategi-kudeatzaile batzuk lehenetsi gisa honelako " "fitxategiak ezkutatzen dituztela." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2750 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861 msgid "Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869 msgid "Shortcut" msgstr "Laster-tekla" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Kurtsorea, sagua eta edizioko funtzioak" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematikako ikurrak" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954 msgid "Document and Window" msgstr "Dokumentua eta leihoa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Letra-tipoa, diseinuak eta testu-klaseak" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema eta bestelakoak" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 msgid "Res&tore" msgstr "&Leheneratu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3338 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3429 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Huts egin du laster-tekla sortzean" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "LyX-eko funtzio ezezaguna edo baliogabea" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "LyX funtzio hau ezkutatuta dago eta ezin da lotu." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3346 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Teklen sekuentzi baliogabea edo hutsa" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3359 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "'%1$s' laster-tekla jadanik beste komando batzuen aurrizkia da.\n" "Komando horiek kendu eta %2$s-rekin lotzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Laster-tekla berriro definitu?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "&Redefine" msgstr "&Berriro definitu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "'%1$s' laster-tekla jadanik honekin lotuta dago:\n" "%2$s\n" "Lotura hori kendu eta %3$s-rekin lotzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3430 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Ezin da laster-tekla zerrendari gehitu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3462 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Etiketa luzeenaren zabalera" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Nomenklaturen zerrenden ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Indizearen ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Ez erakutsi abisu hau berriro" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Hau aktibatzen baduzu, LyX-ek ez du berriro abisurik bistaratuko emandako " "kasuan." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Aurrerapen edo arazketako mezuak" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "Arazketa-maila" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "Erreferentzia gurutzatua" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "Etiketa erabilgarri guztiak" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Sartu katea etiketa erabilgarrien zerrenda iragazteko" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "Agerpenaren arabera" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabetikoki (Maius/minus. bereizigabea)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabetikoki (Maius/minus. bereizi)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "Eguneratu etiketa-zerrenda" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "&Joan atzera" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Itzuli kurtsorearen jatorrizko posiziora" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "&Zabaldu" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "Erakutsi ordezpen eta aukeren trepetak" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 msgid "Active options:" msgstr "Aukera aktiboak:" # bilaketa #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 msgid "Case sensitive search" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "Hautapenean soilik" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "Bilatu idatzi ahala" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 msgid "Wrap search" msgstr "Itzulbiratu" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "Egin klik aukerak aldatzeko" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Esportatu edo bidali dokumentua" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Erakutsi fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Errorea: ezin da fitxategia kargatu!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Hautapenaren zuzenketa ortografikoa eginda. Ez da errorerik aurkitu." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da, hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Zuzentzaile ortografikoak ez dauka hiztegirik." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Oinarrizko Latina" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 osagarria" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Hedatutako Latina A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Hedatutako Latina B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPAren luzapenak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Hizki aldatzailea tartearekin" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marka diakritikoak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Gujeratiera" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamoa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Luzapen fonetikoak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Hedatutako Latin gehigarria" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Hedatutako Grekoa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuazio orokorra" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Moneta-ikurrak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Ikurren marka diakritikoak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Hizkien antzeko ikurrak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Zenbakien formak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematikoak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Hainbat teknika" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolen irudiak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfazenbakizko itxiak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Kutxen marrazkiak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Blokeko elementuak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forma geometrikoak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Hainbat ikur" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Apaingarriak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Hainbat ikur matematiko - A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofoa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuna" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK gutun eta hilabete inguratuak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK bateragarritasuna" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ideografo bateratuak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul silabak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Ordezko altuak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ordezko baxuak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Erabilera pribatuko area" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK bateragarritasun-ideografoak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marka-erdi konbinatuak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK bateragarritasun-formak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Forma txikiko aldaerak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Zabalera-erdiko eta osoko formak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "B silabario lineala" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "B ideograma linealak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeoko zenbakiak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Greko zaharreko zenbakiak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Etzan zaharra" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritikoa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Persiera zaharra" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shaviana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zipreko silabarioa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Musika-ikur bizantziarrak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musika-ikurrak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Greko zaharreko musika notazioa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing ikurrak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematikako ikur alfazenbakiak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ideografo bateratuak B hedapena" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK bateragarritasun-ideografoen gehigarria" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Aldaketa-hautatzaileen gehigarria" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeX kodea: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Taularen ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Txertatu taula" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "TeX informazioa" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Ez dago thesaurusik erabilgarri hizkuntza honentzako!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Eskema" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "&Berrezarri lehenetsira (mantendu hizkuntza)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "" "Berrezarri letra-tipoen ezarpen guztiak lehenetsira baina mantendu " "hizkuntzaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "Berrezarri lehenetsira (&hizkuntza barne)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "Berrezarri letra-tipoen eta hizkuntzaren ezarpen guztiak lehenetsira" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "automatikoa" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "\"%1$s\" tresna-barrak ez du 'auto' egoera onartzen" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "off" msgstr "desaktibatua" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "\"%1$s\" tresna-barraren egoera %2$s gisa ezarrita" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "lekuz aldagarria" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "mugiezina" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Tarte bertikalaren ezarpenak" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "Dokumentu\n" "prozesatzailea" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" msgstr "1.0" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "bertsioa " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "bertsio ezezaguna" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "Egin klik hemen esportatze-/irteera-prozesua gelditzeko" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:682 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" "Laneko arearen zoom maila. Arrastatu, sartu Ktrl+/- edo Maius+saguaren " "gurpila doitzeko." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1033 src/frontends/qt/Menus.cpp:1862 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1866 src/frontends/qt/Menus.cpp:1870 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1874 src/frontends/qt/Menus.cpp:1878 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1882 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:751 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "ABISUA: LaTeX-ek baimena dauka dokumentu honentzako kanpoko komandoak " "exekutatzeko. Egin klik bigarren botoiarekin aldatzeko." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:825 msgid "Cancel Export?" msgstr "Bertan behera utzi esportatzea?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:826 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Nahi duzu atzeko planoko esportatze-prozesua bertan behera uztea?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Jarraitu" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:925 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Ongi esportatu da formatura: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Errorea formatura esportatzean: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Formatuaren aurrebista eginda: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:940 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Errorea formatuaren aurrebista lantzean: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:943 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Bihurketa bertan behera utzita formatuaren aurrebista lantzean: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1311 msgid "Exit LyX" msgstr "Irten LyX-etik" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1312 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "Ezin izan da LyX itxi, LyX dokumentuak prozesatzen ari baita." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "Hitz %1$d" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1503 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d hitz" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1509 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "Karaktere %1$d" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1511 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "%1$d karaktere" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1516 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "Karaktere %1$d (zuriunerik gabe)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1518 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d karaktere (zuriunerik gabe)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1520 msgid ", [[stats separator]]" msgstr ", " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (kanpoan eraldatua)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1666 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Ongi etorri LyX-era!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2262 msgid "Automatic save done." msgstr "Gordeketa automatikoa eginda." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2263 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Ezin da komandoa erabili dokumentu bat ireki arte" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2412 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Baliogabeko argumentua 'master-buffer-forall' komandoan" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2543 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "'toolbar-set' funtzioak bi argumentu behar ditu!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2550 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "Baliogabeko '%1$s' argumentua 'toolbar-set' funtzioarentzako!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2566 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2596 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "\"%1$s\" tresna-barra ezezaguna" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Zoomaren maila ezin da %1$d% baino gutxiago izan." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "Zoomaren maila ezin da %1$d% baino gehiago izan." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "Document not loaded." msgstr "Dokumentua ez da kargatu." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 msgid "Select documents to open" msgstr "Hautatu dokumentuak irekitzeko" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2891 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "LyX dokumentuen babes-kopiak (*.lyx~)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4658 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2923 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Emandako bide-izenean\n" "%1$s\n" "ez da direktorioa existitzen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "Ez da fitxategi hau existitzen:\n" "%1$s\n" "Sortu fitxategi hutsa?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 msgid "File does not exist" msgstr "Fitxategia ez da existitzen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2941 msgid "Create &File" msgstr "Sortu &fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "%1$s dokumentua irekitzen..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "%1$s dokumentua irekita." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2961 msgid "Version control detected." msgstr "Bertsio-kontrola antzemanda." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2963 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Ezin izan da %1$s dokumentua ireki" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2992 msgid "Couldn't import file" msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2993 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Ez dago informaziorik %1$s formatutik inportatzeko." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Hautatu %1$s fitxategia inportatzeko" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3075 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "'%1$s' fitxategia baliogabea da.\n" "Inportatzea bertan behera uzten." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3367 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3472 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "%1$s dokumentua badago lehendik ere.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua gainidaztea?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3476 msgid "Overwrite document?" msgstr "Gainidatzi dokumentua?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$s inportatzen..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3116 msgid "imported." msgstr "inportatua." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3118 msgid "file not imported!" msgstr "ez da fitxategirik inportatu!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 msgid "newfile" msgstr "fitxategiberria" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3177 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Hautatu LyX dokumentua txertatzeko" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3224 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Txantiloia dokumentu-hizkuntzaren (%1$s) azpi-direktorio\n" "egoki batean gordetzea gomendatzen da.\n" "Azpi-direktorio hau ez da oraindik existitzen.\n" "Sortzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Hizkuntzaren direktorioa sortu?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&Yes, Create" msgstr "&Bai, sortu" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&Ez, gorde txantiloia guraso direktorioan" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Huts egin du azpi-direktorioa sortzean!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Ezin izan da azpi-direktorioa sortu.\n" "Txantiloia direktorio gurasoan gordeko da." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3255 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Txantiloia diseinu-kategoriaren (%1$s) azpi-direktorio\n" "egoki batean gordetzea gomendatzen da.\n" "Azpi-direktorio hau ez da oraindik existitzen.\n" "Sortzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3260 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Kategorien direktorioa sortu?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Aukeratu fitxategi-izena txantiloia gordetzeko" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Aukeratu fitxategi-izena dokumentua gordetzeko" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3330 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Jadanik\n" "%1$s\n" "fitxategia zure saioan irekita dago.\n" "Itxi ezazu gainidazten saiatu aurretik.\n" "Fitxategi-izen berria aukeratzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3334 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Aukeratu jadanik irekitako fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Rename" msgstr "&Aldatu izena" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3350 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "%1$s dokumentua lehendik ere erregistratuta dago.\n" "\n" "Izen berria aukeratzea nahi duzu?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Rename document?" msgstr "Aldatu dokumentuaren izena?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Copy document?" msgstr "Kopiatu dokumentua?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3417 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Aukeratu fitxategi-izena dokumentua esportatzeko" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Asmatu luzapenetik (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3518 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "%1$s dokumentua ezin izan da gorde.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua izenez aldatzea eta berriro saiatzea?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521 msgid "Rename and save?" msgstr "Aldatu izenez eta gorde?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Retry" msgstr "&Saiatu berriro" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3567 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "%1$s dokumentuaren azken ikuspegia ixten ari da\n" "Dokumentua ixtea edo ezkutatzea nahi duzu?\n" "\n" "Ezkutatutako dokumentuak berriro bistara ditzakezu\n" "menua erabiliz: Ikusi->Ezkutatuta->...\n" "\n" "Galdera hau hobespenetan desgai dezakezu:\n" " Tresnak->Hobespenak->Izaera eta itxura->Erabiltzailearen Interfazea\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3576 msgid "Close or hide document?" msgstr "Itxi edo ezkutatu dokumentua?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Hide" msgstr "&Ezkutatu" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3674 msgid "Close document" msgstr "Itxi dokumentua" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3675 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Ezin izan da dokumentua itxi, LyX hura prozesatzen ari delako." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3807 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3939 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "%1$s dokumentua ez da oraindik gorde.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua gordetzea?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3810 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3942 msgid "Save new document?" msgstr "Gorde dokumentu berria?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "%1$s dokumentuak gorde gabeko aldaketak ditu.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua gordetzea edo aldaketak baztertu nahi dituzu?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3819 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "%1$s dokumentua ez da oraindik gorde.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua gordetzea, edo erabat baztertzea?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 msgid "Save changed document?" msgstr "Gorde aldatutako dokumentua?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 msgid "Save document?" msgstr "Gorde dokumentua?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3933 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "%1$s dokumentuak gorde gabeko aldaketak ditu.\n" "\n" "Nahi duzu dokumentua gordetzea?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3965 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Kanpoan aldatu da\n" "%1$s dokumentua.\n" "\n" "Orain birkargatu? Aldaketa lokal guztiak galduko dira." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3968 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Birkargatu kanpoan aldatutako dokumentua?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4013 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Ezin izan dira aldaketak erregistratu." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4056 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Errorea blokeatze-propietatea ezartzean." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4105 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Direktorioa ez dago atzigarri." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4182 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "%1$s ume-dokumentua irekitzen..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4240 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "'%1$s' fitxategiaren bufferrik ez." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4250 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Huts egin du alderantzizko bilaketak" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4251 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Alderantzizko bilaketak posizio baliogabea eskatu du.\n" "Ikusitako dokumentua eguneratu beharko zenuke." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4324 msgid "Export Error" msgstr "Errorea esportatzean" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4325 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Errorea bufferra klonatzean." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4496 msgid "Exporting ..." msgstr "Esportatzen..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509 msgid "Previewing ..." msgstr "Aurrebista lantzen..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4559 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokumentua ez da kargatu" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4655 msgid "Select file to insert" msgstr "Hautatu fitxategia txertatzeko" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Uneko bertsioaren edozer aldaketa galdu egingo da. Ziur zaude %1$s " "dokumentuaren diskoan gordetako bertsioa kargatu nahi duzula?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4693 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Edozein aldaketa galdu egingo da. Ziur zaude %1$s dokumentuaren gordetako " "bertsioa leheneratu nahi duzula?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Leheneratu gordetako dokumentua?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4713 msgid "Buffer export reset." msgstr "Bufferra esportatzea berrezarri." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4736 msgid "Saving all documents..." msgstr "Dokumentu guztiak gordetzen..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4746 msgid "All documents saved." msgstr "Dokumentu guztiak gordeta." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4785 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Garatzailearen modua gaituta dago orain." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4787 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Garatzailearen modua desgaituta dago orain." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4819 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Tresna-barrak desblokeatuta." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821 msgid "Toolbars locked." msgstr "Tresna-barrak blokeatuta." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4833 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Ikonoaren tamaina %1$dx%2$d gisa ezarrita." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4923 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s komando ezezaguna!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5024 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Zoomaren maila %1$s% da orain (lehenetsia: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5087 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Aurreikusi dokumentua aurrenik." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5105 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Ezin izan da prozesatu." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5492 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Desgaitu shell-aren ihes-ikurra" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "Kodearen aurrebista" # aurrebista-formatuaren izena #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1 aurrebista" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1762 msgid "Close File" msgstr "Itxi fitxategia" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2409 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (irakurtzeko soilik)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2417 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (kanpoan eraldatua)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2439 msgid "&Hide Tab" msgstr "&Ezkutatu fitxa" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2444 msgid "&Close Tab" msgstr "&Itxi fitxa" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2448 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Itxi &beste fitxak" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2450 msgid "Close Tabs to the &Right" msgstr "Itxi e&skuineko fitxak" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2452 msgid "Close Tabs to the &Left" msgstr "Itxi e&zkerreko fitxak" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2457 msgid "Move Tab to &Start" msgstr "Eraman fitxa &hasierara" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2459 msgid "Move Tab to &End" msgstr "Eraman fitxa &amaierara" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2464 msgid "Open Enclosing &Directory" msgstr "&Ireki eranskinen direktorioa" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2509 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "%1 fitxategia diskoan aldatu egin da." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Bilgarri mugikorren ezarpenak" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Egin klik desuztartzeko" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Txertakuntza &berria" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Diseinuak iragazten \"%1$s\"(r)ekin. Sakatu IHES iragazkia kentzeko." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Sartu karaktereak diseinuen zerrenda iragazteko." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (ezezaguna)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:752 msgid "More...|M" msgstr "Gehiago...|G" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:834 msgid "No Group" msgstr "Talderik ez" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:864 src/frontends/qt/Menus.cpp:865 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Iradokizun ortografiko gehiago" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:889 msgid "Add to personal dictionary|r" msgstr "Gehitu hiztegi pertsonalari|G" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Ignore this occurrence|o" msgstr "Ez ikusi egin agerpen honi|h" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 msgid "Ignore all for this session|t" msgstr "Ez ikusi egin denak saio honetan|s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:895 msgid "Ignore all in this document|u" msgstr "Ez ikusi egin denak dokumentu honetan|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:903 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Kendu hiztegi pertsonaletik|K" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:910 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Kendu dokumentuaren hiztegitik|k" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:940 msgid "Switch Language...|w" msgstr "Aldatu hizkuntza...|h" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:954 msgid "Language|L" msgstr "Hizkuntza|H" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:956 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Hizkuntza gehiago...|n" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1026 src/frontends/qt/Menus.cpp:1027 msgid "Hidden|H" msgstr "Ezkutatuta|t" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1031 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(ez dago dokumenturik irekita)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(Ez dago laster-markarik gordeta)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1137 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Ikusi (beste formatuak)|f" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1138 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Eguneratu (beste formatuak)|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Ikusi [%1$s]|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1169 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Eguneratu [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1285 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Ez da txertakuntza pertsonalizaturik definitu)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1372 msgid "(No Document Open)" msgstr "(ez dago dokumenturik irekita)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1381 msgid "Master Document" msgstr "Dokumentu maisua" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1404 msgid "Other Lists" msgstr "Beste zerrendak" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1418 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(gaien aurkibidea hutsik)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1427 msgid "Open Outliner..." msgstr "Ireki eskema..." # tresna-barra #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1462 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "Gaitu|G" # tresna-barra #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1464 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "Desgaitu|D" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1466 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "Automatikoa|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1478 msgid "Other Toolbars" msgstr "Beste tresna-barrak" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541 msgid "Master Documents" msgstr "Dokumentu maisuak" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1557 msgid "Index List|I" msgstr "Indizeen zerrenda|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1562 msgid "Index Entry|d" msgstr "Indize-sarrera|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1577 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Indizea: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1582 src/frontends/qt/Menus.cpp:1611 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Indizearen sarrera (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Ez dago aipamenik esparruan!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1642 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "Ez da aipamenik hautatu!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1691 msgid "All authors|h" msgstr "Egile guztiak|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1722 msgid "Force upper case|u" msgstr "Derrigortu maiuskulak|a" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Ez dago testu-eremurik esparruan!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1755 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1831 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Epigrafea (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Berrezarri lehenetsia (%1$d%)|B" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1854 msgid "Zoom In|I" msgstr "Zooma handiagotu|H" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 msgid "Zoom Out|O" msgstr "Zooma txikiagotu|T" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Ez dago aipurik esparruan!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930 src/frontends/qt/Menus.cpp:1934 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1938 src/frontends/qt/Menus.cpp:1942 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dinamikoa)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1976 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Erabili komatxo dinamikoak (%1$s)|d" # Komatxoak #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dinamikoa" # Komatxoak #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 src/frontends/qt/Menus.cpp:1992 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "estatikoa" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1984 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Berrezarri dokumentuaren balio lehenetsietara (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1991 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Berrezarri hizkuntza lehenetsia (%1$s, %2$s)|h" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Berrezarri hizkuntza lehenetsia (%1$s)|h" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2001 msgid "Change Style|y" msgstr "Aldatu estiloa|s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2042 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Txertatu bereiztutako %1$s gainean" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Bereiztutako %1$s gainean" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050 src/frontends/qt/Menus.cpp:2063 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2080 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Txertatu bereiztutako %1$s azpian" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2052 src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2086 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Bereiztutako %1$s azpian" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2078 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Txertatu bereiztutako kanpoko %1$s azpian" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2084 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Bereiztutako kanpoko %1$s azpian" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2402 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Esportatu [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2759 msgid "No Action Defined!" msgstr "Ez da ekintzarik definitu!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "Atal honek baliogabeko sarrera dauka. Mesedez, konpondu!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Esportatu %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Inportatu %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Eguneratu %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Ikusi %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "tartea" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX-ek ez du LaTeX euskarria ematen karaktere horiek dituzten fitxategi-" "izenentzako.\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "Baliogabeko URLa" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "Ezin izan da' %1$s' URLa ebatzi." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "Ezin izan da URLa atzitu!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "Ezin izan da '%1$s' URLa ireki nahiz eta existitu!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "'lyxpaperview' script-ak huts egin du." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu '%1$s' ereduarekin." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "Hainbat fitxategi aurkitu dira!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "Hautatu fitxategia irekitzeko:" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "&Fidatu dokumentu honetaz eta ez galdetu berriro!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "" "Hau aktibatzen baduzu, LyX-ek emandako dokumentuaren helburuko guztiak " "irekiko ditu etorkizunean." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "LyX-ek honeko helburukoa irekitzea nahi du kanpoko aplikazio batean:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Jakin ezazu segurtasuneko arau-haustea eragin lezakeela.\n" "\n" "Jatorrizko dokumentuaz eta helburuko estekaz fidatzen bazara soilik egin.\n" "\n" "Nahi duzu aurrera jarraitzea?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "Kanpoko helburua ireki?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "Ireki &helburua" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "Ezin izan da' %1$s' helburua ebatzi." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Ezin izan da TeX-en informazioa eguneratu" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "'%1$s' script-ak huts egin du." #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Bibliografia-sarrera" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Mugikorra" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Kutxa" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Tarte horizontala" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Tarte matematiko horizontala" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumentu ezezaguna" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Argumentu ezezaguna diseinu honetan. Irteeratik kenduko da." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Gakoak esklusiboak izan behar dira!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "%1$s gakoa badago lehendik ere.\n" "Hona aldatuko da: %2$s." # BibTeX/Biblatex #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "%1$s txertakuntzak %2$s datu-base ditu.\n" "Aurrera jarraitzen baduzu, guzti horiek irekiko dira." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Ireki datu-baseak?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Jarraitu" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "HUTSA: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Biblatex-ek sortutako bibliografia" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeX-ek sortutako bibliografia" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "Datu-baseak:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "Bat ere ez, bete ezazu!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "Estilo-fitxategia:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "Zerrendak:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "Aurkibidean txertatuta" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Oharra: bibliografia hau ez da irteera, fitxategi nagusiko bibliografiak ez " "baitaude baimenduta 'Hainbat bibliografia dokumentu umeko'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "Aukerak: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[BIBLIOGRAFIA EZABATUTA!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "BibTeX-en estilo-fitxategiaren bide-izenean zuriuneak daude.\n" "BibTeX-ek ezin izango ditu hauek bilatu." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "marko bakuna" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "markorik gabe" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "marko bakuna, orri-jauziak" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "obalatua, mehea" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "obalatua, lodia" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "jaregin itzala" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "atzeko planoa itzalarekin" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "marko bikoitza" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "aktibo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1290 msgid "non-active" msgstr "desaktibo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "%1$s nagusia, %2$s umea" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Adarraren izena: %1$s\n" "Adarraren egoera: %2$s\n" "Txertakuntzaren egoera: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Adarra (zehaztugabe): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "Adarra: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "Adarra (umea): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "Adarra (nagusia): " #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" "Epigrafe arruntak ez daude baimenduta mugikorretatik kanpo. LaTeX errorea " "jasoko duzu.\n" "Mugikorretatik kanpoko epigrafeentzako, erabili 'nonfloat' paketea." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "Epigrafe umezurtza:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Azpi-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%2$s. %1$s: " #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Ez da bibliografiarik definitu!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d sarrera gehiago." #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:556 #: src/insets/InsetRef.cpp:668 msgid "BROKEN: " msgstr "HAUTSITA: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX komandoa: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Errorea txertatze-komandoan: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Komandoaren izena bateraezina." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Errorea txertatze-komandoko parametroetan: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Txertatze-komandoko parametroak: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Parametroaren izena ezezaguna: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "\\end_inset falta da puntu honetan: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:480 msgid "Uncodable characters" msgstr "Kodetu ezin daitezkeen karaktereak" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "%1$s txertakuntzan erabili diren honako karaktereak ezin direnez\n" "uneko kodeketarekin adierazi, kanpoan utzi dira:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:543 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Kodetu ezin daitezkeen karaktereak txertakuntzan" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:544 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Txertakuntza bateko karaktere hauek ezin dira\n" "uneko kodeketarekin adierazi, eta kanpoan utzi dira: %1$s.\n" "Dagokion txertakuntzaren elkarrizketa-koadroan 'Hitzez hitz' desaktibatzea " "lagun lezake." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "Ezarri zenbatzailearen honela..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Zenbatzailearen gehikuntza..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "Berrezarri zenbatzailea 0-ra" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "Gorde uneko zenbatzailearen balioa" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Leheneratu gordetako zenbatzailearen balioa" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Erromatar maiuskulak" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Erromatar minuskulak" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Gutun maiuskulak" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Gutun minuskulak" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Zifra arabiarrak" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Zenbatzailea: ezarri %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Ezarri zenbatzailearen %1$s balioa %2$s gisa" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Zenbatzailea: gehitu %1$s balioari" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Gehitu %1$s '%2$s' zenbatzailearen balioari" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Zenbatzailea: berrezarri %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "Berrezarri '%1$s' zenbatzailearen balioa" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Zenbatzailea: gorde %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Gorde '%1$s' zenbatzailearen balioa" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Zenbatzailea: leheneratu %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Leheneratu '%1$s' zenbatzailearen balioa" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Kanpoko %1$s txantiloia ez dago instalatuta" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERROREA: mugikor mota ezezaguna: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "mugikorra" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "Mugikorra: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "Azpimugikorra: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (alboratua)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROREA: mugikor mota ez da existitzen!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX-ek ezin du %1$s(r)en zerrenda sortu" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "oin-oharra" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Ezin izan da fitxategi hau kopiatu:\n" "%1$s\n" "aldi baterako direktorioan." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Azken finean ez da %1$s(r)en bihurketarik behar" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "Zehaztu gabeko grafikoa. 'Zirriborroa' modura itzultzen." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "Ez da '%1$s' grafikoa aurkitu. 'Zirriborroa' modura itzultzen." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "Ez da grafikorik aurkitu!" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Grafikoen bide-izenetako bateko karaktere hauek\n" "ezin dira uneko kodeketarekin adierazi, eta kanpoan utzi dira: %1$s.\n" "Kodeketa edo bide-izena egokitu beharko duzu." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafikoen fitxategia: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hiperesteka: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "helb. elek." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "bestea" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hiperesteka (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "FALTA DA:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 msgid "Include (excluded)" msgstr "Txertatu (baztertuta)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "Fitxategi honek bere burua txertatzen saiatu da:\n" "%1$s\n" "Dokumentuak ez du ongi funtzionatuko hau konpondu arte." #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "Txertatze errekurtsiboa" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Txertatutako fitxategi-izen bat hutsik dago.\n" "Txertaketari ez ikusi egiten" #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "Ez da txertatutako fitxategia aurkitu" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Ez da txertatutako fitxategi hau aurkitu:\n" "'%1$s'\n" "LyX-ek txertaketari ez ikusi egingo dio." #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[TXERTATUTAKO %1$s FITXATEGIA EZABATUTA!]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Ezin izan da txertatutako %1$s fitxategia kargatu\n" "Begiratu existitzen den edo ez." #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:925 #: src/insets/InsetInclude.cpp:951 msgid "Error: " msgstr "Errorea: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Txertatutako '%1$s' fitxategiak\n" "'%2$s' testu-klasea du\n" "fitxategi gurasoak '%3$s' duen bitartean." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "Testu-klase desberdinak" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Txertatutako '%1$s' fitxategiak\n" "use-non-TeX-fonts parametroa '%2$s' gisa ezarrita dauka\n" "fitxategi gurasoak use-non-TeX-fonts '%3$s' duen bitartean." #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "use-non-TeX-fonts ezarpen desberdinak" #: src/insets/InsetInclude.cpp:851 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Txertatutako '%1$s' fitxategiak\n" "\"%2$s\" [%3$s] sarrerako kodeketa dauka.\n" "fitxategi gurasoak \"%4$s\" [%5$s] duen bitartean." #: src/insets/InsetInclude.cpp:859 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "LaTeX sarrera-kodeketa desberdinak" #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Txertatutako '%1$s' fitxategiak\n" "'%2$s' modulua du\n" "fitxategi gurasoan ordea ez da erabiltzen." #: src/insets/InsetInclude.cpp:878 msgid "Module not found" msgstr "Ez da modulua aurkitu" #: src/insets/InsetInclude.cpp:917 src/insets/InsetInclude.cpp:944 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Sartutako '%1$s' fitxategia ez da ongi esportatu.\n" "Baliteke LaTeX esportazioa amaitu gabea egotea." #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 src/insets/InsetInclude.cpp:1085 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Onartu gabeko txertaketa" #: src/insets/InsetInclude.cpp:982 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX-ek ez daki nola txertatu LyX formatukoak ez diren fitxategiak HTML " "irteera sortzean.\n" "Iraindutako fitxategia:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1086 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX-ek ez daki nola prozesatu txertatutako LyX formatukoak ez diren " "fitxategiak DocBook irteera sortzean. Fitxategiaren edukia iruzkin gisa " "aterako da.Iraindutako fitxategia:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Starts page range" msgstr "Hasierako orri-barrutia" #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 msgid "Ends page range" msgstr "Amaierako orri-barrutia" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "LyX-en indizeak automatikoki ordenatzeko algoritmoak arazoak ditu '%1$s' " "sarrerarekin.\n" "Zehaztu sarrera honen ordena eskuz, erabiltzailearen gidan aipatzen den " "bezala." #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "Huts egin du indizeak ordenatzean" #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "Indizearen azpi-sarrera bat hutsik dago '%1$s' sarreran.\n" "Ez ikusi egingo zaio irteeran." #: src/insets/InsetIndex.cpp:774 msgid "Empty index subentry!" msgstr "Indizearen azpi-sarrera hutsa!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1013 msgid "Index Entry" msgstr "Indize-sarrera" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1030 msgid "Pagination format:" msgstr "Orrikatze-formatua:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1032 msgid "bold" msgstr "lodia" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1034 msgid "italic" msgstr "etzana" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1036 msgid "emphasized" msgstr "hanpatua" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "Unknown index type!" msgstr "Indize mota ezezaguna!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1288 msgid "All indexes" msgstr "Indize guztiak" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1292 msgid "subindex" msgstr "azpiindizea" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "LyX-en indizeak automatikoki ordenatzeko algoritmoak arazoak ditu '%1$s' " "azpi-sarrerarekin.\n" "Zehaztu sarrera honen ordena eskuz, erabiltzailearen gidan aipatzen den " "bezala." #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Dataren formatu luzerik ez (hizkuntza ezezaguna)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:201 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Dataren formatu ertainik ez (hizkuntza ezezaguna)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:204 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Dataren formatu laburrik ez (hizkuntza ezezaguna)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Hautatu baliozko mota!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "Fitxategi-izena (luzapenarekin)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "Fitxategi-izena (luzapenik gabe)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "Erabilitako testu-klasea" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "Bertsio-kontrolik ez!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Berrikuspena" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Berrikuspen laburtua" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Tree revision" msgstr "Zuhaitzaren berrikuspena" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Ordua" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "LyX bertsioa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "LyX-en diseinu-formatua" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "Informazioaren txertakuntza baliogabea" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "%1$s' funtzioaren laster-tekla" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "%1$s' funtzioaren laster-teklak" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "%1$s' funtzioaren menuaren kokalekua" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "'%1$s' karakterearen itzulpena" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "%1$s' funtzioaren tresna-barraren ikonoa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "'%1$s' hobespen-gakoaren ezarpena" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "LaTeX '%1$s' paketearen erabilgarritasuna" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "LaTeX '%1$s' klasearen erabilgarritasuna" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Fitxategi honen izena (luzapena barne)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Fitxategi honen izena (luzapenik gabe)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Fitxategi hau gordetzeko bide-izena" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "Dokumentuak darabilen klasea" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "Version control revision" msgstr "Bertsio-kontrolaren berrikuspena" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Bertsio-kontrolaren berrikuspen laburtua" #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "Version control tree revision" msgstr "Bertsio-kontrolaren zuhaitzaren berrikuspena" #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "Bertsio-kontrolaren egilea" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "Bertsio-kontrolaren data" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "Bertsio-kontrolaren ordua" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "Uneko LyX-en bertsioa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Uneko LyX-en diseinu-formatua" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "Uneko data" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "Azken gordetze-data" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "Data estatikoa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "Uneko ordua" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "Azken gordetze-ordua" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "Ordu estatikoa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "\\end_inset falta da puntu honetan." #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "Informazio ezezaguna!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1637 src/insets/InsetInfo.cpp:1709 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "'%1$s' ekintza ezezaguna" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1599 src/insets/InsetInfo.cpp:1609 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1616 msgid "undefined" msgstr "zehaztugabe" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Itzulera" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tabulazioa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "Orri-gora" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "Orri-behera" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Atz.Tabulazioa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "BlokMaius" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Kontrola" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Komandoa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Aukera" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Ezabatu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Ezab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Ihes" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "ezarri gabe" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "bai" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "ez" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1652 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1724 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Ezin da '%1$s' ekintzaren menu-sarrera zehaztu sorta moduan" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1660 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1732 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Ez dago '%1$s' ekintzaren menu-sarrerarik" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "'%1$s' ezezaguna" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Etiketen izenak esklusiboak izan behar dira!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "%1$s etiketa badago lehendik ere,\n" "hona aldatuko da: %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "BIKOIZTU: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Marra horizontala" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "ez dago lstline mugatzaile gehiago erabilgarri" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Mugatzaileak agortuta" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Lerroko iturburuen zerrendatuetan, karaktere bat\n" "mugatzaile gisa gorde behar da. Hala ere,\n" "zerrendatutako batek karaktere guztiak\n" "darabilzkienez, ez da bat bera ere erabilgarri gelditzen.\n" "Oraingoz, '!' abisu batekin ordeztu da, baina ikertu egin\n" "behar duzu." #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Kodetu ezin daitezkeen karaktereak zerrendatuen txertakuntzan" # Paketea aipatzean, bere jatorrizko izena komatxoen artean erabili: 'listings' #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Iturburuen zerrendatuetako batean honako karaktereak\n" "ezin dira uneko kodeketarekin adierazi, eta kanpoan utzi dira:\n" "%1$s.\n" "'listings' paketearen murriztapen bat da hau, '%2$s' kodeketa\n" "onartzen ez duena.\n" "Dokumentua > Ezarpenak menuko 'Erabili ez-TeX letra-tipoak'\n" "txandakatzeak lagun lezake." #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Iturburuen zerrendatutako batean honako karaktereak\n" "ezin dira uneko kodeketarekin adierazi, eta kanpoan utzi dira:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Balio bat espero da." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Adarrak orekarik gabe" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Zehaztu egia edo gezurra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Soilik egia edo gezurra dago baimenduta." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Zehaztu osoko balio bat." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Osoko zenbaki bat espero da." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Zehaztu LaTeX-en luzeraren adierazpena." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "LaTeX-en luzeraren adierazpen baliogabea." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Zehaztu LaTeX-en luzeraren adierazpena edo jauziaren kopurua (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "LaTeX-en luzeraren adierazpen edo jauziaren kopurua baliogabea." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Zehaztu hauetariko bat: %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Saiatu hauetariko batekin: %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "%1$s adierazi nahi duzulakoan." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Zehaztu '%1$s' bat edo gehiago." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "%1$s bat edo gehiagorekin osatuta egon beharko luke." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Erabili \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily edo antzeko bat" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox edo trblTRBL-" "ren azpimultzo bat" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Sartu lau hizki (t = biribila edo f = karratua) goiko eskuineko,beheko " "eskuineko, beheko ezkerreko edo goiko ezkerreko ertzean." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Aurrez definitutako kolorearen izena kate gisa" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Sartu \\color{white} bezalako zerbait" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Zenbaki bat aurretik aukerazko * batekin espero da" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "automatikoa, azkena edo zenbaki bat" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Parametroa ez litzakete hemen sartu behar. Erabili epigrafearen edizio-" "koadroa (ume-dokumentuaren elkarrizketa-koadroa erabiltzean) edo Txertatu-" ">Epigrafea menua (zerrendatuaren txertakuntza bat definitzean)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Parametroa ez litzakete hemen sartu behar. Erabili etiketaren edizio-koadroa " "(ume-dokumentuaren elkarrizketa-koadroa erabiltzean) edo Txertatu->Etiketa " "menua (zerrendatuaren txertakuntza bat definitzean)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "lehenetsia: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Pygments-ek espero duen kodeketa ezartzen du" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Latex familia bat, hala nola, tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Latex serie bat, hala nola, m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Latex izen bat, adibidez, \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "latex-en forma bat, hala nola n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Lerroen barruti bat, adibidez, {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Sartu onartutako hizkuntzetariko bat. Hala ere, zerrendatuaren txertakuntza " "bat definitzen ari bazara, egokiagoa da hizkuntzaren konbinazio-koadroa " "erabiltzea, hemen eskaintzen ez den hizkuntza bat sartu behar ez baduzu " "bederen. Bestela, konbinazio-koadroa desgaituko baita." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Pygments-ek erabilitako fitxategi-kodeketa nabarmentzeko" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Aplikatu Python 3 nabarmentzea" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Mkro bat. Lehenetsia: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "PHP soilik" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Pygments-ek darabilen estiloa" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Makro bat fitxa ikusgaiak birdefinitzeko" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Latex kodea iruzkinetan gaitzen du" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Zerrendatuaren parametro-izen baliogabea (hutsa)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Zerrendatuaren parametro erabilgarriak: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "\"%1$s\" katea duten zerrendatuaren parametro erabilgarriak: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "%1$s parametroa: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Zerrendatuaren parametro-izen ezezaguna: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "'%1$s'(r)ekin hasten diren parametroak: %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "marjina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Orrialde berria" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Orri-jauzia" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Orrialde garbia" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Orrialde bikoitz garbia" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "Orri-jauzirik ez" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Nom.: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Nomenklaturaren ikurra: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Azalpena: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Klasifikazioa: " #: src/insets/InsetNote.cpp:281 msgid "note" msgstr "oharra" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Mamua" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "MamuH" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "MamuB" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "mamua" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "mamuh" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "mamub" # komatxoak #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$souter%2$s eta %3$sinner%4$s" # komatxoaren azalpena #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (hizkuntzaren lehenetsia)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stestua" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "testua%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:408 msgid "elsewhere" msgstr "beste nonbaiten" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Ref" msgstr "Erref" #: src/insets/InsetRef.cpp:650 msgid "EqRef" msgstr "EkErref" #: src/insets/InsetRef.cpp:651 src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page Number" msgstr "Orri-zenbakia" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "Textual Page Number" msgstr "Testu-erako orri-zenbakia" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 msgid "TextPage" msgstr "Testu-orria" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Arrunta+Testu-orria" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 msgid "Ref+Text" msgstr "Erref+Testua" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "Reference to Name" msgstr "Izenaren erreferentzia" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 msgid "NameRef" msgstr "IzenaErref" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Formatted" msgstr "Formatuarekin" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: src/insets/InsetRef.cpp:656 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only" msgstr "Etiketa soilik" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "Azpiindizea" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "goi-indizea" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "Tarte arrunt zatiezina" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "Tarte arrunt ikuskor zatiezina" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "Tarte mehe zatiezina (1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "Tarte ertain zatiezina (2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "Tarte lodi zatiezina (5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "Koadratin zuriunea (1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "Koadratin bikoitzeko zuriunea (2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Koadratin erdiko zuriune zatiezina (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Koadratin erdiko zuriunea (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "Tarte mehe zatiezin negatiboa (-1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "Tarte ertain zatiezin negatiboa (-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "Tarte lodi zatiezin negatiboa (-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "Beteg. horizontal zatiezina" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (puntuak)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (marra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (ezker-gezia)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (eskuin-gezia)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (gora giltza)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (behera giltza)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Tarte horizontala (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Tarte horizontal zatiezina (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Aurkibide mota ezezaguna" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Jarraipeneko datuen aldaketa osatu gabe" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "Taula formatuko errenkaden/zutabeen Informazio arazketaren aldaketa amaitu " "gabe. Ez ikusi egingo zaio honi." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5746 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "Ez dago onartuta zutabeak lekuz aldatzea zutabe anitzekin." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5764 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "Ez dago onartuta errenkadak lekuz aldatzea errenkada anitzekin." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6287 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Hautapenaren tamainak bat etorri behar du arbeleko edukiarekin." #: src/insets/InsetText.cpp:1400 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[jarraipeneko aldaketak ditu]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "Doitu: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "doitu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Ez erakutsia." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Kargatze-moduko formatura bihurtzen..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Memorian kargatuta. Pixmap-a sortzen..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Eskalatzen, e.a..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Bistaratzeko prest" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Errorea kargatze-moduko formatura bihurtzean" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Errorea fitxategia memorian kargatzean" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Errorea pixmap-a sortzean" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Irudirik ez" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Aurrebista kargatzen" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Aurrebista prest" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Aurrebistak huts egin du" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "Bilaketako errorea" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "Bilatzeko katea hutsik dago" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Bilaketako katea hautapenarekin bat dator, eta bilaketa hautapenera mugatuta " "dago.\n" "Jarraitu bilaketa kanpoan?" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "Bilatu hautapenetik kanpo?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Ez da bilaketa-katerik aurkitu hautapenean.\n" "Bilaketa kanpoan jarraitu?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Amaierara iritsi da aurrerantz bilatzean.\n" "Hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Hasierara iritsi da atzerantz bilatzean.\n" "Amaieratik jarraitzea nahi duzu?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "Bilaketa dokumentuaren amaierara iritsi da, hasieratik jarraitzen." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "Bilaketa dokumentuaren hasierara iritsi da, amaieratik jarraitzen." #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "Ez da katerik aurkitu hautapenean." #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "Ez da katerik aurkitu." #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "Katea aurkituta." #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "Katea ordeztu da." #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d kate ordeztu dira hautapenean." #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d kate ordeztu dira." #: src/lyxfind.cpp:4928 msgid "One match has been replaced." msgstr "Pareko bat ordeztu da." #: src/lyxfind.cpp:4931 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Pareko bi ordeztu dira." #: src/lyxfind.cpp:4934 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d pareko ordeztu dira." #: src/lyxfind.cpp:4940 msgid "Match not found." msgstr "Ez da parekorik aurkitu." #: src/lyxfind.cpp:4946 msgid "Match has been replaced." msgstr "Parekoa ordeztu da." #: src/lyxfind.cpp:4948 msgid "Match found." msgstr "Parekoa aurkituta." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Ezin da sareta bertikala gehitu '%1$s'(e)n" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:113 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Kutxa: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "Ez dago baimenduta zutabe kopurua aldatzea '%1$s'-en" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Kolorea: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Apainketa: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Ingurunea: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "Kurtsorea ez dago taulan" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "Errenkada bat soilik" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "Zutabe bat soilik" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "Marra horizontalik ez ezabatzeko" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "Marra bertikalik ez ezabatzeko" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "'%1$s' taula-eginbide ezezaguna" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Mota: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788 msgid "Bad math environment" msgstr "Matematikako ingurune okerra" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Ezin dira kalkuluak landu matematikako AMS ingurunean.\n" "Aldatu matematikaren formula mota eta saiatu berriro." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "No number" msgstr "Zenbakirik ez" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Ezin dira errenkaden zenbakiak aldatu '%1$s'(e)n" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Ezin dira zutabeen zenbakiak aldatu '%1$s'(e)n" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1203 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea matematika-makroan" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1204 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "'%1$s' makroak uneko '%2$s' kodeketarekin kodetu\n" "ezin daitekeen karaktere bat dauka.\n" "Mesedez, konpondu makroa.." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1361 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1367 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Makroa: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:499 msgid "optional" msgstr "aukerakoa" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1287 msgid "math macro" msgstr "mat. makroa" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Mat. makroa: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1411 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Baliogabeko makroa! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "sortu matematikako testu-ingurune berria ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "sartu matematikako testu moduan (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1361 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Adierazpen erregularren editore modua" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2294 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "Ezin da '%1$s' hemen aplikatu." # Oharra [[xxxx]] ez da euskaratu edo itzuli behar. Itzulpenaren testuingurua azaltzeko soilik erabiltzen da. # # mathref #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Arrunta" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Ref: " msgstr "Erref: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "EqRef: " msgstr "EkErref: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page: " msgstr "Orrialdea: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "TextPage: " msgstr "Testu-orria: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Ref+Text: " msgstr "Erref+Testua: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "PrettyRef" msgstr "ErrefGisakoa" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatuErref: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "NameRef: " msgstr "IzenaErref: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only: " msgstr "Etiketa soilik: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Tamaina: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Ezin da lerrokadura horizontalik aldatu '%1$s'(e)n" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Ezin izan da adierazitako dokumentua ireki\n" "%1$s" #: src/output_latex.cpp:1690 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Errorea latexParagraphs-en" #: src/output_latex.cpp:1691 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Gutxienez tituluarentzako diseinu bat (%1$s) erabiltzen ari zara, " "tituluentzakoak ez diren diseinuak erabili ostean. Honek okerreko irteera " "sor lezake." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Laburpena: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Erreferentziak: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: erabiltzaile-direktorioa birkonfiguratzen" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Eginda!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "Ez da LyX bitarrik aurkitu" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "Ezin da LyX-en bitarrerako bide-izenik zehaztu %1$s komando-lerrotik" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Ezin da bilatutako \n" "\t%1$s\n" "duen sistemako direktoriorik zehaztu.\n" "Erabili komando-lerroaren '-sysdir' aukera edo ezarri inguruneko %2$s " "aldagaia 'chkconfig.ltx' fitxategia duen LyX sistemako direktorioarekin." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Baliogabeko %1$s aldatzailea.\n" "%2$s direktorioak ez dauka %3$s." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Baliogabeko inguruneko %1$s aldagaia.\n" "%2$s direktorioak ez dauka %3$s." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Baliogabeko inguruneko %1$s aldagaia.\n" "%2$s ez da direktorio bat." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "Ez da direktorioa aurkitu" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "%1$s\n" "komandoa ez da oraindik burutu.\n" "\n" "Nahi duzu gelditzea?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "Gelditu komandoa?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "&Gelditu" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "Utzi &exekutatzen" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Arazketa-mezurik ez" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Informazio orokorra" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Programaren hasieratzea" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Teklatuaren gertakari-kudeaketa" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "GUI kudeaketa" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex gramatika-analizatzailea" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Konfigurazioko fitxategiak irakurtzen" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Teklatu pertsonalizatuaren definizioa" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "Irteerako iturburu-fitxategiaren sorrera/prozesatzea" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "" "Irteerako iturburu-fitxategiaren sorrera/prozesatzea ('outfile' aliasa)" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "Mat. editorea" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "Letra-tipoen kudeaketa" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "Testu-klasearen fitxategiak irakurtzen" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "Bertsio-kontrola" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "Kanpoko kontrol-interfazea" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Desegin/Berregin mekanismoa" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "Erabiltzailearen komandoak" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer-a" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "Mendekotasun-informazioa" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX-eko txertakuntzak" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX-ek darabilzkien fitxategiak" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "Laneko areako gertaerak" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "Arbelaren kudeaketa" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Grafikoak bihurtzea eta kargatzea" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "Aldaketen jarraipena" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "Kanpoko txantiloia/txertakuntzaren mezuak" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "ErrenkadaMargotzeko profila" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Arazketa korritzea" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "Matematikako makroak" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "EskEzk/Bidi" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Lokalizazioa/Nazioartekotzea" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Hautapena kopiatu/itsasteko mekanismoa" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "Bilatu eta ordeztu mekanismoa, bertsio laburra" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "Bilatu eta ordeztu mekanismoa, bertsio berritsua" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Garatzaileen arazketa-mezu orokorra" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "Arazketa-mezu guztiak" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "Arazketa-mezu guztiak ('all'-en aliasa)" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "%1$s' (%2$s) arazten" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "%1$s baieztapena hautsita:\n" "fitxategia: %2$s, lerroa: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Segurua izan beharko luke jarraitzeak,\n" "baina zure lana gorde eta LyX berrabiaraztea\n" "nahi izan dezakezu." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Abisua!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Errore bat gertatu da dokumentu honetan.\n" "LyX-ek hau ongi ixten saiatuko da." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Errorea bufferrean!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX-ek aplikazioko errore bat aurkitu du\n" "eta orain itxi egingo da." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Ustekabe larria!" # neurketaren unitatea #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" # neurketaren unitatea #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "Testuaren zabalera %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "Zutabe zabalera %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "Orriaren zabalera %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "Lerroaren zabalera %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "Testuaren altuera %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "Orriaren altuera %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "Lerroaren distantzia %" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "Ez da sistemako fitxategirik aurkitu" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Ezin da shfolder.dll kargatu.\n" "Instalatu ezazu." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Ez da sistemako funtziorik aurkitu" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Ezin da SHGetFolderPathA aurkitu shfolder.dll liburutegian.\n" "Ez daki nola aurrera jarraitu. Sentitzen da." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Erabiltzaile ezezaguna" #~ msgid "XHTML Output Options" #~ msgstr "XHTML irteeraren aukerak" #~ msgid "Scaling factor for images used for math output." #~ msgstr "Irudiak eskalatzeko faktorea matematikaren irteeran erabiltzeko." #~ msgid "Math &image scaling:" #~ msgstr "Matematikako &irudien eskala:" #~ msgid "DocBook Output Options" #~ msgstr "DocBook irteeraren aukerak" # Fitxategiaren luzapena edo formatua dela dirudi #~ msgid "tgo" #~ msgstr "tgo" # Fitxategiaren luzapena edo formatua dela dirudi #~ msgid "sxd" #~ msgstr "sxd" #~ msgid "sxd|OpenDocument" #~ msgstr "sxd|OpenDocument" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "jpeg|JPEG" #~ msgstr "jpeg|JPEG" #~ msgid "htm" #~ msgstr "htm" #~ msgid "htm|HTML" #~ msgstr "htm|HTML" #~ msgid "pdf_tex" #~ msgstr "pdf_tex" #~ msgid "ps_tex" #~ msgstr "ps_tex" #~ msgid "ps_tex|PSTEX" #~ msgstr "ps_tex|PSTEX" #~ msgid "gnuplot" #~ msgstr "gnuplot" #~ msgid "gnuplot|Gnuplot" #~ msgstr "gnuplot|Gnuplot" #, fuzzy #~ msgid "Library directory" #~ msgstr "Liburutegien direktorioa: " #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "&Hizkuntza:" #~ msgid "&Backup documents, every" #~ msgstr "Dokumentuen &babeskopia" #~ msgid "&minutes" #~ msgstr "&minuturo" #, fuzzy #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "LyX: sartu testua" #~ msgid "Acknowledgement" #~ msgstr "Aitorpena" #~ msgid "Acknowledgement." #~ msgstr "Aitorpena." #~ msgid "Acknowledgements." #~ msgstr "Aitorpenak." #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Aitorpenak" #~ msgid "Remarks #." #~ msgstr "#. oharpenak" #~ msgid "Footnote ##" #~ msgstr "Oin-oharra ##" #~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement." #~ msgstr "\\theacknowledgement. aitorpena" #~ msgid "Acknowledgment*" #~ msgstr "Aitorpena*" #~ msgid "Acknowledgement*" #~ msgstr "Aitorpena*" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem." #~ msgstr "\\thetheorem. aitorpena" #~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" #~ msgstr "Japoniera txostena (idazkera bertikala)" #, c-format #~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." #~ msgstr "\"%1$s\" adarra ez da existitzen." #~ msgid "non-unique inline completion" #~ msgstr "lerroko osaketa ez esklusiboa" #~ msgid "math" #~ msgstr "matematika" # irteera #~ msgid "Formats[[output]]" #~ msgstr "Formatuak" #, fuzzy #~ msgid "Class defaults" #~ msgstr "Klase lehenetsia" #, fuzzy #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Fitxategi guztiak (*)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Fitxategi guztiak (*)" #~ msgid "Default..." #~ msgstr "Lehenetsia..." #, fuzzy #~ msgid "New Docu&ment" #~ msgstr "Dokumentu &berria" #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "" #~ "Ez badago aktibatuta, hautatutako testu eta paragrafo-estiloko " #~ "agerpenetara murriztuko da bilaketa" #~ msgid "I&gnore format" #~ msgstr "Ez ikusi egin &formatuari" #~ msgid "Link to the web or to every other target" #~ msgstr "Estekatu web orrialdea edo bestelako helburuak" #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "adib: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #, fuzzy #~ msgid "Screen used (pi&xels):" #~ msgstr "Erabilitako pantaila (&pixel):" #~ msgid "DefSkip" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "Ertaina" #~ msgid "VFill" #~ msgstr "Betegarri bertikala" #~ msgid "foot" #~ msgstr "oina" #~ msgid "Interword Space|w" #~ msgstr "Hitzen arteko tartea|H" #~ msgid "Protected Space|o" #~ msgstr "Zuriune babestua|Z" #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" #~ msgstr "Koadratin erdiko zuriune babestua|b" #~ msgid "DefSkip|D" #~ msgstr "Lehenetsia|L" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "Ertaina|E" #~ msgid "VFill|F" #~ msgstr "BBeteg.|B" #~ msgid "Protected Hyphen|y" #~ msgstr "Marra babestua|b" #~ msgid "Protected Space|P" #~ msgstr "Zuriune babestua|Z" #~ msgid "Figure Wrap Float|F" #~ msgstr "Irudiaren bilgarri mugikorra|I" #~ msgid "Table Wrap Float|T" #~ msgstr "Taularen bilgarri mugikorra|T" #, fuzzy #~ msgid "Cancel Background Process|P" #~ msgstr "Atzeko planoa itzalarekin|z" #~ msgid "Set all lines" #~ msgstr "Ezarri marra guztiak" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "Dokumentua klase berrira bihurtzen..." #, c-format #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)" #~ msgstr "%1$d karaktere (zuriuneak kanpo)" #~ msgid "One character (excluding blanks)" #~ msgstr "Karaktere bat (zuriuneak kanpo)" #~ msgid "Running BibTeX." #~ msgstr "BibTeX exekutatzen." #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl." #~ msgstr "MakeIndex nomenklaturentzako exekutatzen." #, c-format #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "Arazketa-maila %1$s-ra ezartzen" #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "&Lehenetsia..." #~ msgid "Interword Space" #~ msgstr "Hitzen arteko tartea" #, fuzzy #~ msgid "Preferred &Language:" #~ msgstr "&Hizkuntza:" #, fuzzy #~ msgid "Ignore|g" #~ msgstr "Ez ikusi egin" #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "Ez ikusi egin guztiei|z" #~ msgid "Protected Space" #~ msgstr "Zuriune babestua" #~ msgid "Double Quad Space" #~ msgstr "Koadratin bikoitzeko tartea" #~ msgid "Enspace" #~ msgstr "Koadratin erdiko tarte babestua" #~ msgid "Enskip" #~ msgstr "Koadratin erdiko tartea" #~ msgid "Protected Horizontal Fill" #~ msgstr "Betegarri horizontal babestua" #, c-format #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" #~ msgstr "Babestutako tarte horizontala (%1$s)" #, c-format #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" #~ msgstr "Ez dago sareta bertikalik 'Kasuak'-en: %1$s eginbidea" #~ msgid "LaTeX generation/execution" #~ msgstr "LaTeX sorkuntza/exekuzioa" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "&Ezarpenak" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Iragazkia:" #~ msgid "Enter string to filter contents" #~ msgstr "Sartu katea edukia iragazteko" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "Txandakatu mat. tresna-barra" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "Txandakatu taularen tresna-barra" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Garbitu testua" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ireki...|I" #, fuzzy #~ msgid "O&pen..." #~ msgstr "Ireki...|I" #~ msgid "Format: " #~ msgstr "Formatua: " #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Etiketa: " #~ msgid "Selections not supported." #~ msgstr "Hautapenak ez daude onartuta." #~ msgid "Multi-column in current or destination column." #~ msgstr "Zutabe anitza uneko edo helburuko zutabean." #~ msgid "Multi-row in current or destination row." #~ msgstr "Zutabe anitza uneko edo helburuko errenkadan." #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "Adierazpen erregular baliogabea." #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Fitxategi-izena sartzeko" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "\\Roman{part}. zatia" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "Bertsioa hemen doa" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "Sakatu Sartu tekla bilatzeko, edo egin klik Joan-en" #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "&Joan" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "\\thechapter.\\thetheorem. teorema" #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "\\thechapter.\\thecorollary. korolarioa" #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "\\thechapter.\\thelemma. lema" #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "\\thechapter.\\theproposition. proposizioa" #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "\\thechapter.\\theconjecture. aierua" #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "\\thechapter.\\thefact. egitatea" #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "\\thechapter.\\thedefinition. definizioa" #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "\\thechapter.\\theexample. adibidea" #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "\\thechapter.\\theproblem. buruketa" #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "\\thechapter.\\theexercise. ariketa" #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "\\thechapter.\\thesolution. emaitza" #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "\\thechapter.\\theremark. oharpena" #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "\\thechapter.\\theclaim. aldarrikapena" #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "\\thechapter.\\thecriterion. irizpidea" #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "\\thechapter.\\thealgorithm. algoritmoa" #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "\\thechapter.\\theaxiom. axioma" #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "\\thechapter.\\thecondition. baldintza" #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "\\thechapter.\\thenote. oharra" #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "\\thechapter.\\thenotation. notazioa" #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "\\thechapter.\\thesummary. laburpena" #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "\\thechapter.\\theacknowledgement. aitorpena" #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "\\thechapter.\\theconclusion. ondorioa" #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "\\thechapter.\\theassumption. hipotesia" #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "\\thechapter.\\thequestion. galdera" #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX: %1$s" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "Hautatu erromatar (serif) familia" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "Hautatu Sans Serif (grotesque) familia" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "Hautatu Idazmakina (tarte bakarrekoa) familia" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu zenbatzaileak eta erreferentziak dokumentu osoan bezala daudela " #~ "(konpilazioa luzatzen du)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "&Mantendu zenbatzaile eta erreferentziak" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "Automatikoki &hasi" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Automatikoki &amaitu" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Kurtsorearen mugimendua:" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "" #~ "Amerikako Geofisikoen Batasuna (American Geophysical Union - AGU, SGML " #~ "artikulua)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Artikuluak (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Laburpena" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Aipamen-zenbakia" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Eguna" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Hila" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Jaulkipenaren zenbakia" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "Jaulkipenaren eguna" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Jaulkipenaren hila" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "Azpiazpiparagrafoa" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "-- Goiburua --" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Atal berezia" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Atal berezia:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "AGU aldizkaria" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "AGU aldizkaria:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Aipamen-zenbakia:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "AGU bolumena" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "AGU bolumena:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "AGU jaulkipena" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "AGU jaulkipena:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Indizearen terminoak" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Indizearen terminoak..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Indizearen terminoa" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Indizearen terminoa:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Termino-gurutzatua" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Termino-gurutzatua:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Osagarria" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Osagarria..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Ohar-osagarria" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Mat. ohar osagarria:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Aipua-bestea" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Aipua-bestea:" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "Ident-lerroa" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "Ident-lerroa:" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "UnekoGoiburua" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "UnekoGoiburua:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Linean argitaratuta:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Aipamena:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Bidaltze-ordena" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Bidaltze-ordena:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "AGU-orriak" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "AGU-orriak:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Hitzak" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Hitzak:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Irudiak:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Taulak:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "Datu-multzoak" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "Datu-multzoak:" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSNa" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "SS kodea" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "SS titulua" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "CCC kodea" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Azal" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "Erakundearen saila" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "Erakundearen izena" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Posta-kodea" #, fuzzy #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "[Aldaketen jarraipena] " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Aldaketen arazketa aktibatzean, eta irteerako pdflatex formatua " #~ "aukeratzean, PDFaren marjinan aldaketa-barra bertikalak gehitzea " #~ "baimentzen dio LyX-i" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Oin-ohar guztiak amaierako ohar gisa ezartzen ditu. Amaierako oharrak " #~ "agertzea nahi duzun posizioan \\theendnotes sartu behar duzu TeX kodean." #~ msgid "What?" #~ msgstr "Zer?" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "Aldaketak ezingo dira nabarmendu LaTeX irteeran, bai dvipost bai xcolor/" #~ "ulem instalatu gabe daudelako.\n" #~ "Instalatu pakete hauek edo birdefinitu \\lyxadded eta \\lyxdeleted LaTeX-" #~ "eko atarikoan." #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Autogordetzea %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean!" #~ msgid "added text" #~ msgstr "gehitutako testua" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aldatzailea: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Aldaketa data: %1\n" #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "" #~ "%1$s fitxategia bere barnean txertatzen saiatu da. Txertaketari ez ikusi " #~ "egiten." #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: gehitu BibTeX datu-basea" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "Aztertu LaTeX-en indizeak datu-base eta estilo berrientzako" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Idatzi BibTeX datu-base lokalaren izena edo arakatu zure direktorioa." #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "Datu-base &lokalak:" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "Lokaleko BibTeX datu-basearen izena sar dezakezu hemen" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Arakatu lokaleko zure direktorioa" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "&Datu-baseak" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Gehitu..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Eraman hautatutako datu-basea beherantz zerrendan" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Inoiz ez txandakatu" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Beste letra-ezarpen batzuk" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Beti txandakatuta" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Hainbat:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "txandakatu letra-tipoak aurreko guztietan" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "Txandakatu &guztiak" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "&Aplikatu" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Kopiatu dokumentu-ezarpenak hemendik:" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Txertatu mugatzaileak" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Txertatu" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "Forma&tua:" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "Erabili kokapen &lehenetsia" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Kokapen-aurreratuen aukerak" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Informazioaren izena:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Leheneratu hasierako balioak elkarrizketa-koadroan" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "&Bestelakoa:" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "&Gaia:" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "E&rdian" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Mamua" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Gaitu" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Gaitu letra-kodeketa zehatz bat (T1 adib.) erabili behar bada (fontenc " #~ "bidez)" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "strftime irteerarako data-formatua" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Hau aktibatzean errendimendua handituko da, baina pantailako letra-tipoen " #~ "kalitatea gutxiagotuko da." #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "&Erabili pixmapen cache-a letra-tipoen errendatzea bizkortzeko" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "AldezAurretikoHasiera" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Aldez aurretikoaren hasiera" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Aldez aurretikoaren amaiera" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "CM zuzenketa" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "Finkatu" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "Oina amaierara" #~ msgid "literate" #~ msgstr "literarioa" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "karaktere-estiloa" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Denbora" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Teoremak (AMS, motaren arabera zenbatuta)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Teoremak (AMS, kapituluetako moten arabera zenbatuta)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "teoremak" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Teoremak (AMS)" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs hedatua) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Japoniera (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Testu-estiloa|s" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Bide-izena|B" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Klasea|K" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Fitxategiaren berrikuspena|r" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Egilearen berrikuspena|E" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Berrikuspenaren data|d" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Berrikuspenaren ordua|o" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Dokumentuaren informazioa|D" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Testu-estiloa|T" #~ msgid "List / TOC|i" #~ msgstr "Zerrendak / Aurk.|e" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Aplikatu azken aldaketa" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Ezarri goiko marra" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Ezarri beheko marra" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Ezarri ezkerreko marra" #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu zure kodeketaren (%1$s) euskarria ongi instalatuta dagoela" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Dokumentuaren bide-izenak ezin du zuriunerik izan." #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Honek strftime formatu normalak onartzen ditu; xehetasun gehiagorako man " #~ "strftime landu. Adib. \"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "LaTeX2e fontenc paketean erabilitako letra-kodeketa. T1 aholkatzen da " #~ "ingelesa ez diren hizkuntzetan." #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Gaitu pixmap-aren cachea Mac eta Windows sistemetan errendimendua " #~ "hobetzeko." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Ezer ez indexatzeko!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Ezin da paragrafo bat baino gehiago indexatu!" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Azpimarratua" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Azpimarratu bikoitza" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Uhin-azpimarratua" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Urratua" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Kolore gabea" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Testu-estiloa" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Egin klik botoian baliozkotasuna egiaztatzeko..." #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Bat ere ez (fontenc ez)" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Mugikor-kokapena" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "laster-tekla" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "laster-teklak" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "paketea" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menua" #~ msgid "icon" #~ msgstr "ikonoa" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "bufferra" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Informazioaren txertakuntzen ezarpenak" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Ez da adarrik ezarri dokumentuarentzako." #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Hitzez hitzeko sarrera" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Hitzez hitzeko sarrera*" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "%1$s '%2$s' buruzko informazioa" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Zuzenketa automatikoa desgaituta ('!' hasteko)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Zuzenketa automatikoa gaituta ( amaitzeko)" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Mozketa" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "E&pigrafea:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "E&tiketa:" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Mesedez, ongi instalatu \n" # ...aurreko mezuaren jarraipena da unekoa. #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "LyX-en bertsio honetan zer aldatu den ikusteko." #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Dokumentuak|#d#D" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Txantiloiak|#T#t" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Adibideak|#A#a" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Erabili letra-tipoen -- eta --- bezalako loturak \\textendash eta " #~ "\\textemdash erabili beharrean marratxo labur eta luzeentzako" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Atera marratxo labur eta luzeak lotura gisa" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Hasi ingurune berria (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Hasi ingurune gura berria (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Epigrafea: " #, fuzzy #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Egilearen oin-oharra:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Bolumena" #, fuzzy #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "PACS zenbakia:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Artikulua" #, fuzzy #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Hilabetea" #, fuzzy #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Japoniera" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "minuturo" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Maila kopurua" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Taula kopurua ataleko" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "automatikoa, azkena edo zenbaki bat" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Gordetako dokumentua leheneratu?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Gakoa:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Erabili BibTeX-en zenbaki-estilo lehenetsiak" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Lehenetsia (zenbatua)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Erabili 'natbib' estiloak natur zientzietan eta arteetan. Ezarri " #~ "parametro gehigarriak dokumentuko klaseen aukeretan." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Natbib &estiloa:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Erabili 'jurabib' estiloak lege eta giza zientzietan" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Definitu BibTeX estilo lehenetsia" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "Datu-ba&seak" #, fuzzy #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Bilatu aipamena" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "&Bilatu:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Sartu testua bilaketa egiteko eta sakatu Sartu tekla edo egin klik " #~ "'Bilatu' botoian." #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Egin klik edo sakatu Sartu tekla bilaketa-koadroan bilatzeko" #, fuzzy #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Bilaketaren eremua:" #, fuzzy #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Sarrera motak:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Testua, aipamenaren aurretik jartzeko" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Testua, aipamenaren ondoren kokatzeko" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Zerrendatu egile guztiak" #, fuzzy #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "&Egileen zerrenda osoa" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Derrigortu maiuskulak aipamenetan" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaina:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Helb. el." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategia" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Azalpena:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "&Prozesadorea:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zooma %:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "E&tiketak hemen:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Erreferentziak" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "&Iragazkia:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Ordenatu etiketak alfabetikoki (ezikusi egin maiuskulei/minuskulei " #~ "'Maiuskula/Minuskula' aukera ez badago aktibatuta)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordenatu" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Ordenatu etiketak alfabetikoki (bereiztu maiuskulak/minuskulak)" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Maiuskula/&Minuskula" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Erreferentzia-gurutzatua irteeran ageri den bezala" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Lehenetsia (oinarrizkoa)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Aipamenaren motorra" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Adibidea:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Adibideak:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Azpiadibidea:" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Zirilikoa (pt 254)" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Komatxo zuzena|a" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Komatxo bakuna|b" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estiloak" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Gaurko data.\n" #~ "Irakurri 'info date' informazio gehiagorako.\n" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Testu soila (irudia)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Testu soila (Xfig irteera)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "'date' komandoa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "%1$s txertakuntzan erabili diren honako karaktereak ezin direnez\n" #~ "uneko kodeketarekin adierazi, kanpoan utzi dira:\n" #~ "%2$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "ChkTeX abisua: " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "botoien markoa" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Aldaketa: " #~ msgid " at " #~ msgstr " hemen " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Bihurketak huts egin du." #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Huts egin du lokaleko diseinua uneko formatura bihurtzean." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“testua”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”testua”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„testua“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„testua”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«testua»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»testua«" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Joan atzera" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Joan etiketara" #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Kodearen puntua: " #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "LaTeX-en iturburua" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "DocBook-en iturburua" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Literate-ren iturburua" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (bertsio-kontrola, blokeatzen)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (bertsio-kontrola)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (irakurtzeko soilik)" #, fuzzy #~ msgid "External material" #~ msgstr "Kanpo-materiala" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Adarra (%1$s): %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "DefGabe: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "%1$s txertakuntzan erabili diren honako karaktereak ezin direnez\n" #~ "uneko kodeketarekin adierazi, kanpoan utzi dira:\n" #~ "%2$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Beharrezko fitxategia falta da" #, fuzzy #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "&Aukerak:" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Ezin da sareta horizontala gehitu '%1$s'(e)n" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Barneko kutxa -- beharrezkoa zabalera eta lerro-jauziak finkatzeko" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Ez deskonprimitu irudia LaTeX-era esportatzean" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Ez des&konprimitu esportatzean" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Dokumentu-&klasea" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "&Kopiatu arbelean" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Aurreranzko bilaketa" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Inprimagailuaren komando-aukerak" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Hedapena fitxategi bat inprimatzean erabiltzeko." #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Fitxategi bat inprimatzean erabiltzeko aukera." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Inprimatu &fitxategira:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "" #~ "Lehenetsia ez den inprimagailu batean inprimatzeko erabiliko den aukera." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Ezarri &inprimagailua:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Ilarako komandoarekin erabilitako aukera inprimagailua ezartzean" #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Ilararen &inprimagailua:" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Ilara-&komandoa:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Alderantzizko ordenan inprimatzeko erabiliko den aukera." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "Orrialdeak al&derantziz:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Kopia &kopurua:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Kopia kopurua zehazteko erabiliko den aukera." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Orrialdeen barruti bat inprimatzeko erabiliko den aukera." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Tar&tekatua:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Hainbat kopia tartekatzeko erabiliko den aukera." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Orri b&akoitiak:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Orri b&ikoitiak:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Bestelako aukerak inprimatzeko komandoarekin erabiltzeko." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Au&kera gehigarriak:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "" #~ "Pertsonalizatu irteera zehaztutako inprimagailura. Adituentzako aukera." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalean, dvips erabiltzen denean inprimatzeko komando gisa soilik " #~ "aktibatzen da hau, eta config. fitxategiak instalatuta " #~ "daudenean inprimagailu guztientzako." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Doitu &irteera inprimagailura" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Inprimagailu lehenetsiaren izena" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "&Inprimagailu lehenetsia:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Inprimagailu-ko&mandoa:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Orrialdeak" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Orrialde zenbakitik inprimatu" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "No&ra:[['x orritik y orrira' bezala]]" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Zenbakiraino inprimatu" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Inprimatu orrialde guztiak" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "Nondi&k" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Inprimatu orrialde &bakoitiak soilik" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Inprimatu orrialde &bikoitiak soilik" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Inprimatu alderantzizko ordenan" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "&Alderantziz" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Kopiak" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Kopia kopurua" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Tartekatu kopiak" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Tartekatu" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Bidali irteera inprimagailura" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "I&nprimagailua:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Bidali irteera zehaztutako inprimagailura" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Bidali irteera fitxategi batera" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "&Taula luzea" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Bereiztu paragrafoak honekin" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Etiketa dokumentuan agertzen den bezala" #, fuzzy #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Zerrendak:" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Goiko marra|G" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Beheko marra|B" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Inprimatu...|n" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Bit-mapa fitxategia.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1$s dokumentua inprimatu.\n" #~ "Egiaztatu inprimagailua ongi konfiguratuta dagoela." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako direktorioa kendu" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Dokumentu-klase ezezaguna" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu-klase lehenetsia erabiltzen, %1$s klasea ezezaguna delako." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Ezin da \"%1$s\" analizatu" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "\"%1$s\" helburu ezezaguna" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Errorea DVI-ra esportatzean." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Sartutako fitxategi baliogabea" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu hau kokaleku berrian gordetzeak\n" #~ " %1$s\n" #~ "fitxategia ezin atzitzea eragin du. Txertatutako fitxategi-izena " #~ "eguneratu beharko duzu." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa ezabatu" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Kopiak tartekatu-eran zehazteko aukera." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Inprimatzeko kopia kopurua zehazteko aukera." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Inprimagailu lehenetsia hor inprimatzeko. Ez bada zehazten, LyX-ek " #~ "inguruneko PRINTER aldagaia erabiliko du.." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Orri bikoitiak soilik inprimatzeko aukera." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Inprimatze-programari aukera osagarriak pasatzeko (gauza guztiak zehaztu " #~ "ondoren baina DVI fitxategi-izena baino lehen)." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Inprimatze-programak sortutako fitxategiaren luzapena, normalean \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Orri bakoitiak soilik inprimatzeko aukera." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "Inprimatzeko orriak, komaz bereizita, zehazteko aukera." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Orrien inprimatze-ordena alderantzikatzeko aukera." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Ezartzean, fitxategi batean inprimatzen da eta ondoren beste programa " #~ "independente bati deituko dio zehaztutako izen eta parametroekin." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Inprimagailu baten izena zehazten baduzu, inprimatzeko agindua " #~ "ematerakoan ondorengo argumentuak erabiliko dira inprimagailuaren " #~ "izenarekin batera." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Inprimatze-programari (fitxategi batean inprimatzeko) parametroa " #~ "pasatzeko aukera." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Inprimatze-programari (inprimagailu jakin batean inprimatzeko) parametroa " #~ "pasatzeko aukera." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Hautatu helburuko inprimagailu-izena, inprimatze-programari pasatzeko." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "" #~ "Inprimatzeko zure programarik gustukoena, adibidez, \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Egileen indize ezezaguna aldatzeko: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Beltza" #~ msgid "White" #~ msgstr "Zuria" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Gorria" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Berdea" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Urdina" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyana" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Horia" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Inprimagailua" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Inprimatua dokumentua" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Inprimatu fitxategira" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "PostScript fitxategiak (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Ireki nabigatzailea..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Txertakuntzako testuaren/taularen mezuak" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Eskalatzen, e.a..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "Tarte &bertikala:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Mamu &horizontala" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notazioa" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notazioa" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Hautatu eskuinetik-ezkerrerako hizkuntzen (adib. arabiera, hebreera) " #~ "euskarria gaitzeko." #, fuzzy #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Gaitu 'E&skuin->ezker' euskarria" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "GardenkiAmaiera" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "-- Bereizlea --" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "-- Bereiztu ingurunea --" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX kodea|k" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Desgaitu edozer karaktere arteko tarte eta hizki-loturak testua pantailan " #~ "marraztean." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Hitzaren gutxieneko luzera osaketarako" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x dokumentuak (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x dokumentuak (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x dokumentuak (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x dokumentuak (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "E&sparrua" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Etiketa dokumentuan agertzen den bezala" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Formaturik gabe, elkartu lerroak...|o" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Zatitze ingurunea|S" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Ordezko afiliazioa" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Ordezko afiliazioa" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Gako-hitzak." #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeak" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Ebakina" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Zutabe anitzaren hasiera" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Zutabe anitzaren hasiera---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Zutabe anitzaren amaiera" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Zutabe anitzaren amaiera---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "eu" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Erabili AMS matematikako paketea automatikoki" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Erabili AMS &matematika paketea" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Erabili esint paketea &automatikoki" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Erabili &esint paketea" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Erabili math&dots paketea automatikoki" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Erabili mathdo&ts paketea" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Erabili mhchem &paketea automatikoki" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "mhchem LaTeX paketea beti erabiltzen da" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Erabili &mhchem paketea" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Lehena:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Dezimalen &bereizle lehenetsia:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Paper-&tamaina lehenetsia:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Fitxategian inprimatu erazten du ezarpenak, gero inprimatzean erabiltzeko." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Biratu &gelaxka 90 gradu" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Taularen &zabalera:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Biratu taula 90 gradu" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "erakunde marka" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Irud. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "'Computing Review' kategoriak" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinaAktibo" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latina aktibo" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinaInaktibo" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latina inaktibo" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Markoa (ez goiburu/oin-ohar/albo-panel)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "AmaierakoMarkoa" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Erakunde-marka" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Testu nagusia" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Tartea" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Tartea:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Itxi atala" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Taula epigrafea" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Epigrafea gainean" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Epigrafea azpian" #~ msgid "opt" #~ msgstr "auk." #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japoniera (ez-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japoniera (ez-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japoniera (ez-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Ezarpenak...|E" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Gorde paketatutako formatuan|p" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille-ren eskuliburua|B" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "LilyPond eskuliburua|L" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Hizkuntzalaritzako eskuliburua|H" #, fuzzy #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Zutabe anitza|Z" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Biratu gelaxka" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS geziak" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS erlazioak" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS eragileak" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS hainbat" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS hainbat" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS geziak" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS erlazioak" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS eragileak" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bit-mapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xakea: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF orriak: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyX aurrebista (LilyPond liburua)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyX aurrebista (pLaTeX)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Dokumentu berriek hizkuntza hau edukiko dute." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Zehaztu paper-tamaina lehenetsia." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Memoriako arazoa" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Paragrafoa ez da behar bezala hasieratu" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Grafikoen zerrenda" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Ekuazioen zerrenda" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Indizeen sarreren zerrenda" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Albo-oharren zerrenda" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Oharren zerrenda" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Aipamenen zerrenda" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Adarren zerrenda" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Aldaketen zerrenda" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Laguntza automatikoa" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Saioa" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japoniera (ez-CJK) (JIS)" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafea:" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeen eskuliburua|p" #~ msgid "Risk and safety statements Manual|R" #~ msgstr "Instrukzio arriskutsu eta seguruen eskuliburua|r" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Erabili mathtools paketea automatikoki" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Erabili mathtools paketea" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Erabili u&ndertilde paketea automatikoki" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Erabili undertilde &paketea" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Errorea honako formatura esportatzean: %1$s" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Berria:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Hautatu LyX-ek Windows estiloko bide-izenak idatzi behar dituen zehazteko " #~ "(Posix estiloko bide-izenen ordez). Erabilgarria Windows-eko jatorrizkoa " #~ "den MikTeX erabiltzean, Cygwin-eko teTeX erabili ordez.." #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Irteerako formatua:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Urratsa" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "\\thestep. urratsa" #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Eranskinen atalak" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Eranskinak ---" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefazioa:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "\\Roman{svmultlsti} laguntzailea:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Erakundea eta helb. el.: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Aurkibidetxoa" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Aurkibidearen sakonera (eman zenbakia):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Laburduren eta ikurren zerrenda" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Siglarentzako karaktere-estiloa definitzen du. Argibidea: saiatu " #~ "matematika eta Zatiki edo Kaligrafia bezalako bere letra-estilo " #~ "artistikoa erabiltzen." #~ msgid "branch" #~ msgstr "adarra"