# translation of it.po to italiano # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli # Kostantino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-20 23:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-22 10:40+0200\n" "Last-Translator: Enrico Forestieri \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\cygwin\\usr\\local\\src\\lyx\\lyx-devel\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "1.6.x" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:625 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Inserimento testo" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "&Fittizio" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:639 src/Buffer.cpp:840 #: src/Buffer.cpp:2542 src/Buffer.cpp:2566 src/Buffer.cpp:2601 #: src/LyXFunc.cpp:683 src/LyXFunc.cpp:821 src/LyXFunc.cpp:999 #: src/LyXVC.cpp:181 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1242 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1783 src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "È la chiave bibliografica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "È l'etichetta come appare nel documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:142 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "&Chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25 msgid "Citation Style" msgstr "Stile citazione" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usa stile Jurabib per documenti legali ed umanistici" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "Usa stile Natbib per le scienze naturali e le arti" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usa lo stile numerico predefinito di BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Predefinito (numerico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Stile Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Selezionare questa opzione per dividere la bibliografia in sezioni" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia a s&ezioni" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: aggiungi un database BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/LyXFunc.cpp:791 #: src/buffer_funcs.cpp:104 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Inserire il nome del database BibTeX da usare" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Selezionare per aggiungere la bibliografia all'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Aggiungi bibliografia all'&Indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Questa sezione bibliografica contiene..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55 msgid "&Content:" msgstr "&Contenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "all cited references" msgstr "tutti i riferimenti citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:317 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "all uncited references" msgstr "tutti i riferimenti non citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "all references" msgstr "tutti i riferimenti" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116 msgid "Choose a style file" msgstr "Scegliere un file di stile" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "Remove the selected database" msgstr "Rimuovi il database selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Aggiungi un file database BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Database BibTeX da usare" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179 msgid "Databa&ses" msgstr "Ba&si di dati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249 msgid "The BibTeX style" msgstr "È lo stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252 msgid "St&yle" msgstr "Sti&le" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Sposta in alto il database selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:120 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Sposta in basso il database selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:127 msgid "Do&wn" msgstr "&Giù" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Selezionare se la casella deve potersi spezzare tra più pagine" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Consenti interruzioni di &pagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:713 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:714 msgid "Center" msgstr "Centrato" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:715 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "Ad estensione" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento verticale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82 msgid "Top" msgstr "Superiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92 msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Allineamento verticale della casella (rispetto alla linea di base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "C&asella:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:615 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:204 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1317 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2196 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:463 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Casella &interna:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decorazione:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:437 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "Valore dell'altezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valore della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "" "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:326 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:458 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:327 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:450 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:459 #: src/insets/InsetBox.cpp:151 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:451 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:460 src/insets/InsetBox.cpp:153 msgid "Minipage" msgstr "Minipagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "Tipi di caselle supportate" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "&Rami diponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "Selezionare un ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Rami disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "&Nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Rimuove il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Commuta il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Dis)attiva" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "Definisce o cambia il colore dello sfondo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Modifica colore..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Cara&ttere: " #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sione:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:85 #: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:619 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:656 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1152 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1197 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1712 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Piccolissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Molto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Molto grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Grandissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Gigantesco" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "Simbolo &personalizzato:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Livello:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to next change" msgstr "Vai alla modifica successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Next change" msgstr "&Modifica successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95 msgid "Accept this change" msgstr "Accetta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Reject this change" msgstr "Rifiuta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "Famiglia caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Famiglia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "Forma carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "Serie carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:226 lib/layouts/europecv.layout:118 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:975 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1670 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "Colore carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "Mai commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "Altre impostazioni del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "Sempre commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "&Varie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Commuta tutte le impostazioni qui sopra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "&Commuta tutto" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica ogni cambiamento automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" msgstr "Applica i cambiamenti immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51 msgid "Search Citation" msgstr "Cerca citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66 msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Premere Enter per iniziare la ricerca o cliccare su Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "You can also hit Enter in the search box" msgstr "Si può anche premere Enter nel campo di ricerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Go!" msgstr "&Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105 msgid "Search Field:" msgstr "Campo di ricerca:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "All Fields" msgstr "Tutti i campi" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Espress&ione regolare" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Entry Types:" msgstr "Tipi di voce:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:331 msgid "All Entry Types" msgstr "Tutti i tipi di voce" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Search As You &Type" msgstr "Cerca &mentre si digita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244 msgid "List all authors" msgstr "Elenca tutti gli autori" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Ele&nco completo degli autori" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forza maiuscolo nella citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Force u&pper case" msgstr "For&za maiuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Stile &citazione:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305 msgid "Text &before:" msgstr "Testo &prima:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Stile della citazione Natbib da usare" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366 msgid "Text to place before citation" msgstr "Testo da apporre prima della citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Text a&fter:" msgstr "Testo &dopo:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Text to place after citation" msgstr "Testo da apporre dopo la citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451 msgid "App&ly" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citazioni diponi&bili:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512 msgid "&Selected Citations:" msgstr "Citazioni &selezionate:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547 msgid "The Enter key works, too" msgstr "Funziona anche il tasto Enter" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560 msgid "The delete key works, too" msgstr "Funziona anche il tasto delete" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)" msgstr "Sposta la citazione selezionata in alto (provate Ctrl-Sù)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)" msgstr "Sposta la citazione selezionata in basso (provate Ctrl-Giù)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "Codice TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:157 msgid "Match delimiter types" msgstr "Accoppia i vari tipi di delimitatore" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:160 msgid "&Keep matched" msgstr "&Accoppia automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:184 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:252 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserisci i delimitatori" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:255 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa le impostazioni predefinite della classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Salva impostazioni come predefinite per documenti LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostra solo il pulsante ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "&Collassato" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostra contenuti ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "A&perto" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:43 msgid "F&ile" msgstr "F&ile" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:353 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:85 msgid "&Draft" msgstr "&Bozza" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:92 msgid "&Template" msgstr "&Modello" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129 msgid "Available templates" msgstr "Modelli disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opzioni per LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:154 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opzioni per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:172 msgid "O&ption:" msgstr "O&pzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:185 msgid "Forma&t:" msgstr "Forma&to:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:209 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:676 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:683 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:686 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Sca&la su schermo (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:288 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Dimensione e rota&zione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:345 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:327 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:334 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:355 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:368 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:301 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:308 msgid "The origin of the rotation" msgstr "È l'origine della rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:378 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngolo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:393 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:417 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220 msgid "Height of image in output" msgstr "Altezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:188 msgid "Width of image in output" msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:450 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantieni il rapporto con la dimensione più grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:453 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:476 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:404 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Limita l'immagine ai valori della casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Ritaglia secondo la &casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:501 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 msgid "&Left bottom:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:521 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:476 msgid "Right &top:" msgstr "In alto a &destra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:531 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Usa la casella delimitante specificata nel file (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:534 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533 msgid "&Get from File" msgstr "Come da &file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:564 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Modello" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "&Usa il posizionamento prestabilito" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "&Inizio pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnora le regole di LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "Qui a&ssolutamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "&Qui se possibile" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "Pagina di oggetti &flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "&Attraversa colonne" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Ruota lateralmente" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Inserire la serie di caratteri (font) da usare per l'alfabeto Cinese, " "Giapponese o Coreano" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usa numeri ad altezza variabile invece che fissa" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Usa &numeri in stile antico" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usa la forma maiuscoletta vera se fornita dalla serie di caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Usa &maiuscoletto vero" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selezionare la lingua predefinta per il documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98 msgid "&Base Size:" msgstr "&Dimensione base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "&Default Family:" msgstr "&Famiglia base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155 msgid "S&cale (%):" msgstr " S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo senza grazie per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "&Roman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212 msgid "Sc&ale (%):" msgstr " Sc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo monospazio per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:136 msgid "&Graphics" msgstr "&Immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:148 msgid "Select an image file" msgstr "Selezionare un file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:158 msgid "Output Size" msgstr "Dimensionamento" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:230 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta l'altezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Set &height:" msgstr "&Altezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Scala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta la larghezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Set &width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Scala l'immagine alla dimensione massima non eccedente larghezza ed altezza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:291 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Selezionare per cambiare l'ordine di rotazione e scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:294 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Rotazione dopo scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:311 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:337 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "A&ngolo (gradi):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:363 msgid "File name of image" msgstr "Nome del file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:379 msgid "&Clipping" msgstr "&Ritaglio" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:486 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:500 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:507 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:555 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:574 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opzioni addizionali per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:558 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opzioni per LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:581 msgid "Draft mode" msgstr "Modalità bozza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:584 msgid "&Draft mode" msgstr "Modalità &bozza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:591 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Non decomprimere un'immagine prima di esportarla in LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:594 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Non &decomprimere all'esportazione" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:604 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n" "disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:607 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "&Initialize Group Name:" msgstr "&Identificativo di gruppo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660 msgid "Group Name to be set up from the current parameters" msgstr "Identificativo di gruppo a cui estendere i parametri correnti" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selezionare uno stile di riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr ".............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "_________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71 msgid "&Spacing:" msgstr "&Spaziatura:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipi di spaziatura supportati" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:84 msgid "Inter-word space" msgstr "Spazio tra parole" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:89 msgid "Thin space" msgstr "Spazio sottile" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:94 msgid "Negative thin space" msgstr "Spazio sottile negativo" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:99 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Mezzo quadratone (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:104 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Un quadratone (1 em)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:109 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Due quadratoni (2 em)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:114 src/insets/InsetSpace.cpp:94 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117 msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:140 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "" "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:150 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Modello di riempimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94 msgid "&Protect:" msgstr "&Protezione:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:104 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "Specifica la destinazione del collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "Tipo collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Collegamento al web o qualsiasi altra destinazione" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "Collegamento ad un indirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "Posta &elettronica" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "Collegamento ad un file" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:258 #: lib/layouts/stdinsets.inc:263 lib/layouts/minimalistic.module:34 #: lib/layouts/minimalistic.module:39 lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associato con l'URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "Des&tinazione:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:116 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametri per listati" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:535 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Selezionare per inserire parametri non riconosciuti da LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:538 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validazione" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Di&dascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Alt&ri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sottolinea gli spazi nell'output generato" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidenzia gli spazi in output" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostra anteprima LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostra anteprima" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269 msgid "File name to include" msgstr "Nome del file da includere" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276 msgid "&Include Type:" msgstr "&Tipo di inclusione:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:334 msgid "Include" msgstr "Includi" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:325 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:121 msgid "Verbatim" msgstr "Testuale" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:925 #: src/insets/InsetInclude.cpp:931 msgid "Program Listing" msgstr "Listato di programma" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336 msgid "Edit the file" msgstr "Edita il file" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "&Classe documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:38 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Cliccare per selezionare un file di definizione di classe locale" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:41 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Layout locale..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:51 msgid "Class options" msgstr "Opzioni di classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:71 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Opzioni predefinite nel file di layout. Cliccare a sinistra per selezionare/" "deselezionare." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Abilita l'uso delle opzioni predefinite nel file di layout" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:89 msgid "P&redefined:" msgstr "P&redefinito:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:96 msgid "Cust&om:" msgstr "Pers&onalizzato:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:112 msgid "&Postscript driver:" msgstr "&Driver postscript:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Indica se il documento corrente è incluso da un file padre" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:148 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Seleziona il documento padre prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:163 msgid "&Master:" msgstr "&Padre:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:180 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "Lingua pre&definita" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "Altr&o:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Stile virgolette:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetCaption.cpp:299 #: src/insets/InsetListings.cpp:402 src/insets/InsetListings.cpp:404 msgid "Listing" msgstr "Listato" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43 msgid "&Main Settings" msgstr "Impostazioni principali" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:67 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specifica il posizionamento (htbp) dei listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:74 msgid "Check for floating listings" msgstr "Selezionare per listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:77 msgid "&Float" msgstr "Listato flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "Check for inline listings" msgstr "Selezionare per listati in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:87 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listato in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Posizionamento:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:110 msgid "Line numbering" msgstr "&Numerazione linee" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:122 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Su quale lato vanno i numeri di linea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:152 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Scegli la dimensione del carattere per i numeri di linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:168 msgid "Font si&ze:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:184 msgid "S&tep:" msgstr "Passo:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:197 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Differenza tra due linee numerate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:213 msgid "&Side:" msgstr "Lato:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "" "Selezionare il dialetto del linguaggio di programmazione, se disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:245 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialetto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:255 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guaggio:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:265 msgid "Select the programming language" msgstr "Selezionare il linguaggio di programmazione" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275 msgid "Range" msgstr "Range" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:287 msgid "&Last line:" msgstr "Ultima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:300 msgid "The last line to be printed" msgstr "Ultima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:313 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:342 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357 msgid "F&ont size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:378 msgid "The content's base font size" msgstr "Dimensione base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:394 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Famiglia carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "The content's base font style" msgstr "Stile base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Spezza le linee più lunghe della larghezza di riga" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:434 msgid "&Break long lines" msgstr "&Spezza le linee lunghe" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:447 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&pazio come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi nelle stringhe usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:460 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spazio i&n stringa come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dimensone tab&ulazione:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:486 msgid "Use extended character table" msgstr "Usa tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:489 msgid "&Extended character table" msgstr "Tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:503 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:523 msgid "More Parameters" msgstr "Altri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:558 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151 msgid "Feedback window" msgstr "Finestra di riscontro" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:580 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copia negli appunti" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 msgid "Update the display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usa le impostazioni dei margini provvisti dalla classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Margini predefiniti" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "In&terno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Esterno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Se¶zione intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alte&zza intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Sa<o piè pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Separazione &colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Righe:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Usa automaticamente il pacchetto matematico AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Usa il pacchetto &matematico AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Usa automaticamente il pacchetto e&sint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Use &esint package" msgstr "Usa il pacchetto &esint" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:113 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:157 msgid "S&elected:" msgstr "S&elezionati:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordina &come:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solo interna a LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota di LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Esportato in LaTeX/Docbook ma non stampato" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Stampata con testo in grigio" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Sbiadita" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Elenca nell'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numerazione" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:973 msgid "Page Layout" msgstr "Layout pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68 msgid "Paper Format" msgstr "Formato carta" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Scegliere un tipo di carta particolare o\n" "impostarne uno proprio con \"Personalizzato\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stile usato per l'intestazione ed il piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Headings &style:" msgstr "&Stile intestazioni:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138 msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:129 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientamento" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Imposta la pagina per la stampa fronte e retro" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento su &due facce" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Applica i&mmediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usa l'allineamento predefinito per questo paragrafo, qualunque esso sia." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predefinito per il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139 msgid "Ri&ght" msgstr "A &destra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "C&enter" msgstr "C&entrato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160 msgid "&Justified" msgstr "&Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indenta il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180 msgid "Label Width" msgstr "Larghezza dell'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Questo testo definisce la larghezza dell'etichetta del paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etichetta più &lunga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 msgid "Line &spacing" msgstr "I&nterlinea" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1378 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:560 msgid "Single" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1384 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:564 msgid "Double" msgstr "Doppia" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Se non specificato esplicitamente, usa titolo e autore dagli ambienti " "appropriati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Componi automaticamente l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Abilita presentazione PDF a schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Apri in modalità a sc&hermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Informazioni per l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Soggetto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parole chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Ipercollegamenti" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Consente di spezzare il testo del collegamento su più righe." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Spezza collegamenti su più rig&he" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Collegamenti &senza cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Collegamenti a co&lori" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Riferimenti bibliografici inversi" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Riferimenti inversi:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "G&enera segnalibri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Segnalibri &numerati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Numero di livelli" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "Apri &segnalibri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Op&zioni addizionali" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:415 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "per es.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "&Alter..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Modo matematico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo matematico dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Suggerimenti in &linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Menù a c&omparsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63 msgid "In Text" msgstr "Modo testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo testo dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Suggerimenti &in linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91 msgid "Automatic &popup" msgstr "Menù a com&parsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore se è\n" "disponibile un suggerimento nel modo testo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicatore cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n" "suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n" "a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&econdi di ritardo per menù a comparsa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n" "il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertitore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opzione s&upplementare:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Dal &formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Al formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2271 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335 msgid "Remo&ve" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Convertitori defi&niti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache per i convertitori" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "&Maximum Age (in days):" msgstr "Durata &massima (in giorni):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" msgstr "&Formato data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato della data per l'output strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19 msgid "Display &Graphics" msgstr "Visualizzazione &grafica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39 msgid "Instant &Preview:" msgstr "&Anteprima istantanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Off" msgstr "Non attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55 msgid "No math" msgstr "Escluso matematica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66 msgid "On" msgstr "Attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224 msgid "Editing" msgstr "Redazione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor follows &scrollbar" msgstr "Il cursore segue la &barra di scorrimento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordina ambi&enti alfabeticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Ra&ggruppa gli ambienti secondo le loro categorie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Edita macro in linea con cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Edita macro in linea con nome nella barra di stato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Edita macro con lista di parametri (come in LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limita la larghezza del testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Screen us&ed (pixels):" msgstr "Larghe&zza usata (pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169 msgid "Hide tabba&r" msgstr "Nascondi ling&uetta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Nascondi barra scorri&mento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Nascondi barre s&trumenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51 msgid "S&hort Name:" msgstr "Nome corto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Vector graphi&cs format" msgstr "Formato grafi&ca vettoriale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102 msgid "&Document format" msgstr "Formato &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizzatore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "S&hortcut:" msgstr "Sc&orciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "E&xtension:" msgstr "E&stensione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Co&pier:" msgstr "&Trascrittore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Nome utente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Iindirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa di &tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "&Prima:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57 msgid "Br&owse..." msgstr "Sf&oglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "S&econda:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 msgid "B&rowse..." msgstr "S&foglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocità scorrimento rotella:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "La velocità standard di scorrimento della rotella del mouse è 1.0.\n" "Valori maggiori la incrementano, valori minori la decrementano." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "&User Interface language:" msgstr "Lingua interfaccia &utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49 msgid "Select the default language of your documents" msgstr "Selezionare la lingua predefinta per i documenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "&Default language:" msgstr "Lingua &predefinita:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:59 msgid "Language pac&kage:" msgstr "&Pacchetto della lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:69 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:76 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando avv&io:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che inizia il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:93 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando &fine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che termina il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Usa il pacchetto babel per il supporto multilingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:113 msgid "Use b&abel" msgstr "Usa &babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:120 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Passa la lingua globalmente (alla classe di documento),\n" "non localmente (solo al pacchetto linguistico)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:123 msgid "&Global" msgstr "&Globale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:130 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely set by a language " "switch command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene impostata\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:133 msgid "Auto &begin" msgstr "A&utoavvio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:140 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely closed by a language " "switch command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene chiusa\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:143 msgid "Auto &end" msgstr "Auto&termine" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:150 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Selezionare per evidenziare le lingue straniere nell'area di lavoro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:153 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Evidenzia linguaggi &stranieri" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:179 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 src/LyXRC.cpp:2760 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi\n" "da destra a sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:200 msgid "Enable &RTL support" msgstr "Abilita supporto &RTL" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimento cursore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:238 msgid "&Logical" msgstr "&Logico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:248 msgid "&Visual" msgstr "&Visuale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando per &nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:35 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando ed opzioni per nomenclatura (usualmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:42 msgid "&Index command:" msgstr "Comando per &indice:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando ed opzioni per l'indice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Parametro opzionale per specificare il tipo di pagina\n" "da usare (-paper) per alcuni visualizzatori DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:66 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opzioni per la pagina del visualizzatore &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in " "stile Posix. Questa opzione è utile in Windows se si usa un'implementazione " "nativa di TeX, come ad esempio MikTeX, piuttosto che il teTeX di Cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:88 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usa percorsi in stile Windows nei file LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Imposta le opzioni di classe predefinite\n" "quando la classe viene cambiata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670 msgid "US letter" msgstr "Lettera US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671 msgid "US legal" msgstr "Legale US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672 msgid "US executive" msgstr "Esecutivo US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:673 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:674 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:675 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:157 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:678 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando ed opzioni per BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:191 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:201 msgid "&BibTeX command:" msgstr "Comando &BibTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Forma&to prestabilito carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:19 msgid "&Working directory:" msgstr "Cartella di &lavoro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:147 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:42 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelli di &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:65 msgid "&Example files:" msgstr "File di &esempio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:88 msgid "&Backup directory:" msgstr "Cartella di &backup:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Cartella &temporanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefisso del percorso:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2442 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Larghezza massima della riga per file esportati come testo/LaTeX/SGML.\n" "Se impostata a 0, ogni paragrafo è esportato su una singola riga, " "altrimenti\n" "i paragrafi vengono separati da una riga vuota." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "Larghezza della &riga prodotta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77 msgid "&roff command:" msgstr "comando &roff:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "" "Applicazione esterna per formattare\n" "tabelle in formato testo semplice" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Opzioni comando di stampa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Estensione da usare quando si stampa su file." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Es&tensione file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Opzione per stampare su file." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Stampa su &file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set p&rinter:" msgstr "Alla st&ante:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Opzione del comando spool per impostare la stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool pr&inter:" msgstr "Pref&isso spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Impostandolo, il comando di stampa produrrà un file\n" "che verrà poi usato per stampare effettivamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool &command:" msgstr "&Comando spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Opzione per stampare le pagine in ordine inverso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "In&verti pagine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Oriz&zontale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "Number of Co&pies:" msgstr "Numero di copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Opzione per stampare un intervallo di pagine." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "Co&llazione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Intervallo di pa&gine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Opzione per stampare più copie contemporaneamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Pagine &dispari:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Pagine &pari:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipo carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Ogni altra opzione da usare con il comando di stampa." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opzioni a&ggiuntive:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Personalizza l'output per una data stampante. Opzione per esperti." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Di norma, questa casella va segnata solo se si usa dvips come comando di " "stampa e si abbiano installati i file di configurazione config. " "per tutte le stampanti che si intendono usare." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt output to printer" msgstr "Adatta l'output alla stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nome della stampante predefinita" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Stam&pante predefinita:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Co&mando di stampa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "Se&nza Grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI dello schermo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni carattere" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "Larger:" msgstr "Molto grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "Largest:" msgstr "Grandissimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:285 msgid "Huge:" msgstr "Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "Hugest:" msgstr "Gigantesco:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "Smallest:" msgstr "Piccolissimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "Smaller:" msgstr "Molto piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "Small:" msgstr "Piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "Normal:" msgstr "Normale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "Tiny:" msgstr "Minuscolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "Large:" msgstr "Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Abilitando la cache si ottengono prestazioni migliori\n" "ma a scapito della qualità dei caratteri su schermo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "Use Pixmap Cache to speed up font rendering" msgstr "Usa la cache grafica per velocizzare la resa delle font" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "Ne&w" msgstr "&Nuovo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&File scorciatoie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Mostra le associazioni contenenti:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Lingua al&ternativa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "" "Specifica un dizionario personale alternativo\n" "diverso da quello prestabilito" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "&Dizionario personale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "Ca&ratteri scappatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "Eseguibile del &correttore ortografico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Esplicita la lingua che il correttore ortografico deve usare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Usa cod&ifica di ingresso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Accetta parole come \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134 msgid "Accept compound &words" msgstr "Accetta &parole composte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:31 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:49 msgid "Restore to cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Ripristina il cursore alla posizione in cui\n" "si trovava quando il file è stato chiuso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:52 msgid "Allow saving/restoring of window layouts and geometries" msgstr "" "Consenti salvataggio/ripristino di posizione e geometria della finestra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:59 msgid "Restore cursor positions" msgstr "Ripristina la posi&zione del cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66 msgid "Load opened files from last session" msgstr "Carica i file aper&ti nell'ultima sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:73 msgid "Clear All Session Information" msgstr "Cancella le informazioni di sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:83 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Massimo numero di ultimi file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:168 msgid "B&ackup documents, every" msgstr "Bac&kup dei documenti ogni" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:175 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Apri documenti in lingue&tte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198 msgid "Automatic help" msgstr "Aiuto automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:216 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Consente la visualizzazione automatica di commenti utili relativi\n" "agli inserti nell'area principale del documento editato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:219 msgid "Enable &tool tips in main work area" msgstr "Abili&ta commenti nell'area di lavoro principale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:229 msgid "Bro&wse..." msgstr "Sfogl&ia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:239 msgid "&User interface file:" msgstr "File interfaccia &utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:682 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1783 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Numero della pagina da cui stampare" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&A:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Stampa tutte le pagine" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Da" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "&Tutto" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Stampa pagine d&ispari" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Stampa pagine &pari" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Stampa in ordine inverso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Ordine in&verso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "&Copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Numero di copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Ordina copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "Sta&mpa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Destinazione della stampa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Manda l'output alla stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "Stampa&nte:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Manda l'output alla stampante indicata" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Manda l'output su file" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43 msgid "La&bels in:" msgstr "Etichett&e in:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:163 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "È il riferimento come appare nell'output" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:177 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:182 msgid "on page " msgstr "a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:187 msgid " on page " msgstr " a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192 msgid "Formatted reference" msgstr "Riferimento formattato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:203 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "Ordina etichette in ordine alfabetico" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206 msgid "&Sort" msgstr "&Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:229 msgid "Update the label list" msgstr "Aggiorna la lista delle etichette" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:247 msgid "Jump to the label" msgstr "Salta all'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:282 msgid "&Go to Label" msgstr "&Vai all'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Trova:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "Sostituisci &con:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Sol&o parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "Trova &successivo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "Cerca &all'indietro" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Esporta formati:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Edita scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserire una funzione di LyX o una sequenza di comandi" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Rimuove l'ultimo tasto dalla sequenza di scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Elimina tasto" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Cancella la scorciatoia corrente" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Scorciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Immettere la scorciatoia dopo aver cliccato questo campo.\n" "Il contenuto può essere rimosso con il pulsante 'Cancella'." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggerimenti:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Sostituisce il termine con la scelta attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Aggiunge il termine al proprio dizionario personale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora questo termine" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignora tale termine per questa sessione" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora tutto" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101 msgid "Replacement:" msgstr "Sostituzione:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111 msgid "Current word" msgstr "Termine attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Unknown word:" msgstr "Termine sconosciuto:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace with selected word" msgstr "Sostituisci con il termine selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Le categorie disponibili dipendono dalla codifica del documento. Selezionare " "UTF-8 per l'intera gamma." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Selezionare questo per visualizzare i caratteri disponibili tutti insieme" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizza tutto" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "&Table Settings" msgstr "&Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 msgid "Column Width" msgstr "Larghezza colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Larghezza fissa della colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specifica l'allineamento verticale della casella rispetto alla linea di base " "della riga." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Allineamento verticale nella riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Allineamento orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Allineamento orizzontale in colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:717 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Ruota la tabella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Ruota tabella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Ruota questa cella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Ruota cella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199 msgid "Merge cells" msgstr "Unisci celle" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multi colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argomento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "&Borders" msgstr "&Bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "All Borders" msgstr "Tutti i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Imposta tutti i bordi delle celle correnti (selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Rimuovi tutti i bordi delle celle ora selezionate" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usa stile formale per i bordi (senza linee verticali)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usa lo stile predefinito (a griglia) per i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Set Borders" msgstr "Imposta bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Importa i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Additional Space" msgstr "Spazio addizionale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886 msgid "T&op of row:" msgstr "In cima alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "Botto&m of row:" msgstr "In fondo alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Tra le righe:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 msgid "&Longtable" msgstr "Tabella &lunga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Inserisci un'interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057 msgid "Border above" msgstr "Bordo superiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Ripeti questa riga come intestazione per ogni pagina (eccetto la prima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:953 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:962 msgid "on" msgstr "attivo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 msgid "double" msgstr "doppio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "First header:" msgstr "Prima intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Questa riga è l'intestazione della prima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non produrre la prima intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 msgid "is empty" msgstr "è vuoto" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156 msgid "Footer:" msgstr "Coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Ripeti questa riga come piè pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187 msgid "Last footer:" msgstr "Ultima coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Questa riga è il piè pagina dell'ultima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non produrre l'ultimo piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selezionare per avere tabelle che coprono pagine multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248 msgid "&Use long table" msgstr "&Usa tabella lunga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267 msgid "Current cell:" msgstr "Cella corrente:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291 msgid "Current row position" msgstr "Posizione riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Current column position" msgstr "Posizione colonna corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Ricostruisce gli elenchi dei file" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Riesamina" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostra i contenuti del file selezionato. Possibile solo\n" "quando i file sono mostrati con il loro percorso." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classi o stili disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classi LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stili LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stili BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Visualizza la lista dei file con il loro percorso assoluto" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Mostra &percorso" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Separa paragrafi con" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112 msgid "Listing settings" msgstr "Impostazioni per listati di programmi" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatta testo su due colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento su due &colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240 msgid "&Vertical space" msgstr "Spazio &verticale" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indenta paragrafi consecutivi" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250 msgid "&Indentation" msgstr "&Indentazione" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98 msgid "The selected entry" msgstr "È la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 msgid "&Selection:" msgstr "&Selezione:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:28 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Seleziona gli elenchi disponibili (indice generale, elenco delle figure, " "elenco delle tabelle, ed altri)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:55 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Imposta la profondità dell'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:100 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:119 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Cerca di mantenere una vista permanente dei nodi aperti" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:139 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aggiorna l'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:175 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:195 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:235 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:172 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Decrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:192 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Incrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:212 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in basso di uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:232 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in alto di uno" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Lo spazio permane anche se appare a inizio o fine pagina" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:553 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:554 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:555 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151 msgid "VFill" msgstr "Riempimento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Sorgente intero" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "" "Aggiornamento\n" "automatico" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unità di misura della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Numero necessario di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Usa questo numero di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Linee a cingere:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Esterno (default)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interno" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "Usa sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Sporgenza:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valore della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unità di misura della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Selezionare per consentire posizionamento flessibile" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Consenti di &flottare" #: lib/layouts/aa.layout:25 lib/layouts/aapaper.layout:34 #: lib/layouts/aastex.layout:49 lib/layouts/amsart.layout:24 #: lib/layouts/amsbook.layout:25 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:38 lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:125 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/manpage.layout:18 #: lib/layouts/memoir.layout:30 lib/layouts/moderncv.layout:19 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:106 #: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:26 #: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:8 #: lib/layouts/siamltex.layout:29 lib/layouts/sigplanconf.layout:37 #: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/aa.layout:40 lib/layouts/aa.layout:217 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:130 #: lib/layouts/aastex.layout:64 lib/layouts/aastex.layout:167 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:50 #: lib/layouts/amsbook.layout:90 lib/layouts/apa.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:117 lib/layouts/beamer.layout:146 #: lib/layouts/beamer.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:189 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/ijmpc.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/manpage.layout:40 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52 #: lib/layouts/powerdot.layout:223 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:347 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: lib/layouts/aa.layout:43 lib/layouts/aa.layout:227 #: lib/layouts/aapaper.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:139 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:179 #: lib/layouts/amsart.layout:74 lib/layouts/amsbook.layout:60 #: lib/layouts/apa.layout:317 lib/layouts/beamer.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/IEEEtran.layout:282 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:61 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:56 #: lib/layouts/siamltex.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:48 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85 #: lib/layouts/svjour.inc:62 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:239 #: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:150 #: lib/layouts/aastex.layout:70 lib/layouts/aastex.layout:191 #: lib/layouts/amsart.layout:82 lib/layouts/amsbook.layout:68 #: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/IEEEtran.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/paper.layout:70 #: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:64 #: lib/layouts/siamltex.layout:365 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:100 #: lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Subsubsection" msgstr "Sotto sottosezione" #: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/beamer.layout:52 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/manpage.layout:81 lib/layouts/powerdot.layout:241 #: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "Elenco puntato" #: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:372 #: lib/layouts/beamer.layout:71 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/manpage.layout:64 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:30 msgid "Enumerate" msgstr "Elenco numerato" #: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/manpage.layout:99 lib/layouts/paper.layout:95 #: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:27 lib/layouts/stdlists.inc:49 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/layouts/aa.layout:58 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:53 #: lib/layouts/beamer.layout:72 lib/layouts/beamer.layout:91 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31 #: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "List" msgstr "Elenco" #: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:249 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:204 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:745 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:51 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104 #: lib/layouts/powerdot.layout:39 lib/layouts/revtex.layout:90 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:181 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:110 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:777 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:261 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:216 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:802 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111 #: lib/layouts/elsarticle.layout:92 lib/layouts/entcs.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:62 lib/layouts/revtex.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:115 lib/layouts/siamltex.layout:202 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181 msgid "Author" msgstr "Autore" #: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:131 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:126 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:271 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:148 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Estratto" #: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/aa.layout:80 lib/layouts/aa.layout:272 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:228 #: lib/layouts/beamer.layout:846 lib/layouts/dinbrief.layout:149 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:84 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:123 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:221 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:347 #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:305 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:83 lib/layouts/aa.layout:283 #: lib/layouts/aa.layout:298 lib/layouts/aapaper.layout:97 #: lib/layouts/aapaper.layout:193 lib/layouts/aastex.layout:106 #: lib/layouts/aastex.layout:239 lib/layouts/apa.layout:69 #: lib/layouts/cl2emult.layout:80 lib/layouts/cl2emult.layout:91 #: lib/layouts/egs.layout:481 lib/layouts/elsart.layout:202 #: lib/layouts/elsart.layout:217 lib/layouts/elsarticle.layout:153 #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 lib/layouts/entcs.layout:84 #: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/IEEEtran.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:244 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:151 lib/layouts/sigplanconf.layout:167 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/aa.layout:86 lib/layouts/aa.layout:192 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 msgid "Acknowledgement" msgstr "Riconoscimento" #: lib/layouts/aa.layout:89 lib/layouts/aa.layout:341 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/aapaper.layout:210 #: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/book.layout:21 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:203 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/IEEEtran.layout:374 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:342 #: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:258 #: lib/layouts/memoir.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:142 #: lib/layouts/moderncv.layout:148 lib/layouts/mwbk.layout:22 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14 #: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13 #: lib/layouts/siamltex.layout:310 lib/layouts/simplecv.layout:139 #: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:223 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:323 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:977 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/aa.layout:156 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Richieste estratti a:" #: lib/layouts/aa.layout:178 msgid "Correspondence to:" msgstr "Corrispondenza a:" #: lib/layouts/aa.layout:203 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:305 msgid "Acknowledgements." msgstr "Riconoscimenti." #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/elsart.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:182 lib/layouts/IEEEtran.layout:351 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163 #: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:296 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:144 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166 #: lib/layouts/svjour.inc:270 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: lib/layouts/aa.layout:327 msgid "Key words." msgstr "Parole chiave." #: lib/layouts/aa.layout:349 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "Istituto" #: lib/layouts/aa.layout:359 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:528 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:302 lib/layouts/elsarticle.layout:143 #: lib/layouts/iopart.layout:158 lib/layouts/latex8.layout:57 #: lib/layouts/llncs.layout:229 lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/amsdefs.inc:150 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36 msgid "Thesaurus" msgstr "Dizionario lessicale" #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:96 #: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69 #: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69 #: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:71 #: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65 #: lib/layouts/revtex4.layout:72 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83 #: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:80 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:258 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:340 msgid "And" msgstr "E" #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:320 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291 msgid "Acknowledgements" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:399 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:471 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:431 #: lib/layouts/aastex.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:883 #: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 lib/layouts/iopart.layout:274 #: lib/layouts/iopart.layout:289 lib/layouts/kluwer.layout:334 #: lib/layouts/kluwer.layout:346 lib/layouts/llncs.layout:272 #: lib/layouts/moderncv.layout:162 lib/layouts/siamltex.layout:325 #: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svjour.inc:337 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:359 msgid "PlaceFigure" msgstr "Posiziona figura" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:379 msgid "PlaceTable" msgstr "Posiziona tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:498 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commenti" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:478 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella riferimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:419 msgid "MathLetters" msgstr "Lettere matematiche" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:457 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per il redattore" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "Facility" msgstr "Installazione" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:561 msgid "Objectname" msgstr "Nome oggetto" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "Dataset" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/aastex.layout:288 msgid "Subject headings:" msgstr "Intestazioni soggetto:" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Riconoscimenti]" #: lib/layouts/aastex.layout:350 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1360 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1451 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1470 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:370 msgid "Place Figure here:" msgstr "Posiziona figura qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "Place Table here:" msgstr "Posiziona tabella qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:409 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:469 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota per il redattore:" #: lib/layouts/aastex.layout:490 msgid "References. ---" msgstr "Referimenti.---" #: lib/layouts/aastex.layout:510 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:520 msgid "FigCaption" msgstr "Didascalia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:547 msgid "Facility:" msgstr "Installazione:" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Obj:" msgstr "Ogg.:" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "Dataset:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26 #: lib/layouts/beamer.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:894 #: lib/layouts/beamer.layout:913 lib/layouts/beamer.layout:932 #: lib/layouts/beamer.layout:1052 lib/layouts/beamer.layout:1076 #: lib/layouts/beamer.layout:1114 lib/layouts/siamltex.layout:30 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68 msgid "MainText" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/amsbook.layout:91 lib/layouts/amsbook.layout:92 #: lib/layouts/powerdot.layout:229 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/amsbook.layout:104 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capitolo esercizi" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "Sommario: " #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "Titolo breve:" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "Due autori" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tre autori" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "Quattro autori" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliazione:" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Due affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tre affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quattro affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "Rivista" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "Numero copie" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:389 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/iopart.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:197 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Riconoscimenti:" #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:179 lib/layouts/sigplanconf.layout:186 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "Didascalia centrata" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241 #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Senseless!" msgstr "Non ha senso!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "Adatta figura" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "Adatta bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/paper.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124 #: lib/layouts/svjour.inc:89 msgid "Subparagraph" msgstr "Sottoparagrafo" #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:95 #: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/simplecv.layout:91 #: lib/layouts/stdlists.inc:26 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:390 msgid "Seriate" msgstr "In successione" #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 #: src/buffer_funcs.cpp:389 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latin on" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latin off" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:116 #: lib/layouts/beamer.layout:131 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "Fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:106 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/manpage.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:65 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:161 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sezione \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:173 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:178 lib/layouts/egs.layout:576 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/ijmpc.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Sezione*" #: lib/layouts/beamer.layout:180 lib/layouts/beamer.layout:223 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "Senza numero" #: lib/layouts/beamer.layout:203 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:216 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/isprs.layout:195 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Sottosezione*" #: lib/layouts/beamer.layout:232 lib/layouts/beamer.layout:276 #: lib/layouts/beamer.layout:316 lib/layouts/beamer.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:386 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #: lib/layouts/beamer.layout:249 msgid "Frame" msgstr "Fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:275 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "Fotogramma semplice" #: lib/layouts/beamer.layout:292 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Fotogramma semplice" #: lib/layouts/beamer.layout:315 msgid "AgainFrame" msgstr "Ripeti fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:332 msgid "Again frame with label" msgstr "Ripeti fotogramma di nome" #: lib/layouts/beamer.layout:356 msgid "EndFrame" msgstr "Fine fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:370 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:385 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Sottotitolo fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:408 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:433 #: lib/layouts/beamer.layout:434 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:463 lib/layouts/beamer.layout:494 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:421 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Inizio colonna di larghezza:" #: lib/layouts/beamer.layout:462 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Colonne Centrate" #: lib/layouts/beamer.layout:474 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colonne Centrate" #: lib/layouts/beamer.layout:493 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Colonne Allineate" #: lib/layouts/beamer.layout:505 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colonne Allineate" #: lib/layouts/beamer.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:552 #: lib/layouts/beamer.layout:579 lib/layouts/beamer.layout:605 #: lib/layouts/beamer.layout:631 msgid "Overlays" msgstr "Sovrapposizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:541 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:551 lib/layouts/beamer.layout:562 msgid "Overprint" msgstr "Sovrastampa" #: lib/layouts/beamer.layout:578 msgid "OverlayArea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:589 msgid "Overlayarea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:604 msgid "Uncover" msgstr "Rivela" #: lib/layouts/beamer.layout:615 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Rivelato su slide" #: lib/layouts/beamer.layout:630 msgid "Only" msgstr "Solo" #: lib/layouts/beamer.layout:641 msgid "Only on slides" msgstr "Solo su slide" #: lib/layouts/beamer.layout:657 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/beamer.layout:684 #: lib/layouts/beamer.layout:714 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: lib/layouts/beamer.layout:668 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Blocco (ERT[{titolo}] corpo):" #: lib/layouts/beamer.layout:683 msgid "ExampleBlock" msgstr "Blocco Esempio" #: lib/layouts/beamer.layout:694 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Esempio (ERT[{titolo}] testo):" #: lib/layouts/beamer.layout:713 msgid "AlertBlock" msgstr "Blocco Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:724 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Avviso (ERT[{titolo}] testo):" #: lib/layouts/beamer.layout:746 lib/layouts/beamer.layout:778 #: lib/layouts/beamer.layout:803 lib/layouts/beamer.layout:825 #: lib/layouts/beamer.layout:847 lib/layouts/beamer.layout:950 msgid "Titling" msgstr "Titolatura" #: lib/layouts/beamer.layout:769 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titolo (fotogramma semplice)" #: lib/layouts/beamer.layout:824 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209 msgid "Institute" msgstr "Istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:870 lib/layouts/elsarticle.layout:207 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:311 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:182 lib/layouts/stdstruct.inc:43 msgid "BackMatter" msgstr "Materiale posteriore" #: lib/layouts/beamer.layout:893 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/powerdot.layout:312 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/beamer.layout:912 lib/layouts/egs.layout:112 #: lib/layouts/manpage.layout:29 lib/layouts/powerdot.layout:332 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:30 msgid "Quote" msgstr "Detto" #: lib/layouts/beamer.layout:929 lib/layouts/egs.layout:203 #: lib/layouts/powerdot.layout:350 lib/layouts/stdlayouts.inc:47 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:949 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titolo Grafico" #: lib/layouts/beamer.layout:973 lib/layouts/elsart.layout:319 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:229 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:70 lib/layouts/svjour.inc:373 #: lib/layouts/theorems.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:59 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: lib/layouts/beamer.layout:974 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremi" #: lib/layouts/beamer.layout:984 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:60 msgid "Corollary." msgstr "Corollario." #: lib/layouts/beamer.layout:1001 lib/layouts/elsart.layout:347 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/ijmpc.layout:131 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:119 lib/layouts/svjour.inc:387 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: lib/layouts/beamer.layout:1004 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Definition." msgstr "Definizione." #: lib/layouts/beamer.layout:1007 msgid "Definitions" msgstr "Definizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:1010 msgid "Definitions." msgstr "Definizioni." #: lib/layouts/beamer.layout:1013 lib/layouts/elsart.layout:368 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:138 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:808 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 msgid "Example." msgstr "Esempio." #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: lib/layouts/beamer.layout:1027 msgid "Examples." msgstr "Esempi." #: lib/layouts/beamer.layout:1031 lib/layouts/IEEEtran.layout:133 #: lib/layouts/theorems.inc:102 lib/layouts/theorems-ams.inc:107 msgid "Fact" msgstr "Fatto" #: lib/layouts/beamer.layout:1034 lib/layouts/theorems-starred.inc:108 msgid "Fact." msgstr "Fatto." #: lib/layouts/beamer.layout:1037 lib/layouts/elsart.layout:285 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:211 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:148 lib/layouts/svjour.inc:433 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-std.module:20 msgid "Proof" msgstr "Dimostrazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1040 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:164 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Dimostrazione." #: lib/layouts/beamer.layout:1043 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/ijmpc.layout:190 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:110 #: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:202 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:208 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-sec.module:16 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/beamer.layout:1046 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1051 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1075 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1113 msgid "NoteItem" msgstr "Nota puntata" #: lib/layouts/beamer.layout:1125 lib/layouts/powerdot.layout:209 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/beamer.layout:1141 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1143 msgid "Alert" msgstr "Blocco avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "Struttura" #: lib/layouts/beamer.layout:1154 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: lib/layouts/beamer.layout:1163 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "Modo articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1168 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1173 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "Modo presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1178 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1185 lib/layouts/powerdot.layout:377 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/layouts/stdinsets.inc:241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/beamer.layout:1190 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "Elenco delle tabelle" #: lib/layouts/beamer.layout:1197 lib/layouts/powerdot.layout:387 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 lib/layouts/stdinsets.inc:232 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/powerdot.layout:391 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "Elenco delle figure" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Narrativo" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ATTO" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ATTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "ALL'ELEVAZIONE:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Portavoce" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentetico" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "SIPARIO" #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:291 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:64 msgid "Right Address" msgstr "Indirizzo destro" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Principale" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Principale:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Variazione" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Variazione:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "Sottovariazione" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Sottovariazione:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "Sottovariazione 2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sottovariazione(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "Sottovariazione 3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sottovariazione(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "Sottovariazione 4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sottovariazione(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "Sottovariazione 5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sottovariazione(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "Scacchiera" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[scacchiera]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "Tavola centrata" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[tavola centrata]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "Evidenzia" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "Evidenze:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "Freccia:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:24 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Inviare all'indirizzo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:45 msgid "Anschrift:" msgstr "Anschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Mio indirizzo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 msgid "Briefkopf:" msgstr "Briefkopf:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:67 msgid "Return address" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 msgid "Absender:" msgstr "Absender:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:77 msgid "Postal comment" msgstr "Commento postale" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:84 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71 msgid "Zusatz:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "Il tuo riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:93 msgid "Ihre Zeichen:" msgstr "Ihre Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "Il mio riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:99 msgid "Unsere Zeichen:" msgstr "Unsere Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:103 msgid "Writer" msgstr "Scrivente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:105 msgid "Sachbearbeiter:" msgstr "Sachbearbeiter:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Bottomtext" msgstr "In basso a sinistra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Fusszeile(n):" msgstr "Fusszeile(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:126 msgid "Area code" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Vorwahl:" msgstr "Vorwahl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120 msgid "Telefon:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Location" msgstr "Sede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 msgid "Datum:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:198 msgid "Anlage(n):" msgstr "Anlage(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:219 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "Indirizzo mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "La tua posta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "Città" #: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "Testo riassuntivo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:356 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "All." #: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "Affiliazione:" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "Rivista:" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "Primo autore" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "cognome_primo_autore:" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "Ricevuto:" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "Accettato:" #: lib/layouts/egs.layout:444 msgid "Offsets" msgstr "Offset" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "richieste_ristampa_a:" #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:257 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Abstract." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Acknowledgement." msgstr "Riconoscimento." #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Address" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:283 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:178 msgid "Author Email" msgstr "Posta elettronica autore" #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Author URL" msgstr "URL autore" #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:198 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:171 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "Grazie" #: lib/layouts/elsart.layout:272 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:301 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:312 lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/IEEEtran.layout:83 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:80 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:71 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/elsart.layout:315 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:326 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/ijmpc.layout:247 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385 #: lib/layouts/siamltex.layout:90 lib/layouts/svjour.inc:447 #: lib/layouts/theorems.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 msgid "Proposition" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/elsart.layout:329 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:333 lib/layouts/IEEEtran.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:397 #: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/stdfloats.inc:34 #: lib/layouts/stdinsets.inc:250 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:113 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:100 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems.inc:91 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:95 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 msgid "Conjecture" msgstr "Congettura" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Congettura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Esempio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:375 lib/layouts/IEEEtran.layout:183 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems.inc:144 lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/elsart.layout:378 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:203 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461 #: lib/layouts/theorems.inc:168 lib/layouts/theorems-ams.inc:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 msgid "Remark" msgstr "Osservazione" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Osservazione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/ijmpc.layout:274 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:194 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 msgid "Claim" msgstr "Asserzione" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Asserzione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/elsart.layout:407 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Sommario \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:411 lib/layouts/IEEEtran.layout:243 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-order.inc:73 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/elsart.layout:415 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:55 lib/layouts/elsarticle.layout:76 #: lib/layouts/elsarticle.layout:95 lib/layouts/elsarticle.layout:129 #: lib/layouts/elsarticle.layout:157 lib/layouts/elsarticle.layout:186 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201 #: lib/layouts/siamltex.layout:272 lib/layouts/siamltex.layout:292 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:155 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53 msgid "FrontMatter" msgstr "Materiale anteriore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:72 msgid "Title footnote" msgstr "Nota al titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:84 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota al titolo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:112 msgid "Author footnote" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota all'autore:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:119 msgid "Corresponding author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:122 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Testo autore corrispondente:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166 #: lib/layouts/revtex4.layout:246 lib/layouts/sigplanconf.layout:147 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:299 #: lib/layouts/svjour.inc:284 msgid "Key words:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "Dato" #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "Dato:" #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "Dato puntato" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Dato puntato:" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "Inizio del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "Madrelingua" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Madrelingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "LangHeader" msgstr "Etichetta Lingua" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "Language Header:" msgstr "Etichetta Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "LastLanguage" msgstr "Ultima Lingua" #: lib/layouts/europecv.layout:127 msgid "Last Language:" msgstr "Ultima Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:130 msgid "LangFooter" msgstr "Riferimento Lingua" #: lib/layouts/europecv.layout:134 msgid "Language Footer:" msgstr "Riferimento Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "End" msgstr "Fine" #: lib/layouts/europecv.layout:147 msgid "End of CV" msgstr "Fine del CV" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Foilhead ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Foilhead breve ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "Elenco segnato" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "Elenco crociato" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Il mio logo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Il mio logo:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Restrizione" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Restrizione:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "Intestazione sinistra" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "Intestazione sinistra:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Piè pagina destro" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Piè pagina destro:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary #." msgstr "Corollario #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition #." msgstr "Proposizione #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition #." msgstr "Definizione #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:66 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:86 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:76 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:96 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Proposition*" msgstr "Proposizione*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Proposition." msgstr "Proposizione." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:125 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Definition*" msgstr "Definizione*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 msgid "Strasse:" msgstr "Strasse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 msgid "Land" msgstr "Land" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 msgid "RetourAdresse:" msgstr "RetourAdresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "Posta elettronica" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 msgid "Konto:" msgstr "Konto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185 msgid "Adresse:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "Lettera:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Via" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Addizione" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Addizione:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Nazione" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "Nazione:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "Il mio riferimento:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "Il tuo riferimento:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "La tua posta:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancario" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Codice bancario:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "Accredito bancario" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "Accredito bancario:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "Commento postale" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "Commento postale:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:233 lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "All.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:113 msgid "cc:" msgstr "e p.c.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:96 msgid "Closing:" msgstr "Chiusura:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "NomeRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "NomeRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "NomeRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "NomeRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "NomeRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "NomeRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "NomeRigaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeRigaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "IndirizzoRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "IndirizzoRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "IndirizzoRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "IndirizzoRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "IndirizzoRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "IndirizzoRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "IndirizzoRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "IndirizzoRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "IndirizzoRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "IndirizzoRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "IndirizzoRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "IndirizzoRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefonoRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefonoRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefonoRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefonoRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefonoRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefonoRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefonoRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefonoRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefonoRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefonoRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefonoRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefonoRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "BancaRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "BancaRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "BancaRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "BancaRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "BancaRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "BancaRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "BancaRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "BancaRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "BancaRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "BancaRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "BancaRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "BancaRigaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Asserzione #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Osservazioni #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 lib/layouts/IEEEtran.layout:68 msgid "Proof:" msgstr "Dimostrazione:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Di più" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(DI PIU')" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EST." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Continuare" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(continuare)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITOLO SOPRA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49 msgid "TheoremTemplate" msgstr "Modello di teorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76 msgid "Theorem #:" msgstr "Teorema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "Lemma #:" msgstr "Lemma #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "Corollary #:" msgstr "Corollario #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "Proposition #:" msgstr "Proposizione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "Conjecture #:" msgstr "Congettura #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "Criterion #:" msgstr "Criterio #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136 msgid "Fact #:" msgstr "Fatto #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78 msgid "Axiom" msgstr "Assioma" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Axiom #:" msgstr "Assioma #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 msgid "Definition #:" msgstr "Definizione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 msgid "Example #:" msgstr "Esempio #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 msgid "Condition #:" msgstr "Condizione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Problem #:" msgstr "Problema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 msgid "Exercise" msgstr "Esercizio" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Exercise #:" msgstr "Esercizio #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Remark #:" msgstr "Osservazione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 msgid "Claim #:" msgstr "Asserzione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Note #:" msgstr "Nota #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145 msgid "Notation" msgstr "Notazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Notation #:" msgstr "Notazione #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 msgid "Case #:" msgstr "Caso #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/isprs.layout:204 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sotto sottosezione*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Abstract---" msgstr "Sommario---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362 msgid "Index Terms---" msgstr "Voci d'indice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 msgid "Appendices" msgstr "Appendici" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biografia senza foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Codici Classificazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definizione \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Step" msgstr "Passo" #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step \\thestep." msgstr "Passo \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164 msgid "Example \\theexample." msgstr "Esempio \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Osservazione \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notazione \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203 #: lib/layouts/theorems.inc:42 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposizione \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263 msgid "Prop" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Domanda \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Asserzione \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Congettura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300 msgid "Appendices Section" msgstr "Sezione Appendici" #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309 msgid "--- Appendices ---" msgstr "-- Appendici --" #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:75 msgid "Review" msgstr "Revisioni" #: lib/layouts/iopart.layout:81 msgid "Topical" msgstr "Tematico" #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/iopart.layout:99 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: lib/layouts/iopart.layout:105 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:111 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:219 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numero del Sistema di Classificazione Fisica ed Astronomica:" #: lib/layouts/iopart.layout:223 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numero di Classificazione Soggetto Matematica:" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "submitto" msgstr "sottoposto" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "submit to paper:" msgstr "sottoposto a:" #: lib/layouts/iopart.layout:259 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (semplice)" #: lib/layouts/iopart.layout:283 msgid "Bibliography heading" msgstr "Intestazione bibliografica" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SOMMARIO:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PAROLE CHIAVI:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Indirizzo per estratti" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Indirizzo per estratti:" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Running title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54 #: lib/layouts/stdsections.inc:36 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:167 msgid "TOC Title" msgstr "Titolo Indice generale" #: lib/layouts/llncs.layout:171 msgid "TOC title:" msgstr "Titolo Indice generale:" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201 msgid "Author Running" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205 msgid "Author Running:" msgstr "Autore Corrente:" #: lib/layouts/llncs.layout:203 msgid "TOC Author" msgstr "Autore indice generale" #: lib/layouts/llncs.layout:207 msgid "TOC Author:" msgstr "Autore indice generale:" #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Claim." msgstr "Asserzione." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture #." msgstr "Congettura #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397 msgid "Example #." msgstr "Esempio #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise #." msgstr "Esercizio #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property #." msgstr "Proprietà #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question #." msgstr "Domanda #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark #." msgstr "Osservazione #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468 msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution #." msgstr "Soluzione #." #: lib/layouts/manpage.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/manpage.layout:160 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "Chapterprecis" msgstr "Sommario del capitolo" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:112 msgid "Poemtitle" msgstr "Titolo poema" #: lib/layouts/memoir.layout:129 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titolo poema*" #: lib/layouts/memoir.layout:153 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "Voce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "Elenco puntato" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "Elenco puntato:" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "Voce doppia" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "Voce doppia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "spazio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "Computer:" msgstr "Computer:" #: lib/layouts/moderncv.layout:126 msgid "EmptySection" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:135 msgid "Empty Section" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "CloseSection" msgstr "Chiudi sezione" #: lib/layouts/moderncv.layout:145 msgid "Close Section" msgstr "Chiudi sezione" #: lib/layouts/paper.layout:141 msgid "SubTitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Slide" msgstr "Lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:132 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "EndSlide" msgstr "Fine Lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:156 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:169 msgid "WideSlide" msgstr "Lucido Esteso" #: lib/layouts/powerdot.layout:181 msgid "EmptySlide" msgstr "Lucido Vuoto" #: lib/layouts/powerdot.layout:185 msgid "Empty slide:" msgstr "Lucido vuoto:" #: lib/layouts/powerdot.layout:258 msgid "ItemizeType1" msgstr "PuntatoTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerazioneTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "Elenco degli algoritmi|a" #: lib/layouts/revtex4.layout:95 msgid "Preprint" msgstr "Prestampa" #: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliazione Alternativa" #: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "Ringraziamenti:" #: lib/layouts/revtex4.layout:183 msgid "Electronic Address:" msgstr "Indirizzo Elettronico:" #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "acknowledgments" msgstr "riconoscimenti" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "PACS number:" msgstr "Numero PACS:" #: lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "Etichettatura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Allegati" #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/stdletter.inc:121 msgid "encl:" msgstr "Allegati:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "Indirizzo speciale" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "Indirizzo speciale:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265 #: lib/layouts/stdletter.inc:130 msgid "Location:" msgstr "Sede:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "Vostro riferimento:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 msgid "Yourmail" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "Vostra lettera del:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "Nostro riferimento" #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "Nostro riferimento:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "Numero cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numero fattura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "Indirizzo successivo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Indirizzo successivo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Indirizzo mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefono mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:334 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Email mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "URL mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "EndLetter" msgstr "Fine lettera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 msgid "End of letter" msgstr "Fine della lettera" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Lucido orizzontale" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Lucido orizzontale:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "Lucido verticale" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Lucido verticale:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Lucido*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "Fine Lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "Intestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sottointestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "Elenco lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Elenco dei lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "Contenuti lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenuti lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "Contenuti svolgimento" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contenuti sviluppo]" #: lib/layouts/siamltex.layout:105 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Conjecture*" msgstr "Congettura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:115 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:129 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:303 lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "Classe soggetto" #: lib/layouts/siamltex.layout:306 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificazioni di soggetto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "Conferenza" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "Conferenza:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "Dati copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "Dati copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 msgid "Terms" msgstr "Voci" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:140 msgid "Terms:" msgstr "Voci:" #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Nuovo lucido:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nuova sovrapposizione:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nuova nota:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Testo invisibile" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Testo visibile" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "Informazioni autore" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "Informazioni autore:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "SOMMARIO" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "La ricerca lessicale non è supportata nel recente A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "Primo nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Primo nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "Nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "Nome file" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "Letterale" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Letterale" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "Enfatizzato" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Enfatizza" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "Numero citazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Numero citazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "Giorno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "Mese" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Mese" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "Numero-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Numero-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "Giorno-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Giorno-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "Mesi-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Mesi-edizione" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Sotto sottoparagrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--Intestazione--" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sezione speciale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sezione speciale:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Rivista AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Rivista AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Numero citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edizione AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edizione AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Voci d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Voci d'indice..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Voce d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Voce d'indice:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termine incrociato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termine incrociato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Supplemento..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Nota supplementare" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota supplementare matematica:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cita (altro)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita (altro):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "Revisionato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Indenta (linea)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Indenta (linea):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Testata" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Testata:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Pubblicato in linea:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Ordine registrazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordine registrazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "Pagine AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "Pagine AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Parole" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figure" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figure:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tabelle:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "Titolo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "Titolo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "Parola chiave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "Via" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "Città" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Città" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "Stato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "Paese" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "Paese" #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "Codice CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "Id. articolo" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. articolo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "Indirizzo autore:" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commento interlinea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "Foglio" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "Didascalia tabella" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "Didascalia tabella:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "Indirizzo attuale" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "Indirizzo attuale:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Parole e frasi chiavi:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatorio" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "Dedica:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "Traduttore:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificazione Soggetto Matematica 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "Cartella" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Capitolo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sottoparagrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autore" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Commento revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Primo nome" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Ritaglio" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "Aggiungi parte" #: lib/layouts/scrclass.inc:105 msgid "Addchap" msgstr "Aggiungi capitolo" #: lib/layouts/scrclass.inc:111 msgid "Addsec" msgstr "Aggiungi sezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap*" msgstr "Aggiungi capitolo*" #: lib/layouts/scrclass.inc:123 msgid "Addsec*" msgstr "Aggiungi sezione*" #: lib/layouts/scrclass.inc:129 msgid "Minisec" msgstr "Minisezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Publishers" msgstr "Editori" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Titlehead" msgstr "Titolo di testa" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "Titolo precedente superiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "Titolo precedente inferiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "Titolo aggiuntivo" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "Didascalia superiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Captionbelow" msgstr "Didascalia inferiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "Dictum" msgstr "Detto" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "Stile" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:139 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINITO" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:60 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53 msgid "margin" msgstr "margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:81 msgid "Foot" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:82 msgid "foot" msgstr "piede" #: lib/layouts/stdinsets.inc:102 msgid "Note:Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:103 msgid "comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:115 msgid "Note:Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:298 msgid "note" msgstr "Nota di LyX" #: lib/layouts/stdinsets.inc:127 msgid "Note:Greyedout" msgstr "Sbiadita" #: lib/layouts/stdinsets.inc:128 msgid "greyedout" msgstr "Sbiadita" #: lib/layouts/stdinsets.inc:139 lib/layouts/stdinsets.inc:140 #: src/insets/InsetERT.cpp:166 src/insets/InsetERT.cpp:168 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:160 lib/layouts/stdinsets.inc:161 msgid "Listings" msgstr "Listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:25 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:189 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/insets/InsetIndex.cpp:208 msgid "Index" msgstr "Indice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:190 lib/layouts/minimalistic.module:10 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/insets/InsetBox.cpp:146 msgid "Box" msgstr "Casella" #: lib/layouts/stdinsets.inc:222 msgid "Box:Shaded" msgstr "Sfondo colorato" #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 msgid "figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/stdinsets.inc:240 msgid "table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/stdinsets.inc:249 msgid "algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:278 msgid "OptArg" msgstr "ArgOpz" #: lib/layouts/stdinsets.inc:279 msgid "opt" msgstr "opz" #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/layouts/stdinsets.inc:291 msgid "Info:menu" msgstr "Info:menu" #: lib/layouts/stdinsets.inc:303 msgid "Info:shortcut" msgstr "Info:scorciatoia" #: lib/layouts/stdinsets.inc:315 msgid "Info:shortcuts" msgstr "Info:scorciatoie" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67 msgid "--Separator--" msgstr "--Separatore--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Separatore di Ambienti ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:14 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capitolo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:40 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:98 msgid "Headnote" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Intestazione (opzionale):" #: lib/layouts/svjour.inc:237 msgid "Corr Author:" msgstr "Autore corr.:" #: lib/layouts/svjour.inc:241 msgid "Offprints" msgstr "Estratti" #: lib/layouts/svjour.inc:245 msgid "Offprints:" msgstr "Estratti:" #: lib/layouts/theorems.inc:62 lib/layouts/theorems-ams.inc:63 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:84 lib/layouts/theorems-ams.inc:87 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:95 lib/layouts/theorems-ams.inc:99 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Congettura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:106 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fatto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:123 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:135 lib/layouts/theorems-ams.inc:141 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Esempio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems-ams.inc:165 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Esercizio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:178 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Osservazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:197 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Asserzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Example*" msgstr "Esempio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161 msgid "Exercise*" msgstr "Esercizio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Remark*" msgstr "Osservazione*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Claim*" msgstr "Asserzione*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 msgid "Conjecture." msgstr "Congettura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:105 msgid "Fact*" msgstr "Fatto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:164 msgid "Exercise." msgstr "Esercizio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Remark." msgstr "Osservazione." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definisce un ambiente per scrivere in Braille. Per dettagli vedere l'esempio " "Braille.lyx." #: lib/layouts/braille.module:21 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (default)" #: lib/layouts/braille.module:35 lib/layouts/braille.module:57 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:43 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:65 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:80 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:103 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:111 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:126 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:134 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:149 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Note finali" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Aggiunge un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. Occorre " "inserire \\theendnotes in ERT dove si vuole fare apparire le note finali." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Note finali" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "endnote" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Note a piede alla fine" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Occorre inserire " "\\theendnotes in ERT dove si vuole fare apparire le note finali." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Hanging" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro. Un paragrafo con rientro è " "un paragrafo la cui prima riga comincia dal margine sinistro ma tutte le " "righe successive sono indentate." #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistica" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti speciali utili per la linguistica (esempi " "numerati, glossari, marcatura semantica, tableau flottanti). Vedere il file " "di esempio linguistic.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Esempio numerato (multilinea)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Esempi numerati (consecutivi)" #: lib/layouts/linguistics.module:43 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #: lib/layouts/linguistics.module:48 msgid "Subexample" msgstr "Sottoesempio" #: lib/layouts/linguistics.module:54 msgid "Subexample:" msgstr "Sottoesempio:" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Custom:Glosse" msgstr "Glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:95 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:97 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "Espressione" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "expr." msgstr "espr." #: lib/layouts/linguistics.module:134 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "Concetto" #: lib/layouts/linguistics.module:136 msgid "concept" msgstr "concetto" #: lib/layouts/linguistics.module:148 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "Significato" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "meaning" msgstr "significato" #: lib/layouts/linguistics.module:163 lib/layouts/linguistics.module:173 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "List of Tableaux" msgstr "Elenco dei tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:172 msgid "tableau" msgstr "tableau" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcatura logica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definisce alcuni stili carattere per marcatura logica: noun, emph, strong, e " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:10 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "Sostantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 msgid "noun" msgstr "sostantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:22 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "Enfatizzato" #: lib/layouts/logicalmkup.module:24 msgid "emph" msgstr "enfatizzato" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "Robusto" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "strong" msgstr "forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:47 msgid "CharStyle:Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/logicalmkup.module:49 msgid "code" msgstr "codice" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistico" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Ridefinisce diversi inserti (Indice, Ramo, URL) in stile minimalistico." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremi (AMS-Esteso)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both " "starred and non-starred forms." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, " "Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Fatto, Assunto e Caso, sia nella " "forma asteriscata che non asteriscata." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Assioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90 msgid "Axiom*" msgstr "Assioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93 msgid "Axiom." msgstr "Assioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112 msgid "Condition*" msgstr "Condizione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 msgid "Condition." msgstr "Condizione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156 msgid "Notation*" msgstr "Notazione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159 msgid "Notation." msgstr "Notazione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Sommario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Summary*" msgstr "Sommario*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Summary." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Riconoscimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Riconoscimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusione" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233 msgid "Assumption" msgstr "Assunzione" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assunzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Assumption*" msgstr "Assunzione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 msgid "Assumption." msgstr "Assunzione." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremi (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e l'ambiente prova usando l'apparato AMS " "esteso. Vengono forniti sia le forme numerate che non numerate. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (By Chapter)" msgstr "Teoremi (per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts " "that provide a chapter environment." msgstr "" "Numera teoremi e simili per capitolo. Usate questo modulo solo con layout " "che forniscono un ambiente capitolo." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (By Section)" msgstr "Teoremi (per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:5 msgid "Numbers theorems and the like by section." msgstr "Numera teoremi e simili per sezione." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Starred)" msgstr "Teoremi (asteriscati)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definisce solo ambienti teorema non numerati e l'ambiente prova usando " "l'apparato AMS esteso." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti teorema da usarsi con classi non-AMS. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(ordinati per ...)\"." #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: lib/languages:4 msgid "Latex" msgstr "Latex" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "Inglese (USA)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabo (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabo (Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "Tedesco (Austria)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "Inglese (UK)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese (Canada)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Inglese" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Francese" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Tedesco (vecchia sillabazione)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:470 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/languages:45 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (politonico)" #: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lib/languages:52 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:53 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: lib/languages:54 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:55 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: lib/languages:56 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Giapponese (CJK)" #: lib/languages:57 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakho" #: lib/languages:59 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:61 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/languages:62 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: lib/languages:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:64 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Serbo meridionale" #: lib/languages:65 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: lib/languages:66 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: lib/languages:67 msgid "Norsk" msgstr "Norvegese" #: lib/languages:68 msgid "Nynorsk" msgstr "Neonorvegese" #: lib/languages:69 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: lib/languages:70 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: lib/languages:71 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:72 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:73 msgid "North Sami" msgstr "Lappone del nord" #: lib/languages:74 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: lib/languages:75 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:76 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (latino)" #: lib/languages:77 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: lib/languages:78 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: lib/languages:79 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: lib/languages:80 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spagnolo (Messico)" #: lib/languages:81 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: lib/languages:83 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:84 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: lib/languages:85 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:86 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:87 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-esteso) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeno (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europa centrale (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabo (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europa sudorientale (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:68 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:71 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europa occidentale (CP 850)" #: lib/encodings:74 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europa centrale (CP 852)" #: lib/encodings:77 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirillico (CP 855)" #: lib/encodings:80 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europa occidentale (CP 858)" #: lib/encodings:83 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Ebreo (CP 862)" #: lib/encodings:86 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Linguaggi nordici (CP 865)" #: lib/encodings:89 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirillico (CP 866)" #: lib/encodings:92 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europa centrale (CP 1250)" #: lib/encodings:95 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirillico (CP 1251)" #: lib/encodings:98 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidentale (CP 1252)" #: lib/encodings:101 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Ebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:105 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabo (CP 1256)" #: lib/encodings:108 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltico (CP 1257)" #: lib/encodings:111 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: lib/encodings:114 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: lib/encodings:117 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirillico (pt 154)" #: lib/encodings:120 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirillico (pt 254)" #: lib/encodings:145 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Cinese (semplificato) (EUC-CN)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Cinese (semplificato) (GBK)" #: lib/encodings:153 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Giapponese (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:161 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:165 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Cinese (tradizionale) (EUC-TW)" #: lib/encodings:169 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:176 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:187 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandese (TIS 620-0)" #: lib/encodings:192 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:196 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21 msgid "Edit|E" msgstr "Modifica|o" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23 msgid "Insert|I" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Struttura|S" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Documenti|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27 msgid "Help|H" msgstr "Aiuto|A" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "New|N" msgstr "Nuovo|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nuovo da modello...|u" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Open...|O" msgstr "Apri...|A" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40 msgid "Close|C" msgstr "Chiudi|C" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41 msgid "Save|S" msgstr "Salva|S" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42 msgid "Save As...|A" msgstr "Salva come...|m" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Ripristina|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Version Control|V" msgstr "Controllo versione|v" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Export|E" msgstr "Esporta|o" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Print...|P" msgstr "Stampa...|p" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Exit|x" msgstr "Esci|E" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Register...|R" msgstr "Registrazione...|g" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registra modifiche...|i" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Estrai per modifica|m" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Revert to Repository Version|R" msgstr "Ripristina la versione del deposito|R" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla ultima registrazione|u" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostra cronologia...|c" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Custom...|C" msgstr "Personalizzato...|z" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Rifai|f" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Taglia|g" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Copia" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Incolla|I" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Incolla selezione esterna|e" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Trova e sostituisci...|T" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabulare|b" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Math|M" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correttore ortografico...|C" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Dizionario lessicale...|l" #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Statistiche...|S" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controlla TeX|n" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Tracciamento modifiche|d" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferenze...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:509 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Riconfigura|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Seleziona come linee|l" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Seleziona come paragrafi|p" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolonna|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Linea in alto|a" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linea in basso|b" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Linea sinistra|s" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Linea destra|d" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Allineamento|n" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Add Row|A" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Elimina riga|g" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Copia riga" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Scambia righe" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Add Column|u" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Elimina colonna|E" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Scambia colonne" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Left|L" msgstr "Sinistra|S" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Center|C" msgstr "Centrato|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Right|R" msgstr "Destra|D" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Top|T" msgstr "Superiore|u" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Middle|M" msgstr "Centrale|a" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Bottom|B" msgstr "Inferiore|I" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Commuta numerazione|n" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Commuta numerazione di riga|z" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia tipo di limiti|l" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia tipo di formula|f" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|U" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Allineamento|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Delete Row|D" msgstr "Elimina riga|g" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Delete Column|e" msgstr "Elimina colonna|E" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Default|t" msgstr "Posizionamento predefinito|t" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Display|D" msgstr "Limiti sopra e sotto|s" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Inline|I" msgstr "Limiti a lato|l" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:41 #: lib/ui/stdmenus.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formula in linea|i" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Contesto eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Contesto align|a" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Contesto alignat" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Contesto flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Contesto gather" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Contesto multline" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Math|h" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Carattere speciale|s" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Citation...|C" msgstr "Citazione...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Riferimento...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Label...|L" msgstr "Etichetta...|E" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota a piè pagina|p" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Titolo breve" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Voce d'indice|i" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Voce di nomenclatura" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Elenchi & Indice generale|h" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Codice TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipagina" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Graphics...|G" msgstr "Immagine...|g" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabelle...|b" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Oggetti flottanti|O" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Includi file...|d" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Inserisci file|f" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Materiale esterno...|l" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Symbols...|b" msgstr "Simboli...|l" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Superscript|S" msgstr "Soprascritto|S" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Subscript|u" msgstr "Sottoscritto|c" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Punto di sillabazione|u" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Trattino protetto|T" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruzione di legatura|r" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Spazio protetto|e" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Spazio tra parole|p" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Thin Space|T" msgstr "Spazio sottile|t" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Spazio orizzontale...|o" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Spazio verticale..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Interruzione di linea|l" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellissi|i" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Punto di fine frase|f" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Trattino protetto" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra spezzabile|z" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Virgolette semplici|V" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Virgolette normali|n" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separatore menù|m" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linea orizzontale" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:274 #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contesto eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:275 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Contesto align AMS|a" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:276 #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contesto alignat AMS|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:277 #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contesto flalign AMS|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:278 #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Contesto gather AMS|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:279 #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Contesto multline AMS|m" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contesto vettore|v" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:21 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contesto casi|c" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Split Environment|S" msgstr "Dividi contesto|D" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Cambio carattere|b" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Carattere matematico normale" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Famiglia calligrafica di matematica" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Famiglia gotica di matematica" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Famiglia romana di matematica" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Famiglia senza grazie di matematica" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Serie grassetta di matematica" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Carattere normale di testo" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Text Roman Family" msgstr "Famiglia romana di testo" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Famiglia senza grazie di testo" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Famiglia monospazio di testo" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie grassetta di testo" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie media di testo" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma corsiva di testo" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma maiuscoletta di testo" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma obliqua di testo" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma dritta di testo" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura floatflt" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice generale|g" #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Index List|I" msgstr "Indice analitico|I" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento di LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Testo semplice, per linee...|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi...|p" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Track Changes|T" msgstr "Attivato|t" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Incorpora modifiche...|m" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostra modifiche nell'output|s" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Carattere...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Paragrafo...|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Stile enfatizzato|e" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Stile sostantivo|n" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Stile grassetto|g" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Build Program|B" msgstr "Compila il programma|C" #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Update|U" msgstr "Aggiorna|A" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro di LaTeX|R" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Outline|O" msgstr "Profilo|o" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Informazioni TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota successiva|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Go to Label|L" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Segnalibri|S" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salva segnalibro 1|S" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salva segnalibro 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salva segnalibro 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salva segnalibro 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salva segnalibro 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Vai a segnalibro 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Vai a segnalibro 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Vai a segnalibro 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Vai a segnalibro 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Vai a segnalibro 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduzione|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida utente|u" #: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Extended Features|E" msgstr "Caratteristiche estese|C" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Oggetti incorporati|O" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Customization|C" msgstr "Personalizzazione|P" #: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Indice generale|g" #: lib/ui/classic.ui:418 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configurazione LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:420 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "About LyX|X" msgstr "Informazioni su LyX|X" #: lib/ui/classic.ui:428 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "About LyX" msgstr "Informazioni su LyX" #: lib/ui/classic.ui:429 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: lib/ui/classic.ui:430 msgid "Quit LyX" msgstr "Chiudi LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:22 lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Contesto aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:23 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Contesto alignedat|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:24 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Contesto gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:27 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitatori...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice..." #: lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Macro|o" msgstr "Macro" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etichetta equazione|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividi cella|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Insert|n" msgstr "Inserisci|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Aggiungi linea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Aggiungi linea in basso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Elimina linea in alto|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Elimina linea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Add Line to Left" msgstr "Aggiungi linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Line to Right" msgstr "Aggiungi linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:60 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Cancella linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Cancella linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "Toggle Math Toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 msgid "Toggle Math-Panels Toolbar" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Toggle Table Toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Riferimento successivo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Go to Label|G" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "|r" msgstr "|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 msgid "|p" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "on page |o" msgstr "a pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid " on page |f" msgstr " a pagina |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Formatted reference|t" msgstr "Riferimento formattato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:103 #: lib/ui/stdcontext.inc:111 lib/ui/stdcontext.inc:125 #: lib/ui/stdcontext.inc:132 lib/ui/stdcontext.inc:150 #: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdcontext.inc:215 #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:305 #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdcontext.inc:352 #: lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Settings...|S" msgstr "Impostazioni...|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "Go back to Reference|G" msgstr "Ritorna al riferimento|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Edit Database(s) externally...|x" msgstr "Modifica basi di dati esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:121 lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "Open Inset|O" msgstr "Apri inserto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:122 lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Close Inset|C" msgstr "Chiudi inserto|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 lib/ui/stdcontext.inc:130 #: lib/ui/stdcontext.inc:149 lib/ui/stdcontext.inc:162 #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolvi l'inserto|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:129 msgid "Toggle Label|L" msgstr "Commuta etichetta|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:140 msgid "Frameless|l" msgstr "Senza cornice|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 msgid "Simple frame|f" msgstr "Cornice semplice|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:142 msgid "Simple frame, page breaks|p" msgstr "Cornice semplice, interruzioni di pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:143 msgid "Oval, thin|O" msgstr "Cornice ovale, sottile|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Oval, thick|v" msgstr "Cornice ovale, spessa|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Cornice ombreggiata|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:146 msgid "Shaded background|b" msgstr "Sfondo colorato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 msgid "Double frame|D" msgstr "Cornice doppia|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota di LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Comment|C" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Sbiadita|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 msgid "Interword Space|w" msgstr "Spazio tra parole|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:171 msgid "Protected Space|o" msgstr "Spazio protetto|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Spazio negativo sottile|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Mezzo quadratone (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Mezzo quadratone protetto (enspace)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Un quadratone|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Due quadratoni|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Riempimento orizzontale|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Riempimento orizzontale protetto|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 msgid "Custom Length|C" msgstr "Lunghezza personalizzata|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predefinito|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto piccolo|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medio|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:198 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "VFill|F" msgstr "Riempimento verticale|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizzato|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 msgid "Settings...|e" msgstr "Impostazioni...|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Include|c" msgstr "Includi|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Verbatim|V" msgstr "Testuale|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Testuale (bianchi marcati)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Listing|L" msgstr "Listato|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Edit included file...|E" msgstr "Modifica file incluso...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "New Page|N" msgstr "Nuova pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Page Break|a" msgstr "Interruzione di pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Clear Page|C" msgstr "Azzera pagina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Azzera pagina doppia|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "A capo semplice|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "A capo giustificato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:88 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:990 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:547 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:89 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:995 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:555 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:90 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:949 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1256 src/mathed/InsetMathNest.cpp:527 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Incolla recenti|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Jump to Saved Bookmark|B" msgstr "Vai al segnalibro memorizzato|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Sposta paragrafo su|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Sposta paragrafo giù|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Demote Section|m" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Move Section down|d" msgstr "Sposta sezione giù|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Move Section up|u" msgstr "Sposta sezione su|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Inserisci titolo breve|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Applica l'ultimo stile di testo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Text Style|S" msgstr "Stile testo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Impostazioni paragrafo...|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo schermo intero" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdmenus.inc:216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Append Parameter" msgstr "Aggiungi parametro" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 lib/ui/stdmenus.inc:217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Remove Last Parameter" msgstr "Rimuovi l'ultimo parametro" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:219 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" msgstr "Cambia il primo parametro non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" msgstr "Cambia l'ultimo parametro opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert Optional Parameter" msgstr "Inserisci parametro opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Remove Optional Parameter" msgstr "Rimuovi parametro opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Append Parameter Eating From The Right" msgstr "Aggiungi parametro inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" msgstr "Aggiungi parametro opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdmenus.inc:226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" msgstr "Rimuovi ultimo parametro rilasciando a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Edit externally...|x" msgstr "Modifica esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Top Line|T" msgstr "Linea superiore|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linea inferiore|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Left Line|L" msgstr "Linea sinistra|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Right Line|R" msgstr "Linea destra|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copia riga" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/stdmenus.inc:25 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:26 msgid "Tools|T" msgstr "Strumenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nuovo da modello...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:38 msgid "Open Recent|t" msgstr "Apri recenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "Save All|l" msgstr "Salva tutto|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Ripristina il salvato" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "New Window|W" msgstr "Nuova finestra|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Close Window|d" msgstr "Chiudi finestra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Redo|R" msgstr "Rifai|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Righe e colonne|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumenta il rientro dell'elenco|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuisci il rientro dell'elenco|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "Dissolvi l'inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Impostazioni del codice TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Impostazioni degli oggetti flottanti...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Impostazioni oggetto cinto dal testo..." #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Impostazioni delle note...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Impostazioni ramo...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Impostazioni casella...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Impostazioni tabella...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Plain Text|T" msgstr "Testo semplice, per linee|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Selection|S" msgstr "Selezione, per linee|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selezione, per paragrafi|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Paste As LinkBack PDF" msgstr "Incolla come LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Paste As PDF" msgstr "Incolla come PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Paste As PNG" msgstr "Incolla come PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Paste As JPEG" msgstr "Incolla come JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Dissolve CharStyle" msgstr "Rimuovi stile" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizzato...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Capitalize|a" msgstr "Iniziale maiuscola|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Uppercase|U" msgstr "Tutto maiuscolo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Lowercase|L" msgstr "Tutto minuscolo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Number whole Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Number this Line|u" msgstr "Numera questa riga|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Macro Definition" msgstr "Definizioni macro|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Text Style|T" msgstr "Stile testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Aggiungi linea in alto" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Carattere matematico normale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Famiglia calligrafica di matematica|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Famiglia gotica di matematica|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Famiglia romana di matematica|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Famiglia senza grazie di matematica|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie grassetta di matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Carattere normale di testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Maple, simplify|s" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Maple, factor|f" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Maple, evalm|e" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Maple, evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Apri tutti gli inserti|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Unfold Math Macro" msgstr "Apri macro matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Fold Math Macro" msgstr "Chiudi macro matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "View Source|S" msgstr "Mostra sorgente|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Split View Into Left And Right Half|i" msgstr "Dividi vista (sinistra/destra)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Split View Into Upper And Lower Half|V" msgstr "Dividi vista (sopra/sotto)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Close Tab Group|G" msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Modalità schermo intero|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barre degli strumenti|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Special Character|p" msgstr "Carattere speciale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Formatting|o" msgstr "Formattazione|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "List / TOC|i" msgstr "Elenco / Indice generale|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Float|a" msgstr "Oggetti flottanti|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Custom insets" msgstr "Inserti personalizzati" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "File|e" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Casella" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Riferimento...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Caption" msgstr "Didascalia|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Index Entry|d" msgstr "Voce d'indice|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Voce di nomenclatura..." #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Table...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Hyperlink|k" msgstr "Ipercollegamento" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Short Title|S" msgstr "Titolo breve|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "TeX Code|X" msgstr "Codice TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listato di programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Virgolette normali|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Single Quote|S" msgstr "Virgolette semplici|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Simboli fonetici|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Protected Space|P" msgstr "Spazio protetto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Linea orizzontale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Spazio verticale...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Punto di sillabazione|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura cinta dal testo|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Tabella cinta dal testo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "External Material...|M" msgstr "Materiale esterno...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento figlio...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Tracciamento modifiche|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Salva nel formato archivio|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Compressed|m" msgstr "Compresso|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Accept Change|A" msgstr "Accetta modifica|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Next Change|C" msgstr "Modifica successiva|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Riferimento successivo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Cancella segnalibri|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dizionario lessicale...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistiche...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informazioni TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Oggetti incorporati|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Scorciatoie|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funzioni LyX|y" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57 msgid "New document" msgstr "Nuovo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:58 msgid "Open document" msgstr "Apri documento " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:59 msgid "Save document" msgstr "Salva documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:60 msgid "Print document" msgstr "Stampa documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:62 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla dizione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1021 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1030 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Commuta lo stile enfasi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Toggle noun" msgstr "Commuta lo stile sostantivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Apply last" msgstr "Applica ultimo stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Insert math" msgstr "Inserisci matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserisci immagine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Insert table" msgstr "Inserisci tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Toggle Outline" msgstr "Commuta profilo del documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Numbered list" msgstr "Elenco numerato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Itemized list" msgstr "Elenco puntato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Increase depth" msgstr "Aumenta rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Decrease depth" msgstr "Riduci rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserisci figura flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert table float" msgstr "Inserisci tabella flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Insert label" msgstr "Inserisci etichetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserisci riferimento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert citation" msgstr "Inserisci citazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserisci voce d'indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserisci voce di nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserisci nota a piè pagina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserisci nota a margine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert note" msgstr "Inserisci nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Insert box" msgstr "Inserisci casella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Inserisci ipercollegamento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserisci codice TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserisci macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Include file" msgstr "Includi file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Text style" msgstr "Stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Paragraph settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Add row" msgstr "Aggiungi riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Add column" msgstr "Aggiungi colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Delete row" msgstr "Elimina riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Set top line" msgstr "Seleziona linea superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Set bottom line" msgstr "Imposta linea inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Set left line" msgstr "Imposta linea sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Set right line" msgstr "Imposta linea destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Set border lines" msgstr "Imposta bordi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Set all lines" msgstr "Imposta tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Unset all lines" msgstr "Togli tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Align top" msgstr "Allineamento superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Align middle" msgstr "Allineamento centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Align bottom" msgstr "Allineamento inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Rotate cell" msgstr "Ruota cella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Rotate table" msgstr "Ruota tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set multi-column" msgstr "Imposta multicolonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Set display mode" msgstr "Imposta modalità di visualizzazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Subscript" msgstr "Sottoscritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Superscript" msgstr "Soprascritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert square root" msgstr "Inserisci radice quadrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert root" msgstr "Inserisci radice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserisci frazione standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Insert sum" msgstr "Inserisci somma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Insert integral" msgstr "Inserisci integrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Insert product" msgstr "Inserisci prodotto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserisci ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserisci [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Insert { }" msgstr "Inserisci { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserisci delimitatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserisci matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserisci contesto casi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle Math Panels" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Math Macros" msgstr "Macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Command Buffer" msgstr "Linea di comando" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revisioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Track changes" msgstr "Tracciamento modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostra modifiche nell'output" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Next change" msgstr "Modifica successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Accetta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rifiuta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Merge changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Accept all changes" msgstr "Accetta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Reject all changes" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Next note" msgstr "Nota successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "View/Update" msgstr "Vista/Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "View DVI" msgstr "Mostra DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Update DVI" msgstr "Aggiorna DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "Mostra PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "Aggiorna PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "View PostScript" msgstr "Mostra Postscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Update PostScript" msgstr "Aggiorna Postscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Register" msgstr "Registrazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Check-out for edit" msgstr "Estrai per modifica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Check-in changes" msgstr "Registra modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "View revision log" msgstr "Vedi registro di controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Revert changes" msgstr "Rigetta modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Math Panels" msgstr "Pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Math Spacings" msgstr "Spaziature matematiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Fractions" msgstr "Frazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:317 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:971 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Spacings" msgstr "Spaziature" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spazio sottile\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spazio medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spazio spesso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spazio quadratone\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spazio quadratone doppio\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spazio negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Segnaposto\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Segnaposto orizzontale\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Segnaposto verticale\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Roots" msgstr "Radici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altra radice\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Stile display\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stile script (piccolo)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stile scriptscript (più piccolo)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "Senza linea\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Con linea diagonale\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Unità (km)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Unità (864 m)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unità con frazione (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unità con frazione (20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac" msgstr "Stile testo (amsmath)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac" msgstr "Stile display (amsmath)\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Coefficiente binomiale\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Coeff. binomiale (testo)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Coeff. binomiale (display)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romano\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grassetto\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Senza grazie\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Corsivo\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Monospazio\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Lavagna\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gotico\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligrafico\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo testo normale\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Operators" msgstr "Operatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Relations" msgstr "Relazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Big Operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Varie AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "AMS Arrows" msgstr "Frecce AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "AMS Relations" msgstr "Relazioni AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "geqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "gtreqqless" msgstr "Senza cornice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Relazioni di negazione AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "AMS Operators" msgstr "Operatori AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "Immagine Raster" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Un file bitmap.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Una figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "Scacchiera" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Scacchi: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagramma per il posizionamento degli scacchi.\n" "Questo modello usa XBoard per modificare gli schemi.\n" "Usare 'File->Save Position' in XBoard per\n" "salvare lo schema che si vuole realizzare.\n" "Assicurarsi di usare l'estensione '.fen'\n" "e ricordarsi di inserire un percorso relativo\n" "alla posizione del documento LyX.\n" "In XBoard, usare 'Edit->Edit Position' per\n" "abilitare la modifica generale della scacchiera.\n" "Potreste anche controllare l'opzione\n" "'Options->Test legality', e ricordare di\n" "cliccare coi tasti centrale e destro per\n" "per inserire nuovi pezzi nella scacchiera.\n" "Affinché tutto ciò funzioni, dovete copiare\n" "il file lyxskak.sty incluso in LyX in una\n" "cartella dove TeX lo possa trovare, oltre ad\n" "installare il pacchetto skak da CTAN.\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Spartito Lilypond" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Spartito musicale generato da GNU LilyPond,\n" "convertito in .pdf o .eps per l'inclusione.\n" "L'uso di .eps richiede lilypond 2.6, come minimo.\n" "L'uso di .pdf richiede lilypond 2.9, come minimo.\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "Pagine PDF" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Pagine PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Include documenti PDF usando il pacchetto 'pdfpages'.\n" "Per includere più pagine, occorre usare l'opzione 'pages',\n" "da inserire nella linguetta 'Opzioni'.\n" "Esempi:\n" "* pages={x-y} (per un insieme di pagine)\n" "* pages={x,y,z} (per pagine specifiche)\n" "* pages=- (per includere tutte le pagine)\n" "Leggere la documentazione del pacchetto pdfpages\n" "per ulteriori opzioni e dettagli.\n" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data odierna.\n" "Consultare 'info date' per ulteriori informazioni.\n" #: lib/configure.py:252 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:255 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:258 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:261 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:265 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:266 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:267 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:268 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:269 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:270 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:271 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:272 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:273 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:274 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:279 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Testo semplice (scacchi)" #: lib/configure.py:280 msgid "Plain text (image)" msgstr "Testo semplice (immagine)" #: lib/configure.py:281 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Testo semplice (Xfig)" #: lib/configure.py:282 msgid "date (output)" msgstr "date (uscita)" #: lib/configure.py:283 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:283 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:284 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:285 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:286 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:287 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:287 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:288 msgid "LilyPond music" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/configure.py:289 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normale)" #: lib/configure.py:289 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normale)|L" #: lib/configure.py:290 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:291 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:333 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: lib/configure.py:291 msgid "Plain text|a" msgstr "Testo semplice|s" #: lib/configure.py:292 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Testo semplice (pstotext)" #: lib/configure.py:293 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Testo semplice (ps2ascii)" #: lib/configure.py:294 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Testo semplice (catdvi)" #: lib/configure.py:295 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Testo semplice, per paragrafi" #: lib/configure.py:302 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:307 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:308 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:308 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:312 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:312 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:313 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:313 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:314 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:314 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:317 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:317 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:320 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:323 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:323 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:326 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:329 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:332 msgid "date command" msgstr "Comando date" #: lib/configure.py:333 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabella (CSV)" #: lib/configure.py:335 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:536 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:336 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:337 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:338 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:339 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:340 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:341 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:342 msgid "LyX Preview" msgstr "Anteprima LyX" #: lib/configure.py:343 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Anteprima LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:344 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:345 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:346 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:347 msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" #: lib/configure.py:348 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:349 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:350 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:351 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:351 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:352 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: src/BiblioInfo.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1359 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:122 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:135 msgid "No year" msgstr "Nessun anno" #: src/BiblioInfo.cpp:317 src/BiblioInfo.cpp:377 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Aggiungi solo alla bibliografia." #: src/BiblioInfo.cpp:373 msgid "before" msgstr "prima" #: src/Buffer.cpp:239 msgid "Disk Error: " msgstr "Errore disco:" #: src/Buffer.cpp:240 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea '%1$s' (disco pieno?)" #: src/Buffer.cpp:297 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/Buffer.cpp:298 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/Buffer.cpp:513 msgid "Unknown document class" msgstr "Classe di documento sconosciuta" #: src/Buffer.cpp:514 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è sconosciuta." #: src/Buffer.cpp:518 src/Text.cpp:241 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:522 src/Buffer.cpp:529 src/Buffer.cpp:549 msgid "Document header error" msgstr "Errore nell'intestazione del documento" #: src/Buffer.cpp:528 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "manca \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:548 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "manca \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:564 src/Buffer.cpp:570 src/BufferView.cpp:1140 #: src/BufferView.cpp:1146 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modifiche non visualizzate nell'output LaTeX" #: src/Buffer.cpp:565 src/BufferView.cpp:1141 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/soul are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché né dvipost né " "xcolor/soul sono installati.\n" "Occorre installare questi pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted " "nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:571 src/BufferView.cpp:1147 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and soul are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX usando pdflatex, " "perché xcolor e soul non sono installati.\n" "Occorre installare entrambi tali pacchetti o ridefinire \\lyxadded e " "\\lyxdeleted nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:709 src/Buffer.cpp:792 msgid "Document format failure" msgstr "La formattazione del documento non è riuscita" #: src/Buffer.cpp:710 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s non è un documento LyX leggibile." #: src/Buffer.cpp:747 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:748 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma non riesco a " "creare un file temporaneo per convertirlo." #: src/Buffer.cpp:757 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script di conversione non trovato." #: src/Buffer.cpp:758 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX ma non trovo lo " "script di conversione lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:777 msgid "Conversion script failed" msgstr "Lo script di conversione ha fallito" #: src/Buffer.cpp:778 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma lo script " "lyx2lyx non è riuscito a convertirlo." #: src/Buffer.cpp:793 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s è terminato inaspettatamente, il che significa che probabilmente è " "corrotto." #: src/Buffer.cpp:826 msgid "Backup failure" msgstr "Backup non riuscito" #: src/Buffer.cpp:827 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Non riesco a creare il file di backup %1$s.\n" "Per favore, controllare se la cartella esiste ed è scrivibile." #: src/Buffer.cpp:837 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato dall'esterno. Si è sicuri di volerlo " "sovrascrivere?" #: src/Buffer.cpp:839 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sovrascrivo il file modificato?" #: src/Buffer.cpp:840 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:999 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1681 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: src/Buffer.cpp:864 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Sto salvando il documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:877 msgid " could not write file!" msgstr " non riesco a scrivere il file!" #: src/Buffer.cpp:884 msgid " done." msgstr " fatto." #: src/Buffer.cpp:963 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software con iconv" #: src/Buffer.cpp:963 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Verificate che il supporto software per l'attuale codifica (%1$s) sia " "correttamente installato" #: src/Buffer.cpp:985 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Comando LaTeX per il carattere '%1$s' (codice unicode %2$s) non trovato" #: src/Buffer.cpp:988 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcuni caratteri del documento non sono probabilmente rappresentabili nella " "codifica scelta.\n" "Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:995 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Conversione con iconv non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1000 msgid "conversion failed" msgstr "conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1277 msgid "Running chktex..." msgstr "Esecuzione di chktex..." #: src/Buffer.cpp:1290 msgid "chktex failure" msgstr "chktex ha fallito" #: src/Buffer.cpp:1291 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo." #: src/Buffer.cpp:2121 msgid "Preview source code" msgstr "Anteprima del sorgente" #: src/Buffer.cpp:2134 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Anteprima del sorgente per il paragrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:2138 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Anteprima del sorgente dal paragrafo %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:2245 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Salvataggio automatico %1$s" #: src/Buffer.cpp:2289 msgid "Autosave failed!" msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #: src/Buffer.cpp:2312 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..." #: src/Buffer.cpp:2362 msgid "Couldn't export file" msgstr "Non posso esportare il file" #: src/Buffer.cpp:2363 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per esportare il formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:2400 msgid "File name error" msgstr "Errore sul nome del file" #: src/Buffer.cpp:2401 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi." #: src/Buffer.cpp:2443 msgid "Document export cancelled." msgstr "L'esportazione del documento è stata cancellata." #: src/Buffer.cpp:2449 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:2455 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s" #: src/Buffer.cpp:2525 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Il documento specificato\n" "%1$s\n" "non ha potuto essere letto." #: src/Buffer.cpp:2527 msgid "Could not read document" msgstr "Non riesco a leggere il documento " #: src/Buffer.cpp:2537 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Esiste una copia di emergenza del documento %1$s.\n" "\n" "Recupero il salvataggio di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:2540 msgid "Load emergency save?" msgstr "Apro il salvataggio di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:2541 msgid "&Recover" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:2541 msgid "&Load Original" msgstr "&Apri originale" #: src/Buffer.cpp:2561 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Il backup del documento %1$s è più recente.\n" "\n" "Apro il backup invece?" #: src/Buffer.cpp:2564 msgid "Load backup?" msgstr "Apro la copia di backup?" #: src/Buffer.cpp:2565 msgid "&Load backup" msgstr "&Apri copia di backup" #: src/Buffer.cpp:2565 msgid "Load &original" msgstr "Apri &originale" #: src/Buffer.cpp:2598 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Volete recuperare il documento %1$s dal controllo di versione?" #: src/Buffer.cpp:2600 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recupero il documento dal controllo di versione?" #: src/Buffer.cpp:2601 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #: src/BufferList.cpp:233 msgid "No file open!" msgstr "Nessun file aperto!" #: src/BufferList.cpp:243 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: tentativo di salvare il documento %1$s\n" #: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280 msgid " Save seems successful. Phew.\n" msgstr " Il salvataggio sembra essere riuscito. Meno male!\n" #: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270 msgid " Save failed! Trying...\n" msgstr " Il salvataggio è fallito! Sto provando...\n" #: src/BufferList.cpp:284 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Il salvataggio è fallito! Purtroppo il documento è perso." #: src/BufferParams.cpp:479 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "Il file di layout richiesto da questo documento,\n" "%1$s.layout,\n" "non è usabile. Probabilmente perché una necessaria\n" "classe o stile di LaTeX non è disponibile. Consultare\n" "la documentazione per maggiori informazioni.\n" #: src/BufferParams.cpp:485 msgid "Document class not available" msgstr "Classe del documento non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:486 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato." #: src/BufferParams.cpp:1512 #, c-format msgid "" "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default " "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" "La classe di documento %1$s non è stata trovata. Verrà usata una classe di " "default con layout predefiniti. LyX potrebbe non essere in grado di produrre " "output a meno di selezionare una classe appropriata nella finestra di " "impostazioni di documento." #: src/BufferParams.cpp:1517 msgid "Document class not found" msgstr "Classe di documento non trovata" #: src/BufferParams.cpp:1524 src/LyXFunc.cpp:714 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare la classe di documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:1526 src/LyXFunc.cpp:716 msgid "Could not load class" msgstr "Impossibile caricare classe" #: src/BufferParams.cpp:1568 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Il modulo %1$s è stato richiesto da\n" "questo documento ma non è stato trovato nella lista\n" "dei moduli disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n" "probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n" #: src/BufferParams.cpp:1572 msgid "Module not available" msgstr "Modulo non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:1573 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "Alcuni layout potrebbero non essere disponibili." #: src/BufferParams.cpp:1580 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "Il modulo %1$s richiede un pacchetto che\n" "non è disponibile nella vostra installazione di LaTeX.\n" "LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n" #: src/BufferParams.cpp:1583 msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:1588 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Errore durante la lettura del modulo %1$s\n" #: src/BufferParams.cpp:1589 src/BufferParams.cpp:1595 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/BufferParams.cpp:1594 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Errore durante la lettura del layout interno" #: src/BufferView.cpp:178 msgid "No more insets" msgstr "Nessun altro inserto" #: src/BufferView.cpp:673 msgid "Save bookmark" msgstr "Salva segnalibro" #: src/BufferView.cpp:1024 msgid "No further undo information" msgstr "Nessun altra operazione da annullare" #: src/BufferView.cpp:1033 msgid "No further redo information" msgstr "Nessun altra operazione da rifare" #: src/BufferView.cpp:1198 src/lyxfind.cpp:295 src/lyxfind.cpp:313 msgid "String not found!" msgstr "Stringa non trovata!" #: src/BufferView.cpp:1222 msgid "Mark off" msgstr "Evidenziazione disattivata" #: src/BufferView.cpp:1229 msgid "Mark on" msgstr "Evidenziazione attivata" #: src/BufferView.cpp:1236 msgid "Mark removed" msgstr "Evidenziazione rimossa" #: src/BufferView.cpp:1239 msgid "Mark set" msgstr "Evidenziazione impostata" #: src/BufferView.cpp:1286 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistiche per la selezione:" #: src/BufferView.cpp:1288 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistiche per il documento:" #: src/BufferView.cpp:1291 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d parole" #: src/BufferView.cpp:1293 msgid "One word" msgstr "Una parola" #: src/BufferView.cpp:1296 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1299 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un carattere (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1302 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1305 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un carattere (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1307 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: src/BufferView.cpp:2057 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2068 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserito." #: src/BufferView.cpp:2070 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:2298 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Impossibile leggere il documento specificato\n" "%1$s\n" "a causa dell'errore: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2300 msgid "Could not read file" msgstr "Non riesco a leggere il file" #: src/BufferView.cpp:2307 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "non può essere letto." #: src/BufferView.cpp:2308 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Non riesco ad aprire il file" #: src/BufferView.cpp:2315 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lettura di un file non codificato UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2316 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Il file non è codificato in UTF-8.\n" "Verrà letto come se fosse in codifica locale a 8 bit.\n" "Se ciò non dovesse produrre il risultato corretto,\n" "siete pregati di cambiare la codifica del file in\n" "UTF-8 usando un programma esterno a LyX.\n" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero " #: src/Color.cpp:95 src/insets/InsetBibtex.cpp:173 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/Color.cpp:96 msgid "black" msgstr "nero" #: src/Color.cpp:97 msgid "white" msgstr "bianco" #: src/Color.cpp:98 msgid "red" msgstr "rosso" #: src/Color.cpp:99 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:100 msgid "blue" msgstr "blu" #: src/Color.cpp:101 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:102 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:103 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: src/Color.cpp:104 msgid "cursor" msgstr "Cursore" #: src/Color.cpp:105 msgid "background" msgstr "Sfondo" #: src/Color.cpp:106 msgid "text" msgstr "Testo" #: src/Color.cpp:107 msgid "selection" msgstr "Selezione" #: src/Color.cpp:108 msgid "selected text" msgstr "Testo selezionato" #: src/Color.cpp:110 msgid "LaTeX text" msgstr "Testo LaTeX" #: src/Color.cpp:111 msgid "inline completion" msgstr "Suggerimento in linea" #: src/Color.cpp:113 msgid "non-unique inline completion" msgstr "Suggerimento in linea non univoco" #: src/Color.cpp:115 msgid "previewed snippet" msgstr "Anteprima" #: src/Color.cpp:116 msgid "note label" msgstr "Nota di LyX (etichetta)" #: src/Color.cpp:117 msgid "note background" msgstr "Nota di LyX (sfondo)" #: src/Color.cpp:118 msgid "comment label" msgstr "Commento (etichetta)" #: src/Color.cpp:119 msgid "comment background" msgstr "Commento (sfondo)" #: src/Color.cpp:120 msgid "greyedout inset label" msgstr "Nota sbiadita (etichetta)" #: src/Color.cpp:121 msgid "greyedout inset background" msgstr "Nota sbiadita (sfondo)" #: src/Color.cpp:122 msgid "shaded box" msgstr "Nota evidenziata (sfondo)" #: src/Color.cpp:123 msgid "listings background" msgstr "Listati (sfondo)" #: src/Color.cpp:124 msgid "branch label" msgstr "Ramo (etichetta)" #: src/Color.cpp:125 msgid "footnote label" msgstr "Nota a piè pagina (etichetta)" #: src/Color.cpp:126 msgid "index label" msgstr "Indice (etichetta)" #: src/Color.cpp:127 msgid "margin note label" msgstr "Nota a margine (etichetta)" #: src/Color.cpp:128 msgid "URL label" msgstr "URL (etichetta)" #: src/Color.cpp:129 msgid "URL text" msgstr "URL (testo)" #: src/Color.cpp:130 msgid "depth bar" msgstr "Barra di profondità" #: src/Color.cpp:131 msgid "language" msgstr "Lingua" #: src/Color.cpp:132 msgid "command inset" msgstr "Inserto comando" #: src/Color.cpp:133 msgid "command inset background" msgstr "Inserto comando (sfondo)" #: src/Color.cpp:134 msgid "command inset frame" msgstr "Inserto comando (cornice)" #: src/Color.cpp:135 msgid "special character" msgstr "Carattere speciale" #: src/Color.cpp:136 msgid "math" msgstr "Matematica" #: src/Color.cpp:137 msgid "math background" msgstr "Matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:138 msgid "graphics background" msgstr "Immagine (sfondo)" #: src/Color.cpp:139 src/Color.cpp:143 msgid "math macro background" msgstr "Macro matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:140 msgid "math frame" msgstr "Matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:141 msgid "math corners" msgstr "Matematica (angoli)" #: src/Color.cpp:142 msgid "math line" msgstr "Matematica (linea)" #: src/Color.cpp:144 msgid "math macro hovered background" msgstr "Macro matematica (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:145 msgid "math macro label" msgstr "Macro matematica (etichetta)" #: src/Color.cpp:146 msgid "math macro frame" msgstr "Macro matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:147 msgid "math macro blended out" msgstr "Macro matematica (miscelata)" #: src/Color.cpp:148 msgid "math macro old parameter" msgstr "Macro matematica (vecchio parametro)" #: src/Color.cpp:149 msgid "math macro new parameter" msgstr "Macro matematica (nuovo parametro)" #: src/Color.cpp:150 msgid "caption frame" msgstr "Didascalia (cornice)" #: src/Color.cpp:151 msgid "collapsable inset text" msgstr "Inserto collassabile (testo)" #: src/Color.cpp:152 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Inserto collassabile (cornice)" #: src/Color.cpp:153 msgid "inset background" msgstr "Inserto (sfondo)" #: src/Color.cpp:154 msgid "inset frame" msgstr "Inserto (cornice)" #: src/Color.cpp:155 msgid "LaTeX error" msgstr "Errore di LaTeX" #: src/Color.cpp:156 msgid "end-of-line marker" msgstr "Marcatore di fine linea" #: src/Color.cpp:157 msgid "appendix marker" msgstr "Evidenziatore di appendice" #: src/Color.cpp:158 msgid "change bar" msgstr "Barra delle modifiche" #: src/Color.cpp:159 msgid "deleted text" msgstr "Testo cancellato" #: src/Color.cpp:160 msgid "added text" msgstr "Testo aggiunto" #: src/Color.cpp:161 msgid "changed text 1st author" msgstr "Modifiche autore 1" #: src/Color.cpp:162 msgid "changed text 2nd author" msgstr "Modifiche autore 2" #: src/Color.cpp:163 msgid "changed text 3rd author" msgstr "Modifiche autore 3" #: src/Color.cpp:164 msgid "changed text 4th author" msgstr "Modifiche autore 4" #: src/Color.cpp:165 msgid "changed text 5th author" msgstr "Modifiche autore 5" #: src/Color.cpp:166 msgid "added space markers" msgstr "Marcatori di spazio aggiunti" #: src/Color.cpp:167 msgid "top/bottom line" msgstr "Linea superiore/inferiore" #: src/Color.cpp:168 msgid "table line" msgstr "Tabella (linee)" #: src/Color.cpp:169 msgid "table on/off line" msgstr "Tabella (linea on/off)" #: src/Color.cpp:171 msgid "bottom area" msgstr "Area inferiore" #: src/Color.cpp:172 msgid "new page" msgstr "Nuova pagina" #: src/Color.cpp:173 msgid "page break / line break" msgstr "Interruzione di linea/pagina" #: src/Color.cpp:174 msgid "frame of button" msgstr "Pulsanti (cornice)" #: src/Color.cpp:175 msgid "button background" msgstr "Pulsanti (sfondo)" #: src/Color.cpp:176 msgid "button background under focus" msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:177 msgid "inherit" msgstr "eredita" #: src/Color.cpp:178 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/Converter.cpp:305 src/Converter.cpp:448 src/Converter.cpp:471 #: src/Converter.cpp:514 msgid "Cannot convert file" msgstr "Non riesco a convertire il file" #: src/Converter.cpp:306 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nessuna informazione per convertire i file in formato %1$s in %2$s.\n" "Occorre definire un convertitore nelle preferenze." #: src/Converter.cpp:403 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "Comando in esecuzione:" #: src/Converter.cpp:443 msgid "Build errors" msgstr "Errori di compilazione" #: src/Converter.cpp:444 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di compilazione." #: src/Converter.cpp:449 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Si è verificato un errore eseguendo %1$s" #: src/Converter.cpp:472 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare una cartella temporanea da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:516 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a copiare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:517 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:573 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Esecuzione di LaTeX..." #: src/Converter.cpp:591 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX non è stato eseguito con successo. In aggiunta, LyX non ha potuto " "localizzare il registro di LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:594 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX ha fallito" #: src/Converter.cpp:596 msgid "Output is empty" msgstr "Output vuoto" #: src/Converter.cpp:597 msgid "An empty output file was generated." msgstr "È stato generato un output vuoto." #: src/CutAndPaste.cpp:551 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "L'inserto flessibile %1$s non è definito a causa della conversione della " "classe da\n" "%2$s a %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:558 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserto flessibile non definito" #: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:995 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Il file %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:998 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sovrascrivi &tutto" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancella esportazione" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non ho potuto copiare il file" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "È fallita la copia di %1$s su %2$s." #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Senza Grazie" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Monospazio" #: src/Font.cpp:49 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Dritto" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Inclinato" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Enfasi %1$s, " #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura %1$s, " #: src/Font.cpp:179 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Sostantivazione %1$s, " #: src/Font.cpp:193 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Lingua: %1$s, " #: src/Font.cpp:196 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Numero %1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "Non riesco a mostrare il file" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Il file non esiste: %1$s" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "L'autovisualizzazione del file %1$s non è riuscita" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non posso modificare il file" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita" #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "Non posso creare la pipe per il controllore ortografico." #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "Non posso aprire la pipe per il controllore ortografico." #: src/ISpell.cpp:267 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n" "Potreste non avere installato il linguaggio corretto." #: src/ISpell.cpp:290 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "Il processo ispell ha riportato un errore.\n" "Forse è stato configurato in modo sbagliato?" #: src/ISpell.cpp:395 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" "Non sono riuscito a verificare `%1$s' perché non può essere convertita nella " "codifica `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:406 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "" "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell." #: src/ISpell.cpp:466 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Non sono riuscito ad inserire la parola `%1$s' perché non può essere " "convertita nella codifica `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:481 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Non posso accettare la parola `%1$s' perché non può essere convertita nella " "codifica `%2$s'." #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " opzioni: " #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "In attesa del lancio di LaTeX numero %1$d" #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:338 msgid "Running Index Processor." msgstr "Processore di indice in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:284 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX è in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:417 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex è in esecuzione per nomencl." #: src/LyX.cpp:101 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non riesco a leggere il file di configurazione" #: src/LyX.cpp:102 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllare la configurazione." #: src/LyX.cpp:111 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente." #: src/LyX.cpp:115 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: src/LyX.cpp:374 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s non sembra una cartella temporanea creata da LyX." #: src/LyX.cpp:376 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:382 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/LyX.cpp:384 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:413 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono." #: src/LyX.cpp:487 msgid "No textclass is found" msgstr "Nessuna classe di documento trovata" #: src/LyX.cpp:488 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "LyX non può continuare perché non è stata trovata nessuna classe di " "documento. Occorre eseguire una riconfigurazione normale, oppure " "riconfigurare usando classi di documento predefinite, oppure uscire da LyX." #: src/LyX.cpp:492 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Riconfigura" #: src/LyX.cpp:493 msgid "&Use Default" msgstr "&Classi predefinite" #: src/LyX.cpp:494 src/LyX.cpp:857 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Esci da LyX" #: src/LyX.cpp:641 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:657 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:766 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:767 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non riesco a creare una cartella temporanea in\n" "\"%1$s\"\n" "Assicuratevi che questo percorso esista e sia scrivibile, poi provate " "nuovamente." #: src/LyX.cpp:850 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Manca la cartella utente di LyX" #: src/LyX.cpp:851 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "È stata specificata una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n" "Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale." #: src/LyX.cpp:856 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea cartella" #: src/LyX.cpp:858 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco." #: src/LyX.cpp:862 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s" #: src/LyX.cpp:867 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella. Esco." #: src/LyX.cpp:939 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Elenco delle opzioni di verifica supportate:" #: src/LyX.cpp:943 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Livello di verifica impostato a %1$s" #: src/LyX.cpp:954 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ...]\n" "Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n" "\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n" "\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n" "\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n" "\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n" "\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n" " seleziona le caratteristiche da verificare.\n" " Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di " "caratteristiche.\n" "\t-x [--execute] comando\n" " dove comando è un comando di LyX.\n" "\t-e [--export] formato\n" " dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n" " Vedere Strumenti->Preferenze->Formati file\n" " per farsi un'idea di quali parametri usare.\n" "\t-i [--import] formato file.xxx\n" " dove formato è il formato di importazione scelto\n" " e file.xxx è il file che deve essere importato.\n" "\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n" "Vedere anche le pagine del manuale di LyX per maggiori dettagli." #: src/LyX.cpp:994 src/support/Package.cpp:554 msgid "No system directory" msgstr "Nessuna cartella di sistema" #: src/LyX.cpp:995 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir" #: src/LyX.cpp:1006 msgid "No user directory" msgstr "Nessuna cartella utente" #: src/LyX.cpp:1007 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir" #: src/LyX.cpp:1018 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando non completo" #: src/LyX.cpp:1019 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute" #: src/LyX.cpp:1030 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export" #: src/LyX.cpp:1043 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import" #: src/LyX.cpp:1048 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Manca il nome file per --import" #: src/LyXFunc.cpp:113 msgid "Running configure..." msgstr "Sto configurando il sistema..." #: src/LyXFunc.cpp:124 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..." #: src/LyXFunc.cpp:130 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Riconfigurazione non riuscita" #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La riconfigurazione del sistema è fallita.\n" "Verrà usata la classe di documento predefinita\n" "ma LyX potrebbe non funzionare correttamente.\n" "Si consiglia di riprovare a riconfigurare il sistema." #: src/LyXFunc.cpp:137 msgid "System reconfigured" msgstr "Il sistema è stato riconfigurato" #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Il sistema è stato riconfigurato.\n" "Occorre riavviare LyX per potere usare tutte le\n" "specifiche aggiornate delle classi di documento." #: src/LyXFunc.cpp:362 msgid "Unknown function." msgstr "Funzione sconosciuta." #: src/LyXFunc.cpp:391 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: src/LyXFunc.cpp:410 msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #: src/LyXFunc.cpp:416 src/LyXFunc.cpp:665 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: src/LyXFunc.cpp:423 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto" #: src/LyXFunc.cpp:650 msgid "Document is read-only" msgstr "Il documento è in sola lettura" #: src/LyXFunc.cpp:659 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Questa porzione del documento è stata cancellata." #: src/LyXFunc.cpp:678 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/LyXFunc.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1782 msgid "Save changed document?" msgstr "Salvo il documento modificato?" #: src/LyXFunc.cpp:696 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n" "Controllate che la stampante sia configurata correttamente." #: src/LyXFunc.cpp:699 msgid "Print document failed" msgstr "La stampa del documento non è riuscita" #: src/LyXFunc.cpp:818 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione " "salvata del documento %1$s?" #: src/LyXFunc.cpp:820 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Ritorno all'ultimo salvataggio?" #: src/LyXFunc.cpp:821 src/LyXVC.cpp:181 msgid "&Revert" msgstr "&Ripristina" #: src/LyXFunc.cpp:1035 src/Text3.cpp:1492 msgid "Missing argument" msgstr "Argomento mancante" #: src/LyXFunc.cpp:1044 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1291 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1450 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1453 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento" #: src/LyXFunc.cpp:1750 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Il documento %1$s è stato riaperto." #: src/LyXFunc.cpp:1752 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "Non riesco a riaprire il documento %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1789 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenuto in LyX!" #: src/LyXFunc.cpp:1810 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..." #: src/LyXRC.cpp:2429 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk " "drive\"?" #: src/LyXRC.cpp:2434 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la " "lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:2438 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in " "forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName è " "il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato " "specificato \"\"." #: src/LyXRC.cpp:2446 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita " "automaticamente da quello che si scrive." #: src/LyXRC.cpp:2450 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a " "quelle predefinite dopo un cambiamento di classe." #: src/LyXRC.cpp:2454 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun " "autosalvataggio." #: src/LyXRC.cpp:2461 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup " "nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota." #: src/LyXRC.cpp:2465 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un " "compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2469 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2473 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file." #: src/LyXRC.cpp:2477 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2487 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la " "barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il " "cursore sullo schermo." #: src/LyXRC.cpp:2491 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Usa convenzione Mac OS X per movimento cursore a livello di parola" #: src/LyXRC.cpp:2495 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della " "macro quando il cursore è all'interno." #: src/LyXRC.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti i " "dettagli.\n" "Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2510 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2514 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua." #: src/LyXRC.cpp:2518 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta." #: src/LyXRC.cpp:2522 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: " "influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti." #: src/LyXRC.cpp:2526 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico." #: src/LyXRC.cpp:2530 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella " "da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:2535 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola." #: src/LyXRC.cpp:2539 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un " "valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:2543 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica " "T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese." #: src/LyXRC.cpp:2550 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare " "un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa " "di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2554 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definire le opzioni per makeindex (vedere man makeindex) da usare per " "nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di " "indici." #: src/LyXRC.cpp:2563 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per " "esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana." #: src/LyXRC.cpp:2567 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova " "etichetta." #: src/LyXRC.cpp:2571 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2575 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2579 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: " "\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome " "della seconda lingua." #: src/LyXRC.cpp:2583 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:2587 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua." #: src/LyXRC.cpp:2591 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2595 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2599 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è " "la lingua predefinita." #: src/LyXRC.cpp:2603 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata." #: src/LyXRC.cpp:2607 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima " "sessione." #: src/LyXRC.cpp:2611 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup." #: src/LyXRC.cpp:2615 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua " "diversa da quella del documento." #: src/LyXRC.cpp:2619 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse." #: src/LyXRC.cpp:2624 msgid "The completion popup delay." msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti." #: src/LyXRC.cpp:2628 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "matematico." #: src/LyXRC.cpp:2632 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "testo." #: src/LyXRC.cpp:2636 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un " "tentativo non univoco di completamento." #: src/LyXRC.cpp:2640 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile " "un suggerimento." #: src/LyXRC.cpp:2644 msgid "The inline completion delay." msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea." #: src/LyXRC.cpp:2648 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico." #: src/LyXRC.cpp:2652 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo." #: src/LyXRC.cpp:2656 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi." #: src/LyXRC.cpp:2660 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al " "massimo %1$d." #: src/LyXRC.cpp:2665 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "PATH. Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/LyXRC.cpp:2672 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio: \".ispell_english" "\"." #: src/LyXRC.cpp:2676 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche" #: src/LyXRC.cpp:2680 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che " "numeriche." #: src/LyXRC.cpp:2684 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima." #: src/LyXRC.cpp:2688 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate." #: src/LyXRC.cpp:2692 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #: src/LyXRC.cpp:2696 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è " "specificata alcuna stampante." #: src/LyXRC.cpp:2700 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari." #: src/LyXRC.cpp:2704 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra cosa " "ma prima del nome del file DVI da stampare." #: src/LyXRC.cpp:2708 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:2712 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opzione per stampare in orizzontale." #: src/LyXRC.cpp:2716 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari." #: src/LyXRC.cpp:2720 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da virgole." #: src/LyXRC.cpp:2724 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta." #: src/LyXRC.cpp:2728 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta." #: src/LyXRC.cpp:2732 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate." #: src/LyXRC.cpp:2736 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa " "opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su " "quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti." #: src/LyXRC.cpp:2740 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Il seguente argomento viene inserito dopo il comando di spool e viene " "preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo di " "stampa." #: src/LyXRC.cpp:2744 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opzione per stampare su file." #: src/LyXRC.cpp:2748 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #: src/LyXRC.cpp:2752 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di " "destinazione al comando di stampa." #: src/LyXRC.cpp:2756 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:2764 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, " "altrimenti il movimento sarà di tipo logico." #: src/LyXRC.cpp:2768 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente " "da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui." #: src/LyXRC.cpp:2774 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing." #: src/LyXRC.cpp:2783 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Abilita il ridimensionamento dei caratteri bitmap. Se si usa un carattere " "bitmap, selezionando questa opzione alcuni caratteri potrebbero apparire " "grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più " "vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo." #: src/LyXRC.cpp:2787 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo." #: src/LyXRC.cpp:2792 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà " "i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta." #: src/LyXRC.cpp:2796 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione " "delle finestre." #: src/LyXRC.cpp:2800 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in" "\" e \".out\". Solo per utenti esperti." #: src/LyXRC.cpp:2807 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio." #: src/LyXRC.cpp:2811 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?" #: src/LyXRC.cpp:2815 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte " "eliminate alla chiusura di LyX." #: src/LyXRC.cpp:2819 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un " "valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:2829 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso " "assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2842 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad ispell. Abilitate " "questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere " "accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari." #: src/LyXRC.cpp:2846 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di " "lavoro." #: src/LyXRC.cpp:2850 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)." #: src/LyXRC.cpp:2857 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure " "usare \"-paper\")." #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "Il documento non è stato salvato" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato." #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: descrizione iniziale" #: src/LyXVC.cpp:134 msgid "(no initial description)" msgstr "(nessuna descrizione iniziale)" #: src/LyXVC.cpp:150 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: messaggio del registro" #: src/LyXVC.cpp:153 msgid "(no log message)" msgstr "(nessun messaggio di registro)" #: src/LyXVC.cpp:177 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Ripristinare la versione salvata del documento %1$s\n" "comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n" "\n" "Volete ripristinare la versione salvata?" #: src/LyXVC.cpp:180 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Ripristino la versione salvata del documento?" #: src/Paragraph.cpp:1577 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Non ha senso con questo layout!" #: src/Paragraph.cpp:1643 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Allineamento non consentito" #: src/Paragraph.cpp:1644 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n" "Uso quello predefinito." #: src/Paragraph.cpp:2120 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetListings.cpp:183 src/insets/InsetListings.cpp:191 #: src/insets/InsetListings.cpp:215 src/mathed/InsetMathString.cpp:165 msgid "LyX Warning: " msgstr "Avviso di LyX: " #: src/Paragraph.cpp:2121 src/insets/InsetListings.cpp:184 #: src/insets/InsetListings.cpp:192 src/mathed/InsetMathString.cpp:166 msgid "uncodable character" msgstr "carattere intraducibile" #: src/Paragraph.cpp:2472 msgid "Memory problem" msgstr "Problema di memoria" #: src/Paragraph.cpp:2472 msgid "Paragraph not properly initiliazed" msgstr "Paragrafo non correttamente inizializzato" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate." #: src/Text.cpp:146 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inserto sconosciuto" #: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232 msgid "Change tracking error" msgstr "Errore tracciamento modifiche" #: src/Text.cpp:220 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "L'indice autore è sconosciuto per l'inserimento: %1$d\n" #: src/Text.cpp:233 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "L'indice autore è sconosciuto per la cancellazione: %1$d\n" #: src/Text.cpp:240 msgid "Unknown token" msgstr "Simbolo sconosciuto" #: src/Text.cpp:522 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Non si può inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, " "leggete il Tutorial!" #: src/Text.cpp:533 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il " "Tutorial!" #: src/Text.cpp:1344 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Tracciamento modifiche] " #: src/Text.cpp:1350 msgid "Change: " msgstr "Modifica: " #: src/Text.cpp:1354 msgid " at " msgstr ", " #: src/Text.cpp:1364 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Carattere: %1$s" #: src/Text.cpp:1369 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Rientro: %1$d" #: src/Text.cpp:1375 msgid ", Spacing: " msgstr ", Spaziatura: " #: src/Text.cpp:1381 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:562 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e mezzo" #: src/Text.cpp:1387 msgid "Other (" msgstr "Altro (" #: src/Text.cpp:1396 msgid ", Inset: " msgstr ", Inserto: " #: src/Text.cpp:1397 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrafo: " #: src/Text.cpp:1398 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1399 msgid ", Position: " msgstr ", Posizione: " #: src/Text.cpp:1405 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Car: 0x" #: src/Text.cpp:1407 msgid ", Boundary: " msgstr ", Confine: " #: src/Text2.cpp:394 msgid "No font change defined." msgstr "Nessun cambio di carattere definito." #: src/Text2.cpp:434 msgid "Nothing to index!" msgstr "Niente da indicizzare!" #: src/Text2.cpp:436 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Non posso indicizzare più di un paragrafo!" #: src/Text3.cpp:186 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1479 msgid "Math editor mode" msgstr "Modalità editore matematico" #: src/Text3.cpp:188 msgid "No valid math formula" msgstr "Formula matematica non valida" #: src/Text3.cpp:813 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "L'argomento di spaziatura è sconosciuto: " #: src/Text3.cpp:1055 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/Text3.cpp:1056 msgid " not known" msgstr " sconosciuto" #: src/Text3.cpp:1609 src/Text3.cpp:1621 msgid "Character set" msgstr "Insieme di caratteri" #: src/Text3.cpp:1769 src/Text3.cpp:1780 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Ho impostato il layout del paragrafo" #: src/TextClass.cpp:140 msgid "Plain Layout" msgstr "Semplice" #: src/TextClass.cpp:593 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: src/TextClass.cpp:594 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non trovo stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:597 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrotto" #: src/TextClass.cpp:598 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non riesco a leggere stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/Thesaurus.cpp:60 msgid "Thesaurus failure" msgstr "Ricerca lessicale fallita" #: src/Thesaurus.cpp:61 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksaurus ha ritornato il seguente errore:\n" "\n" "%1$s." #: src/VCBackend.cpp:52 src/VCBackend.cpp:479 src/VCBackend.cpp:530 msgid "Revision control error." msgstr "Errore di controllo revisione." #: src/VCBackend.cpp:53 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Si è verificato un problema eseguendo il comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:468 src/VCBackend.cpp:520 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Errore: impossibile generare il registro." #: src/VCBackend.cpp:480 msgid "" "Error when commiting to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "After pressing OK, LyX will reopen the document." msgstr "" "Errore durante la registrazione nel deposito.\n" "Il problema deve essere risolto manualmente.\n" "Dopo aver premuto OK, LyX riaprirà il documento." #: src/VCBackend.cpp:531 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento dal deposito.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinito" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "Salto piccolo" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medio" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "Riempimento verticale " #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "protetto" #: src/buffer_funcs.cpp:69 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Il documento %1$s è già aperto e non è stato salvato.\n" "Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:71 msgid "Reload saved document?" msgstr "Riapro il documento salvato?" #: src/buffer_funcs.cpp:72 msgid "&Reload" msgstr "&Riapri" #: src/buffer_funcs.cpp:72 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Mantieni modifiche" #: src/buffer_funcs.cpp:83 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Il file %1$s esiste ma non è leggibile dall'utente corrente." #: src/buffer_funcs.cpp:86 msgid "File not readable!" msgstr "File non leggibile!" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Il documento %1$s non esiste ancora.\n" "\n" "Volete creare un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "Create new document?" msgstr "Creo un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:104 msgid "&Create" msgstr "&Crea" #: src/buffer_funcs.cpp:132 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Il modello specificato di documento\n" "%1$s\n" "non ha potuto essere letto." #: src/buffer_funcs.cpp:134 msgid "Could not read template" msgstr "Non posso leggere il modello" #: src/buffer_funcs.cpp:386 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:392 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:395 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/buffer_funcs.cpp:412 src/insets/InsetCaption.cpp:293 msgid "Senseless!!! " msgstr "Non ha senso!!! " #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:38 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERRORE! LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:39 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "" "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:40 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il " "progetto LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:64 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 LyX Team" msgstr "" "LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:70 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato " "secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; sia secondo la versione 2 della Licenza, o " "(a vostra discrezione) qualsiasi altra versione successiva." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:76 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma SENZA NESSUNA GARANZIA, " "nemmeno la garanzia implicita della COMMERCIABILITÀ o dell'IDONEITÀ AD UNO " "SCOPO PARTICOLARE.\n" "Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) " "insieme a questo programma; se non così non fosse, scrivete alla Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 msgid "LyX Version " msgstr "LyX Versione " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:89 msgid "Library directory: " msgstr "Cartella di sistema: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "User directory: " msgstr "Cartella utente: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:183 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:209 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:403 msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:403 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2540 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:404 msgid "Reconfigure" msgstr "Riconfigura" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:404 msgid "Quit %1" msgstr "Chiudi %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:803 msgid "Exiting." msgstr "Esco." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:870 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintassi: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:886 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non " "può essere ridefinito." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1235 msgid "The current document was closed." msgstr "Il documento corrente è stato chiuso." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1245 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX ha rilevato un'eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti " "modificati prima di terminare.\n" "\n" "Eccezione: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1249 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1255 msgid "Software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1253 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei " "documenti modificati prima di terminare." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1410 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni" #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Impostazioni voce bibliografica" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:424 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:434 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:661 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:738 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:325 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1249 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1307 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1453 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1572 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1651 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documenti|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:426 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Database BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:428 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selezione di un database BibTeX da aggiungere" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:436 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Stili BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:438 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selezione di uno stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "No frame" msgstr "Nessuna cornice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare semplice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Cornice ovale, sottile" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Cornice ovale, spessa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Drop shadow" msgstr "Cornice ombreggiata" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Shaded background" msgstr "Sfondo colorato" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare doppia" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:337 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:372 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:340 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:375 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:205 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:378 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:425 msgid "Total Height" msgstr "Altezza totale" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:346 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:381 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78 msgid "Box Settings" msgstr "Impostazioni casella" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Impostazioni ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1495 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Autore della modifica: %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Data della modifica: %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188 msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Sottolineato" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Noun" msgstr "Sostantivo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "No color" msgstr "Nessun colore" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159 msgid "Text Style" msgstr "Stile testo" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:317 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "incollato" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s file" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1325 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1473 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1489 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1506 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1589 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1627 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Sovrascrivo il file esterno?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1$s esiste già, si vuole sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:97 msgid "Next command" msgstr "Comando successivo" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:203 msgid "Module not found!" msgstr "Modulo non trovato!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:493 msgid "Document Settings" msgstr "Impostazioni documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:547 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire i parametri per i listati a destra. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:556 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:603 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 msgid " (not installed)" msgstr " (non installato)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:620 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:622 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:657 msgid "empty" msgstr "Vuoto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:658 msgid "plain" msgstr "Semplice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:659 msgid "headings" msgstr "Intestazioni" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:660 msgid "fancy" msgstr "Fantasioso" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:676 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:677 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:780 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Lingua predefinita (no inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789 msgid "``text''" msgstr "“testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790 msgid "''text''" msgstr "”testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791 msgid ",,text``" msgstr "„testo“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792 msgid ",,text''" msgstr "„testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793 msgid "<>" msgstr "«testo»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794 msgid ">>text<<" msgstr "»testo«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:809 msgid "Numbered" msgstr "Numerato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:810 msgid "Appears in TOC" msgstr "Appare nell'indice generale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830 msgid "Author-year" msgstr "Autore-anno" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:831 msgid "Numerical" msgstr "Numerico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:890 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponibile: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:969 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "Document Class" msgstr "Classe documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:970 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:972 msgid "Text Layout" msgstr "Struttura testo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:974 msgid "Page Margins" msgstr "Margini" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:976 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numerazione & Indice generale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:978 msgid "PDF Properties" msgstr "Proprietà PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:979 msgid "Math Options" msgstr "Opzioni matematiche" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:980 msgid "Float Placement" msgstr "Posizione oggetti flottanti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 msgid "Bullets" msgstr "Elenchi puntati" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambolo di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1224 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layout|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1226 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Layout LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1228 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1237 msgid "Local layout file" msgstr "File di layout locale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1238 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Il file di layout selezionato è locale, ovvero\n" "non si trova nella cartella di sistema o utente.\n" "Il documento potrebbe non essere usabile se il file\n" "di layout non si trova nella sua stessa cartella." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1242 msgid "&Set Layout" msgstr "Impo&sta layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1255 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1329 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2204 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1256 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Impossibile leggere il file di layout locale." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 msgid "Select master document" msgstr "Selezionare documento padre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "File LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1314 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2193 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1315 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Alcune modifiche nella finestra di dialogo non sono state ancora applicate.\n" "Se non lo fate adesso, verranno abbandonate dopo questa azione." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1317 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2196 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1329 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2204 msgid "Unable to set document class." msgstr "Non è possibile impostare la classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1365 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1370 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1455 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacchetti necessari: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1461 msgid "or" msgstr "oppure" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1464 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Modulo richiesto: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1473 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Moduli esclusi: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATTENZIONE: alcuni pacchetti non sono disponibili!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2012 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nessuna opzione predefinita]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2216 msgid "Can't set layout!" msgstr "Impossibile impostare il layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2217 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Impossibile impostare il layout per ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2294 msgid "Not Found" msgstr "non trovato" #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "Impostazioni codice TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38 msgid "Error List" msgstr "Lista errori" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:94 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Errori (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Baseline left" msgstr "A sinistra della linea di base" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top center" msgstr "Centrato in alto" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom center" msgstr "Centrato in basso" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline center" msgstr "Al centro della linea di base" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline right" msgstr "A destra della linea di base" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93 msgid "External Material" msgstr "Materiale esterno" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207 msgid "Scale%" msgstr "Scala %" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:657 msgid "Select external file" msgstr "Selezione file esterno" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetti flottanti" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:153 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:870 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:725 msgid "Select graphics file" msgstr "Selezione file grafico" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:737 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galleria|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Impostazioni spazio orizzontale" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:100 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga.\n" "Attenzione che il mezzo quadratone protetto diventa uno\n" "spazio verticale se posto all'inizio di un paragrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29 msgid "Hyperlink" msgstr "Ipercollegamento" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 msgid "Child Document" msgstr "Documento figlio" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire i parametri per il listato a destra. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:308 msgid "Select document to include" msgstr "Scelta documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "classe di testo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icona" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Nessun linguaggio" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Impostazioni listato di programma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Nessun dialetto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:180 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:182 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro di compilazione per programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:184 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro errori di lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:186 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro di controllo versione" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:212 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:215 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:218 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:221 msgid "No version control log file found." msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice matematica" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Impostazioni nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Come descritto nella Guida Utente, la larghezza di questo testo determina la " "larghezza dell'etichetta di ciascuna voce in ambienti tipo Lista e " "Descrizione.\n" "\n" "Di norma, non c'è bisogno di tale impostazione, dal momento che viene usata " "la dimensione dell'etichetta più larga." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:135 msgid "System files|#S#s" msgstr "File di sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139 msgid "User files|#U#u" msgstr "File utente|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:223 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto grafico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225 msgid "Language Settings" msgstr "Impostazioni di lingua" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Output" msgstr "Uscite" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "File Handling" msgstr "Gestione file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:364 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:391 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Tastiera/Mouse" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:466 msgid "Input Completion" msgstr "Suggerimenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:597 msgid "Screen fonts" msgstr "Caratteri schermo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:771 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:924 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:979 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selezionare cartella per file di esempio" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:988 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:997 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selezionare una cartella temporanea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1006 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selezionare una cartella di backup" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1015 msgid "Select a document directory" msgstr "Selezionare una cartella per i documenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1024 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Inserire un nome di file per la pipe del LyX server" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1037 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57 msgid "Spellchecker" msgstr "Correttore ortografico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1059 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1060 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1061 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1063 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (libreria)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1066 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (libreria)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1146 msgid "Converters" msgstr "Convertitori" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1451 msgid "File formats" msgstr "Formati file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1649 msgid "Format in use" msgstr "Formato in uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1650 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non si può rimuovere un formato usato da un convertitore. Occorre prima " "rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1724 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Occorre riavviare LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1725 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Il cambio di lingua per l'interfaccia utente sarà pienamente effettivo solo " "dopo un riavvio." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1783 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1881 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2579 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1967 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2039 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2044 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2045 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2126 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Cursore, mouse e funzioni di redazione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2130 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Simboli matematici" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2134 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e finestra" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2138 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Caratteri, layout e classi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2142 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e varie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Res&tore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2425 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2432 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2443 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2456 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2475 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Impossibile creare la scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2426 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Funzione di LyX sconosciuta o invalida." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequenza tasti invalida o vuota" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2444 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s" msgstr "" "La scorciatoia `%1$s' è già associata a:\n" "%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2457 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "La scorciatoia `%1$s' à già associata a:\n" "%2$s\n" "Occorre rimuovere l'associazione prima di crearne una nuova." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Impossibile inserire la scorciatoia nella lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2507 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696 msgid "Choose bind file" msgstr "Scelta del file delle scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2697 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "File delle scorciatoie di LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703 msgid "Choose UI file" msgstr "Scelta del file UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "File UI di LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Scelta della mappa di tastiera" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2711 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mappa di tastiera di LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2717 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Scelta del dizionario personale" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2718 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2718 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Stampa su file" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "File Postscript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43 msgid "Cross-reference" msgstr "Riferimento" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:274 msgid "&Go Back" msgstr "&Torna indietro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276 msgid "Jump back" msgstr "Salta indietro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284 msgid "Jump to label" msgstr "Salta all'etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38 msgid "Send Document to Command" msgstr "Invia il documento ad un Comando" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostra file" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:242 msgid "Spellchecker error" msgstr "Errore del correttore ortografico" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "Il correttore ortografico non ha potuto essere avviato\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:397 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Il correttore ortografico si è interrotto per qualche motivo.\n" "Forse è stato terminato." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:400 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "Il correttore ortografico ha fallito.\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:404 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "Il correttore ortografico ha fallito" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:418 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "sono state controllate %1$d parole." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:420 msgid "One word checked." msgstr "È stata controllata una sola parola." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:423 msgid "Spelling check completed" msgstr "Controllo ortografico completato" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:52 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino di base" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 supplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere che modificano la spaziatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinabili" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli di valuta" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinabili per simboli" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli alfabetici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Number Forms" msgstr "Formati numerici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tecnico misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico caratteri" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno caselle" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Block Elements" msgstr "Blocchi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dingbat misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simboli matematici vari - A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli CJK e punteggiatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibile jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere CJK racchiuse e mesi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Uso privato surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use Area" msgstr "Area uso privato" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme arabe A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Simboli ridotti di combinazione" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Forme compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti forme piccole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme arabe B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Forme spessore pieno/ridotto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario lineare B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi lineari B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri greci antichi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Old Italic" msgstr "Corsivo antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale greca antica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli alfanumerici matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrammi compatibilità CJK supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Tags" msgstr "Cartellini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selettori di variazione supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:224 msgid "Character: " msgstr "Carattere: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:225 msgid "Code Point: " msgstr "Codice: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:268 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:41 msgid "Table Settings" msgstr "Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserzione tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Profilo" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368 msgid "Filtering layouts with \"" msgstr "Filtraggio layout con \"" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:420 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Inserire caratteri per filtrare la lista di layout." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:537 msgid " (unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:945 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:950 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959 msgid "off" msgstr "Non attivo" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:966 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stato della barra strumenti \"%1$s\" impostato a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Impostazioni spazio verticale" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119 msgid "version " msgstr "Versione " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119 msgid "unknown version" msgstr "versione sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:186 msgid "Small-sized icons" msgstr "Icone piccole" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:193 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Icone normali" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:200 msgid "Big-sized icons" msgstr "Icone grandi" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:403 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra strumenti \"%1$s\" sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1248 msgid "Select template file" msgstr "Selezionare file modello" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1250 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1652 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelli|#M#m" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1253 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1311 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1578 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1659 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documenti LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1270 msgid "Document not loaded." msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1306 msgid "Select document to open" msgstr "Scegliere il documento da aprire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1308 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1454 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1573 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Esempi|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1312 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Documenti LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1313 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Documenti LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1314 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Documenti LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1339 src/frontends/qt4/Validator.cpp:174 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:365 src/insets/InsetBibtex.cpp:286 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:592 src/insets/InsetInclude.cpp:453 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome file non valido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1340 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exists." msgstr "" "La cartella nel percorso specificato\n" "%1$s\n" "non esiste." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1354 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1363 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Il documento %1$s è stato aperto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1366 msgid "Version control detected." msgstr "Controllo versione rilevato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1368 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1397 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non riesco ad importare il file" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1398 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1449 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Scegliere il file %1$s da importare" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1500 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1676 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Il documento %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1502 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1680 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sovrascrivo il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1511 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Sto importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1514 msgid "imported." msgstr "importato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1516 msgid "file not imported!" msgstr "File non importato!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1571 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Scegliere il documento LyX da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1612 msgid "Select file to insert" msgstr "Scegliere il documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1649 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1722 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n" "\n" "Volete rinominare il documento e riprovare?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1725 msgid "Rename and save?" msgstr "Rinomino e salvo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1780 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n" "\n" "Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1783 msgid "&Discard" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1887 msgid "Saving all documents..." msgstr "Sto salvando tutti i documenti..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1897 msgid "All documents saved." msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2120 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s è un comando sconosciuto!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:155 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199 msgid "LaTeX Source" msgstr "Sorgente LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:201 msgid "DocBook Source" msgstr "Sorgente DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:203 msgid "Literate Source" msgstr "Sorgente programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1132 msgid " (version control)" msgstr " (controllo versione)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1134 msgid " (changed)" msgstr " (modificato)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1138 msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1225 msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1618 msgid "Hide tab" msgstr "Nascondi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1620 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Cliccare qui per staccare" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:649 msgid "No Group" msgstr "Nessun gruppo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:694 msgid "No Documents Open!" msgstr "Nessun documento aperto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:720 src/frontends/qt4/Menus.cpp:799 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:840 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:927 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1033 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1066 msgid "No Document Open!" msgstr "Nessun documento aperto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858 msgid "No custom insets defined!" msgstr "Nessun inserto personalizzato definito!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:938 msgid "Master Document" msgstr "Documento padre" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:955 msgid "Open Navigator..." msgstr "Apri navigatore..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:976 msgid "Other Lists" msgstr "Altri elenchi" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:985 msgid "No Table of contents" msgstr "Nessun indice generale" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1022 msgid "Other Toolbars" msgstr "Altre barre strumenti" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1041 msgid "No Branch in Document!" msgstr "Nessun ramo nel documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1074 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nessuna citazione in questo contesto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1602 msgid "No action defined!" msgstr "Nessuna azione definita!" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:147 msgid "space" msgstr "spazio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:175 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX non fornisce alcun supporto LateX per i nomi di file che contengono uno " "di questi caratteri:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:173 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:174 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "Lo script `%s' ha fallito." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:426 msgid "All Files " msgstr "Tutti i file" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:499 src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice generale" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:501 msgid "Child Documents" msgstr "Documenti figlio" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:503 msgid "List of Graphics" msgstr "Elenco delle immagini" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:505 msgid "List of Equations" msgstr "Elenco delle equazioni" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:507 msgid "List of Footnotes" msgstr "Elenco delle note a piè pagina" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:509 msgid "List of Listings" msgstr "Elenco dei listati" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:511 msgid "List of Indexes" msgstr "Elenco degli indici" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:513 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Elenco delle note a margine" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:515 msgid "List of Notes" msgstr "Elenco delle note" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:517 msgid "List of Citations" msgstr "Elenco delle citazioni" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:519 msgid "Labels and References" msgstr "Etichette e riferimenti" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:521 msgid "List of Branches" msgstr "Elenco dei rami" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:523 msgid "List of Changes" msgstr "Elenco delle modifiche" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:454 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "Il nome del seguente file può causare problemi se si processa con LaTeX il " "risultato dell'esportazione: " #: src/insets/Inset.cpp:333 msgid "Opened inset" msgstr "È stato aperto l'inserto" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:87 msgid "Keys must be unique!" msgstr "La chiave deve essere unica!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:88 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La chiave %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "L'inserto BibTeX include %1$s basi di dati.\n" "Se si procede, saranno aperti tutti." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "Open Databases?" msgstr "Aprire ba&si di dati?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Proceed" msgstr "&Procedi" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:161 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia generata da BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168 msgid "Databases:" msgstr "Basi di dati:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:193 msgid "Style File:" msgstr "File di stile:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 msgid "Lists:" msgstr "Elenchi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "included in TOC" msgstr "incluso nell'indice" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358 msgid "Export Warning!" msgstr "Avviso di esportazione!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Ci sono degli spazi nei percorsi dei database BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarli." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:359 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Ci sono degli spazi nel percorso del file di stile per BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarlo." #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "simple frame" msgstr "cornice semplice" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "frameless" msgstr "senza cornice" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "cornice semplice, interruzioni di pagina" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "oval, thin" msgstr "ovale, sottile" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "oval, thick" msgstr "ovale, spessa" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "drop shadow" msgstr "cornice ombreggiata" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "shaded background" msgstr "sfondo colorato" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "double frame" msgstr "cornice doppia" #: src/insets/InsetBox.cpp:114 msgid "Opened Box Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Casella" #: src/insets/InsetBox.cpp:164 src/insets/InsetBox.cpp:167 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:170 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:55 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "Branch: " msgstr "Ramo:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Undef: " msgstr "Non definito: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:215 msgid "branch" msgstr "ramo" #: src/insets/InsetCaption.cpp:82 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Didascalia" #: src/insets/InsetCaption.cpp:305 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sotto-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:190 msgid "not cited" msgstr "non citato" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Errore Inserto Comando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome comando incompatibile." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome parametro sconosciuto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:140 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Manca \\end_inset a questo punto." #: src/insets/InsetERT.cpp:66 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto ERT" #: src/insets/InsetExternal.cpp:491 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Il modello esterno %1$s non è installato" #: src/insets/InsetFlex.cpp:51 msgid "Opened Flex Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Flessibile" #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:413 msgid "float: " msgstr "flottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:278 msgid "Opened Float Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:349 msgid "float" msgstr "flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:416 msgid "subfloat: " msgstr "sottoflottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:424 msgid " (sideways)" msgstr " (obliquamente)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto flottante!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Elenco di %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:44 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a piè pagina" #: src/insets/InsetFoot.cpp:113 msgid "footnote" msgstr "Nota a piè pagina" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:470 src/insets/InsetInclude.cpp:531 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non ho potuto copiare il file\n" "%1$s\n" "nella cartella temporanea." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:703 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:797 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "File grafici: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:328 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:331 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Input* testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:427 src/insets/InsetInclude.cpp:619 msgid "Recursive input" msgstr "Input ricorsivo" #: src/insets/InsetInclude.cpp:428 src/insets/InsetInclude.cpp:620 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativo di inclusione del file %1$s in se stesso! Ignorato." #: src/insets/InsetInclude.cpp:476 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "ha `%2$s' come classe di documento\n" "mentre quella del genitore è invece `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:482 msgid "Different textclasses" msgstr "Classi di documento differenti" #: src/insets/InsetInclude.cpp:497 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "usa il modulo `%2$s'\n" "che non è usato nel file genitore." #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 msgid "Module not found" msgstr "Modulo non trovato" #: src/insets/InsetIndex.cpp:127 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordinamento dell'indice non riuscito" #: src/insets/InsetIndex.cpp:128 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice\n" "è fallito per la voce '%1$s'.\n" "Siete pregati di specificare manualmnte l'ordinamento\n" "di questa voce così come spiegato nella guida utente." #: src/insets/InsetInfo.cpp:115 msgid "Information regarding " msgstr "Informazioni per quanto riguarda " #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 msgid "undefined" msgstr "indefinito" #: src/insets/InsetInfo.cpp:307 src/insets/InsetInfo.cpp:311 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/insets/InsetInfo.cpp:307 src/insets/InsetInfo.cpp:311 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:378 msgid "Unknown buffer info" msgstr "Informazione buffer sconosciuta" #: src/insets/InsetLabel.cpp:64 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Le etichette devono essere uniche!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:65 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "L'etichetta %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:110 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATA:" #: src/insets/InsetListings.cpp:127 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Listato" #: src/insets/InsetListings.cpp:216 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nessun delimitatore di linea disponibile" #: src/insets/InsetListings.cpp:221 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Delimitatori esauriti" #: src/insets/InsetListings.cpp:222 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Per listati in linea, un carattere deve essere riservato come delimitatore.\n" "Uno dei listati, però, usa tutti i caratteri disponibili e dunque non ne " "rimane\n" "nessuno da usare come delimitatore.\n" "Per il momento ho sostituito '!' con un avvertimento, ma occorre una " "verifica!" #: src/insets/InsetListings.cpp:266 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto listati" #: src/insets/InsetListings.cpp:267 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n" "nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122 msgid "A value is expected." msgstr "È richiesto un valore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Parentesi sbilanciate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 msgid "Please specify true or false." msgstr "Specificare true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solo true o false sono consentiti." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Specificare un valore intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "An integer is expected." msgstr "È richiesto un intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Specificare una lunghezza in stile LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Lunghezza in stile LaTeX non valida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Specificare uno di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Provare uno di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Credo si intendesse %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Specificare uno o più di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Dovrebbe essere composto da uno o più di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Usare \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o qualcosa del genere" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un " "sottoinsieme di trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Inserire quattro lettere (t = round oppure f = square) per l'angolo in alto " "a destra, basso a destra, basso a sinistra e alto a sinistra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Inserire qualcosa tipo \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "È richiesto un numero con un opzionale * a prefisso" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last oppure un numero" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) " "o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o " "il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "I parametri disponibili sono: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "I parametri disponibili contenenti la stringa \"%1$s\" sono: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome del parametro sconosciuto: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametri che cominciano per '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:34 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a margine" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Azzera pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Azzera pagina doppia" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:62 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:73 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Simbolo di nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:74 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77 msgid "Sorting: " msgstr "Ordinamento: " #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Nota" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "Sbiadita" #: src/insets/InsetNote.cpp:133 msgid "Opened Note Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Nota" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Argomento opzionale" #: src/insets/InsetRef.cpp:153 msgid "BROKEN: " msgstr "SCORRETTA:" #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero pagina di tipo testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "Pagina di testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Pagina usuale e testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "Riferimento e testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "Riferimento abbellito" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/insets/InsetSpace.cpp:70 msgid "Interword Space" msgstr "Spazio tra parole" #: src/insets/InsetSpace.cpp:73 msgid "Protected Space" msgstr "Spazio protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:76 msgid "Thin Space" msgstr "Spazio sottile" #: src/insets/InsetSpace.cpp:79 msgid "Quad Space" msgstr "Spazio quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:82 msgid "QQuad Space" msgstr "Spazio qquad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:85 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:88 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:91 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Spazio negativo sottile" #: src/insets/InsetSpace.cpp:97 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:100 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:103 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:106 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:109 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:112 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:115 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:118 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:50 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo di indice sconosciuto" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3154 msgid "Opened table" msgstr "La tabella è stata aperta" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3905 msgid "You cannot paste into a multicell selection." msgstr "Non è possibile incollare in una selezione multipla di celle." #: src/insets/InsetText.cpp:213 msgid "Opened Text Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Testo" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:127 msgid "Vertical Space" msgstr "Spazio verticale" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "cinto: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:178 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto cinto dal testo" #: src/insets/InsetWrap.cpp:202 msgid "wrap" msgstr "cinto" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83 msgid "Not shown." msgstr "Non mostrato." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:86 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Caricato in memoria. Genero l'immagine pixmap." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Scaling etc..." msgstr "Sto ridimensionando e..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto a mostrare" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "No file found!" msgstr "Non è stato trovato alcun file!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Caricamento anteprima" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "L'anteprima è pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Anteprima non riuscita" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Larghezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Column Width %" msgstr "Larghezza Colonna %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Page Width %" msgstr "Larghezza Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Line Width %" msgstr "Larghezza Riga %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Text Height %" msgstr "Altezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Height %" msgstr "Altezza Pagina %" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search error" msgstr "Cerca errore" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search string is empty" msgstr "La stringa di ricerca è vuota" #: src/lyxfind.cpp:299 msgid "String has been replaced." msgstr "La stringa è stata sostituita." #: src/lyxfind.cpp:302 msgid " strings have been replaced." msgstr " le stringhe sono state sostituite." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1388 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non posso aggiungere linee verticali di griglia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Linee verticali di griglia non consentite in 'casi': opzione %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1372 msgid "Only one row" msgstr "Una sola riga" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378 msgid "Only one column" msgstr "Una sola colonna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386 msgid "No hline to delete" msgstr "Nessuna linea orizzontale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395 msgid "No vline to delete" msgstr "Nessuna linea verticale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1413 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "La caratteristica della tabella '%1$s' è sconosciuta " #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1184 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1192 msgid "No number" msgstr "Nessun numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1184 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1192 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1361 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di righe in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1371 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di colonne in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1381 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Non posso aggiungere le linee della griglia orizzontale in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:958 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:961 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:488 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:531 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1205 msgid "math macro" msgstr "macro matematica" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non riesco ad aprire il documento specificato\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Sommario: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Referimenti: " #: src/support/Package.cpp:435 msgid "LyX binary not found" msgstr "Eseguibile di LyX non trovato" #: src/support/Package.cpp:436 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Impossibile determinare la locazione dell'eseguibile di LyX dalla linea di " "comando %1$s" #: src/support/Package.cpp:555 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Impossibile individuare la cartella di sistema avendo cercato in\n" "\t%1$s\n" "Usate il parametro '-sysdir' da linea di comando o impostate la variabile " "d'ambiente\n" "%2$s alla cartella di sistema di LyX contenente il file `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:636 src/support/Package.cpp:663 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/support/Package.cpp:637 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Il parametro %1$s non è valido.\n" "La cartella %2$s non contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:664 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" "La cartella %2$s non contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:688 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" "%2$s non è una cartella." #: src/support/Package.cpp:690 msgid "Directory not found" msgstr "Cartella non trovata" #: src/support/debug.cpp:38 msgid "No debugging message" msgstr "Nessun messaggio di verifica" #: src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" msgstr "Informazioni generali" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Inizializzazione programma" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestione eventi da tastiera" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" msgstr "Gestione GUI" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "Sto leggendo i file di configurazione" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definizione personale della tastiera" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematico" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" msgstr "Gestione caratteri" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "Sto leggendo i file delle classi di documento" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" msgstr "Controllo versione" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" msgstr "Interfaccia esterna di controllo" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Strumento di annulla/rifai" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Il Lexxer di LyX" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" msgstr "Informazioni sulle dipendenze" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserti di LyX" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "File usati da LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" msgstr "Eventi area di lavoro" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Messaggi Insettext/tabulari" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversione grafica e caricamento" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" msgstr "Tracciamento modifiche" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messaggi modello esterno/inserto" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Creazione profilo RowPainter" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "scrolling debugging" msgstr "scorrimento verifica" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" msgstr "Macro matematica" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localizzazione/Internazionalizzazione" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Strumento di copia/incolla selezione" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messaggi di verifica generale degli sviluppatori" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "All debugging messages" msgstr "Tutti i messaggi di verifica" #: src/support/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Sto verificando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:247 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "it" #: src/support/os_win32.cpp:307 msgid "System file not found" msgstr "File di sistema non trovato" #: src/support/os_win32.cpp:308 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Non riesco a caricare shfolder.dll\n" "Occorre installarlo." #: src/support/os_win32.cpp:313 msgid "System function not found" msgstr "Funzione di sistema non trovata" #: src/support/os_win32.cpp:314 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Non trovo SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Non so come procedere. Spiacente." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Opzioni:" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge testo \"backlink\" alla fine di ciascuna voce bibliografica" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Riferimento inverso per numero di &pagina" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "Contenuti dei lucidi" #~ msgid "Progress Contents" #~ msgstr "Contenuti svolgimento" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "American" #~ msgstr "Americano" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austriaco (vecchia sillabazione)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Austriaco" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Bahasa Malesia" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britannico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Canadese" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Riferimento" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo mittente" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo di ritorno" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "RetourAdresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" #~ msgstr "Braille mirror off" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr "Macro: %1$s: " #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX default" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" #~ msgstr "Cliccare per chiudere l'inserto" #~ msgid "Left-click to open the inset" #~ msgstr "Cliccare per aprire l'inserto" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff" #~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)" #~ msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "Battere la scorciatoia mentre il cursore si trova in questo campo" #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Dividi vista orizzontalmente|o" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Dividi vista verticalmente|v" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Classe di documento %1$s non trovata." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Ho dovuto modificare il layout da\n" #~ "%1$s a %2$s\n" #~ "a causa della conversione della classe da\n" #~ "%3$s a %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Layout modificato" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Layout sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Il layout '%1$s' non esiste nella classe di documento '%2$s'\n" #~ "Cerco di usare quello predefinito al suo posto.\n" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro." #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ambiente:" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Visualizza l'immagine in LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Visualizzazione a schermo" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Bianco e nero" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Scala di grigi" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Visualizzazione:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Sca&la:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Visualizzazion&e a schermo" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Non mostrare" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Informazione sconosciuta:" #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Azione sconosciuta %1$s" #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Nessuna voce di menù per l'azione %1$s"