# translation of pt.po to # LyX em Português. # Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Pedro Kröger , 1999. # Susana Barbosa , 2007, 2008. # susana barbosa , 2009. # Susana Barbosa , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR 2.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-24 18:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-08 23:50-0300\n" "Last-Translator: Georger Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,417,-1,-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar no Sumário" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeração" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:172 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordenar &como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Marque para mostrar o formato atual no menu Arquivo > Exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Mos&trar no menu exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato de &gráfico vetorial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort Name:" msgstr "Nome Curto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensões:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Atalho:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Editor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Especifique o formato padrão de saída quando se usa o (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formatos Padrão de Saída" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Com fontes &TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224 msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" msgstr "Formato padrão de saída para documentos (exceto com fontes não-TeX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Com fontes &não-TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Formato padrão de saída para documentos que usam fontes não-TeX" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Aqui você pode definir um processador alternativo para o índice remissivo e " "especificar suas opções." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161 msgid "Index generation" msgstr "Geração do índice remissivo" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 msgid "&Processor:" msgstr "&Processador:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 msgid "Select a processor" msgstr "Selecione um processador" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:778 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:871 msgid "&Options:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Defina as opções de programa do processador selecionado." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Marque se precisar de múltiplos índices (p.ex. um Índice de Nomes)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usar múltiplos índices" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Novo:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Digite o nome do índice desejado (p.ex. \"Índice de Nomes\") e clique " "\"Adicionar\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Adicionar um novo índice à lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/CutAndPaste.cpp:365 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Remover o índice selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/Buffer.cpp:4254 #: src/Buffer.cpp:4267 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renomear o índice selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Renomear..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definir ou mudar cor do botão" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Mudar &Cor..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Adicionar os ramos selecionados à lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Adicionar Selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Adicionar à lista todos os ramos desconhecidos." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Adicionar T&odos" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1286 #: src/Buffer.cpp:1359 src/Buffer.cpp:2726 src/Buffer.cpp:4228 #: src/Buffer.cpp:4292 src/LyXVC.cpp:107 src/LyXVC.cpp:297 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2107 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3242 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2325 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2339 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2754 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2761 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2860 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2888 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3516 src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramos não-definidos utilizados neste documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramos &Não-definidos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "Idioma da interface de &usuário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Selecione o idioma da interface de usuário (menus, janelas, etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language &package:" msgstr "Paco&te de idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Selecione qual pacote de idioma o Lyx deve usar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 lib/layouts/stdcustom.inc:8 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:709 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:853 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:880 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2184 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Digite o comando para carregar o pacote de idioma (padrão: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Command s&tart:" msgstr "&Início do comando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que inicia uma mudança para um idioma estrangeiro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "Command e&nd:" msgstr "&Fim do comando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que termina uma mudança para um idioma estrangeiro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "Default Decimal &Separator:" msgstr "&Separador Decimal Padrão:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160 msgid "Default length &unit:" msgstr "Unidade padrão de &comprimento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Marque para passar o idioma como parâmetro global (para a classe de " "documento), e não local (para o pacote de idioma)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:176 msgid "Set languages &globally" msgstr "Definir idiomas &globalmente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente definido por um " "comando de mudança de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186 msgid "Auto &begin" msgstr "&Iniciar automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente fechado por um " "comando de mudança de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:196 msgid "Auto &end" msgstr "&Terminar automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Marque para realçar visualmente idiomas estrangeiros na área de trabalho" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Realçar idiomas &estrangeiros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:216 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Suporte a idiomas da direita para a esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228 src/LyXRC.cpp:3447 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Marque para ativar o suporte a idiomas da direita para a esquerda (p.ex. " "Árabe e Hebraico)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:231 msgid "Enable &RTL support" msgstr "Ativar su&porte RTL" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:246 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimentação do cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:256 msgid "&Logical" msgstr "&Lógica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:266 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unidade do valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "número de linhas necessárias" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "usar número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Extensão da &linha:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:243 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:266 msgid "Width value" msgstr "Valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2174 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2367 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3542 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2551 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 msgid "&Placement:" msgstr "&Posicionamento:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Exterior (padrão)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:836 msgid "Left" msgstr "À esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:838 msgid "Right" msgstr "À direita" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "usar beiral" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Beiral:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valor do beiral" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unidade do valor de beiral" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marque para permitir um posicionamento flexível" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Permitir &flutuação" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Número da página a partir da qual imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&Até:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Número da página até qual imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Imprimir todas as páginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&De" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas í&mpares" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas &pares" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprimir em ordem inversa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Ordem &inversa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "&Cópias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Número de cópias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Agrupar cópias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "A&grupar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Destino da Impressão" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Enviar saída para a impressora" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "&Impressora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Envia a saída para a impressora dada" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Envia a saída para um arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 msgid "&File:" msgstr "&Arquivo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 msgid "&Browse..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato do Papel" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Escolha um tamanho de papel, ou defina o seu com \"Personalizado\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:198 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientação:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Page Layout" msgstr "Layout de Página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Estilo de página:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e o rodapé da página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Compor a página para impressão frente e verso" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento frente e &verso" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 msgid "&Rows:" msgstr "&Linhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Localizar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Localizar:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "&Substituir por:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:83 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Efetuar uma busca que diferencia maiúsculas/minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:86 msgid "Case &sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:102 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Localizar &Próxima" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:118 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Restringir localização a palavras inteiras" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:121 msgid "W&hole words" msgstr "Palavras &inteiras" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Substituir e localizar próxima ocorrência [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 msgid "&Replace" msgstr "S&ubstituir" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:147 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter localizar em sentido inverso diretamente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Localizar para &trás" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Substituir todas as ocorrências de uma só vez" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:169 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Todas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:179 msgid "S&ettings" msgstr "&Configurações" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "O escopo ao qual o horizonte de localização se restringe" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:200 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:212 msgid "C&urrent document" msgstr "Documento &atual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento atual e todos os relacionados que pertencem ao mesmo documento " "mestre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "&Master document" msgstr "Documento &mestre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:244 msgid "All open documents" msgstr "Todos os documentos abertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:247 msgid "&Open documents" msgstr "Documentos &abertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 msgid "&All manuals" msgstr "&Todos os manuais" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:275 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Se desmarcado, a localização será restrita às ocorrências do texto e estilo " "de parágrafo selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:278 msgid "I&gnore format" msgstr "&Ignorar formato" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:288 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Manter a primeira letra do texto substituto maiúscula ou minúscula como a " "primeira letra do texto a substituir" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:291 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Manter primeira letra maiúscula/minúscula ao substituir" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:301 msgid "&Expand macros" msgstr "&Expandir macros" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:308 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Localizar somente em expressões &matemáticas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:311 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Restringir localização a environments matemáticos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "A<erar…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usar as cores do sistema" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Idioma do dicionário de sinônimos" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Entrada do índice remissivo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "Palavra-&chave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Palavra a consultar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Consultar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "A entrada selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Seleção:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Substituir a entrada pela seleção" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Clique para selecionar uma sugestão, duplo clique para consultar." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Opções do Comando de Impressora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Extensão a ser usada ao imprimir em arquivo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "E&xtensão de arquivo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Opção usada para imprimir em arquivo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Imprimir em &arquivo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Opção usada para imprimir em uma impressora que não a padrão." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Definir &impressora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Opção usada com o comando 'spool' para definir impressora." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "&Impressora spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." msgstr "" "Comando transmitido ao sistema para efetivamente imprimir o arquivo " "PostScript." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "&Comando spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "In&verter páginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Paisagem:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "&Número de cópias:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Opção usada para definir o número de cópias." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "A&grupado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Intervalo de &páginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Opção usada para agrupar múltiplas cópias." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Páginas í&mpares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Páginas &pares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Ta&manho de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "" "Quaisquer outras opções que você queira usar com o comando de impressora." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Outras opções:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "" "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para usuários " "experientes." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Normalmente, isto só precisa ser marcado se você usar dvips como comando de " "impressora e tiver arquivos config. instalados para todas as " "suas impressoras." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Adaptar &saída à impressora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nome da impressora padrão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Impressora pa&drão:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "&Comando de impressora:" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Digite texto" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Se marcar isto, o LyX não avisará novamente quando na mesma situação." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Não mostrar este aviso novamente!" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans Seri&f:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Typewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "R&oman:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamanhos das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "&Bem grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "&Muito grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "&Descomunal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Muito pequena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "Bem pequena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "Pe&quena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "Pequeníssima:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Marcar isto melhora o desempenho, mas pode reduzir a qualidade de exibição " "das fontes na tela" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Usar cache pixmap para acelerar o desenho das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "A versão vai aqui" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:67 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:83 lib/layouts/apa6.layout:315 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:99 msgid "Build Info" msgstr "Informações da Compilação" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "O&ffset (deslocamento):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valor do offset da linha vertical." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Valor da largura da linha." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Espessura:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valor da espessura da linha." #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parâmetros de listagem" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marque para inserir parâmetros que não são reconhecíveis pelo LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Pular validação" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Etiq&ueta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "&Mais parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sublinhar espaços na saída gerada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espaços na saída" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostrar pré-visualização" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nome do arquivo a incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo de &Inclusão:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:386 msgid "Include" msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:376 msgid "Input" msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim (palavra por palavra)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1207 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1213 msgid "Program Listing" msgstr "Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Editar o arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Ative se for necessário usar uma codificação de fonte (via fontenc) " "específica (p.ex. T1)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Usar codificação LaTe&X para as fontes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Especifique a codificação das fontes (p.ex. T1)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Flag opcional de tamanho de papel (-paper) para alguns visualizadores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 msgid "Bibliography generation" msgstr "Geração da bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando BibTeX e opções" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processador para &Japonês:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Pro&cessador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:803 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:898 msgid "Op&tions:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando de índice remissivo e opções (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando de índice e opções específicas para pLaTeX (Japonês)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando de &nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando e opções para nomencl (normalmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opções de início e flags CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " "configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Selecione se o LyX deve gerar caminhos para arquivos LaTeX em formato " "Windows ou Cygwin.\n" "Mude o padrão somente se a sua distribuição TeX não tiver sido detectada " "corretamente durante a configuração.\n" "Aviso: Suas alterações aqui não serão salvas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar caminhos estilo Windows em arquivos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Definir as opções de classe para os valores padrão ao mudar classe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Restaurar opções de classe ao mudar classe do documento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Interna, para uso somente do LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir como texto em cinza" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Esmaecida" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "O idioma verificado. Mudar isto altera o idioma da palavra verificada." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Localizar &Próxima" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "S&ubstituta:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Substituir pela palavra selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Substituir palavra por escolha atual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "Su&gestões:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palavra" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorar esta palavra por toda esta sessão" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "&Ignorar Todas" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar a palavra ao seu dicionário particular" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Espaçamento horizontal e vertical do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Espaçamento horizontal do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Phantom &Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Espaçamento vertical do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Phantom &Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3019 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3083 msgid "Remo&ve" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 msgid "Br&owse..." msgstr "&Procurar…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Arquivo de combinações de teclas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Mostrar combinações de teclas contendo:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Célula atual:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Posição da linha atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Posição da coluna atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "Configurações de &Tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Configuração de linha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Mesclar células de linhas diferentes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "&Multilinha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Offset &Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Offset vertical opcional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Configuração de célula" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Girar esta célula 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "ângulo de rotação" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Configurações de tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alinhamento ver&tical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alinhamento vertical da tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225 msgid "Middle" msgstr "Centralizado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:107 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:134 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Girar a tabela 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "&Girar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Configuração de coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alinhamento &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alinhamento horizontal na coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:840 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:837 msgid "Center" msgstr "Centralizado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:842 msgid "At Decimal Separator" msgstr "No Separador Decimal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Separador decimal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Largura fixa da coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alinhamento &vertical na linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de base da " "linha." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Mesclar células de colunas diferentes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "&Multicolumn" msgstr "Multi&coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Bordas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Aplicar Bordas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Aplica bordas à(s) célula(s) (selecionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Todas as Bordas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Aplica todas as bordas à(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Limpa todas as bordas da(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Usar estilo de borda formal (sem bordas verticais), também conhecido por " "'booktabs'" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usar estilo padrão de borda (tipo grade)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "&Padrão" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Espaço Adicional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "&Parte superior da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:277 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:231 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:361 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:447 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:608 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2182 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 #: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:115 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:708 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:829 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1141 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1863 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1941 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1943 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1963 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1970 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1977 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2062 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3596 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2312 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2546 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Parte inferior da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Entr&e linhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Longtable" msgstr "Tabela lo&nga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Marque para tabelas que se estendem por mais de uma página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use long table" msgstr "&Usar tabela longa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Configurações de linha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Borda superior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Borda inferior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Repetir esta linha como cabeçalho em todas as páginas (exceto a primeira)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:397 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:406 msgid "on" msgstr "ativado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "duplo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Primeiro cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "vazio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repetir esta linha como rodapé em todas as páginas (exceto a última)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Último rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Não escrever o último rodapé" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Define uma quebra de página na linha atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Quebra de página na linha atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Alinhamento horizontal da tabela longa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Longtable alignment" msgstr "Alinhamento da tabela longa" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Redimensione isto para as dimensões corretas da tabela" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Decoração" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo de decoração / borda da matriz" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Informação de layout específica do documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Erros relatados no terminal." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor &segue a barra de rolagem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3170 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configure a largura do cursor de texto. Se definir como 0, o zoom controlará " "automaticamente a largura do cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Largura do cursor (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rolar para &além do fim do documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Pular caracteres finais não-alfanuméricos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Usar movimento do cursor ao estilo &Mac" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordenar &environments em ordem alfabética" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "A&grupar environments por categoria" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editar inline, com uma caixa em volta, Macros de Matemática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editar inline, com o nome na barra de status, Macros de Matemática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Editar Macros de Matemática com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Ocultar barras de &ferramentas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ocultar barra de &rolagem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ocultar barra de &abas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ocultar barra de &menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Ocultar barra de &status" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "Limitar &largura do texto " #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Tela usada (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de Referência" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usar os estilos numéricos padrão do BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Padrão (numérico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Usar os estilos natbib para ciências naturais e artes. Definir parâmetros " "adicionais nas opções da classe de documento." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Est&ilo Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usar os estilos jurabib para Direito e Humanidades" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "Estilo de Bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "&Estilo padrão:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "Defina o estilo BibTeX padrão" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Marque isto caso queira dividir sua bibliografia em seções" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia dividida em &seções" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Aqui você pode definir um programa alternativo, ou opções específicas do " "BibTex." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definir opções tais como --min-crossrefs (consulatar a documentação do " "BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Digite uma sequência de caracteres para filtrar o conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Alternar entre listas disponíveis (sumário, lista de figuras, lista de " "tabelas, e outras)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Atualizar árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Reduzir profundidade de aninhamento do item selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Aumentar profundidade de aninhamento do item selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Mover item selecionado uma posição abaixo" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Mover item selecionado uma posição acima" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Tentar manter visão persistente dos nós não recolhidos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Tipo do Float:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Usar posicionamento pa&drão" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opções de Posicionamento Avançadas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&No alto da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar regras do LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aqui, de&finitivamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Aqui, se possível" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "&Página de floats" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Na base da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Abarcar colunas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Girar lateralmente" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:29 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marque para permitir que a caixa quebre de uma página para outra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitir quebras de &página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:175 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:165 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:120 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:142 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "&Box:" msgstr "Cai&xa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:155 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Conteúdo:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Caixa &Interior:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoração:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:259 msgid "Height value" msgstr "Valor de altura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebras de linha" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:282 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:363 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:450 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:287 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:451 #: src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:295 msgid "Supported box types" msgstr "Tipos de caixa suportados" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Se isto estiver desmarcado, não será feita revisão ortográfica de notas e " "comentários." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Revisar ortografia de ¬as e comentários" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Verificador ortográfico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceitar palavras tais como \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceitar &palavras compostas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Realçar palavras incorretas com sublinhado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Revisar continuamente a &ortografia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "&Caracteres de escape:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Substituir o idioma usado para o verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Idioma al&ternativo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar mapa de &teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "&Secundário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Configuração específica de Mac OS X com combinações emacs. Faz efeito após " "reiniciar o LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Não trocar as teclas Apple e Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:149 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocidade de rolagem da &roda:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:159 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 é a velocidade padrão de rolagem com a roda do mouse. Valores mais altos " "aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:203 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom com a roda do mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:236 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:250 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:255 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Processar o arquivo convertido com este comando ($$FName = nome do arquivo)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:123 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1738 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &Exportação:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Enviar arquivo exportado ao comando:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font colors" msgstr "Cores de fonte" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Texto principal:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Clique para mudar a cor" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Padrão..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Restaurar a cor para o padrão" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas esmaecidas:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1640 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1670 msgid "&Change..." msgstr "&Mudar..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background colors" msgstr "Cores de plano de fundo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Caixas sombreadas:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selecione um padrão de preenchimento para HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "...…………" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaçamento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espaçamento suportados" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Padrão de &Preenchimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Proteger:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aparência && Comportamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "&Arquivo de interface de usuário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "Conjunto de &ícones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Conjunto de ícones a usar. Aviso: os ícones podem aparecer\n" "com o tamanho errado até você salvar as preferências e reiniciar o LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usar os ícones do &tema do sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context help" msgstr "Ajuda contextual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Marque para permitir a exibição automática de dicas úteis para insets na " "área de trabalho principal de um documento editado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Ativar dicas de contexto na área de trabalho principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Número &máximo de arquivos recentes:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 msgid "De&lete" msgstr "&Excluir" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "Do&wn" msgstr "Para &baixo" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 msgid "S&elected:" msgstr "&Selecionados:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Prefixo &PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3357 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH.\n" "Use o formato nativo do Sistema Operacional." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefixo TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3520 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente " "TEXINPUTS.\n" " Um '.' representa a pasta do documento atual. Use o formato nativo do " "Sistema Operacional." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Na&vegar…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&cionários de sinônimos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Pasta &temporária:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Pipe nomeado do servidor L&yX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "Pasta para &cópias de segurança:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "Arquivos de e&xemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelos de &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "Pasta de trabalho:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dicionários H&unspell:" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selecione as mensagens de debug que devem ser exibidas" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Limpar a janela automaticamente antes que comece a compilação LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Limpar automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Mensagens de debug" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Não mostrar mensagens de debug" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostrar as mensagens de debug selecionadas à direita" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "&Selecionadas" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens de debug" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Mostrar mensagens na barra de status?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Mensagens na barra de status" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserir os delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "As categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Selecione " "UTF-8 para a gama completa." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Categoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Marque para visualizar de uma só vez todos os caracteres disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizar todos" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Novo:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Acrescentar o nome deste ramo ao nome do arquivo de saída, caso o ramo " "esteja ativo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufixo de nome de arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostrar ramos indefinidos usados neste documento" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramos &Indefinidos" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Ramos &Disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Ativa/desativa o ramo selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)ativar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Adicionar um novo ramo à lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir ou modificar cor de fundo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Remover o ramo selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Renomear oo ramo selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Renomear..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:534 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Modelo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Modelos disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opções LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opções LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "&Opção:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Permite ao LyX pré-visualizar este material; somente se a pré-visualização " "gráfica não estiver desativada no nível da aplicação (ver Preferências)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Exibir no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentagem a redimensionar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Re&dimensionar na Tela (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ta&manho e Rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ângulo de rotação da imagem" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origem da rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "Ân&gulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:487 msgid "Height of image in output" msgstr "Altura da imagem na saída" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:486 msgid "Width of image in output" msgstr "Largura da imagem na saída" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Manter proporção de aspecto com a maior das dimensões" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Manter proporção de aspecto" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Cortar nas dimensões da caixa delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Cortar no tamanho da caixa delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "Inferior &esquerda:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "Superior &direita:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obter caixa delimitadora do arquivo (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Obter do arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Procurar por estilos e bases de dados recém-adicionados" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 msgid "&Rescan" msgstr "&Reprocessar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "O estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "E&stilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Escolha um arquivo de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta seção bibliográfica contém…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Conteúdo:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all cited references" msgstr "todas as referências citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "all uncited references" msgstr "todas as referências não-citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all references" msgstr "todas as referências" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição abaixo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição acima" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de dados BibTeX que será usada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bases de dados" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Adicionar um arquivo de base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Remover a base de dados selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usar configurações de margem fornecidas pela classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "Margens Padrão" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Interior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "&Separação do cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alt&ura do cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Salto do &rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Separação das &Colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Em modo Matemático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo matemático após o " "tempo configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Comp&letação inline automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Exibir a janela popup no modo matemático após o tempo configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Janela popup &automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Auto&correção" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Em modo Texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo texto após o tempo " "configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Completação inline automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Exibir a janela popup no modo texto, após o tempo configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Janela &popup automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo no cursor se uma completação estiver disponível " "em modo texto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Ind&icador de cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:390 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a completação " "inline é mostrada (quando disponível)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "segundos antes de exibir completação inline" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a janela popup de " "completação é exibida (quando disponível)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "segundos antes de exibir janela popup de completação" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "O LyX não fará completação para palavras que tiverem menos letras que este " "número." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Mínimo de letras que uma palavra deve ter para que se faça completação" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Ao teclar Tab para fazer completação, se houver mais de uma completação " "possível, o LyX exibirá de imediato a janela popup (sem esperar o tempo " "configurado)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "Não esperar para exibir janela popup quando houver mais de uma completação " "possível" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Completações longas são truncadas e exibidas como \"…\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usar \"…\" para encurtar completações longas" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "DefSkip (padrão)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:710 msgid "SmallSkip" msgstr "SmallSkip (pequeno)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711 msgid "MedSkip" msgstr "MedSkip (médio)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712 msgid "BigSkip" msgstr "BigSkip (grande)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "VFill" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplicar &Imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Largura da Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta mais lo&nga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "&Espaçamento entre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1881 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 msgid "Single" msgstr "Simples" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indentar Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "À &esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "&Centralizado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "À &direita" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Usar o alinhamento padrão para este parágrafo, seja qual for." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Padrão do Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session handling" msgstr "Gerenciamento de sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Lembrar &dimensões e disposição das janelas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Posicionar o cursor onde estava quando do último fechamento do arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Lembrar &posição do cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Carregar arquivos abertos da última sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Limpar todos os dados de sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && saving" msgstr "Salvar e Cópia de segurança" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Ao salvar, fazer cópia de segurança dos documentos originais" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "&Fazer cópia de segurança dos documentos a cada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minutos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default.\n" "Existing documents will still be saved in their current state (compressed or " "uncompressed)." msgstr "" "Se isto estiver marcado, documentos novos serão salvos em um formato binário " "comprimido por padrão.\n" "Documentos existentes continuarão a ser salvos em seus estados atuais " "(comprimido ou não-comprimido)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "&Salvar documentos novos em formato comprimido por padrão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Windows && work area" msgstr "Área de trabalho && janelas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:167 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Abrir documentos em &abas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:174 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Se os documentos devem ser abertos em uma instância do LyX que já estiver em " "execução.\n" "(Configure o caminho do pipe do LyXServer e reinicie o LyX para ativar este " "recurso)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Usar &uma só instância" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Se deve existir um botão de fechamento por aba, ou apenas um no canto " "superior esquerdo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Mostrar um só botão de fechamento de aba" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:196 msgid "Closing last &view:" msgstr "Fechar a última &view:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:207 msgid "Closes document" msgstr "Fecha o documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:212 msgid "Hides document" msgstr "Oculta o documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Ask the user" msgstr "Perguntar ao usuário" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuração dos Parâmetros de Inset" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Atualizar a janela ao mover o contexto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&incronizar Janela" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Aplicar configurações imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Restaurar valores iniciais da janela" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Inserir o novo inset" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Novo Inset" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparar Revisões" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revisões anteriores" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "Entr&e revisões" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Antiga:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:283 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "" "Quando você escolhe um delimitador em um lado, o LyX escolhe o " "correspondente no outro lado" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Manter correspondência" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selecione o índice onde esta entrada deve ser listada." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 msgid "&Quote Style:" msgstr "Estilo de &Referência:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 msgid "Language &Default" msgstr "Pa&drão do Idioma" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "&Outra:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Paco&te de idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Selecione o formato de saída" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Exibir o código-fonte como o documento mestre o obtém" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspectiva do documento mestre" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Atualização automática" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Parágrafo Atual" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Código-fonte Completo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Somente Preâmbulo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Somente Corpo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir as listas de arquivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar o conteúdo do arquivo marcado. Somente é possível quando os arquivos " "são mostrados com caminho (path)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes ou estilos selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "classes LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "estilos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "estilos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "Bases de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Exibe/oculta a lista de arquivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar &caminho (path)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráfico" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Selecione um arquivo de imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Tamanho de Saída" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define altura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:485 msgid "Set &height:" msgstr "Definir alt&ura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "Re&dimensionar Gráfico (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define largura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:484 msgid "Set &width:" msgstr "Definir &largura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Redimensionar imagem para tamanho máximo, sem exceder altura e largura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Girar Gráfico" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marque para mudar a ordem de girar e redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Girar depois de redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "Ân&gulo (Graus):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nome do arquivo de imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Corte" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Não descomprimir ao exportar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opções LaTeX adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opções LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Permitir que o LyX pré-visualize este gráfico, caso a pré-visualização de " "gráficos não esteja desligada no nível da aplicação (veja a janela " "Preferências)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Exibir no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Associar o gráfico a um grupo de gráficos que compartilham as mesmas " "configurações" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Grupo de Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&ssociado ao grupo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Clique para definir um novo grupo de gráficos." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "A&brir novo grupo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selecione um grupo já existente para o gráfico atual" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Modo rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:282 #: lib/layouts/stdinsets.inc:288 src/insets/InsetCaption.cpp:382 #: src/insets/InsetListings.cpp:367 src/insets/InsetListings.cpp:369 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Configurações &Principais" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marque para listagens inline" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "Listagem inline" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marque para listagens 'float'" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Float" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especifique o posicionamento (htbp) para listagens 'float'" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Lado:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Sal&to:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Linhas de salto entre duas linhas numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&manho da fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Escolha o tamanho da fonte para os números de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Tamanho da &fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamanho da fonte base do conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Família da Fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Estilo da fonte base do conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Quebrar linhas mais longas que linewidth" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Quebrar linhas longas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Tornar espaços visíveis por um símbolo especial " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Espaço como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Tornar espaços em sequências alfanuméricas visíveis por um símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espaço e&m sequência alfanumérica como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tamanho do &tabulador:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar tabela estendida de caracteres" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tabela &estendida de caracteres" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 lib/layouts/europecv.layout:241 #: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/moderncv.layout:430 #: lib/layouts/bicaption.module:15 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2262 src/frontends/qt4/Menus.cpp:896 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Selecione a linguagem de programação" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialeto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Selecione o dialeto da linguagem de programação, se disponível" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Extensão" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rimeira linha:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "A primeira linha a ser impressa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Última linha:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "A última linha a ser impressa " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Mais Parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "Janela de feedback" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite aqui os parâmetros de listagem. Tecle ? para uma lista de parâmetros." #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Adicionar Base de Dados BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Digite o nome da base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Selecione seu ramo" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Aplicar as configurações padrão da classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar Configurações Padrão da Classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "" "Salvar as configurações deste documento como as configurações padrão de " "documento do LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salvar como Padrões de Documento" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Especifique o formato padrão de saída (para visualizar/atualizar)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "For&mato Padrão de Saída:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Ativar a localização adiante/para trás entre editor e saída ((p.ex., SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71 msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "S&incronizar com Saída" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88 msgid "C&ustom Macro:" msgstr "Macro Per&sonalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de preâmbulo LaTeX personalizada" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opções de Saída XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Se deve ou não seguir estritamente XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&XHTML 1.1 estrito" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138 msgid "&Math output:" msgstr "&Saída Matemática:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato de saída para expressões matemáticas." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:634 lib/languages:81 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:703 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187 msgid "Math &image scaling:" msgstr "&Fator de escala para imagens matemáticas:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "" "Fator de escala usado para redimensionar as imagens de saída de expressões " "matemáticas." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222 msgid "Write CSS to File" msgstr "Gravar CSS em Arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Para mais informações, consulte o log completo." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Erros:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Abrir a janela Arquivo de Log do LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Visualizar &Log Completo..." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usar fontes OpenType e TrueType com o pacote fontspec (requer XeTeX ou " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43 msgid "&Default family:" msgstr "Família &Padrão:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selecione a família padrão para o documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60 msgid "&Base Size:" msgstr "Tamanho &Base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Codificação de fonte LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Selecione a fonte roman (com serifa)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Selecione a fonte Sans Serif (grotesque/sem serifa)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr "&Fator de Escala(%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Fator de escala para redimensionar a fonte Sans Serif para corresponder com " "as dimensões da fonte base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Typewriter (datilográfica):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Selecione a fonte typewriter (monoespaçada)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "&Fator de Escala(%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Fator de escala para redimensionar a fonte Typewriter para corresponder com " "as dimensões da fonte base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "&Matemática:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "Selecione a fonte para expressões matemáticas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Digite a fonte que será usada para escrita em Chinês, Japonês ou C(K)oreano " "(CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "O LyX deverá usar uma forma versalete (small caps) verdadeira, se a fonte a " "possuir" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Usar Versalete (small caps) Verdadeira" # moderno: estilo em que os números tem todos a mesma altura, 12345…. #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usar estilo antigo em vez de alinhar dígiros" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Usar Dígitos em Estilo &Antigo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &Graphics" msgstr "Exibir &Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Pré-visualização &Instantânea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:131 msgid "Off" msgstr "Desligada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Sem matemática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Ligada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "&Tamanho da &pré-visualização:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Fator para o tamanho de pré-visualização" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Marcar com pé-de-mosca (¶) o fim dos parágrafos na tela" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Marcar com ¶ o fim dos parágrafos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&Email:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "O seu endereço de email" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usar hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Informação de Cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "A&utor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "A&ssunto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "Palavras-c&have:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Quando não forem declarados explicitamente, preencher título e autor a " "partir dos ambientes (environments) apropriados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Preencher cabeçalho automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Apresentar PDF em tela cheia" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Ao carregar o PDF, exibir em tela cheia" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "Hiper&links" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permite que o texto do link quebre entre uma linha e a seguinte." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Quebrar links entre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Links sem quadros ao redor" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Colorir links" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "" "As entradas de bibliografia deverão ser seguidas da lista das páginas onde " "são citadas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Referências com Listas de Páginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Indicadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)" msgstr "&Gerar Indicadores (sumário)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Indicadores &numerados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Ár&vore de indicadores aberta" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 msgid "&Level:" msgstr "&Nível:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Número de níveis" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "&Opções adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "p.ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2754 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2761 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2860 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "All packages:" msgstr "Todos os pacotes:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Load a&utomatically" msgstr "Carga &automática" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59 msgid "Load alwa&ys" msgstr "Carregar &sempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66 msgid "Do ¬ load" msgstr "Não &carregar" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "&Classe do documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Clique para selecionar um arquivo local de definição de classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Layout Local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Opções de classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Marque para usar as opções predefinidas do arquivo de layout" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "&Predefinidas:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "As opções predefinidas no arquivo de layout. Clique à esquerda para marcar/" "desmarcar." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "Perso&nalizar:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver de &gráficos:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Marque se o documento atual estiver incluído em um documento mestre" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selecionar documento mestre padrão" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Mestre:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Digite o nome do documento mestre padrão" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Suprimir a data padrão no frontispício" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências cruzadas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Separar parágrafos com" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indentar parágrafos consecutivos" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentação:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Ta&manho da indentação" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "Espaço &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Tamanho do espaço &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaço entre l&inhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo de espaçamento" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatar texto em duas colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento com &duas colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justificar o texto na área de edição do LyX (isto não afeta o alinhamento na " "saída)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "&Justificar o texto na área de edição" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "A chave da entrada bibliográfica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "C&have:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Família:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Forma da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Série da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Série" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Jamais Modificar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Outras configurações de fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Modificar Sempre" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Misc:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "modificar fonte em todas as opções acima" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Modificar todas" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar cada modificação automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Aplicar modificações &imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Eti&quetas em:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "Etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fi<ro:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Ao filtrar, diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Ordenar etiquetas em ordem alfabética (sem diferenciar maiúsculas de " "minúsculas, exceto quando a opção \"Diferenciar maiúsculas de minúsculas\" " "estiver marcada)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "" "Ordenar etiquetas em ordem alfabética e diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Agrupar etiquetas por prefixo (p.ex. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir para Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Referência formatada" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Referência textual" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Atualizar a lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "&Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Corresponder somente palavras inteiras" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Tecle 'Enter' para localizar, ou clique 'Vai'" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo de Log:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Atualizar a visualização" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copiar para a Área de &Transferência" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Pular para a próxima mensagem de aviso." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "Próximo &Aviso" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Pular para a próxima mensagem de erro." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "Próximo &Erro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Referências &Disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "Referências &Selecionadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Clique ou tecle Enter para adicionar a referência selecionada à lista" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Clique ou tecle Delete para excluir da lista a referência selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Mover a referência selecionada uma posição acima (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Mover a referência selecionada uma posição abaixo (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "Ap&licar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Est&ilo de referência:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:267 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo de referência Natbib a usar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:274 msgid "Text &before:" msgstr "Texto &antes:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:284 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto a colocar antes da citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291 msgid "Text a&fter:" msgstr "Texto &depois:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto a colocar depois da citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329 msgid "List all authors" msgstr "Listar todos os autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Lista completa de a&utores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forçar maiúsculas na referência" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 msgid "Force u&pper case" msgstr "Forçar &maiúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354 msgid "Search Citation" msgstr "Localizar Referência" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369 msgid "Searc&h:" msgstr "&Localizar:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "Digite o texto a localizar e tecle Enter ou clique o botão para localizar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Clique ou tecle Enter na caixa de busca para localizar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "&Search" msgstr "&Localizar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 msgid "Search field:" msgstr "Campo de localização:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286 msgid "All fields" msgstr "Todos os campos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:449 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Expressão ®ular" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:456 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:463 msgid "Entry types:" msgstr "Tipos de entrada:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301 msgid "All entry types" msgstr "Todos os tipos de entrada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:501 msgid "Search as you &type" msgstr "Localizar ao digitar" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Digite aqui os parâmetros de listagens" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Alteração:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Ir para alteração anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Alteração anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Ir para a próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Aceitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rejeitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo de Informação:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome da Informação:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Saída do Documento Mestre" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Incluir na saída somente os subdocumentos selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Incluir somente filhos selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Assegurar que os contadores e as referências são idênticos aos do documento " "completo (prolonga o tempo de compilação)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Manter contadores e referências" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Incluir todos os subdocumentos na saída" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Incluir todos os filhos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "Comprimento de l&inha do resultado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3117 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "O comprimento de linha máximo de arquivos exportados texto simples/LaTeX/" "SGML. Se for 0, parágrafos vão para a saída em uma única linha; se for > 0, " "parágrafos são separados por uma linha em branco." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de Data para saída strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sobrescrever ao exportar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "Pedir permissão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "Apenas arquivo principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "O que fazer quando arquivos existentes estiverem em risco de ser " "sobrescritos ao exportar." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "Localização adiante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando DV&I:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:211 #: lib/layouts/stdinsets.inc:457 lib/layouts/stdinsets.inc:460 #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "&Alvo:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associado ao URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Especifique o alvo do link" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Tipo de link" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Link para um endereço de email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&Email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Link para um arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Con&versor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opções e&xtras:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Formato de &entrada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "Formato de &saída:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "De&finições de Conversor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache de Arquivos Convertidos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Ativado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "&Idade Máxima (em dias):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &Novo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento &Antigo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copiar Configurações do Documento de:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Documento No&vo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Documento An&tigo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Ativa o controle de alterações, e as alterações serão mostradas na saída " "LaTeX para o documento resultante" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Ativar recurso de controle de alterações na saída" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Configurações de nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Defina o comprimento da indentação suspensa/legenda para a lista de " "nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentação da Lista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Largura &Personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalizado. Parâmetro \"Indentação da Lista\" deve estar " "configurado como \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Marque caso este índice deva fazer parte (isto é, é uma seção) do índice " "precedente." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sub-índice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Selecione qual índice será impresso neste local do documento." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Pequeníssima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Muito pequena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Bem pequena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Bem grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Muito grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Descomunal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Marcador Personalizado:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Digite uma função do LyX ou uma sequência de comando" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Excluir última tecla da sequência de atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Excluir tecla" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Limpar atalho atual" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "A&talho:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Digite o atalho após clicar neste campo. Você pode recomeçar do zero com o " "botão 'Limpar'" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1231 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar apenas o botão ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Recolhido" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar conteúdo do ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Artigo Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/aa.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/AEA.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/svglobal.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/beamer.layout:219 lib/layouts/paper.layout:43 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/memoir.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/article.layout:31 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:245 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Estandarte no Título" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:111 #: lib/layouts/ijmpc.layout:129 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/iopart.layout:62 lib/layouts/iopart.layout:135 #: lib/layouts/iopart.layout:154 lib/layouts/iopart.layout:179 #: lib/layouts/iopart.layout:208 lib/layouts/elsart.layout:94 #: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/egs.layout:264 #: lib/layouts/egs.layout:307 lib/layouts/egs.layout:501 #: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/simplecv.layout:132 #: lib/layouts/entcs.layout:75 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 #: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:265 #: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/siamltex.layout:307 #: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:61 #: lib/layouts/elsarticle.layout:86 lib/layouts/elsarticle.layout:130 #: lib/layouts/elsarticle.layout:152 lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/elsarticle.layout:290 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:141 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:189 lib/layouts/AEA.layout:51 #: lib/layouts/AEA.layout:106 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:188 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/tufte-handout.layout:53 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/aastex.layout:157 #: lib/layouts/aastex.layout:174 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:215 lib/layouts/aastex.layout:289 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/achemso.layout:59 lib/layouts/achemso.layout:85 #: lib/layouts/cl2emult.layout:42 lib/layouts/cl2emult.layout:61 #: lib/layouts/cl2emult.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:73 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:116 #: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153 #: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:221 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:261 lib/layouts/IEEEtran.layout:325 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:77 #: lib/layouts/agutex.layout:118 lib/layouts/agutex.layout:141 #: lib/layouts/foils.layout:166 lib/layouts/jasatex.layout:64 #: lib/layouts/jasatex.layout:89 lib/layouts/jasatex.layout:109 #: lib/layouts/jasatex.layout:150 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/jasatex.layout:199 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/revtex4-1.layout:60 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/revtex4-1.layout:173 #: lib/layouts/moderncv.layout:40 lib/layouts/moderncv.layout:67 #: lib/layouts/moderncv.layout:87 lib/layouts/moderncv.layout:442 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/amsdefs.inc:25 lib/layouts/amsdefs.inc:51 #: lib/layouts/amsdefs.inc:71 lib/layouts/amsdefs.inc:95 #: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/svcommon.inc:353 #: lib/layouts/svcommon.inc:377 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: lib/layouts/svcommon.inc:465 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svcommon.inc:504 lib/layouts/svcommon.inc:531 #: lib/layouts/bicaption.module:13 msgid "FrontMatter" msgstr "Matéria Pré-Textual" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 msgid "Author Footnote" msgstr "Nota de rodapé de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Rodapé de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 lib/layouts/isprs.layout:26 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 #: lib/layouts/iopart.layout:175 lib/layouts/iopart.layout:192 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/egs.layout:500 lib/layouts/revtex4.layout:233 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/entcs.layout:86 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/apa6.layout:228 lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/sigplanconf.layout:201 #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/svjog.layout:151 #: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/paper.layout:135 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:39 #: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/tufte-handout.layout:49 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:64 lib/layouts/apa.layout:73 #: lib/layouts/aastex.layout:241 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:257 lib/layouts/agutex.layout:137 #: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/jasatex.layout:166 #: lib/layouts/jasatex.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:177 #: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/revtex4-1.layout:54 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/svmult.layout:96 #: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/scrclass.inc:252 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/amsdefs.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:427 lib/layouts/svcommon.inc:433 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:204 #: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/revtex4.layout:271 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/apa6.layout:250 #: lib/layouts/siamltex.layout:311 lib/layouts/elsarticle.layout:286 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/AEA.layout:95 #: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/kluwer.layout:286 #: lib/layouts/achemso.layout:156 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:279 #: lib/layouts/jasatex.layout:195 lib/layouts/revtex4-1.layout:153 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/acm-sigs.inc:51 #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/svcommon.inc:461 #: lib/layouts/svcommon.inc:476 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Não é o título - Texto de indexação do resumo" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NãoÉOTítuloTextoDeIndexaçãoDoResumo" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALAVRAS-CHAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:126 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/iopart.layout:131 #: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/egs.layout:306 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/siamltex.layout:217 #: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/elsarticle.layout:149 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/paper.layout:125 #: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/apa.layout:119 #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/kluwer.layout:168 #: lib/layouts/achemso.layout:82 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/broadway.layout:204 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/foils.layout:138 #: lib/layouts/jasatex.layout:85 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/tufte-book.layout:39 lib/layouts/powerdot.layout:67 #: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/scrclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 #: lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/amsdefs.inc:50 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/svcommon.inc:343 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/aapaper.layout:78 #: lib/layouts/aapaper.layout:172 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/iopart.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/egs.layout:263 lib/layouts/revtex4.layout:116 #: lib/layouts/simplecv.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/aa.layout:204 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/beamer.layout:878 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/elsarticle.layout:82 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:275 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/aastex.layout:129 #: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/achemso.layout:56 #: lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/ijmpd.layout:112 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/IEEEtran.layout:66 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/ltugboat.layout:140 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:192 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/powerdot.layout:43 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/scrclass.inc:175 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/amsdefs.inc:24 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:323 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/isprs.layout:112 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/iopart.layout:150 lib/layouts/egs.layout:250 #: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/elsarticle.layout:223 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:63 #: lib/layouts/dinbrief.layout:264 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/RJournal.layout:63 #: lib/layouts/kluwer.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/revtex4-1.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:105 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:121 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: lib/layouts/isprs.layout:148 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/amsart.layout:64 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/revtex4.layout:65 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:404 #: lib/layouts/siamltex.layout:365 lib/layouts/beamer.layout:232 #: lib/layouts/europecv.layout:127 lib/layouts/paper.layout:55 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/apa.layout:304 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/kluwer.layout:62 #: lib/layouts/ltugboat.layout:47 lib/layouts/memoir.layout:84 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:26 lib/layouts/tufte-book.layout:89 #: lib/layouts/moderncv.layout:198 lib/layouts/powerdot.layout:232 #: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/scrclass.inc:72 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/svcommon.inc:195 lib/layouts/stdsections.inc:71 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:131 msgid "Section" msgstr "Seção" #: lib/layouts/isprs.layout:160 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/amsart.layout:105 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/simplecv.layout:57 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/aa.layout:186 #: lib/layouts/apa6.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:376 #: lib/layouts/beamer.layout:289 lib/layouts/paper.layout:64 #: lib/layouts/amsbook.layout:65 lib/layouts/llncs.layout:57 #: lib/layouts/apa.layout:315 lib/layouts/aastex.layout:102 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:97 lib/layouts/tufte-book.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/svcommon.inc:204 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: lib/layouts/isprs.layout:170 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:74 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/apa6.layout:425 #: lib/layouts/siamltex.layout:385 lib/layouts/beamer.layout:346 #: lib/layouts/paper.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:74 #: lib/layouts/llncs.layout:66 lib/layouts/apa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:81 #: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/ltugboat.layout:89 #: lib/layouts/memoir.layout:110 lib/layouts/revtex4-1.layout:34 #: lib/layouts/scrclass.inc:88 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/svcommon.inc:213 #: lib/layouts/stdsections.inc:115 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseção" #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/egs.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:272 #: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:84 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 msgid "Section*" msgstr "Seção*" #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/egs.layout:618 lib/layouts/beamer.layout:329 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:262 lib/layouts/aguplus.inc:52 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 msgid "Subsection*" msgstr "Subseção*" #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/amsart.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:386 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:270 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubseção*" #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/egs.layout:522 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/aastex.layout:310 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/aapaper.inc:91 #: lib/layouts/svcommon.inc:558 lib/layouts/svcommon.inc:569 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:426 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/iopart.layout:248 lib/layouts/iopart.layout:270 #: lib/layouts/iopart.layout:293 lib/layouts/egs.layout:523 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/simplecv.layout:155 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/beamer.layout:1047 #: lib/layouts/elsarticle.layout:311 lib/layouts/sigplanconf.layout:217 #: lib/layouts/europecv.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/aastex.layout:311 #: lib/layouts/aastex.layout:375 lib/layouts/aastex.layout:407 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/achemso.layout:236 #: lib/layouts/ijmpd.layout:439 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/IEEEtran.layout:346 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/agutex.layout:168 lib/layouts/agutex.layout:188 #: lib/layouts/agutex.layout:211 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/revtex4-1.layout:208 #: lib/layouts/moderncv.layout:463 lib/layouts/powerdot.layout:354 #: lib/layouts/stdstruct.inc:57 lib/layouts/amsdefs.inc:200 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svcommon.inc:578 msgid "BackMatter" msgstr "Matéria Pós-Textual" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/scrlettr.layout:8 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/aa.layout:36 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/sigplanconf.layout:38 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/aastex.layout:55 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/achemso.layout:33 lib/layouts/cl2emult.layout:130 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/tufte-book.layout:20 #: lib/layouts/moderncv.layout:20 lib/layouts/powerdot.layout:111 #: lib/layouts/lettre.layout:31 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:553 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:355 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/aa.layout:37 lib/layouts/apa6.layout:23 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/beamer.layout:1074 lib/layouts/beamer.layout:1099 #: lib/layouts/beamer.layout:1124 lib/layouts/beamer.layout:1238 #: lib/layouts/beamer.layout:1261 lib/layouts/beamer.layout:1295 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:39 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/AEA.layout:116 #: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/hollywood.layout:282 #: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:215 lib/layouts/paper.layout:15 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/aastex.layout:56 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/achemso.layout:34 lib/layouts/cl2emult.layout:131 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/broadway.layout:177 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:169 #: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/tufte-book.layout:204 #: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:376 lib/layouts/powerdot.layout:397 #: lib/layouts/powerdot.layout:418 lib/layouts/powerdot.layout:438 #: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:313 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:98 lib/layouts/stdletter.inc:13 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:608 lib/layouts/svcommon.inc:619 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/rsphrase.module:43 #: lib/layouts/initials.module:27 msgid "MainText" msgstr "Texto Principal" #: lib/layouts/ijmpc.layout:65 lib/layouts/ijmpd.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "NomesDosAutores" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Nomes dos autores que aparecerão no cabeçalho" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Histórico" #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/egs.layout:419 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de Classificação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "LegendaDeTabela" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Legenda de tabela" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Refcite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Citar referência" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "ListaDeItens" #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:304 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/aapaper.layout:59 #: lib/layouts/egs.layout:136 lib/layouts/egs.layout:154 #: lib/layouts/egs.layout:178 lib/layouts/simplecv.layout:87 #: lib/layouts/apa6.layout:457 lib/layouts/apa6.layout:480 #: lib/layouts/apa6.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:39 lib/layouts/apa.layout:357 #: lib/layouts/apa.layout:379 lib/layouts/apa.layout:403 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:307 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/scrclass.inc:44 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:66 lib/layouts/stdlists.inc:95 #: lib/layouts/enumitem.module:83 lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:306 msgid "RomanList" msgstr "ListaEmRomanos" #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Esquema de Numeração" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Use o maior dos número de item da sua lista, p.ex. '(iv)' para 4 itens " "numerados em romano" #: lib/layouts/ijmpc.layout:330 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:1220 lib/layouts/AEA.layout:311 #: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:333 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/foils.layout:285 #: lib/layouts/heb-article.layout:107 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/svcommon.inc:636 #: lib/layouts/svcommon.inc:651 lib/layouts/svcommon.inc:654 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Prova" #: lib/layouts/ijmpc.layout:333 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/beamer.layout:1153 lib/layouts/llncs.layout:294 #: lib/layouts/ijmpd.layout:336 lib/layouts/IEEEtran.layout:405 #: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:30 #: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:25 #: lib/layouts/svcommon.inc:637 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 msgid "Reasoning" msgstr "Argumentação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:339 lib/layouts/ijmpd.layout:342 #: lib/layouts/heb-article.layout:123 msgid "Proof:" msgstr "Prova:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:350 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/beamer.layout:1226 #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/llncs.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:356 lib/layouts/foils.layout:224 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:60 lib/layouts/theorems-ams.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:62 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:58 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:61 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:60 lib/layouts/theorems.inc:63 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:68 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:46 lib/layouts/theorems-bytype.inc:48 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:46 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:55 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:361 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/ijmpd.layout:370 lib/layouts/theorems-ams.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-ams.inc:256 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:243 lib/layouts/theorems-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248 #: lib/layouts/theorems.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:253 #: lib/layouts/theorems.inc:256 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 msgid "Remark" msgstr "Observação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/AEA.layout:276 #: lib/layouts/ijmpd.layout:371 lib/layouts/theorems-bytype.inc:246 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:270 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:318 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observação \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:1152 #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/llncs.layout:329 #: lib/layouts/ijmpd.layout:381 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems-ams.inc:82 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:71 lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:95 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:105 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-starred.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:69 #: lib/layouts/theorems.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:82 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:84 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 msgid "Corollary" msgstr "Corolário" #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:382 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corolário \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:373 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/AEA.layout:244 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:388 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:57 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:100 lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-bytype.inc:101 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 lib/layouts/theorems.inc:87 #: lib/layouts/theorems.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:100 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:100 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/ijmpc.layout:374 lib/layouts/ijmpd.layout:389 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:92 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lema \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:377 lib/layouts/elsart.layout:344 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/AEA.layout:267 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/ijmpd.layout:395 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/theorems-ams.inc:105 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems-ams.inc:118 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:119 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:110 lib/layouts/theorems-starred.inc:113 #: lib/layouts/theorems.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:118 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 msgid "Proposition" msgstr "Proposição" #: lib/layouts/ijmpc.layout:378 lib/layouts/ijmpd.layout:396 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:110 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposição \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:381 lib/layouts/llncs.layout:404 #: lib/layouts/ijmpd.layout:402 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Pergunta \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/svmono.layout:83 #: lib/layouts/elsart.layout:414 lib/layouts/AEA.layout:178 #: lib/layouts/llncs.layout:315 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/theorems-ams.inc:261 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems-ams.inc:273 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:279 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:282 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:303 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:306 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:262 lib/layouts/theorems-starred.inc:265 #: lib/layouts/theorems.inc:261 lib/layouts/theorems.inc:270 #: lib/layouts/theorems.inc:273 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:329 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:332 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 msgid "Claim" msgstr "Afirmação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:394 lib/layouts/ijmpd.layout:414 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:272 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Afirmação\\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/elsart.layout:379 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/AEA.layout:201 #: lib/layouts/llncs.layout:322 lib/layouts/ijmpd.layout:423 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:136 lib/layouts/theorems-bytype.inc:125 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:134 lib/layouts/theorems-bytype.inc:137 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 lib/layouts/theorems-starred.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 msgid "Conjecture" msgstr "Conjetura" #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjetura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:415 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:423 lib/layouts/aastex.layout:371 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: lib/layouts/ijmpd.layout:436 lib/layouts/IEEEtran.layout:331 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 src/rowpainter.cpp:548 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: lib/layouts/ijmpc.layout:434 lib/layouts/ijmpd.layout:447 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/simplecv.layout:153 lib/layouts/siamltex.layout:325 #: lib/layouts/beamer.layout:1046 lib/layouts/elsarticle.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:459 lib/layouts/recipebook.layout:47 #: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/IEEEtran.layout:342 #: lib/layouts/agutex.layout:207 lib/layouts/foils.layout:216 #: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25 #: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:234 #: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/tufte-book.layout:250 #: lib/layouts/tufte-book.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:462 #: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/latex8.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:259 lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 lib/layouts/svcommon.inc:574 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:461 lib/layouts/iopart.layout:281 #: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/egs.layout:588 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/beamer.layout:1060 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/llncs.layout:284 #: lib/layouts/aastex.layout:403 lib/layouts/aastex.layout:416 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:359 #: lib/layouts/cl2emult.layout:121 lib/layouts/ijmpd.layout:474 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:357 lib/layouts/agutex.layout:222 #: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/moderncv.layout:477 #: lib/layouts/stdstruct.inc:68 lib/layouts/amsdefs.inc:214 #: lib/layouts/svcommon.inc:589 src/insets/InsetBibtex.cpp:937 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Referências" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Carta KOMA-Script (V. 1, Obsoleta)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Cartas" #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/aapaper.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:199 lib/layouts/beamer.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:23 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:596 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Description" msgstr "Description" #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30 #: lib/layouts/scrclass.inc:43 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 #: lib/layouts/enumitem.module:82 msgid "Labeling" msgstr "Labeling" #: lib/layouts/scrlettr.layout:42 lib/layouts/scrlettr.layout:43 #: lib/layouts/scrlettr.layout:74 lib/layouts/scrlettr.layout:117 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/dinbrief.layout:31 #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 lib/layouts/g-brief.layout:18 #: lib/layouts/g-brief.layout:37 lib/layouts/g-brief.layout:234 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:64 #: lib/layouts/moderncv.layout:452 lib/layouts/moderncv.layout:459 #: lib/layouts/moderncv.layout:508 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:96 lib/layouts/dinbrief.layout:184 #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/moderncv.layout:543 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:542 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Abertura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/dinbrief.layout:200 #: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/moderncv.layout:551 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:556 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Fechamento" #: lib/layouts/scrlettr.layout:85 lib/layouts/scrlttr2.layout:125 #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/scrlettr.layout:95 lib/layouts/scrlttr2.layout:133 #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:229 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:633 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 msgid "Encl" msgstr "Anex" #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144 #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:611 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "anex:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/sigplanconf.layout:81 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:36 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/moderncv.layout:160 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/scrlettr.layout:128 lib/layouts/europecv.layout:40 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:93 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:171 lib/layouts/dinbrief.layout:120 #: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:572 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/siamltex.layout:298 lib/layouts/scrlttr2.layout:64 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/europecv.layout:68 lib/layouts/g-brief.layout:187 #: lib/layouts/g-brief2.layout:788 lib/layouts/revtex4-1.layout:103 #: lib/layouts/moderncv.layout:108 lib/layouts/amsdefs.inc:133 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:187 #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europecv.layout:77 #: lib/layouts/lettre.layout:38 lib/layouts/lettre.layout:287 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/dinbrief.layout:146 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:235 #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:158 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/egs.layout:485 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/siamltex.layout:236 #: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:999 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:243 lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/aastex.layout:230 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/foils.layout:145 #: lib/layouts/jasatex.layout:147 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/revtex4-1.layout:144 #: lib/layouts/tufte-book.layout:43 lib/layouts/moderncv.layout:531 #: lib/layouts/powerdot.layout:89 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/scrclass.inc:198 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:70 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:369 #: lib/ui/stdmenus.inc:387 lib/external_templates:347 #: lib/external_templates:348 lib/external_templates:352 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:126 #: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/siamltex.layout:248 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:194 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:146 lib/layouts/lettre.layout:227 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:172 lib/layouts/scrlttr2.layout:251 #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 msgid "Backaddress" msgstr "Endereço de resposta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:175 lib/layouts/scrlttr2.layout:255 #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Backaddress:" msgstr "Endereço de resposta:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail" msgstr "Correioespecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Specialmail:" msgstr "Correio especial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/scrlttr2.layout:267 #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:36 #: lib/layouts/lettre.layout:257 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Local" #: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/scrlttr2.layout:271 #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:284 #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:429 lib/layouts/scrclass.inc:205 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:434 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Yourref" msgstr "Suaref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:211 lib/layouts/scrlttr2.layout:296 #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Your ref.:" msgstr "Sua ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Yourmail" msgstr "Seucorreio" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Your letter of:" msgstr "Sua carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Myref" msgstr "Minharef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:320 #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 msgid "Our ref.:" msgstr "Nossa ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Customer no.:" msgstr "Nº do cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "Invoice no.:" msgstr "Nº da fatura:" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artigo (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Livro Japonês (jsbook)" #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/amsbook.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 msgid "Books" msgstr "Livros" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Relatório Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Livro (Classe Padrão)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmono.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:318 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:256 msgid "Claim." msgstr "Afirmação." #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/siamltex.layout:175 #: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/llncs.layout:387 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:424 lib/layouts/foils.layout:288 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:34 lib/layouts/svcommon.inc:646 msgid "Proof." msgstr "Prova." #: lib/layouts/svmono.layout:91 lib/layouts/svcommon.inc:658 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:667 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsoleta)" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/egs.layout:177 #: lib/layouts/simplecv.layout:86 lib/layouts/apa6.layout:456 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/apa.layout:356 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Itemize" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/egs.layout:153 #: lib/layouts/apa6.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:113 #: lib/layouts/apa.layout:378 lib/layouts/powerdot.layout:302 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 msgid "Enumerate" msgstr "Enumerate" #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/svprobth.layout:85 #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/beamer.layout:910 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:131 #: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/beamerposter.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:182 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svcommon.inc:332 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/RJournal.layout:76 #: lib/layouts/RJournal.layout:77 lib/layouts/llncs.layout:239 #: lib/layouts/aastex.layout:191 lib/layouts/achemso.layout:95 #: lib/layouts/jasatex.layout:141 lib/layouts/moderncv.layout:143 #: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:399 lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 lib/layouts/svcommon.inc:676 #: lib/layouts/svcommon.inc:681 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/aapaper.layout:93 lib/layouts/aa.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Dicionário de sinônimos" #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/egs.layout:548 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/achemso.layout:233 #: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svcommon.inc:543 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimento" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH" msgstr "ACM SIGGRAPH" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Volume TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Número do volume:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Número TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Número do artigo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI de artigo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI do artigo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL de projeto TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL de projeto:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL de vídeo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL de vídeo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL de dados TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL de dados:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL de código TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL de código:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Autor do PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Autor do PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/apa6.layout:266 #: lib/layouts/elsarticle.layout:299 lib/layouts/sigplanconf.layout:181 #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/paper.layout:180 lib/layouts/spie.layout:49 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/achemso.layout:159 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:161 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagem Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Categorias CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Categorias CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "Número-CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Número da categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level" msgstr "Terceiro-nível" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271 msgid "Third-level of the category" msgstr "Terceiro nível da categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "ShortCite" msgstr "CitaçãoCurta" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281 msgid "Short cite" msgstr "Citação curta " #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/elsart.layout:201 #: lib/layouts/revtex4.layout:194 lib/layouts/revtex4-1.layout:185 #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:303 #: lib/layouts/iopart.layout:244 lib/layouts/iopart.layout:258 #: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/revtex4.layout:250 #: lib/layouts/apa6.layout:302 lib/layouts/sigplanconf.layout:213 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:220 lib/layouts/spie.layout:91 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/agutex.layout:184 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:206 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/simplecv.layout:51 #: lib/layouts/apa6.layout:357 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/beamer.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:257 #: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/beamer.layout:371 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/europecv.layout:135 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:40 lib/layouts/apa.layout:257 #: lib/layouts/achemso.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:194 #: lib/layouts/tufte-book.layout:80 lib/layouts/tufte-book.layout:107 #: lib/layouts/scrclass.inc:118 lib/layouts/scrclass.inc:128 #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/scrclass.inc:275 #: lib/layouts/scrclass.inc:297 lib/layouts/stdinsets.inc:560 #: lib/layouts/amsdefs.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:31 #: lib/layouts/stdsections.inc:60 lib/layouts/stdsections.inc:88 msgid "Short Title|S" msgstr "Título Curto" #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Título curto que aparecerá na linha de cabeçalho" #: lib/layouts/iopart.layout:82 msgid "Review" msgstr "Revisão" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Topical" msgstr "Temático" #: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/stdinsets.inc:115 #: lib/layouts/pdfcomment.module:127 lib/layouts/pdfcomment.module:164 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/elsart.layout:407 #: lib/layouts/slides.layout:169 lib/layouts/apa6.layout:206 #: lib/layouts/beamer.layout:1501 lib/layouts/llncs.layout:370 #: lib/layouts/powerdot.layout:205 lib/layouts/stdinsets.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/iopart.layout:106 msgid "Paper" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Prelim" msgstr "Preliminar" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:223 lib/layouts/revtex4.layout:259 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 #: lib/layouts/jasatex.layout:217 lib/layouts/revtex4-1.layout:165 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número PACS (Physics and Astronomy Classification System) :" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número MSC (Mathematics Subject Classification):" #: lib/layouts/iopart.layout:237 msgid "submitto" msgstr "submeterpara" #: lib/layouts/iopart.layout:240 msgid "submit to paper:" msgstr "submeter para artigo:" #: lib/layouts/iopart.layout:266 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (simples)" #: lib/layouts/iopart.layout:290 msgid "Bibliography heading" msgstr "Cabeçalho de bibliografia" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Artigo da American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "SeçãoEspecial" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "SeçãoEspecial*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:274 #: lib/layouts/beamer.layout:331 lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/memoir.layout:221 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 lib/layouts/stdstarsections.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:59 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:81 #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Unnumbered" msgstr "Não-numerado" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Relatório Japonês (jreport)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Livro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:17 lib/layouts/llncs.layout:41 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/tufte-book.layout:63 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/scrclass.inc:60 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/stdsections.inc:42 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/recipebook.layout:43 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Opção de Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argumento opcional para o autor" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Endereço do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:148 lib/layouts/ectaart.layout:67 msgid "Address Option" msgstr "Opção de Endereço" #: lib/layouts/elsart.layout:149 lib/layouts/ectaart.layout:68 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argumento opcional para o endereço" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:201 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:107 msgid "Author Email" msgstr "Email do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/llncs.layout:243 #: lib/layouts/moderncv.layout:146 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:220 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:125 msgid "Author URL" msgstr "URL do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:229 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:128 lib/layouts/amsdefs.inc:160 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Opção de agradecimentos" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argumento opcional para o texto dos agradecimentos" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolário \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:351 lib/layouts/AEA.layout:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 msgid "Criterion" msgstr "Critério" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critério \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:358 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/sciposter.layout:87 lib/layouts/AEA.layout:154 #: lib/layouts/powerdot.layout:526 lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 #: lib/layouts/algorithm2e.module:15 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/beamer.layout:1186 lib/layouts/AEA.layout:223 #: lib/layouts/llncs.layout:343 lib/layouts/foils.layout:271 #: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems-ams.inc:179 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-bytype.inc:177 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:180 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:176 #: lib/layouts/theorems.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:195 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/beamer.layout:1198 #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:350 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:184 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:186 lib/layouts/theorems-starred.inc:189 #: lib/layouts/theorems.inc:184 lib/layouts/theorems.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:196 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:202 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:212 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1098 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:393 lib/layouts/AEA.layout:259 #: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/theorems-ams.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems-ams.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:205 lib/layouts/theorems-bytype.inc:215 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 lib/layouts/theorems-starred.inc:206 #: lib/layouts/theorems.inc:201 lib/layouts/theorems.inc:210 #: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:230 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/AEA.layout:292 #: lib/layouts/europecv.layout:164 lib/layouts/moderncv.layout:344 #: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/moderncv.layout:366 #: lib/layouts/moderncv.layout:367 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Resumo \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:429 lib/layouts/AEA.layout:168 #: lib/layouts/llncs.layout:293 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Periódicos Inderscience 9.5 x 6.5" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/beamer.layout:233 lib/layouts/beamer.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/europecv.layout:128 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 lib/layouts/foils.layout:45 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:69 #: lib/layouts/memoir.layout:194 lib/layouts/tufte-book.layout:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:90 lib/layouts/moderncv.layout:199 #: lib/layouts/powerdot.layout:234 lib/layouts/scrclass.inc:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:117 lib/layouts/svcommon.inc:158 #: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:183 #: lib/layouts/svcommon.inc:415 lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:72 msgid "Sectioning" msgstr "Seccionamento" #: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/revtex4.layout:82 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/apa6.layout:435 #: lib/layouts/paper.layout:82 lib/layouts/amsbook.layout:127 #: lib/layouts/llncs.layout:75 lib/layouts/apa.layout:335 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/agutex.layout:156 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:123 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/scrclass.inc:96 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/svcommon.inc:222 lib/layouts/stdsections.inc:130 #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/apa6.layout:445 #: lib/layouts/paper.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:85 #: lib/layouts/apa.layout:345 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/memoir.layout:136 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/svcommon.inc:233 #: lib/layouts/stdsections.inc:141 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparágrafo" #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:1073 #: lib/layouts/powerdot.layout:375 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 msgid "Quotation" msgstr "Quotation (indentada, sem espaço)" #: lib/layouts/egs.layout:120 lib/layouts/beamer.layout:1098 #: lib/layouts/moderncv.layout:185 lib/layouts/powerdot.layout:396 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "Quote (não-indentada, com espaço)" #: lib/layouts/egs.layout:149 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:171 lib/layouts/egs.layout:193 #: lib/layouts/apa6.layout:473 lib/layouts/apa6.layout:497 #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:129 #: lib/layouts/apa.layout:372 lib/layouts/apa.layout:396 #: lib/layouts/powerdot.layout:278 lib/layouts/powerdot.layout:329 #: lib/layouts/theorems-case.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:32 #: lib/layouts/stdlists.inc:60 msgid "Custom Item|s" msgstr "Item Personalizado" #: lib/layouts/egs.layout:172 lib/layouts/egs.layout:194 #: lib/layouts/apa6.layout:474 lib/layouts/apa6.layout:498 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/apa.layout:373 lib/layouts/apa.layout:397 #: lib/layouts/powerdot.layout:279 lib/layouts/powerdot.layout:330 #: lib/layouts/theorems-case.inc:54 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:61 msgid "A customized item string" msgstr "Cadeia alfanumérica de um item personalizado" #: lib/layouts/egs.layout:220 lib/layouts/beamer.layout:1121 #: lib/layouts/powerdot.layout:415 lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/egs.layout:239 lib/layouts/siamltex.layout:306 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/broadway.layout:218 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Endereço à Direita" #: lib/layouts/egs.layout:285 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:320 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:329 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:342 lib/layouts/revtex4.layout:144 #: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:70 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliação:" #: lib/layouts/egs.layout:351 lib/layouts/apa6.layout:307 msgid "Journal" msgstr "Periódico" #: lib/layouts/egs.layout:364 msgid "Journal:" msgstr "Periódico:" #: lib/layouts/egs.layout:373 msgid "msnumber" msgstr "numeroms" #: lib/layouts/egs.layout:387 msgid "MS_number:" msgstr "Número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:397 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimeiroAutor" #: lib/layouts/egs.layout:410 msgid "1st_author_surname:" msgstr "sobrenome_1o_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:432 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/egs.layout:441 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: lib/layouts/egs.layout:454 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "Aceito:" #: lib/layouts/egs.layout:463 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:476 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "requisitar_reimpressões_a:" #: lib/layouts/egs.layout:515 lib/layouts/svprobth.layout:196 #: lib/layouts/siamltex.layout:272 lib/layouts/svjog.layout:166 #: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/RJournal.layout:52 #: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/kluwer.layout:275 #: lib/layouts/agutex.layout:149 lib/layouts/amsdefs.inc:108 msgid "Abstract." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/egs.layout:537 lib/layouts/aa.layout:166 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/egs.layout:562 lib/layouts/AEA.layout:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimento." #: lib/layouts/egs.layout:652 lib/layouts/beamer.layout:1260 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:103 lib/layouts/revtex4-1.layout:172 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 lib/layouts/apa.layout:159 #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/achemso.layout:104 #: lib/layouts/jasatex.layout:105 lib/layouts/revtex4-1.layout:59 #: lib/layouts/moderncv.layout:310 lib/layouts/moderncv.layout:311 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: lib/layouts/revtex4.layout:152 lib/layouts/revtex4-1.layout:78 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Afiliação (alternativa)" #: lib/layouts/revtex4.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:83 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Opção de Afiliação Alternativa:" #: lib/layouts/revtex4.layout:159 lib/layouts/revtex4-1.layout:84 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argumento opcional para o comando altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:161 lib/layouts/revtex4-1.layout:81 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Afiliação (alternativa):" #: lib/layouts/revtex4.layout:165 lib/layouts/revtex4-1.layout:90 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Afiliação (nenhuma)" #: lib/layouts/revtex4.layout:168 lib/layouts/revtex4-1.layout:93 msgid "No affiliation" msgstr "Sem afiliação" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:187 lib/layouts/revtex4-1.layout:137 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: lib/layouts/revtex4.layout:190 lib/layouts/revtex4-1.layout:140 msgid "Collaboration:" msgstr "Colaboração:" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 lib/layouts/revtex4-1.layout:188 #: lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Thanks:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/revtex4.layout:207 lib/layouts/revtex4-1.layout:112 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opção de Endereço Eletrônico|e" #: lib/layouts/revtex4.layout:208 lib/layouts/revtex4-1.layout:113 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argumento opcional para o comando email" #: lib/layouts/revtex4.layout:210 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 msgid "Electronic Address:" msgstr "Endereço Eletrônico:" #: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/revtex4-1.layout:130 msgid "Author URL Option" msgstr "Opção de URL do Autor" #: lib/layouts/revtex4.layout:227 lib/layouts/revtex4-1.layout:131 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argumento opcional para o comando homepage" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Periódicos Inderscience (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/powerdot.layout:152 lib/layouts/powerdot.layout:206 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/slides.layout:4 lib/layouts/beamer.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/powerdot.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Apresentações" #: lib/layouts/slides.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:490 #: lib/layouts/seminar.layout:98 lib/layouts/powerdot.layout:125 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:131 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Novo Slide:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nova Superposição:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nova Nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "TextoInvisível" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisível" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "CV simples" #: lib/layouts/simplecv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/beamer.layout:258 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/scrclass.inc:139 #: lib/layouts/stdsections.inc:89 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A seção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/simplecv.layout:65 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/simplecv.layout:107 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 msgid "Left Header" msgstr "Cabeçalho Esquerdo" #: lib/layouts/simplecv.layout:124 lib/layouts/foils.layout:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Right Header" msgstr "Cabeçalho Direito" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/svprobth.layout:101 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svglobal.layout:67 msgid "Headnote" msgstr "Nota de cabeçalho" #: lib/layouts/svprobth.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svglobal.layout:81 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):" #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 msgid "thanks" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/svprobth.layout:137 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svglobal.layout:103 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svprobth.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svglobal.layout:106 msgid "Institute #" msgstr "# da Instituição" #: lib/layouts/svprobth.layout:157 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:217 lib/layouts/svcommon.inc:482 msgid "Dedication" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/svprobth.layout:161 lib/layouts/svjog.layout:131 #: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicatória:" #: lib/layouts/svprobth.layout:165 lib/layouts/aa.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svglobal.layout:131 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: lib/layouts/svprobth.layout:169 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svglobal.layout:135 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor Corresp:" #: lib/layouts/svprobth.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svglobal.layout:139 msgid "Offprints" msgstr "Separatas" #: lib/layouts/svprobth.layout:177 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svglobal.layout:143 msgid "Offprints:" msgstr "Separatas:" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Relatório (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Livro Japonês (Escrita Vertical)" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:101 lib/layouts/ectaart.layout:123 #: lib/layouts/ectaart.layout:206 lib/layouts/ectaart.layout:209 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:314 msgid "Key words:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Relatório Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Pedir separatas para:" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondência dirigida a:" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "marcainstituição" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Institute Mark" msgstr "Marca da Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Resumo (não estruturado)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMO" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Resumo (estruturado)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexto do seu trabalho (opcional, pode ser deixado em branco)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Objetivos" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Objetivos do seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Métodos usados no seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Resultados do seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Palavras-chave." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:956 lib/layouts/llncs.layout:220 #: lib/layouts/cl2emult.layout:73 lib/layouts/beamerposter.layout:36 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 msgid "Institute" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Livro Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "LinhaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Linha principal:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariação" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariação:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariação2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariação(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariação3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariação(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariação4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariação(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariação5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariação(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "OcultarMovimentos" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "OcultarMovimentos:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "TabuleiroDeXadrez" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[tabuleirodexadrez]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "TabuleiroCentralizado" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tabuleirocentralizado]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Realce" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Seta:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "MovimentoCavalo" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "MovimentoCavalo:" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:50 #: lib/layouts/apa.layout:96 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloCurto" #: lib/layouts/apa6.layout:60 lib/layouts/apa.layout:105 msgid "Short title:" msgstr "Título curto:" #: lib/layouts/apa6.layout:90 lib/layouts/apa.layout:135 msgid "TwoAuthors" msgstr "DoisAutores" #: lib/layouts/apa6.layout:98 lib/layouts/apa.layout:143 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrêsAutores" #: lib/layouts/apa6.layout:106 lib/layouts/apa.layout:151 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatroAutores" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "CincoAutores" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "SeisAutores" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "CabeçalhoEsquerdo" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "cabeçalho esquerdo:" #: lib/layouts/apa6.layout:170 lib/layouts/apa.layout:181 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DuasAfiliações" #: lib/layouts/apa6.layout:177 lib/layouts/apa.layout:189 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TrêsAfiliações" #: lib/layouts/apa6.layout:184 lib/layouts/apa.layout:197 msgid "FourAffiliations" msgstr "QuatroAfiliações" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "CincoAfiliações" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "SeisAfiliações" #: lib/layouts/apa6.layout:219 lib/layouts/beamer.layout:1307 #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:218 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/apa6.layout:242 lib/layouts/apa.layout:87 msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #: lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "NotaDoAutor" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Nota do Autor:" #: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316 #: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "NumCop" #: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/apa6.layout:339 lib/layouts/apa.layout:239 msgid "ThickLine" msgstr "LinhaLarga" #: lib/layouts/apa6.layout:350 lib/layouts/apa.layout:250 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: lib/layouts/apa6.layout:351 lib/layouts/apa.layout:251 #: lib/layouts/stdinsets.inc:554 src/insets/InsetCaption.cpp:403 msgid "standard" msgstr "padrão" #: lib/layouts/apa6.layout:358 lib/layouts/apa.layout:258 #: lib/layouts/scrclass.inc:276 lib/layouts/scrclass.inc:298 #: lib/layouts/stdinsets.inc:561 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "A legenda tal como aparece na lista de figuras/tabelas" #: lib/layouts/apa6.layout:372 lib/layouts/apa.layout:272 msgid "FitFigure" msgstr "AjustarFigura" #: lib/layouts/apa6.layout:378 lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitBitmap" msgstr "AjustarBitmap" #: lib/layouts/apa6.layout:471 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa6.layout:503 lib/layouts/apa.layout:402 msgid "Seriate" msgstr "Seriar" #: lib/layouts/apa6.layout:520 lib/layouts/apa6.layout:521 #: lib/layouts/apa.layout:419 lib/layouts/apa.layout:420 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:74 lib/layouts/foils.layout:299 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:23 lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/siamltex.layout:84 lib/layouts/foils.layout:313 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "Corolário*" #: lib/layouts/siamltex.layout:94 lib/layouts/foils.layout:306 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/siamltex.layout:104 lib/layouts/foils.layout:320 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:101 lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "Proposição*" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:118 #: lib/layouts/theorems-order.inc:34 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjetura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:133 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "Definição*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:162 lib/layouts/IEEEtran.layout:411 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Sequência Alternativa de Demonstração" #: lib/layouts/siamltex.layout:163 lib/layouts/IEEEtran.layout:412 msgid "An alternative proof string" msgstr "Uma sequência alternativa de demonstração" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "O título tal como aparece nos cabeçalhos" #: lib/layouts/siamltex.layout:318 lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Subjectclass" msgstr "Classedeassunto" #: lib/layouts/siamltex.layout:321 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificações de assunto AMS:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/layouts/a0poster.layout:4 #: lib/layouts/beamerposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Posters" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "LogoEsquerda" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo à esquerda:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Tamanho do logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Tamanho relativo do logo (de 0 até 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "LogoDireita" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo à direita:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Largura da Legenda" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "A largura da legenda (de 0 até 1) com relação à coluna" #: lib/layouts/sciposter.layout:97 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/sciposter.layout:126 lib/layouts/a0poster.layout:41 #: lib/layouts/a0poster.layout:44 lib/layouts/a0poster.layout:70 #: lib/layouts/beamerposter.layout:53 lib/layouts/beamerposter.layout:56 #: lib/layouts/beamerposter.layout:82 msgid "Giant" msgstr "Gigante" #: lib/layouts/sciposter.layout:112 lib/layouts/sciposter.layout:115 #: lib/layouts/sciposter.layout:140 lib/layouts/a0poster.layout:56 #: lib/layouts/a0poster.layout:59 lib/layouts/a0poster.layout:84 #: lib/layouts/beamerposter.layout:68 lib/layouts/beamerposter.layout:71 #: lib/layouts/beamerposter.layout:96 msgid "More Giant" msgstr "Mais Gigante" #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/sciposter.layout:121 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/a0poster.layout:62 #: lib/layouts/a0poster.layout:65 lib/layouts/a0poster.layout:90 #: lib/layouts/beamerposter.layout:74 lib/layouts/beamerposter.layout:77 #: lib/layouts/beamerposter.layout:102 msgid "Most Giant" msgstr "Gigantíssima" #: lib/layouts/sciposter.layout:124 lib/layouts/a0poster.layout:68 #: lib/layouts/beamerposter.layout:80 msgid "Giant Snippet" msgstr "Trecho Gigante" #: lib/layouts/sciposter.layout:138 lib/layouts/a0poster.layout:82 #: lib/layouts/beamerposter.layout:94 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Trecho Mais Gigante" #: lib/layouts/sciposter.layout:144 lib/layouts/a0poster.layout:88 #: lib/layouts/beamerposter.layout:100 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Trecho Gigantíssimo" #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Carta Francesa (frletter)" #: lib/layouts/frletter.layout:13 lib/layouts/dinbrief.layout:69 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Meu endereço" #: lib/layouts/frletter.layout:17 lib/layouts/dinbrief.layout:55 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Endereço de Destino" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:119 #: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/beamer.layout:432 #: lib/layouts/beamer.layout:491 lib/layouts/beamer.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:776 #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:1091 #: lib/layouts/beamer.layout:1114 lib/layouts/beamer.layout:1140 #: lib/layouts/beamer.layout:1315 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Especificações de Superposição|S" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:120 #: lib/layouts/beamer.layout:159 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Especificações de superposição para esta lista" #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/beamer.layout:168 lib/layouts/beamer.layout:700 #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:333 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Especificações de Superposição de Item" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:169 lib/layouts/beamer.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:701 #: lib/layouts/beamer.layout:775 lib/layouts/beamer.layout:803 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/beamer.layout:1113 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1314 #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:334 msgid "On Slide" msgstr "No Slide" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:702 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:335 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Especificações de superposição para este item" #: lib/layouts/beamer.layout:125 msgid "Mini Template" msgstr "Modelo mini" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Modelo mini para esta lista (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:164 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiqueta mais longa|l" #: lib/layouts/beamer.layout:165 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "A etiqueta mais longa nesta lista (para determinar a largura da indentação)" #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:250 #: lib/layouts/beamer.layout:280 lib/layouts/beamer.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/beamer.layout:364 #: lib/layouts/beamer.layout:394 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:201 lib/layouts/beamer.layout:251 #: lib/layouts/beamer.layout:281 lib/layouts/beamer.layout:308 #: lib/layouts/beamer.layout:338 lib/layouts/beamer.layout:365 #: lib/layouts/beamer.layout:395 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Especificação de Modo|M" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:252 #: lib/layouts/beamer.layout:282 lib/layouts/beamer.layout:309 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:366 #: lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Especifique em qual modo (artigo, apresentação etc.) este cabeçalho aparece" #: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/tufte-handout.layout:41 #: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/scrclass.inc:119 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A parte tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:247 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Seção \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:304 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:315 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A subseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:325 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:361 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Subsubseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:372 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:382 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:485 #: lib/layouts/beamer.layout:529 lib/layouts/beamer.layout:558 msgid "Frames" msgstr "Molduras" #: lib/layouts/beamer.layout:431 lib/layouts/beamer.layout:836 #: lib/layouts/beamer.layout:1174 lib/layouts/beamer.layout:1337 #: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/beamer.layout:1373 #: lib/layouts/beamer.layout:1391 lib/layouts/beamer.layout:1409 #: lib/layouts/beamer.layout:1428 lib/layouts/beamer.layout:1447 #: lib/layouts/beamer.layout:1466 lib/layouts/beamer.layout:1485 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "Action" msgstr "Ação" #: lib/layouts/beamer.layout:433 lib/layouts/beamer.layout:492 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Especificações de superposição para esta moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:438 lib/layouts/beamer.layout:497 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Especificações Padrão de Superposição " #: lib/layouts/beamer.layout:439 lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Especificações padrão de superposição no interior esta moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:444 lib/layouts/beamer.layout:466 #: lib/layouts/beamer.layout:477 lib/layouts/beamer.layout:503 msgid "Frame Options" msgstr "Opções de Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:445 lib/layouts/beamer.layout:467 #: lib/layouts/beamer.layout:478 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/litinsets.inc:41 #: lib/layouts/litinsets.inc:42 lib/layouts/lilypond.module:36 #: lib/layouts/initials.module:34 msgid "Options" msgstr "Opções" #: lib/layouts/beamer.layout:446 lib/layouts/beamer.layout:468 #: lib/layouts/beamer.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:505 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Opções de moldura (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:449 msgid "Frame Title" msgstr "Título da Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:450 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Digite aqui o título da moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:462 msgid "PlainFrame" msgstr "MolduraSimples" #: lib/layouts/beamer.layout:464 msgid "Frame (plain)" msgstr "Moldura (simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:473 msgid "FragileFrame" msgstr "MolduraFrágil" #: lib/layouts/beamer.layout:475 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Moldura (frágil)" #: lib/layouts/beamer.layout:484 msgid "AgainFrame" msgstr "MolduraDeNovo" #: lib/layouts/beamer.layout:517 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Repetir moldura com legenda" #: lib/layouts/beamer.layout:528 msgid "FrameTitle" msgstr "TítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:575 #: lib/layouts/beamer.layout:777 lib/layouts/beamer.layout:805 #: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/beamer.layout:1092 #: lib/layouts/beamer.layout:1115 lib/layouts/beamer.layout:1141 #: lib/layouts/beamer.layout:1176 lib/layouts/beamer.layout:1316 #: lib/layouts/beamer.layout:1339 lib/layouts/beamer.layout:1357 #: lib/layouts/beamer.layout:1375 lib/layouts/beamer.layout:1393 #: lib/layouts/beamer.layout:1411 lib/layouts/beamer.layout:1430 #: lib/layouts/beamer.layout:1449 lib/layouts/beamer.layout:1468 #: lib/layouts/beamer.layout:1487 lib/layouts/beamer.layout:1511 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "" "Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:552 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Título Curto da Moldura|C" #: lib/layouts/beamer.layout:553 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Uma forma curta, usada em alguns temas, do título de moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:557 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/moderncv.layout:269 #: lib/layouts/moderncv.layout:283 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:612 #: lib/layouts/beamer.layout:613 lib/layouts/beamer.layout:623 #: lib/layouts/moderncv.layout:248 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Coluna inicial (aumente a profundidade!), largura:" #: lib/layouts/beamer.layout:601 lib/layouts/powerdot.layout:451 msgid "Column Options" msgstr "Opções de Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Opções de coluna (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:626 msgid "Column Placement Options" msgstr "Opções de Posicionamento de Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:627 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Opções de posicionamento de coluna (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:639 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColunasAlinhadasAoCentro" #: lib/layouts/beamer.layout:642 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:647 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColunasAlinhadasAoTopo" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)" #: lib/layouts/beamer.layout:660 lib/layouts/powerdot.layout:465 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:661 lib/layouts/beamer.layout:689 #: lib/layouts/beamer.layout:724 lib/layouts/beamer.layout:756 #: lib/layouts/beamer.layout:784 lib/layouts/powerdot.layout:466 msgid "Overlays" msgstr "Superposições" #: lib/layouts/beamer.layout:667 lib/layouts/powerdot.layout:472 msgid "Pause number" msgstr "Número de Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:668 lib/layouts/powerdot.layout:473 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Número do slide onde o contexto sob a pausa fica visível" #: lib/layouts/beamer.layout:679 lib/layouts/powerdot.layout:484 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/beamer.layout:716 msgid "Overprint" msgstr "Impressão sobreposta" #: lib/layouts/beamer.layout:695 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Largura da Área de Impressão Sobreposta" #: lib/layouts/beamer.layout:696 lib/layouts/moderncv.layout:274 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Largura" #: lib/layouts/beamer.layout:697 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Largura da área de impressão sobreposta (padrão: largura do texto)" #: lib/layouts/beamer.layout:723 msgid "OverlayArea" msgstr "ÁreaDeSuperposição" #: lib/layouts/beamer.layout:733 msgid "Overlayarea" msgstr "Areasuperposição" #: lib/layouts/beamer.layout:743 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Largura da Área de Superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:744 msgid "The width of the overlay area" msgstr "A largura da área de superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:748 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altura da Área de Superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:749 lib/layouts/moderncv.layout:176 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Altura" #: lib/layouts/beamer.layout:750 msgid "The height of the overlay area" msgstr "A altura da área de superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:755 lib/layouts/beamer.layout:1419 #: lib/layouts/beamer.layout:1421 lib/layouts/powerdot.layout:587 msgid "Uncover" msgstr "Pôr à mostra" #: lib/layouts/beamer.layout:765 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Posto à mostra nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/beamer.layout:1400 #: lib/layouts/beamer.layout:1402 lib/layouts/powerdot.layout:593 msgid "Only" msgstr "Somente" #: lib/layouts/beamer.layout:793 msgid "Only on slides" msgstr "Somente nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:816 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:817 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/layouts/beamer.layout:826 msgid "Block:" msgstr "Bloco:" #: lib/layouts/beamer.layout:837 msgid "Action Specification|S" msgstr "Especificação de Ação|A" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Block Title" msgstr "Título do Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:844 msgid "Enter the block title here" msgstr "Digite o título do bloco aqui" #: lib/layouts/beamer.layout:855 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlocoDeExemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:858 msgid "Example Block:" msgstr "Bloco de Exemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:864 msgid "AlertBlock" msgstr "BlocoAlerta" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloco de Alerta:" #: lib/layouts/beamer.layout:879 lib/layouts/beamer.layout:911 #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:957 #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamer.layout:1022 msgid "Titling" msgstr "Intitulação" #: lib/layouts/beamer.layout:893 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Título curto que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:902 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Título (Moldura Simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:924 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Subtítulo Curto|S" #: lib/layouts/beamer.layout:925 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Subtítulo curto que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:947 lib/layouts/IEEEtran.layout:124 msgid "Short Author|S" msgstr "Autor (abrev.)|A" #: lib/layouts/beamer.layout:948 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Nome (abreviado) do autor que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:969 msgid "Short Institute|S" msgstr "Instituição (abrev.)|I" #: lib/layouts/beamer.layout:970 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Nome (abreviado) da instituição que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:978 msgid "InstituteMark" msgstr "MarcaDaInstituição" #: lib/layouts/beamer.layout:1012 msgid "Short Date|S" msgstr "Data Curta|D" #: lib/layouts/beamer.layout:1013 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Data curta que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1021 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "GráficoDoTítulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1162 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:70 msgid "Corollary." msgstr "Corolário." #: lib/layouts/beamer.layout:1175 lib/layouts/beamer.layout:1338 #: lib/layouts/beamer.layout:1356 lib/layouts/beamer.layout:1374 #: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/beamer.layout:1410 #: lib/layouts/beamer.layout:1429 lib/layouts/beamer.layout:1448 #: lib/layouts/beamer.layout:1467 lib/layouts/beamer.layout:1486 #: lib/layouts/beamer.layout:1510 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Especificações de Ação|E" #: lib/layouts/beamer.layout:1181 lib/layouts/theorems-ams.inc:32 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:33 lib/layouts/theorems.inc:32 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texto Adicional de Teorema" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/theorems-ams.inc:33 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:59 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:33 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texto adicional acrescentado ao cabeçalho do teorema" #: lib/layouts/beamer.layout:1189 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 msgid "Definition." msgstr "Definição." #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Definitions" msgstr "Definições" #: lib/layouts/beamer.layout:1195 msgid "Definitions." msgstr "Definições." #: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-starred.inc:180 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1208 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1211 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1214 lib/layouts/theorems-ams.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:154 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:167 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:176 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:144 lib/layouts/theorems-starred.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:151 #: lib/layouts/theorems.inc:154 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 msgid "Fact" msgstr "Fato" #: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/theorems-starred.inc:138 msgid "Fact." msgstr "Fato." #: lib/layouts/beamer.layout:1229 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1237 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/layouts/beamer.layout:1251 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1294 msgid "NoteItem" msgstr "ItemDeNota" #: lib/layouts/beamer.layout:1328 lib/layouts/beamer.layout:1330 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Enfatizar" #: lib/layouts/beamer.layout:1348 msgid "Emph." msgstr "Ênfase" #: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/beamer.layout:1366 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/beamer.layout:1384 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: lib/layouts/beamer.layout:1438 lib/layouts/beamer.layout:1440 #: lib/layouts/powerdot.layout:571 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: lib/layouts/beamer.layout:1457 lib/layouts/beamer.layout:1459 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: lib/layouts/beamer.layout:1476 lib/layouts/beamer.layout:1478 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: lib/layouts/beamer.layout:1492 msgid "Default Text" msgstr "Texto Padrão" #: lib/layouts/beamer.layout:1493 msgid "Enter the default text here" msgstr "Digite o texto padrão aqui" #: lib/layouts/beamer.layout:1499 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1516 msgid "Note Options" msgstr "Opções de Nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1517 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Especifique as opções de nota (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1522 msgid "ArticleMode" msgstr "ModoArtigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1528 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1533 msgid "PresentationMode" msgstr "ModoApresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1539 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1551 lib/layouts/powerdot.layout:502 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/layouts/aguplus.inc:206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 src/insets/Inset.cpp:100 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: lib/layouts/beamer.layout:1556 lib/layouts/tufte-book.layout:231 #: lib/layouts/powerdot.layout:506 lib/layouts/stdfloats.inc:16 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de Tabelas" #: lib/layouts/beamer.layout:1564 lib/layouts/powerdot.layout:514 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1569 lib/layouts/tufte-book.layout:244 #: lib/layouts/powerdot.layout:518 lib/layouts/stdfloats.inc:31 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de Figuras" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "Artigo Docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:4 lib/layouts/agu-dtd.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Artigos (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "Livro DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Livros (DocBook)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "ComeçoMatériaPréTextual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Começo de matéria pré-textual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "FimMatériaPréTextual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Fim de matéria pré-textual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Marcadenotadetítulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Marca de nota de título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Nota de rodapé de título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Etiqueta de nota de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Etiqueta à qual você se refere no título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota de rodapé do título:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Etiqueta de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Etiqueta à qual você se referirá no endereço" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Marcadeautor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:177 lib/layouts/IEEEtran.layout:178 msgid "Author mark" msgstr "Marca de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Nota de rodapé de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota de rodapé de autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Etiqueta de Nota de Rodapé de Autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Etiqueta à qual você se refere para um autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "MarcaAutorCorrespondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Marca de AutorCorrespondente " #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto do autor a quem a correspondência deve ser dirigida:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Etiqueta de Endereço" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Etiqueta do autor a quem você se refere" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Se o conteúdo for 'url', o email se torna um endereço de Internet" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "Capítulo Docbook (SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (Artigo AGU, SGML)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:82 msgid "Name of the conference" msgstr "Nome da conferência" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Conference:" msgstr "Conferência:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:94 msgid "CopyrightYear" msgstr "AnoCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "Copyright year:" msgstr "Ano de Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyrightdata" msgstr "Dadoscopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyright data:" msgstr "Dados de copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "TitleBanner" msgstr "MancheteDeTítulo" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "Title banner:" msgstr "Manchete de Título:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "PreprintFooter" msgstr "RodapéDePreprint" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "Preprint footer:" msgstr "Rodapé de preprint:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:152 lib/layouts/IEEEtran.layout:378 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:395 msgid "Name of the author" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:160 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 lib/layouts/acm-sigs.inc:31 msgid "Terms" msgstr "Termos" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:174 msgid "Terms:" msgstr "Termos:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Carta KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:75 msgid "NextAddress" msgstr "PróximoEndereço" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:86 msgid "Next Address:" msgstr "Próximo Endereço:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/dinbrief.layout:188 #: lib/layouts/g-brief.layout:212 lib/layouts/g-brief2.layout:917 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Abertura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/dinbrief.layout:203 #: lib/layouts/g-brief.layout:239 lib/layouts/g-brief2.layout:939 #: lib/layouts/lettre.layout:560 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Fechamento:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:129 lib/layouts/dinbrief.layout:236 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "Nome do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:179 lib/layouts/dinbrief.layout:249 msgid "SenderAddress" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Sender Address:" msgstr "Endereço do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefone do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/layouts/europecv.layout:93 #: lib/layouts/achemso.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:137 #: lib/layouts/lettre.layout:42 lib/layouts/lettre.layout:343 #: lib/configure.py:693 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Email do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "URL do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:219 lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 lib/layouts/g-brief.layout:157 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:340 msgid "EndLetter" msgstr "FimCarta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:353 msgid "End of letter" msgstr "Fim de carta" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Mês de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Mês de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Ano de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Ano de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Volume de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volume de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Edição de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Edição de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Notas de Figura" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Nota de Figura" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Texto de uma nota em uma figura" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Notas de Tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Nota de Tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texto de uma nota em uma tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:161 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:185 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #: lib/layouts/AEA.layout:193 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:357 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:218 lib/layouts/theorems-ams.inc:227 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:230 lib/layouts/theorems-bytype.inc:224 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:234 lib/layouts/theorems-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:258 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:261 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 lib/layouts/theorems-starred.inc:223 #: lib/layouts/theorems.inc:218 lib/layouts/theorems.inc:227 #: lib/layouts/theorems.inc:230 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164 #: lib/layouts/agutex.layout:176 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 msgid "Notation" msgstr "Notação" #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/svglobal3.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution" msgstr "Solução" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solução \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1629 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1658 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption: " msgstr "Legenda:" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Livro Japonês (jbook)" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Título Corrido:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Opção de Email" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argumento opcional para o email" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:74 #: lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Endereço Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Endereço web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Bloco de Autores" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloco de Autores:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Texto de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Agradecimentos \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referência de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referência de Endereço de Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref Endereço de Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autor Correspondente" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nome (Primeiro Nome)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Nome (Sobrenome)" #: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/revtex4-1.layout:286 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:288 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Do Mesmo Autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "domesmo" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Carta (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Artigo Japonês (jsarticle)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Carta-DIN" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "CartaDin" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Dados Postais" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Endereço para resposta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Comentário postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Observação Postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Manejo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Manejo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451 msgid "YourRef" msgstr "SuaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467 msgid "MyRef" msgstr "MinhaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Escritor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517 #: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Fechamentos" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Textodabase" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Texto da base:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Código de área" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Codigo de Área:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Assinatura|A" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Aqui você pode inserir uma assinatura escaneada" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "anex" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "SeuMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/g-brief.layout:119 #: lib/layouts/achemso.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:131 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Town" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "TextoCarta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Anex." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Subclasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classificação de Assunto de Matemática" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classificação de Assunto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solução \\thesolution" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:4 lib/layouts/broadway.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Roteiros" #: lib/layouts/hollywood.layout:41 lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Mais" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MAIS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:145 lib/layouts/broadway.layout:124 msgid "Speaker" msgstr "Orador" #: lib/layouts/hollywood.layout:160 lib/layouts/broadway.layout:137 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentético" #: lib/layouts/hollywood.layout:171 lib/layouts/broadway.layout:148 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/hollywood.layout:173 lib/layouts/broadway.layout:150 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuação" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(continuação)" #: lib/layouts/hollywood.layout:209 lib/layouts/broadway.layout:45 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transição" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TÍTULO SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "ENTRECORTE" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "ENTRECORTAR COM:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Cena" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "CV Europa" #: lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "NomeRodapé" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Nome do rodapé:" #: lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nacionalidade:" #: lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Nascimento" #: lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Data de nascimento:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:125 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número do telefone celular" #: lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:134 #: lib/layouts/moderncv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:356 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "AntesDaImagem" #: lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Espaço antes da imagem:" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: lib/layouts/europecv.layout:108 msgid "Picture:" msgstr "Imagem:" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Tamanho para o qual a foto é redimensionada" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "AfterPicture" msgstr "DepoisDaImagem" #: lib/layouts/europecv.layout:118 msgid "Space after picture:" msgstr "Espaço depois da imagem:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:131 msgid "Page" msgstr "Página" #: lib/layouts/europecv.layout:136 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "O título tal como aparece no cabeçalho" #: lib/layouts/europecv.layout:152 lib/layouts/moderncv.layout:337 msgid "Item" msgstr "Item" #: lib/layouts/europecv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:217 #: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical" #: lib/layouts/europecv.layout:159 lib/layouts/europecv.layout:218 msgid "Additional vertical space" msgstr "Espaço vertical adicional" #: lib/layouts/europecv.layout:165 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo" #: lib/layouts/europecv.layout:171 lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: lib/layouts/europecv.layout:178 msgid "BulletedItem" msgstr "ItemComMarcador" #: lib/layouts/europecv.layout:181 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Item Com Marcador:" #: lib/layouts/europecv.layout:184 msgid "Begin" msgstr "Início" #: lib/layouts/europecv.layout:196 msgid "Begin of CV" msgstr "Início do CV" #: lib/layouts/europecv.layout:203 msgid "PersonalInfo" msgstr "InformaçãoPessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "Personal Info" msgstr "Informação Pessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:211 msgid "MotherTongue" msgstr "IdiomaNativo" #: lib/layouts/europecv.layout:224 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Idioma Nativo:" #: lib/layouts/europecv.layout:234 msgid "LangHeader" msgstr "CabeçalhoDeIdioma" #: lib/layouts/europecv.layout:238 msgid "Language Header:" msgstr "Cabeçalho de Idioma:" #: lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: lib/layouts/europecv.layout:248 msgid "Name of the language" msgstr "Nome do idioma" #: lib/layouts/europecv.layout:252 msgid "Listening" msgstr "Audição" #: lib/layouts/europecv.layout:253 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em audição" #: lib/layouts/europecv.layout:257 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em escrita" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Interaction" msgstr "Interação" #: lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em conversação" #: lib/layouts/europecv.layout:267 msgid "Production" msgstr "Produção" #: lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em falar livremente" #: lib/layouts/europecv.layout:272 msgid "LastLanguage" msgstr "ÚltimoIdioma" #: lib/layouts/europecv.layout:275 msgid "Last Language:" msgstr "Último Idioma:" #: lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LangFooter" msgstr "RodapéDeIdioma" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Language Footer:" msgstr "Rodapé de Idioma:" #: lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "End" msgstr "Fim" #: lib/layouts/europecv.layout:295 msgid "End of CV" msgstr "Fim do CV" #: lib/layouts/europecv.layout:302 msgid "VerticalSpace" msgstr "EspaçoVertical" #: lib/layouts/europecv.layout:307 msgid "Vertical space" msgstr "Espaço vertical" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Periódicos Inderscience A4" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Artigo Arábico" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, Obsoleto)" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "Street" msgstr "Rua" #: lib/layouts/g-brief.layout:66 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: lib/layouts/g-brief.layout:73 msgid "Addition:" msgstr "Adição:" #: lib/layouts/g-brief.layout:80 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 msgid "State" msgstr "Estado" #: lib/layouts/g-brief.layout:87 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "EndereçoParaResposta" #: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "EndereçoParaResposta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:473 msgid "MyRef:" msgstr "MinhaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:457 msgid "YourRef:" msgstr "SuaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "SeuCorreio:" #: lib/layouts/g-brief.layout:122 lib/layouts/achemso.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:134 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:129 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:136 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "EMail" msgstr "Email" #: lib/layouts/g-brief.layout:143 msgid "EMail:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:150 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancário" #: lib/layouts/g-brief.layout:164 msgid "BankCode:" msgstr "Código Bancário:" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankAccount" msgstr "ContaBancária" #: lib/layouts/g-brief.layout:171 msgid "BankAccount:" msgstr "ContaBancária:" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentárioPostal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Anex.:" #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Artigo Científico (Classe Padrão)" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/paper.layout:164 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Informaçõesdoautor" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Informaçõesdoautor:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (Manuscrito AGUPLUS)" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Livro da American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Exercícios do Capítulo" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título Corrido LaTeX" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376 msgid "TOC Title" msgstr "Título do Sumário" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Título do Sumário:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Autor Corrido" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394 msgid "TOC Author" msgstr "Autor Sumário" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor Sumário:" #: lib/layouts/llncs.layout:308 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:325 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjetura #." #: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/foils.layout:260 #: lib/layouts/heb-article.layout:70 msgid "Corollary #." msgstr "Corolário #." #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/foils.layout:274 #: lib/layouts/heb-article.layout:90 msgid "Definition #." msgstr "Definição #." #: lib/layouts/llncs.layout:353 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 msgid "Exercise #." msgstr "Exercício #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/foils.layout:253 #: lib/layouts/heb-article.layout:60 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/llncs.layout:373 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:380 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/layouts/llncs.layout:394 msgid "Property #." msgstr "Propriedade #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/foils.layout:267 msgid "Proposition #." msgstr "Proposição #." #: lib/layouts/llncs.layout:407 msgid "Question #." msgstr "Questão #." #: lib/layouts/llncs.layout:414 msgid "Remark #." msgstr "Observação #." #: lib/layouts/llncs.layout:421 msgid "Solution #." msgstr "Solução #." #: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/foils.layout:239 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #. " #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Relatório (Classe Padrão)" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Handout Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Handouts" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "CabeçalhoDireito" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Cabeçalho direito:" #: lib/layouts/apa.layout:225 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:170 msgid "Altaffilation" msgstr "Afiliaçãoalt" #: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1498 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1507 msgid "Number" msgstr "Número" #: lib/layouts/aastex.layout:180 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Número consecutivo para as afiliações alternativas" #: lib/layouts/aastex.layout:184 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Afiliação alternativa:" #: lib/layouts/aastex.layout:210 msgid "And" msgstr "E" #: lib/layouts/aastex.layout:221 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2292 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2304 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2414 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2433 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:261 msgid "altaffilmark" msgstr "marcaaffilalt" #: lib/layouts/aastex.layout:265 msgid "altaffiliation mark" msgstr "marca de afiliaçãoalt" #: lib/layouts/aastex.layout:296 msgid "Subject headings:" msgstr "Títulos de assunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:321 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimentos]" #: lib/layouts/aastex.layout:331 msgid "PlaceFigure" msgstr "PonhaFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:342 msgid "Place Figure here:" msgstr "Ponha Figura aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:351 msgid "PlaceTable" msgstr "PonhaTabela" #: lib/layouts/aastex.layout:362 msgid "Place Table here:" msgstr "Ponha Tabela aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:381 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apêndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:391 msgid "MathLetters" msgstr "LetrasMatemática" #: lib/layouts/aastex.layout:430 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAoEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:442 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota ao Editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:451 msgid "TableRefs" msgstr "TabelaDeRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "References. ---" msgstr "Referências. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "TableComments" msgstr "TabelaComentários" #: lib/layouts/aastex.layout:483 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Table note" msgstr "Nota de tabela" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note:" msgstr "Nota de tabela:" #: lib/layouts/aastex.layout:506 msgid "tablenotemark" msgstr "marcadenotadetabela" #: lib/layouts/aastex.layout:510 msgid "tablenote mark" msgstr "marca de notadetabela" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "FigCaption" msgstr "LegendaDeFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:529 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nome de arquivo para identificar o arquivo de figura correspondente" #: lib/layouts/aastex.layout:550 msgid "Facility" msgstr "Instalação" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Facility:" msgstr "Instalação:" #: lib/layouts/aastex.layout:576 msgid "Objectname" msgstr "Nomeobjeto" #: lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:590 lib/layouts/aastex.layout:620 msgid "Recognized Name" msgstr "Nome Reconhecido" #: lib/layouts/aastex.layout:591 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separar do texto o nome reconhecido de um objeto" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de Dados" #: lib/layouts/aastex.layout:618 msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de Dados:" #: lib/layouts/aastex.layout:621 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separar do texto o ID do conjunto de dados" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Artigo Japonês (jarticle)" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Artigo Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "EndereçoParaSeparatas" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Endereço para Separatas:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404 msgid "Running title:" msgstr "Título corrido:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410 msgid "Running author:" msgstr "Autor corrido:" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Relatório KOMA-Script" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:78 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho corrido" #: lib/layouts/achemso.layout:111 msgid "Short name" msgstr "Nome (abrev.):" #: lib/layouts/achemso.layout:112 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nome abreviado que aparece no rodapé da página de título" #: lib/layouts/achemso.layout:116 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Afiliação Alt" #: lib/layouts/achemso.layout:122 msgid "Also Affiliation" msgstr "Afiliação Também" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviações" #: lib/layouts/achemso.layout:150 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviações:" #: lib/layouts/achemso.layout:165 lib/layouts/achemso.layout:176 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: lib/layouts/achemso.layout:170 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de Esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:187 lib/layouts/achemso.layout:198 msgid "Chart" msgstr "Chart" #: lib/layouts/achemso.layout:192 msgid "List of Charts" msgstr "Lista de Charts" #: lib/layouts/achemso.layout:211 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graph" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Lista de Graphs" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "SupplementalInfo" msgstr "InfoSuplementar" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Informação Auxiliar disponível" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "TOC entry" msgstr "Entrada de Sumário" #: lib/layouts/achemso.layout:260 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Entrada de Sumário Gráfica" #: lib/layouts/achemso.layout:264 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnota" #: lib/layouts/achemso.layout:268 msgid "bibnote" msgstr "bibnota" #: lib/layouts/achemso.layout:288 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/layouts/achemso.layout:291 msgid "chemistry" msgstr "química" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artigo (Classe Padrão)" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ATO" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ATO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "CENA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "CENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "CENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "SOBE O PANO:" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Livro de Receitas" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Receita" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "Receita:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Cabeçalho de Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Especifique um cabeçalho de ingredientes opcional" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "Associado IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:272 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Uma versão abreviada do nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:141 msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:147 msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:159 msgid "Author Affiliation" msgstr "Afiliação do Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Afiliação do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 msgid "Author Mark" msgstr "Marca de Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Aviso de Artigo Especial" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208 msgid "After Title Text" msgstr "Texto Depois do Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:218 msgid "Page headings" msgstr "Cabeçalhos de página" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:227 msgid "Left Side" msgstr "Lado Esquerdo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left side of the header line" msgstr "Lado esquerdo da linha de cabeçalho" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:247 msgid "Publication ID" msgstr "ID de Publicação " #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266 msgid "Abstract---" msgstr "Resumo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 msgid "Index Terms---" msgstr "Termos de Indexação---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:286 lib/layouts/IEEEtran.layout:290 msgid "Paragraph Start" msgstr "Começo de Parágrafo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:294 msgid "First Char" msgstr "Primeiro Caractere" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First character of first word" msgstr "Primeiro caractere da primeira palavra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:304 lib/layouts/IEEEtran.layout:314 msgid "Appendices" msgstr "Apêndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:322 msgid "Peer Review Title" msgstr "Título da Revisão pelos Pares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:327 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TítuloRevisãoPelosPares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Short Title" msgstr "Título Abreviado" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Título abreviado para o apêndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/moderncv.layout:171 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Foto opcional para a biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:387 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia sem foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografiaSemFoto" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Marca de Afiliação" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Número consecutivo para as afiliações do autor" #: lib/layouts/agutex.layout:129 msgid "Author affiliation:" msgstr "Afiliação do autor:" #: lib/layouts/agutex.layout:196 msgid "Acknowledgments." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "CabeçaDeSlide" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideCurta" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideGirada" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideCurtaGirada" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "ListaDeSinaisDeVisto" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Meu Logo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Meu Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Restrição:" #: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:93 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 msgid "Left Header:" msgstr "Cabeçalho Esquerdo:" #: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/aguplus.inc:107 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Right Header:" msgstr "Cabeçalho Direito:" #: lib/layouts/foils.layout:207 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer" msgstr "Rodapé Direito" #: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 msgid "Right Footer:" msgstr "Rodapé Direito:" #: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/theorems-starred.inc:87 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:104 msgid "Proposition." msgstr "Proposição." #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Artigo Beamer (Classe Padrão)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Livro Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Artigo em Hebraico" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Afirmação #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Observações" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Observações #." #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86 msgid "LandscapeSlide" msgstr "SlidePaisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Slide Paisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:102 msgid "PortraitSlide" msgstr "SlideRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Slide Retrato" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "CabeçalhoDeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubcabeçalhoDeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:62 msgid "List of Slides" msgstr "Lista de Slides" #: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:128 msgid "SlideContents" msgstr "SumárioDeSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:71 msgid "Slide Contents" msgstr "Sumário de Slides" #: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:134 msgid "ProgressContents" msgstr "SumárioDeAndamento" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "Progress Contents" msgstr "Sumário De Andamento" #: lib/layouts/seminar.layout:96 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Slide Paisagem:" #: lib/layouts/seminar.layout:105 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Slide Retrato:" #: lib/layouts/seminar.layout:107 msgid "Slide*" msgstr "Slide*" #: lib/layouts/seminar.layout:114 msgid "EndOfSlide" msgstr "FimDeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:126 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista De Slides]" #: lib/layouts/seminar.layout:131 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Sumário de Slides]" #: lib/layouts/seminar.layout:137 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Sumário de Andamento]" #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Artigo Japonês (Escrita Vertical)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:121 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Afiliação Alternativa" #: lib/layouts/jasatex.layout:126 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefixo de Afiliação" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Um prefixo como 'Também em '" #: lib/layouts/jasatex.layout:132 lib/layouts/moderncv.layout:149 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:168 msgid "PACS numbers:" msgstr "Números PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Número de Preprint " #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Número de Preprint:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Citação online" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Livro (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Artigo KOMA-Script" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NomeLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NomeLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NomeLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NomeLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NomeLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NomeLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NomeLinhaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeLinhaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "EndereçoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "EndereçoLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "EndereçoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "EndereçoLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "EndereçoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "EndereçoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "EndereçoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "EndereçoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "EndereçoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "EndereçoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "EndereçoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "EndereçoLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefoneLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefoneLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefoneLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefoneLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefoneLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefoneLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefoneLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefoneLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefoneLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefoneLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefoneLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefoneLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BancoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BancoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BancoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BancoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BancoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BancoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoLinhaF:" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:99 #: lib/layouts/memoir.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:125 #: lib/layouts/memoir.layout:138 lib/layouts/memoir.layout:205 #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Título Curto (Sumário)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:79 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:90 #: lib/layouts/memoir.layout:103 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/memoir.layout:129 lib/layouts/memoir.layout:142 #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Título Curto (Cabeçalho)" #: lib/layouts/memoir.layout:70 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "O capítulo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:250 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/memoir.layout:87 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "A seção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:91 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "A seção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "A subseção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:104 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "A subseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:113 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:117 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "A subsubseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:126 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "O parágrafo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:130 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "O parágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:139 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "O subparágrafo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:143 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "O subparágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:149 msgid "Chapterprecis" msgstr "Capítulosinopse" #: lib/layouts/memoir.layout:168 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:178 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fonte de Epígrafe|E" #: lib/layouts/memoir.layout:179 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Fonte/autor desta epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:206 lib/layouts/memoir.layout:225 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "O titulo do poema tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "O titulo do poema tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:219 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:247 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:195 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Título abreviado tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:225 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabela Pautada" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:227 lib/layouts/revtex4-1.layout:235 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:243 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 msgid "Turn Page" msgstr "Virar Página" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:241 msgid "Wide Text" msgstr "Texto Largo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:251 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:254 msgid "List of Videos" msgstr "Lista de Vídeos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:263 lib/layouts/revtex4-1.layout:265 msgid "Float Link" msgstr "Float Link" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Livro Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:129 #: lib/layouts/stdsections.inc:61 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário/cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/tufte-book.layout:130 msgid "Sidenote" msgstr "Notalateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:135 msgid "sidenote" msgstr "notalateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:150 msgid "Marginnote" msgstr "Notamarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:154 msgid "marginnote" msgstr "notamarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:163 msgid "NewThought" msgstr "NovoPensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:167 msgid "new thought" msgstr "novo pensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:178 msgid "AllCaps" msgstr "TudoMaiúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:181 msgid "allcaps" msgstr "tudomaiúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:191 msgid "SmallCaps" msgstr "Versalete" #: lib/layouts/tufte-book.layout:194 msgid "smallcaps" msgstr "versalete" #: lib/layouts/tufte-book.layout:200 msgid "Full Width" msgstr "Largura Cheia" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "MarginTable" msgstr "TabelaMarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:239 msgid "MarginFigure" msgstr "FiguraMarginal" #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderno" #: lib/layouts/moderncv.layout:36 msgid "CVStyle" msgstr "EstiloCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:45 msgid "CV Style:" msgstr "Estilo CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "CVColor" msgstr "CorCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Esquema de Cor do CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:58 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo de Página PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:61 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo de Página PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:64 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "PrimeiroNome" #: lib/layouts/moderncv.layout:77 msgid "FamilyName" msgstr "NomeDeFamília:" #: lib/layouts/moderncv.layout:81 msgid "Family Name:" msgstr "Nome de Família:" #: lib/layouts/moderncv.layout:114 msgid "Line 1" msgstr "Linha 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:115 lib/layouts/moderncv.layout:121 msgid "Optional address line" msgstr "Linha opcional de endereço" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Line 2" msgstr "Linha 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:128 msgid "Mobile:" msgstr "Celular:" #: lib/layouts/moderncv.layout:152 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/moderncv.layout:155 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:161 msgid "Name of the social network" msgstr "Nome da rede social" #: lib/layouts/moderncv.layout:165 msgid "ExtraInfo" msgstr "InformacaoAdicional" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Extra Info:" msgstr "Informação Adicional:" #: lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:177 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altura para a qual a foto é redimensionada" #: lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: lib/layouts/moderncv.layout:181 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Espessura da moldura circundante" #: lib/layouts/moderncv.layout:219 msgid "EmptySection" msgstr "SeçãoVazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:225 msgid "Empty Section" msgstr "Seção Vazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:244 msgid "CloseSection" msgstr "FecharSeção" #: lib/layouts/moderncv.layout:260 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Optional width" msgstr "Largura opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/moderncv.layout:281 msgid "Header content" msgstr "Conteúdo do cabeçalho" #: lib/layouts/moderncv.layout:291 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:297 lib/layouts/moderncv.layout:298 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: lib/layouts/moderncv.layout:302 lib/layouts/moderncv.layout:303 msgid "What?" msgstr "O Quê?" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 lib/layouts/moderncv.layout:319 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 msgid "City" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/moderncv.layout:323 lib/layouts/moderncv.layout:324 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/layouts/moderncv.layout:330 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:358 msgid "ItemWithComment" msgstr "ItemComComentário" #: lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Item with Comment:" msgstr "Item com Comentário:" #: lib/layouts/moderncv.layout:371 lib/layouts/moderncv.layout:372 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "ListItem" msgstr "ItemDeLista" #: lib/layouts/moderncv.layout:391 msgid "List Item:" msgstr "Item de Lista:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "DoubleItem" msgstr "ItemDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Double Item:" msgstr "Item Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Left Summary" msgstr "Resumo à Esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:403 msgid "Left summary" msgstr "Resumo à esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:407 msgid "Left Text" msgstr "Texto à Esquerda " #: lib/layouts/moderncv.layout:408 msgid "Left text" msgstr "Texto à esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:412 msgid "Right Summary" msgstr "Resumo à Direita" #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Right summary" msgstr "Resumo à direita" #: lib/layouts/moderncv.layout:417 msgid "DoubleListItem" msgstr "ItemDeListaDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:420 msgid "Double List Item:" msgstr "Item de Lista Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "First Item" msgstr "Primeiro Item" #: lib/layouts/moderncv.layout:426 msgid "First item" msgstr "Primeiro Item" #: lib/layouts/moderncv.layout:434 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: lib/layouts/moderncv.layout:438 msgid "MakeCVtitle" msgstr "FazerTítuloDeCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:441 msgid "Make CV Title" msgstr "Fazer Título de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:448 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "FazerTítuloDeCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:451 msgid "Make Letter Title" msgstr "Fazer Título de Carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:455 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "FazerFechamentoDeCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:458 msgid "Close Letter" msgstr "Fechar Carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/stdlayouts.inc:97 msgid "--Separator--" msgstr "--Separador--" #: lib/layouts/moderncv.layout:494 lib/layouts/stdlayouts.inc:106 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Environment Separate ---" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: lib/layouts/moderncv.layout:512 msgid "Company Name" msgstr "Nome da Organização" #: lib/layouts/moderncv.layout:513 msgid "Company name" msgstr "Nome da organização" #: lib/layouts/moderncv.layout:556 msgid "Enclosing" msgstr "Anexos" #: lib/layouts/moderncv.layout:561 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: lib/layouts/moderncv.layout:562 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternativa no lugar de 'Anexos'" #: lib/layouts/moderncv.layout:566 msgid "Enclosing:" msgstr "Anexos:" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/powerdot.layout:68 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 msgid "TitleSlide" msgstr "SlideTítulo" #: lib/layouts/powerdot.layout:139 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:141 msgid "Slide Option" msgstr "Opção de Slide" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumentos opcionais para o comando slide (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "EndSlide" msgstr "FimSlide" #: lib/layouts/powerdot.layout:166 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:179 msgid "WideSlide" msgstr "SlideLargo" #: lib/layouts/powerdot.layout:190 msgid "EmptySlide" msgstr "SlideVazio" #: lib/layouts/powerdot.layout:194 msgid "Empty slide:" msgstr "Slide vazio:" #: lib/layouts/powerdot.layout:239 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:246 msgid "Section Option" msgstr "Opção de Seção" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumentos opcionais para o comando section (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/powerdot.layout:303 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: lib/layouts/powerdot.layout:270 lib/layouts/powerdot.layout:293 msgid "Itemize Type" msgstr "Tipo de Itemize" #: lib/layouts/powerdot.layout:271 lib/layouts/powerdot.layout:294 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Especificação do tipo Itemize (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:274 lib/layouts/enumitem.module:57 msgid "Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize" #: lib/layouts/powerdot.layout:275 lib/layouts/powerdot.layout:325 #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/enumitem.module:65 #: lib/layouts/enumitem.module:72 lib/layouts/enumitem.module:107 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do enumitem)" #: lib/layouts/powerdot.layout:290 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:320 lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "Enumerate Type" msgstr "Tipo de Enumerate" #: lib/layouts/powerdot.layout:321 lib/layouts/powerdot.layout:345 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Especificação do tipo Enumerate (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/enumitem.module:64 #: lib/layouts/enumitem.module:106 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate" #: lib/layouts/powerdot.layout:341 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:437 msgid "Twocolumn" msgstr "Duascolunas" #: lib/layouts/powerdot.layout:452 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opções de Duascolunas (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:455 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da Esquerda" #: lib/layouts/powerdot.layout:456 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Digite aqui o texto da coluna da esquerda (coluna da direita no parágrafo " "principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:530 lib/layouts/stdfloats.inc:46 #: lib/layouts/algorithm2e.module:20 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista de Algoritmos" #: lib/layouts/powerdot.layout:569 msgid "Onslide" msgstr "Onslide" #: lib/layouts/powerdot.layout:575 msgid "On Slides" msgstr "Nos Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:576 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Especificações de Superposição|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:577 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "" "Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:584 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:590 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "Seção Docbook (SGML)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS)" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Artigo Latex8 (Obsoleto)" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Carta (Classe Padrão)" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "Poster A0" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Carta em Hebraico" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Título*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "Título*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Lista de Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Para editores" #: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:116 msgid "PartBacktext" msgstr "TextoversoParte" #: lib/layouts/svmult.layout:115 lib/layouts/svcommon.inc:413 msgid "Running Chapter" msgstr "Capítulo Corrido" #: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svcommon.inc:168 msgid "ChapAuthor" msgstr "AutorCapítulo" #: lib/layouts/svmult.layout:123 lib/layouts/svcommon.inc:155 msgid "ChapSubtitle" msgstr "SubtítuloCapítulo" #: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svcommon.inc:318 msgid "extrachap" msgstr "capítuloextra" #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Extrachap" msgstr "Capítuloextra" #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:502 #: lib/layouts/svcommon.inc:506 msgid "Foreword" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/multicol.module:25 msgid "Preface" msgstr "Prefácio" #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svcommon.inc:180 msgid "ChapMotto" msgstr "LemaDoCapítulo" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Carta Francesa (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317 msgid "NoTelephone" msgstr "SemTelefone" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:381 msgid "NoFax" msgstr "SemFax" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:195 msgid "NoPlace" msgstr "SemLocal" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:245 msgid "NoDate" msgstr "SemData" #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516 msgid "EndOfMessage" msgstr "FimDeMensagem" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536 msgid "EndOfFile" msgstr "FimDeArquivo" #: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189 #: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238 #: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344 #: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: lib/layouts/lettre.layout:170 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/lettre.layout:263 msgid "Office:" msgstr "Escritório:" #: lib/layouts/lettre.layout:293 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:325 msgid "NoTel" msgstr "SemTelefone" #: lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "EndOfMessage." msgstr "FimDeMensagem" #: lib/layouts/lettre.layout:538 msgid "EndOfFile." msgstr "FimDeArquivo." #: lib/layouts/lettre.layout:658 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Relatório Japonês (Escrita Vertical)" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "PosterBeamer" #: lib/layouts/scrclass.inc:114 msgid "Addpart" msgstr "Addpart" #: lib/layouts/scrclass.inc:124 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: lib/layouts/scrclass.inc:134 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:150 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:156 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:211 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:223 msgid "Titlehead" msgstr "CabeçalhoDeTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:233 msgid "Uppertitleback" msgstr "TìtuloDeVersoNoTopo" #: lib/layouts/scrclass.inc:239 msgid "Lowertitleback" msgstr "TìtuloDeVersoNaBase" #: lib/layouts/scrclass.inc:245 msgid "Extratitle" msgstr "Títuloextra" #: lib/layouts/scrclass.inc:268 msgid "Above" msgstr "Acima" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "above" msgstr "acima" #: lib/layouts/scrclass.inc:290 msgid "Below" msgstr "Abaixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:291 msgid "below" msgstr "abaixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:312 msgid "Dictum" msgstr "DitoDeAutoridade" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor do Dito" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "The author of this dictum" msgstr "O autor deste dito" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:73 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corolário \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:91 lib/layouts/theorems.inc:91 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:127 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjetura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:145 lib/layouts/theorems.inc:145 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fato \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:163 lib/layouts/theorems.inc:163 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:187 lib/layouts/theorems.inc:187 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems.inc:204 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:221 lib/layouts/theorems.inc:221 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercício \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:239 lib/layouts/theorems.inc:239 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:264 lib/layouts/theorems.inc:264 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Afirmação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fato \\thefact." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:164 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definição \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:189 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemplo \\theexample." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:251 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:301 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercício \\theexercise." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Cabeçalho --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Seção-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Seção-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Periódico-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Periódico-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 msgid "Citation-number" msgstr "Número-de-citação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-de-citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edição-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edição-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Termos-de-indexação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Termos-de-indexação..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Termo-de-indexação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Termo-de-indexação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termo-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termo-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementar" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementar..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Nota-sup" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota-mat-sup:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Citar-outro" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Citar-outro:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revisado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Linha-ident" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Linha-ident:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Cabeçalho-corrido" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Cabeçalho-corrido:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Publicado-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:88 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Ordem-posting" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordem-posting:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "Páginas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "Páginas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabelas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Conjuntos-de-dados" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Conjuntos-de-dados:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "Código-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Divorg" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Nomeorg" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Código-postal" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Sequência alternativa de demonstração" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Termos gerais:" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278 #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 msgid "Paragraph*" msgstr "Parágrafo*" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subparágrafo*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Conjecture." msgstr "Conjetura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:135 msgid "Fact*" msgstr "Fato*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:177 lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:194 lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:197 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:211 lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "Exercício*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:214 msgid "Exercise." msgstr "Exercício." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:228 lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Remark*" msgstr "Observação*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:231 msgid "Remark." msgstr "Observação." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:253 lib/layouts/theorems-order.inc:70 msgid "Claim*" msgstr "Afirmação*" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Dicionário de sinônimos não suportado em A&A recente:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apêndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/stdcustom.inc:10 lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NÃO-DEFINIDO" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubparágrafo" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capítulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Seção ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Parágrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Equação ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Nota de rodapé ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Primeironome" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinação de Teclas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "CapTecla" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "MenuDeGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ItemDeMenuDeGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "BotãoDeGUI" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "OpçãoDeMenu" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "nota marginal" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "nota de rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:151 msgid "Greyedout" msgstr "Esmaecida" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:268 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:294 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:328 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:484 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:575 msgid "LongTableNoNumber" msgstr "TabelaCompridaSemNúmero" #: lib/layouts/stdinsets.inc:577 msgid "unlabelled" msgstr "não-etiquetado" #: lib/layouts/stdinsets.inc:584 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Título curto que aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current Address" msgstr "Endereço Atual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:144 msgid "Current address:" msgstr "Endereço atual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de email:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:167 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palavras-chave e frases:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:188 msgid "Translator:" msgstr "Tradutor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Grupoautor" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistóricoRevisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Histórico de Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "ObservaçãoRevisão" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "nº." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "em" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Matéria Pré-Textual" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "---Matéria Pré-Textual---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Corpo Principal" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Corpo Principal ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Matéria Pós-Textual" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "---Matéria Pós-Textual---" #: lib/layouts/svcommon.inc:119 lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Título da Parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Título desta parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Run-in headings" msgstr "Cabeçalhos de inserção" #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sub-cabeçalhos de inserção" #: lib/layouts/svcommon.inc:360 msgid "Author data:" msgstr "Dados do autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "Título de sumário:" #: lib/layouts/svcommon.inc:397 msgid "TOC author:" msgstr "Autor de Sumário:" #: lib/layouts/svcommon.inc:400 msgid "Running Title" msgstr "Título Corrido:" #: lib/layouts/svcommon.inc:407 msgid "Running Author" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/svcommon.inc:418 msgid "Running chapter:" msgstr "Capítulo Corrido:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "Running Section" msgstr "Seção Corrida:" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "Running section:" msgstr "Seção corrida:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Abstract*" msgstr "Resumo*" #: lib/layouts/svcommon.inc:452 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Resumo* (não impresso)" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/svcommon.inc:598 msgid "Longest Description Label" msgstr "A Etiqueta Descritiva Mais Longa" #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Longest description label" msgstr "A etiqueta descritiva mais longa" #: lib/layouts/svcommon.inc:606 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:618 msgid "Svgraybox" msgstr "SvCaixaCinzenta" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Emph" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Abrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Dia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mês" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Ano" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Edição-número" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Edição-dia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Edição-meses" #: lib/layouts/stdsections.inc:45 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capítulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:46 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Apêndice \\thechapter" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Código CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "IdArtigo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id de Artigo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "EndereçoAutor" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Endereço do Autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "ComentárioDeSlug" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Comentário de Slug:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Lâmina" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "TabelaLongaPlanotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "tabela" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Pedaço ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Chunk" msgstr "Pedaço" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41 msgid "Name/Title" msgstr "Nome/Título" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nome ou título opcional alternativo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:239 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:246 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:282 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [número do Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 msgid "Label of Problem" msgstr "Etiqueta do Problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Etiqueta do problema correspondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:365 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Propriedade \\theproperty" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Formas de Parágrafo Personalizadas" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Oferece várias formas de parágrafo, e também comandos para definir formas " "personalizadas. Para mais informações, consulte o manual Recursos Adicionais " "('Additional Features') do LyX, seção 'Non-standard Paragraph Shapes'." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Etiqueta de CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Parágrafos Com Formas" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Porca de parafuso" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "Square" msgstr "Square" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Vela" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Gota" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Gota Invertida" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Triângulo que aponta para cima" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Triângulo que aponta para baixo" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Triângulo que aponta para a esquerda" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Triângulo que aponta para a direita" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Para redimensionar a posições na página" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Especificação de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Especificação da forma" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes " "AMS theorems. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Fato, Suposição, Caso, e Pergunta, em " "ambas as formas numerada e não numerada." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-std.module:8 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "theorems" msgstr "teoremas" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Critério \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 msgid "Criterion*" msgstr "Critério*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 msgid "Criterion." msgstr "Critério." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 msgid "Condition*" msgstr "Condição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 msgid "Condition." msgstr "Condição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 msgid "Notation*" msgstr "Notação*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 msgid "Notation." msgstr "Notação." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Resumo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 msgid "Summary*" msgstr "Resumo*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 msgid "Summary." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Agradecimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusão \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusão*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusão." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 msgid "Assumption" msgstr "Suposição" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Suposição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 msgid "Assumption*" msgstr "Suposição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 msgid "Assumption." msgstr "Suposição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Pergunta \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Pergunta*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Pergunta." #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Declarações de Risco e Segurança" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Fornece dois insets e um environment para compor números e frases de " "declarações de risco químico e segurança. Para mais informações, consulte o " "arquivo 'R-S-statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "Número R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "Frase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Frase de segurança" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Texto da Frase" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argumento para as declarações que requerem que se especifique informação " "adicional" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "Frase S:" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Caixas de Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Define environments para compor seções circundadas por caixas. A finalidade " "principal é que sejam usados com a classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "CaixaDeSeção" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Caixa de Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Largura de Caixa com Seção|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Largura da caixa com seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Cabeçalho da Caixa com Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Digite aqui o cabeçalho da caixa com seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:39 msgid "SubsectionBox" msgstr "CaixaDeSubseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:41 msgid "Subsection Box" msgstr "Caixa de Subseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:45 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "CaixaDeSubsubseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Caixa de Subsubseção" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Legendas Multilíngues" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Oferece dois styles para compor legendas multilíngues. Para mais " "informações, consulte o arquivo 'MultilingualCaptions.lyx' na pasta de " "exemplos do LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Configuração de legenda" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "O idioma que deve ser afetado. Pode ser 'bi-first', 'bi-second' ou 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Configuração de legenda:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Legenda dupla" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "bilíngue" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Título Curto no Idioma Principal" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Título curto para o idioma principal (o do documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Texto no Idioma Principal" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texto no idioma principal (o do documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Título Curto no Segundo Idioma" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Título curto para o segundo idioma" #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm melhora a aparência das fontes Computer Modern e permite que sejam " "usadas com tamanhos arbitrários. Para maiores informações, consulte a " "documentação do pacote fix-cm.sty em http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/" "base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Este módulo permite usar o natbib conjuntamente com o apacite (o estilo " "bibliográfico não precisa necessariamente ser o apacite--também pode ser o " "apacitex, ou qualquer outro que funcione com ambos os pacotes)." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcação Lógica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: noun, emph, " "strong, e code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "charstyles" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "Strong" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "strong" #: lib/layouts/logicalmkup.module:65 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:618 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Usa o pacote knitr do R para gerar relatórios dinamicamente. Este pacote do " "R deve ser instalado para que o módule possa funcionar: install." "packages('knitr'). Nota: exige R >= 2.14.1. Para maiores informações, " "consulte http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literate" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Opções Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Opções Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52 msgid "S/R expression" msgstr "Expressão S/R" #: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53 msgid "S/R expr" msgstr "Expr S/R" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "Livro LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Este módulo adiciona um inset para digitar código LilyPond diretamente no " "LyX. Será processado na saída. Consultar o arquivo de exemplo 'lilypond.lyx'." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:255 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Opções LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Lista de opções separadas por vírgula (consulte a documentação do LilyPond " "para as opções disponíveis)." #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numerar Figuras Por Seção" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Recomeça a numeração de figuras ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "figura com o número da seção, como em 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremas (Numerados por Seção)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera por seção teoremas e afins (isto é, o contador é zerado no início de " "cada seção)." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremas" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Por " "padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o " "documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas " "(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Permite usar Noweb como uma ferramenta de programação literária" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Seção)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). A numeração volta a zero ao iniciar uma nova " "seção." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). A numeração volta a zero ao iniciar um novo " "capítulo." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:6 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats." msgstr "" "Use o pacote algorithm2e para floats de algoritmo em vez de usar os floats " "de algoritmo do próprio LyX." #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Letras Capitulares" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Define um estilo para parágrafos com uma letra capitular. Para mais " "informações, consulte o manual Objetos Embutidos ('Embedded Objects')." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Letra capitular" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opção(ões) para a letra capitular" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Letra(s) capitular(es)" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Restante da Inicial" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Parte restante da palavra ou texto inicial" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Oferece campos e botões para formulários PDF. O módulo usa o pacote LaTeX " "hyperref. Para mais informações, consulte o arquivo de exemplo PDF-form.lyx " "e a documentação do hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Iniciar Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Parâmetros de Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Parâms" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Digite aqui os parâmetros de formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Finalizar Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Configuração de Link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Configuração de link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "TextField" #: lib/layouts/pdfform.module:77 lib/layouts/pdfform.module:80 msgid "CheckBox" msgstr "CheckBox" #: lib/layouts/pdfform.module:83 lib/layouts/pdfform.module:86 msgid "ChoiceMenu" msgstr "ChoiceMenu" #: lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: lib/layouts/pdfform.module:91 msgid "Insert the label here" msgstr "Digite aqui a etiqueta" #: lib/layouts/pdfform.module:95 lib/layouts/pdfform.module:98 msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: lib/layouts/pdfform.module:101 lib/layouts/pdfform.module:104 msgid "SubmitButton" msgstr "SubmitButton" #: lib/layouts/pdfform.module:107 lib/layouts/pdfform.module:110 msgid "ResetButton" msgstr "ResetButton" #: lib/layouts/pdfform.module:117 lib/layouts/pdfform.module:120 msgid "PDFAction" msgstr "AçãoPDF" #: lib/layouts/pdfform.module:125 msgid "The name of the PDF action" msgstr "O nome da ação PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:133 msgid "Text Field Style" msgstr "Estilo Text Field" #: lib/layouts/pdfform.module:136 msgid "Default text field style" msgstr "Estilo padrão de text field" #: lib/layouts/pdfform.module:140 msgid "Submit Button Style" msgstr "Estilo de Submit Button" #: lib/layouts/pdfform.module:143 msgid "Default submit button style" msgstr "Estilo padrão de submit button" #: lib/layouts/pdfform.module:146 msgid "Push Button Style" msgstr "Estilo de Push Button" #: lib/layouts/pdfform.module:149 msgid "Default push button style" msgstr "Estilo padrão de push button" #: lib/layouts/pdfform.module:152 msgid "Check Box Style" msgstr "Estilo de Check Box" #: lib/layouts/pdfform.module:155 msgid "Default check box style" msgstr "Estilo padrão de check box" #: lib/layouts/pdfform.module:158 msgid "Reset Button Style" msgstr "Estilo de Reset Button" #: lib/layouts/pdfform.module:161 msgid "Default reset button style" msgstr "Estilo padrão de reset button" #: lib/layouts/pdfform.module:164 msgid "List Box Style" msgstr "Estilo de List Box" #: lib/layouts/pdfform.module:167 msgid "Default list box style" msgstr "Estilo padrão de list box" #: lib/layouts/pdfform.module:170 msgid "Combo Box Style" msgstr "Estilo de Combo Box" #: lib/layouts/pdfform.module:173 msgid "Default combo box style" msgstr "Estilo padrão de combo box" #: lib/layouts/pdfform.module:176 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Estilo de Popdown Box" #: lib/layouts/pdfform.module:179 msgid "Default popdown box style" msgstr "Estilo padrão de popdown box" #: lib/layouts/pdfform.module:182 msgid "Radio Box Style" msgstr "Estilo de Radio Box" #: lib/layouts/pdfform.module:185 msgid "Default radio box style" msgstr "Estilo padrão de radio box" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de " "teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas " "numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada " "tipo diferente de teorema fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., " "critério 1, critério 2, axioma 1, suposição 1, critério 3, ..., em vez de " "critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Critério \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condição \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notação \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Resumo \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Agradecimento \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusão \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Suposição \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Teoremas Nomeados" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Short Title' inset." msgstr "" "Facilita o uso de teoremas nomeados. O nome do teorema fica em um inset " "'Título Curto'." #: lib/layouts/theorems-named.module:11 msgid "Named Theorem" msgstr "Teorema Nomeado" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 msgid "Named Theorem." msgstr "Teorema Nomeado." #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Caixas Coloridas Sofisticadas" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Adiciona insets personalizados que oferecem caixas coloridas através do " "pacote tcolorbox. Para mais informações, consulte a documentação do pacote " "tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:10 lib/layouts/tcolorbox.module:13 msgid "Color Box" msgstr "Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:18 lib/layouts/tcolorbox.module:31 #: lib/layouts/tcolorbox.module:44 msgid "Color Box Options" msgstr "Opções de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 lib/layouts/tcolorbox.module:32 #: lib/layouts/tcolorbox.module:45 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Digite aqui as opções de caixa colorida (consulte o manual do pacote " "tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:23 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Caixa Colorida Dinâmica" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Caixa Colorida (Dinâmica)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:36 msgid "Fit Color Box" msgstr "Caixa Colorida Ajustada" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Caixa Colorida (Ajustar Conteúdo)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separador de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 lib/layouts/tcolorbox.module:84 msgid "Color Boxes" msgstr "Caixas Coloridas" #: lib/layouts/tcolorbox.module:63 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:74 msgid "Color Box Line" msgstr "Linha de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:83 lib/layouts/tcolorbox.module:98 msgid "Color Box Setup" msgstr "Configuração de Caixa Colorida" #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:8 lib/layouts/basic.module:6 #: lib/layouts/natbib.module:9 msgid "Citation engine" msgstr "'Engine' de Citação" #: lib/layouts/jurabib.module:49 lib/layouts/basic.module:22 #: lib/layouts/natbib.module:44 msgid "not cited" msgstr "não citado" #: lib/layouts/jurabib.module:50 lib/layouts/basic.module:23 #: lib/layouts/natbib.module:45 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Adicionar somente à bibliografia." #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "entrada de bibliografia" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "Entrada de bibliografia." #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "antes" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "título curto" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numerar Tabelas por Seção" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Recomeça a numeração de tabelas ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "tabela com o número da seção, como em 'Tabela 2.1'." #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "Padrão (básico)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS " "estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Ao " "contrário do módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). O âmbito da numeração é o documento inteiro. " "Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada " "Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Linhas de Cabeçalho/Rodapé Personalizadas" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Adiciona environments para definir linhas de cabeçalho e de rodapé. NOTA: " "para usar este módulo você deve configurar 'Estilo de Cabeçalhos' no menu " "'Configurações do Documento -> Layout de Página' como 'sofisticado'!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/Rodapé" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Cabeçalho Par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texto alternativo para cabeçalho par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Cabeçalho Central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Cabeçalho Central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Rodapé Esquerdo" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Rodapé Esquerdo:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Rodapé Central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Rodapé Central:" #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS " "estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Por " "padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o " "documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas " "(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera por capítulo teoremas e afins (isto é, o contador é zerado no início " "de cada capítulo). Use este módulo apenas com classes de documento que " "possuem um environment chapter." #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "Natbib" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numerar Equações por Seção" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Recomeça a numeração de equações ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "equação com o número da seção, como em '2.1'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "De Rodapé para De Fim" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Define todas as notas de rodapé como notas de fim. Para que as notas de fim " "apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local " "desejado." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). O âmbito da numeração é o documento inteiro. " "Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada " "Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Define um environment para compor Braille. Para mais informações, consulte o " "arquivo 'Braille.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (padrão)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tamanhotexto)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (com pontos)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_com_pontos" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braiile (sem pontos)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_sem_pontos" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braiile (espelho ligado)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_espelho_ligado" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (espelho desligado)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_espelho_desligado" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "CaixaBraille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Caixa Braille" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Corrigir LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Carrega o pacote LaTeX fixltx2e, que contém correções para alguns bugs do " "LaTeX. Essas correções não fazem parte do kernel do LaTeX para manter a " "compatibilidade retroativa. Se usar este módulo o seu documento resultante " "pode ter aparência diferente quando processado com versões futuras do LaTeX, " "porque o pacote fixltx2e pode incluir novas correções em versões futuras." #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Múltiplas Colunas" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Adiciona um inset personalizado cujo conteúdo é definido com múltiplas " "colunas (por padrão, duas). Para mais informações, consulte a seção " "'Multiple Text Columns' do manual 'Recursos Adicionais' ('Additional " "Features')." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de Colunas" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Digite aqui o número de colunas" #: lib/layouts/multicol.module:26 msgid "An optional preface" msgstr "Um prefácio opcional" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Espaço Antes da Quebra de Página" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Espaço livre que deve existir na página para que se iniciem múltiplas " "colunas nesta página" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Suspenso" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Adiciona um environment para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é " "um parágrafo no qual a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas " "todas as linhas subsequentes são indentadas." #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Listas Personalizáveis (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controla a disposição de enumerate, itemize, description, e list/labeling. " "Para maiores informações, consulte a seção Listas Personalizadas " "('Customized Lists') do Guia do Usuário do LyX." #: lib/layouts/enumitem.module:71 msgid "Description Options" msgstr "Oções de Description" #: lib/layouts/enumitem.module:103 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Enumerate-Retomar" #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremas (Não-numerados)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Define apenas environments teorema não-numerados, e o environment prova, " "usando o maquinismo AMS estendido." #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redefine vários insets (Índice remissivo, Ramo, URL) como Minimalistas." #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Nota de Fim" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adiciona um inset de nota de fim, além de notas de rodapé. Para que as notas " "de fim apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local " "desejado." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Nota de fim##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "notadefim" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33 msgid "Linguistics" msgstr "Linguística" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Define alguns environments especiais úteis para linguística (exemplos " "numerados, glosas, marcações semânticas, floats tableau). Consulte o arquivo " "'linguistics.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)" #: lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: lib/layouts/linguistics.module:47 msgid "Subexample" msgstr "Subexemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:51 msgid "Subexample:" msgstr "Subexemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:66 lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:96 lib/layouts/linguistics.module:98 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: lib/layouts/linguistics.module:127 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:141 msgid "Concepts" msgstr "Conceitos" #: lib/layouts/linguistics.module:143 msgid "concept" msgstr "conceito" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: lib/layouts/linguistics.module:159 msgid "meaning" msgstr "significado" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:179 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de Tableaux" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:616 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Permite usar a linguagem estatística S/R como uma ferramente de programação " "literária através da função Sweave(). Para mais informações, consulta o " "arquivo 'sweave.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75 msgid "Sweave Input File" msgstr "Arquivo de Entrada do Sweave" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Comentários PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Oferece vários tipos de anotações para a saída em PDF. O módulo usa o pacote " "pdfcomment. Para mais informações, consulte o arquivo de exemplo PDF-comment." "lyx e a documentação do pacote." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Definir Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar PDF-comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nome do Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definir Estilo do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Estilo do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Nome do estilo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definir Estilo de Lista do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definição do estilo de lista do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Nome do estilo de lista" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Estilo de Lista Configurado do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Estilo de lista do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Configuração-PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Configuração)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Opções de configuração do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Opts" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Digite aqui as opções de configuração do PDF-Comment (consulte o manual do " "pdfcomment)." #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-Anotação" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Opções do PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Digite aqui as opções do PDFComment (consulte o manual do pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-Margem" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Margem)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Markup" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Marcação)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Digite aqui o comentário ao texto marcado" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-TextoLivre" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (TextoLivre)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Quadrado" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Quadrado)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Círculo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Círculo)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Linha" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Linha)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-LinhaLateral" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (LinhaLateral)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Digite aqui o comentário" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Resposta" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Resposta)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-DicaDeContexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (DicaDeContexto)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da Dica de Contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de Contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Digite aqui o texto da dica de contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lista de Comentários PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lista de Comentários PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Opções de Lista|L" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Digite aqui as opções de lista (consulte o manual do pdfcomment)" #: lib/languages:73 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: lib/languages:92 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: lib/languages:100 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: lib/languages:109 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" #: lib/languages:120 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grego (antigo)" #: lib/languages:131 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arábico (ArabTeX)" #: lib/languages:141 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arábico (Arabi)" #: lib/languages:153 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: lib/languages:161 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglês (Austrália)" #: lib/languages:172 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemão (Áustria, ortografia antiga)" #: lib/languages:181 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemao (Áustria)" #: lib/languages:189 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: lib/languages:198 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: lib/languages:207 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:220 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: lib/languages:229 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: lib/languages:238 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: lib/languages:247 msgid "English (UK)" msgstr "Inglês (Reino Unido)" #: lib/languages:257 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:267 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: lib/languages:278 msgid "French (Canada)" msgstr "Francês (Canadá)" #: lib/languages:288 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: lib/languages:299 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: lib/languages:308 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: lib/languages:317 msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: lib/languages:324 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:333 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: lib/languages:342 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: lib/languages:352 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivas)" #: lib/languages:359 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: lib/languages:369 msgid "English" msgstr "Inglês" #: lib/languages:380 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:389 msgid "Estonian" msgstr "Estônio" #: lib/languages:403 msgid "Farsi" msgstr "Persa" #: lib/languages:416 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: lib/languages:426 msgid "French" msgstr "Françês" #: lib/languages:441 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: lib/languages:454 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemão (ortografia antiga)" #: lib/languages:465 msgid "German" msgstr "Alemão" #: lib/languages:477 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemão (Suíça)" #: lib/languages:487 lib/ui/stdtoolbars.inc:296 lib/ui/stdtoolbars.inc:583 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lib/languages:497 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politônico)" #: lib/languages:508 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: lib/languages:520 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:538 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: lib/languages:549 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:557 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: lib/languages:566 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:580 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lib/languages:591 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonês (CJK)" #: lib/languages:600 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: lib/languages:610 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:619 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:628 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:637 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: lib/languages:647 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: lib/languages:659 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:669 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Baixo Sorábio" #: lib/languages:678 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:688 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:698 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:706 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglês (Nova Zelândia)" #: lib/languages:716 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norueguês (Bokmaal)" #: lib/languages:725 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: lib/languages:735 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:753 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: lib/languages:762 msgid "Portuguese" msgstr "Português (Portugal)" #: lib/languages:771 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:780 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:789 msgid "North Sami" msgstr "Sami Setentrional" #: lib/languages:798 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: lib/languages:805 msgid "Scottish" msgstr "Escocês" #: lib/languages:814 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: lib/languages:824 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: lib/languages:834 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:843 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:852 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: lib/languages:865 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanhol (México)" #: lib/languages:877 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:896 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: lib/languages:904 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:911 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: lib/languages:924 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:931 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:945 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomeno" #: lib/languages:955 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:964 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto Sorábio" #: lib/languages:985 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:996 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:156 lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:173 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:180 lib/latexfonts:187 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:207 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:214 lib/latexfonts:227 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:234 lib/latexfonts:247 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:254 lib/latexfonts:264 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:273 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:298 lib/latexfonts:304 #: lib/latexfonts:311 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:333 lib/latexfonts:339 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:345 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:351 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:357 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:363 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:369 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:388 lib/latexfonts:394 lib/latexfonts:401 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:412 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:418 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:426 lib/latexfonts:436 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:444 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:451 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:457 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:465 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:472 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:486 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:493 msgid "Kurier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:500 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Courier (Light)" #: lib/latexfonts:507 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:514 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:521 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:528 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:534 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:540 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:552 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:560 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:567 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:573 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:580 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:587 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:594 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:601 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:607 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:619 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:625 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:633 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:646 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:659 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:667 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:676 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:31 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:36 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #: lib/encodings:40 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armênio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:43 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:46 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:49 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:52 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Báltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:55 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:59 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arábico (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:62 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:65 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:68 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:72 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Báltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:75 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:78 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:81 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europeu Ocidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:84 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:88 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:91 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)" #: lib/encodings:94 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europeu Central (CP 852)" #: lib/encodings:97 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirílico (CP 855)" #: lib/encodings:100 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)" #: lib/encodings:103 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebraico (CP 862)" #: lib/encodings:106 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)" #: lib/encodings:109 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirílico (CP 866)" #: lib/encodings:112 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europeu Central (CP 1250)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirílico (CP 1251)" #: lib/encodings:119 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)" #: lib/encodings:122 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebraico (CP 1255)" #: lib/encodings:126 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arábico (CP 1256)" #: lib/encodings:129 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Báltico (CP 1257)" #: lib/encodings:132 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: lib/encodings:135 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: lib/encodings:138 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirílico (pt 154)" #: lib/encodings:141 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirílico (pt 254)" #: lib/encodings:152 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinês (tradicional) (Big5)" #: lib/encodings:162 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonês (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)" #: lib/encodings:173 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)" #: lib/encodings:177 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonês (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:181 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:185 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:189 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:193 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:200 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:204 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:213 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandês (TIS 620-0)" #: lib/encodings:218 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:222 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "File|F" msgstr "Arquivo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Exibir|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Ferramentas|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Ajuda|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Novo|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Novo a Partir de Modelo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir Recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Fechar|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Fechar Todos" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Salvar|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Salvar Como...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Salvar Todos" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Recarregar do Salvo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Controle de Versão|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimir...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "Nova Janela|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "Fechar Janela|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "Encerrar" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "Registrar...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Fazer Check-In de Alterações...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Fazer Check-Out para Editar|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Copy|p" msgstr "Copiar|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Rename|R" msgstr "Renomear|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Atualizar Pasta Local a Partir do Repositório|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Reverter para a Versão do Repositório|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Desfazer Último Check-In|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Comparar com uma Revisão Mais Antiga...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostrar Histórico...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usar Propriedade de Bloqueio|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportar Como…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "Mais Formatos e Opções....|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Undo|U" msgstr "Desfazer|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Redo|R" msgstr "Refazer|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1276 src/mathed/InsetMathNest.cpp:598 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1281 src/mathed/InsetMathNest.cpp:607 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:83 #: src/Text3.cpp:1221 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1335 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:577 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colar Recente|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Selecionar Inset Inteiro" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Localizar & Substituir (Rápido)…|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Localizar & Substituir (Avançado)…" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Mover Parágrafo para Cima|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Style|S" msgstr "Estilo de Texto|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configurações de Parágrafo..." #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Table|T" msgstr "Tabela" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Math|M" msgstr "Matemática|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Linhas e Colunas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar Profundidade de Lista|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuir Profundidade de Lista|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolver Inset" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configurações de Código TeX...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configurações de Float...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configurações de Quebra de Texto...|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configurações de Notas...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Configurações de Phantom…|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configurações de Ramo...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configurações de Caixa...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Configurações de Entrada de Índice…|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Configurações de Índice…|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Configurações de Informação…|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Configurações de Listagens...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configurações de Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Colar de HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Colar de LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Colar como LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Colar como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Colar como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Colar como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Colar como EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto Simples|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "Seleção|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Seleção, Juntar Linhas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Dissolver Estilo de Texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizado...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|a" msgstr "Capitalizar|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Maiúsculas|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minúsculas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicoluna" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Multirow|u" msgstr "Multilinha" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Top Line|T" msgstr "Borda Superior|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Borda Inferior|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:200 lib/ui/stdcontext.inc:406 msgid "Left Line|L" msgstr "Borda Esquerda" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Right Line|R" msgstr "Borda Direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Top|p" msgstr "Alinhamento Superior|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Middle|i" msgstr "Alinhamento Centralizado|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Bottom|o" msgstr "Alinhamento Inferior|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left|L" msgstr "Alinhar à Esquerda|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:410 msgid "Center|C" msgstr "Alinhar ao Centro" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right|R" msgstr "Alinhar à Direita|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 lib/ui/stdcontext.inc:414 msgid "Top|T" msgstr "Alinhamento Superior|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 lib/ui/stdcontext.inc:415 msgid "Middle|M" msgstr "Alinhamento Centralizado|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Bottom|B" msgstr "Alinhamento Inferior|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Add Row|A" msgstr "Inserir Linha|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Delete Row|D" msgstr "Excluir Linha|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar Linha|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:421 msgid "Move Row Up" msgstr "Mover Linha para Cima" #: lib/ui/stdmenus.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:422 msgid "Move Row Down" msgstr "Mover Linha para Baixo" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Add Column|u" msgstr "Inserir Coluna|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "Delete Column|e" msgstr "Excluir Coluna|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar Coluna|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:427 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Mover Coluna para a Direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 lib/ui/stdcontext.inc:428 msgid "Move Column Left" msgstr "Mover Coluna para a Esquerda" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numerar Fórmula Inteira|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numerar Esta Linha|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Alterar Tipo de Limites|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Macro Definition" msgstr "Definição de Macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Text Style|T" msgstr "Estilo de Texto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividir Célula|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Inserir Linha Acima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Inserir Linha Abaixo|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Excluir Linha Acima|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Excluir Linha Abaixo|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line to Left" msgstr "Inserir Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:71 msgid "Add Line to Right" msgstr "Inserir Linha à Direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Excluir Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Excluir Linha à Direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 lib/ui/stdcontext.inc:360 msgid "Append Argument" msgstr "Acrescentar Argumento" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:361 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Remover Último Argumento" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserir Argumento Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:366 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Remover Argumento Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Acescentar Argumento, Consumindo a Partir da Direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:369 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Acescentar Argumento Opcional, Consumindo a Partir da Direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 lib/ui/stdcontext.inc:370 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Remover Ultimo Argumento, Expelindo para a Direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Default|t" msgstr "Padrão|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Display|D" msgstr "Display|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Inline|I" msgstr "Inline|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Fonte Math Normal|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Família Math Calligraphic|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Família Math Formal Script|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Família Math Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Família Math Roman|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Família Math Sans Serif|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Série Math Bold (negrito)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Fonte Text Normal|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Text Roman Family" msgstr "Família Text Roman" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Família Text Sans Serif" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Família Text Typewriter" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Bold Series" msgstr "Série Text Bold (negrito)" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Medium Series" msgstr "Série Text Medium" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma Text Italic" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma Text Small Caps (versalete)" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma Text Slanted (oblíqua)" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma Text Upright (vertical, padrão)" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplificar|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Fatorar|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Fórmula Inline|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula Displayed|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:432 lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Environment Eqnarray|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:433 lib/ui/stdcontext.inc:43 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Environment AMS align|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:434 lib/ui/stdcontext.inc:44 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Environment AMS alignat|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:435 lib/ui/stdcontext.inc:45 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Environment AMS flalign|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:436 lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Environment AMS gather|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:437 lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Environment AMS multline|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Abrir Todos os Insets|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Fechar Todos os Insets|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Desdobrar Macro de Matemática|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Dobrar Macro de Matemática|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Painel de Estrutura de Tópicos|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Source Pane|S" msgstr "Painel de Código-Fonte|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Painel de Mensagens|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de Ferramentas|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Metade Direita|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Metade Inferior|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Close Current View|w" msgstr "Fechar Vista Atual|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Tela Cheia|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Math|h" msgstr "Matemática" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Special Character|p" msgstr "Caractere Especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Formatting|o" msgstr "Formatação|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lista / Sumário|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Float|a" msgstr "Float" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Custom Insets" msgstr "Insets Personalizados" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "File|e" msgstr "Arquivo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Caixa" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 lib/ui/stdcontext.inc:328 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserir Expressão Regular" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Citation...|C" msgstr "Citação...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referência-Cruzada...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada de Nomenclatura..." #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Table...|T" msgstr "Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Graphics...|G" msgstr "Gráfico...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperlink...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota de Rodapé|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota Marginal|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "TeX Code|X" msgstr "Código TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listagem de Programa" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Preview|w" msgstr "Pré-Visualização|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Symbols...|b" msgstr "Símbolos...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Reticências|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fim de Sentença|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Aspa Dupla|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Single Quote|S" msgstr "Aspa Simples|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Hífen Protegido|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra Quebrável|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Visible Space|V" msgstr "Espaço Visível|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de Menu|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Símbolos Fonéticos|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Superscript|S" msgstr "Sobrescrito|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Subscript|u" msgstr "Subscrito|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espaço Protegido|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espaço Entre-Palavras|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:243 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espaço Fino|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espaço Horizontal...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linha Horizontal...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espaço Vertical…|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Phantom|m" msgstr "Phantom" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Ponto de Hifenização|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Quebra de Ligadura Tipográfica|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Quebra de Linha Rasgada|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Quebra de Linha Justificada|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 lib/ui/stdcontext.inc:290 msgid "New Page|N" msgstr "Nova Página|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "Page Break|a" msgstr "Quebra de Página|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Clear Page|C" msgstr "Nova Página, Limpa" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Display Formula|D" msgstr "Fórmula Displayed|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Fórmula Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 lib/ui/stdcontext.inc:30 msgid "Array Environment|y" msgstr "Environment Array|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 lib/ui/stdcontext.inc:31 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Environment Cases|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 lib/ui/stdcontext.inc:32 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Environment Aligned|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 lib/ui/stdcontext.inc:33 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Environment AlignedAt|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:444 lib/ui/stdcontext.inc:34 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Environment Gathered|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 lib/ui/stdcontext.inc:35 msgid "Split Environment|S" msgstr "Environment Split|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 lib/ui/stdcontext.inc:37 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitadores...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 lib/ui/stdcontext.inc:38 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matriz...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 lib/ui/stdcontext.inc:39 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Float de Figura com Texto ao Redor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Float de Tabela com Texto ao Redor|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Sumário|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "List of Listings|L" msgstr "Lista de Listagens|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BibTeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto Simples...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "External Material...|M" msgstr "Material Externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento Filho...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:171 msgid "Frameless|l" msgstr "Sem Moldura|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 lib/ui/stdcontext.inc:172 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Moldura Simples" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, Fina" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 lib/ui/stdcontext.inc:175 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, Espessa" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Sombra Projetada|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:483 lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fundo Sombreado" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Double Frame|u" msgstr "Moldura Dupla|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 lib/ui/stdcontext.inc:195 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Comment|C" msgstr "Comentário|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:490 lib/ui/stdcontext.inc:197 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Esmaecida|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserir novo Ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Phantom|P" msgstr "Phantom|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Phantom Horizontal|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Phantom Vertical|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Controle de Alterações|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir Programa|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Log do LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Começar Apêndice Aqui|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "View Master Document|M" msgstr "Visualizar Documento Mestre|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Atualizar Documento Mestre|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Compressed|o" msgstr "Comprimido|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:236 #: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:281 #: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdcontext.inc:391 #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdcontext.inc:455 #: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:489 #: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdcontext.inc:507 #: lib/ui/stdcontext.inc:515 lib/ui/stdcontext.inc:523 #: lib/ui/stdcontext.inc:531 lib/ui/stdcontext.inc:544 #: lib/ui/stdcontext.inc:554 lib/ui/stdcontext.inc:575 #: lib/ui/stdcontext.inc:583 lib/ui/stdcontext.inc:629 msgid "Settings...|S" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Track Changes|T" msgstr "Controlar Alterações|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Mesclar Alterações...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceitar Alteração|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 lib/ui/stdcontext.inc:601 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejeitar Alteração|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceitar Todas as Alterações" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejeitar Todas as Alterações" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Indicadores|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Next Note|N" msgstr "Próxima Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Next Change|C" msgstr "Próxima Alteração|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Próxima Referência-Cruzada|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir para Etiqueta|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Forward Search|F" msgstr "Localizar Adiante|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salvar Indicador 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salvar Indicador 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salvar Indicador 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salvar Indicador 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salvar Indicador 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpar Indicadores|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navegar de Volta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Verificador Ortográfico...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dicionário de Sinônimos...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estatísticas...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Check TeX|h" msgstr "Verificar TeX|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informação TeX|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Compare...|C" msgstr "Comparar…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferências...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Introduction|I" msgstr "Introdução|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guia do Usuário|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Additional Features|F" msgstr "Recursos Adicionais|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objetos Embutidos|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Customization|C" msgstr "Personalização|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Atalhos|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funções LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuração LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuais Específicos|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "About LyX|X" msgstr "Sobre o LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Apresentações Beamer|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-diagram|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguística|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Legendas Multilíngues|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "PDF comments|D" msgstr "Comentários PDF|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:611 msgid "PDF forms|o" msgstr "Formulários PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Risk and Safety Statements|R" msgstr "Declarações de Risco e Segurança|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 lib/configure.py:616 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Environment AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiqueta de Equação|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copiar como Referência|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Inserir Linha Acima|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Excluir Linha Acima|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Excluir Linha Abaixo|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Matemática" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Matemática-Paineis" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Próxima Referência-Cruzada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Ir para Etiqueta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "Na Página |N" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " na Página |R" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referência Formatada|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referência Textual|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Voltar|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copiar como Referência|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editar Base(s) de Dados Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Abrir Inset|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Fechar Inset|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:591 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolver Inset|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostrar Etiqueta|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Moldura Simples, Página Quebra|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Comment|m" msgstr "Comentário|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Abrir Todas as Notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Fechar Todas as Notas|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Visible Space|a" msgstr "Espaço Visível|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espaço Negativo Fino|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Espaço Quad|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Espaço Double Quad|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Preenchimento Horizontal|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Custom Length|C" msgstr "Comprimento Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Medium Space|M" msgstr "Espaço Médio|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Thick Space|h" msgstr "Espaço Espesso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Espaço Negativo Médio|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Espaço Negativo Espesso|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "DefSkip|D" msgstr "DefSkip|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "SmallSkip|S" msgstr "SmallSkip|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "MedSkip|M" msgstr "MedSkip|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 msgid "BigSkip|B" msgstr "BigSkip|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Settings...|e" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Include|c" msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdcontext.inc:539 msgid "Input|p" msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:540 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim (palavra por palavra)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdcontext.inc:541 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (palavra por palavra, espaços em branco marcados)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdcontext.inc:542 msgid "Listing|L" msgstr "Listagem|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editar Arquivo Incluído...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Voltar para Indicador Salvo|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promover Seção|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 msgid "Demote Section|m" msgstr "Rebaixar Seção|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:325 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Mover Seção para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Mover Seção para Cima" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:600 msgid "Accept Change|c" msgstr "Aceitar Alteração|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejeitar Alteração|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Text Style|x" msgstr "Estilo de Texto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:338 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo de Tela Cheia" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Close Current View" msgstr "Fechar Vista Atual" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Anything|A" msgstr "Qualquer Coisa|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Qualquer Coisa Não-Vazia|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Any Word|W" msgstr "Qualquer Palavra|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 msgid "Any Number|N" msgstr "Qualquer Número|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 msgid "User Defined|U" msgstr "Definido pelo Usuário|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 msgid "Reload|R" msgstr "Recarregar|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdcontext.inc:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:499 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editar Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multicoluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Multirow|w" msgstr "Multilinha" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Top Line|n" msgstr "Borda Superior|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 msgid "Bottom Line|i" msgstr "Borda Inferior|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 msgid "Left|f" msgstr "Alinhar à Esquerda|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 msgid "Right|h" msgstr "Alinhar à Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 msgid "Decimal" msgstr "Alinhar no Separador Decimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Append Row|A" msgstr "Inserir Linha" #: lib/ui/stdcontext.inc:424 msgid "Append Column|p" msgstr "Acrescentar Coluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copiar Coluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 msgid "Path|P" msgstr "Caminho (Path)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Class|C" msgstr "Classe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:442 msgid "File Revision|R" msgstr "Revisão do Arquivo|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revisão da Árvore|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor da Revisão|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Revision Date|D" msgstr "Data da Revisão|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Revision Time|i" msgstr "Hora da Revisão|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "LyX Version|X" msgstr "Versão do LyX|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Document Info|D" msgstr "Informações do Documento|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copiar Texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Ativar Ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Desativar Ramo|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Ativar Ramo no Mestre|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Desativar Ramo no Mestre|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Adicionar Ramo Desconhecido" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor" #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "All Indexes|A" msgstr "Todos os Índices|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:573 msgid "Subindex|b" msgstr "Sub-índice|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promover Seção|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Demote Section|D" msgstr "Rebaixar Seção|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Mover Seção para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:614 msgid "Select Section|S" msgstr "Selecionar Seção|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Quebrar texto na Pré-Visualização|y" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Salvar documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Verificar ortografia continuamente " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1343 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/BufferView.cpp:1353 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace" msgstr "Localizar e substituir" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Localizar e substituir (avançado)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Navigate back" msgstr "Navegar de volta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Emphasis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Apply last" msgstr "Aplicar último" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert math" msgstr "Inserir matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserir gráfico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle outline" msgstr "Estrutura de tópicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "Visualizar/Atualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "Visualizar documento mestre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "Atualizar documento mestre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Ativar a Localização Adiante/Para Trás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" msgstr "Visualizar outros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Update other formats" msgstr "Atualizar outros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Itemized list" msgstr "Lista itemizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Increase depth" msgstr "Aumentar profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminuir profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserir float de figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert table float" msgstr "Inserir float de tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert label" msgstr "Inserir etiqueta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserir referência-cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert citation" msgstr "Inserir citação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserir entrada de índice remissivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserir entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserir nota marginal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserir nota LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert box" msgstr "Inserir caixa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir hiperlink" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserir código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserir macro de matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Include file" msgstr "Incluir arquivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Text style" msgstr "Estilo de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configurações de parágrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add row" msgstr "Inserir linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add column" msgstr "Inserir coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete row" msgstr "Excluir linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete column" msgstr "Excluir coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move row up" msgstr "Mover linha para cima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move column left" msgstr "Mover coluna para a esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move row down" msgstr "Mover linha para baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move column right" msgstr "Mover coluna para a direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set top line" msgstr "Definir borda superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set bottom line" msgstr "Definir borda inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set left line" msgstr "Definir borda à esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set right line" msgstr "Definir borda à direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set border lines" msgstr "Definir bordas externas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set all lines" msgstr "Definir bordas internas e externas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Unset all lines" msgstr "Sem bordas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinhar no separador de decimal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align top" msgstr "Alinhamento superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align middle" msgstr "Alinhamento centralizado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align bottom" msgstr "Alinhamento inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar célula 90 graus ou remover rotação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar tabela 90 graus ou remover rotação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-column" msgstr "Definir multi-coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-row" msgstr "Definir multi-linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Set display mode" msgstr "Alternar modos displayed/inline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert square root" msgstr "Inserir raiz quadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert root" msgstr "Inserir raiz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserir fração padrão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert sum" msgstr "Inserir somatório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert integral" msgstr "Inserir integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert product" msgstr "Inserir produtório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserir ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserir [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert { }" msgstr "Inserir { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserir delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserir matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserir environment cases" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Toggle math panels" msgstr "Exibir/ocultar paineis de matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Math Macros" msgstr "Macros de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Remove last argument" msgstr "Remover último argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Append argument" msgstr "Acrescentar argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Transformar primeiro argumento não-opcional em opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Transformar último argumento opcional em não-opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Remove optional argument" msgstr "Remover argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserir argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Remover último argumento expelindo para a direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Acescentar argumento, consumindo a partir da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Acescentar argumento opcional, consumindo a partir da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos Fonéticos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Consoantes Pulmônicas IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Consoantes Não-Pulmônicas IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "IPA Vowels" msgstr "Vogais IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Outros Símbolos IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Suprassegmentais IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Diacríticos IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Acentos Tonais e De Palavra IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Command Buffer" msgstr "Buffer de Comandos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Track changes" msgstr "Controlar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostrar alterações no resultado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Next change" msgstr "Próxima alteração" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Aceitar alteração no interior da seleção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejeitar alteração no interior da seleção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Merge changes" msgstr "Mesclar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejeitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Insert note" msgstr "Inserir nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Next note" msgstr "Próxima nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "View Other Formats" msgstr "Visualizar Outros Formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Update Other Formats" msgstr "Atualizar Outros Formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 msgid "Version Control" msgstr "Controle de Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Check-out for edit" msgstr "Fazer check-out para edição" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Check-in changes" msgstr "Fazer check-in de alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "View revision log" msgstr "Visualizar histórico de revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Revert changes" msgstr "Reverter alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Compare with older revision" msgstr "Comparar com uma revisão mais antiga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Compare with last revision" msgstr "Comparar com a última revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserir Informação de Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usar propriedade SVN de bloqueio de arquivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Atualizar pasta local a partir do repositório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Math Panels" msgstr "Paineis de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Math spacings" msgstr "Espaçamentos de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 lib/ui/stdtoolbars.inc:390 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorações de moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Big operators" msgstr "Operadores grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 lib/ui/stdtoolbars.inc:462 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Setas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operadores (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relações (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relações negativas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitadores (tamanho fixo)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Diversos (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Spacings" msgstr "Espaçamentos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espaço fino\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espaço espesso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espaço quadratin\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espaço double quadratin\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espaço negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Phantom\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Phantom horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Phantom vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Smash \\smash" msgstr "Smash \\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "Sobreposição à esquerda \\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "Sobreposição ao centro \\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "Sobreposição à direita \\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Roots" msgstr "Raízes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raiz quadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Outra raiz\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Estilo display\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo scriptscript (menor)\t\\estiloscriptscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Fração padrão\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fração bonita (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unidade (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unidade (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unidade com fração (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unidade com fração (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fração textual\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Fração displayed\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fração contínua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fração contínua (esquerda)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fração contínua (direita)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binômio\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binômio textual\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binômio displayed\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrito\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Itálico\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Typewriter\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formal Script\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorações de Moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "Inserir caracteres nos cantos do operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Insert right side scripts" msgstr "" "Inserir caracteres nos cantos direitos superior e inferior, e/ou antes, do " "operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Insert left side scripts" msgstr "" "Inserir caracteres nos cantos esquerdos superior e inferior, e/ou depois, do " "operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Insert side scripts" msgstr "Inserir caracteres antes e depois do operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relações Negativas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retroflexiva surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Oclusiva velar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Oclusiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "Glottal plosive" msgstr "Oclusiva glotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasal bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasal labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasal alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasal retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Palatal nasal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasal velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasal uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Vibrante múltipla bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Vibrante múltipla alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Vibrante múltipla uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Vibrante simples alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Vibrante simples retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricativa labiodental surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricativa dental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricativa pós-alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricativa pós-alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflexiva surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricativa velarl surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricativa velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Aproximante labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Aproximante alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Aproximante retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Aproximante palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Aproximante velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Bilabial click" msgstr "Clique bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Dental click" msgstr "Clique dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Clique (pós-)alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Clique palatoalveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Clique lateral alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Ejective mark" msgstr "Marca ejetiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vogal fechada anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vogal fechada central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vogal fechada posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semianterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semianterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semiposterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vogal médio-central (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vogal quase aberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vogal quase aberta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vogal aberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vogal aberta anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vogal aberta posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vogal aberta posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricativa labiovelar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Aproximante labiovelar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Aproximante labiopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Oclusiva epiglotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricativa surva velar e pós-alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54 msgid "Top tie bar" msgstr "Barra de ligadura superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Barra de ligadura inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Long" msgstr "Larga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Half-long" msgstr "Semilarga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Extra short" msgstr "Extra curto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Primary stress" msgstr "Acento principal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Secondary stress" msgstr "Acento secundário" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Grupo menor (pé)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Grupo maior (entonação)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Syllable break" msgstr "Corte silábico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Enlace (sem ruptura)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Voiceless" msgstr "Ensurdecida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Ensurdecida (acima)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Voiced" msgstr "Sonorizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Breathy voiced" msgstr "Murmúrio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Creaky voiced" msgstr "Sonora estridente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "More rounded" msgstr "Mais arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Less rounded" msgstr "Menos arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Retracted" msgstr "Retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Centralized" msgstr "Centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Mid-centralized" msgstr "Médio-centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Syllabic" msgstr "Silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Non-syllabic" msgstr "Não-silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Rhoticity" msgstr "Roticidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Labialized" msgstr "Labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Velarized" msgstr "Velarizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringilizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizada ou Faringilizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Raised" msgstr "Levantada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Lowered" msgstr "Afundada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Base da língua avançada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Base da língua retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Nasal release" msgstr "Tendência nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Lateral release" msgstr "Tendência lateral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "No audible release" msgstr "Oclusão inaudível" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "High (accent)" msgstr "Alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Mid (accent)" msgstr "Médio (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Nível médio (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Low (accent)" msgstr "Baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Downstep" msgstr "Um tom mais baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Upstep" msgstr "Um tom mais alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ascendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ascendente (sinal de tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Falling (accent)" msgstr "Descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Descendente (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "High rising (accent)" msgstr "Ascendente alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Ascendente alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Ascendente baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Ascendente baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Ascendente-descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Ascendente-descendente (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Global rise" msgstr "Ascensão Global" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Global fall" msgstr "Descida Global" #: lib/external_templates:40 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "PlanilhaGnumeric" #: lib/external_templates:41 lib/external_templates:48 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #: lib/external_templates:43 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Uma planilha do Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n" "É importada como tabela longa, então qualquer comprimento\n" "é aceitável. Largura excessiva pode ser um problema.\n" "O software gnumeric é necessário para fazer a conversão,\n" "tanto para arquivos gnumeric quanto Excel.\n" #: lib/external_templates:80 msgid "RasterImage" msgstr "ImagemRaster" #: lib/external_templates:83 lib/external_templates:89 msgid "Raster image" msgstr "Imagem raster" #: lib/external_templates:88 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Um arquivo de bitmap.\n" #: lib/external_templates:152 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:153 lib/external_templates:156 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/external_templates:155 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Uma figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:205 msgid "ChessDiagram" msgstr "DiagramaDeXadrez" #: lib/external_templates:206 lib/external_templates:225 msgid "Chess diagram" msgstr "Diagrama de xadrez" #: lib/external_templates:208 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Um diagrama de posições de xadrez.\n" "Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n" "Use o menu 'File->Save Position' no Xboard para salvar\n" " a posição que deseja mostrar.\n" "Assegure-se de que o arquivo tem extensão '.fen'\n" "e lembre-se de digitar um caminho (path) relativo\n" "ao local do documento LyX.\n" "No XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "para ativar edição geral do tabuleiro.\n" "Pode também marcar a opção\n" "'Options->Test legality', e lembre-se de\n" "clicar nos botões do meio e da direita\n" "para inserir material novo no tabuleiro.\n" "Para que isto funcione, você precisa instalar\n" "o estilo 'lyxskak.sty' fornecido em um local\n" "no qual o TeX o encontre, e precisará\n" "instalar o pacote skak do CTAN.\n" #: lib/external_templates:256 lib/external_templates:262 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Música composta em Lilypond" #: lib/external_templates:258 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partitura composta no GNU LilyPond,\n" "convertida para .pdf ou .eps para inclusão\n" "Para usar .eps é necessário lilypond >= 2.6\n" "Para usar .pdf é necessário lilypond >= 2.9\n" #: lib/external_templates:304 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/external_templates:305 lib/external_templates:319 msgid "PDF pages" msgstr "PDF pages" #: lib/external_templates:307 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Inclui documentos PDF, por meio do pacote 'pdfpages'.\n" "Para incluir várias páginas, usar a opção-'pages'\n" "que deve ser inserida em 'Opções'.\n" "Exemplos:\n" "* pages={x-y} (para um intervalo de páginas)\n" "* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n" "* pages=- (para incluir todas as páginas)\n" "* pages=last-1 (para incluir todas as páginas em ordem inversa)\n" "Com a opção 'noautoscale', as páginas PDF são\n" "inseridas no tamanho original.\n" "Para mais informações, consulte a documentação\n" "do pacote pdfpages.\n" #: lib/external_templates:350 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data de hoje.\n" "Consulte 'infor date' para mais informações.\n" #: lib/external_templates:379 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:380 lib/external_templates:383 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrama Dia" #: lib/external_templates:382 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagrama Dia.\n" #: lib/configure.py:569 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:569 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:572 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:575 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:578 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:578 msgid "sxd|OpenOffice" msgstr "sxd|OpenOffice" #: lib/configure.py:581 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:584 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:587 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:589 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:590 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:591 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:591 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:592 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:593 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:594 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:595 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:596 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:597 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:598 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:606 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simples (saída de xadrez)" #: lib/configure.py:607 msgid "Plain text (image)" msgstr "Texto simples (imagem)" #: lib/configure.py:608 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Texto simples (saída Xfig)" #: lib/configure.py:609 msgid "date (output)" msgstr "data (saída)" #: lib/configure.py:610 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:610 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:611 msgid "DocBook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:612 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:613 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:614 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:615 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:615 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:617 msgid "R/S code" msgstr "Código R/S" #: lib/configure.py:619 msgid "LilyPond music" msgstr "Música LilyPond" #: lib/configure.py:620 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Livro LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:621 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (simples)" #: lib/configure.py:621 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (simples)|L" #: lib/configure.py:622 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:623 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:624 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:625 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (clipboard)" #: lib/configure.py:626 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: lib/configure.py:626 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto simples|s" #: lib/configure.py:627 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto simples (pstotext)" #: lib/configure.py:628 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto simples (ps2ascii)" #: lib/configure.py:629 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto simples (catdvi)" #: lib/configure.py:630 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas" #: lib/configure.py:631 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:634 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Planilha Gnumeric" #: lib/configure.py:635 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Planilha Excel" #: lib/configure.py:636 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "Planilha OpenOffice" #: lib/configure.py:639 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:639 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:647 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:652 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:653 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (não-cortado)" #: lib/configure.py:654 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (cortado)" #: lib/configure.py:655 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:655 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:660 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:660 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:663 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:663 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:664 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:664 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:665 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (gráfico)" #: lib/configure.py:666 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (cortado)" #: lib/configure.py:667 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (resolução menor)" #: lib/configure.py:670 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:670 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:671 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:671 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:674 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:677 lib/configure.py:709 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:677 lib/configure.py:709 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:680 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:683 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:684 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:687 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:688 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:688 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:691 msgid "date command" msgstr "comando date" #: lib/configure.py:692 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabela (CSV)" #: lib/configure.py:694 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1167 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1168 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:695 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:696 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:697 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:698 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:699 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:700 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:701 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:702 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:703 msgid "LyX Preview" msgstr "Pré-visualização LyX" #: lib/configure.py:704 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:705 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:706 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:707 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:708 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:815 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1028 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Formato de Arquivamento LyX (zip)" #: lib/configure.py:1031 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Formato de Arquivamento LyX (tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2291 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:321 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:494 src/BiblioInfo.cpp:537 src/BiblioInfo.cpp:548 #: src/BiblioInfo.cpp:599 src/BiblioInfo.cpp:603 msgid "ERROR!" msgstr "ERRO!" #: src/BiblioInfo.cpp:857 msgid "No year" msgstr "Sem ano" #: src/BiblioInfo.cpp:867 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!" #: src/Buffer.cpp:138 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento %1$s.\n" "Verifique se a impressora está configurada corretamente." #: src/Buffer.cpp:141 msgid "Print document failed" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: src/Buffer.cpp:376 msgid "Disk Error: " msgstr "Erro de Disco:" #: src/Buffer.cpp:377 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja " "cheio?)" #: src/Buffer.cpp:498 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "O LyX tentou fechar um documento que tinha alterações não-salvas!\n" #: src/Buffer.cpp:500 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentando salvar um documento modificado!" #: src/Buffer.cpp:509 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #: src/Buffer.cpp:510 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/Buffer.cpp:901 msgid "Unknown document class" msgstr "Classe de documento desconhecida" #: src/Buffer.cpp:902 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "Usando a classe padrão de documento, porque a classe %1$s é desconhecida." #: src/Buffer.cpp:906 src/Text.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Token desconhecido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:910 src/Buffer.cpp:917 src/Buffer.cpp:940 msgid "Document header error" msgstr "Erro no cabeçalho do documento" #: src/Buffer.cpp:916 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header ausente" #: src/Buffer.cpp:939 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document ausente" #: src/Buffer.cpp:952 src/Buffer.cpp:958 src/BufferView.cpp:1449 #: src/BufferView.cpp:1455 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modificações não mostradas na saída LaTeX" #: src/Buffer.cpp:953 src/BufferView.cpp:1450 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque não estão " "instalados nem o dvipost nem o xcolor/ulem.\n" "Por favor instale esses pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no " "preâmbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:959 src/BufferView.cpp:1456 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As modificações não serão realçadas na saída LaTeX ao usar o pdflatex, " "porque o xcolor e o ulem não estão instalados.\n" "Por favor instale ambos os pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no " "preâmbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:997 src/BufferParams.cpp:409 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:235 src/insets/InsetIndex.cpp:447 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/Buffer.cpp:1096 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo Não Encontrado" #: src/Buffer.cpp:1097 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Impossível abrir o arquivo `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1120 src/Buffer.cpp:1183 msgid "Document format failure" msgstr "Falha no formato do documento" #: src/Buffer.cpp:1121 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provavelmente está " "corrompido." #: src/Buffer.cpp:1184 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s não é um documento LyX legível." #: src/Buffer.cpp:1209 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1210 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas não foi possível criar um arquivo " "temporário para convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1220 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script de conversão não encontrado" #: src/Buffer.cpp:1221 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas o script de conversão lyx2lyx não " "foi encontrado." #: src/Buffer.cpp:1244 src/Buffer.cpp:1251 msgid "Conversion script failed" msgstr "Script de conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1245 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s é de uma versão mais antiga do LyX, e o script de conversão lyx2lyx não " "conseguiu convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1252 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s é de uma versão mais recente do LyX, e o script de conversão lyx2lyx " "não conseguiu convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1273 src/Buffer.cpp:4238 src/Buffer.cpp:4301 msgid "File is read-only" msgstr "O arquivo é somente-leitura" #: src/Buffer.cpp:1274 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Não foi possivel salvar o arquivo %1$s porque ele está marcado como somente-" "leitura." #: src/Buffer.cpp:1283 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "O documento %1$s foi modificado externamente. Tem certeza que quer " "sobrescrevê-lo?" #: src/Buffer.cpp:1285 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sobrescrever arquivo modificado?" #: src/Buffer.cpp:1286 src/Buffer.cpp:1359 src/Buffer.cpp:2726 #: src/Exporter.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2338 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: src/Buffer.cpp:1332 src/Buffer.cpp:1374 msgid "Write failure" msgstr "Falha na gravação" #: src/Buffer.cpp:1333 #, c-format msgid "" "Cannot find temporary filename for:\n" " %1$s.\n" "Even %2$s exists!" msgstr "" "Não foi possível encontrar um nome de arquivo temporário para:\n" " %1$s.\n" "Até mesmo %2$s já existe!" #: src/Buffer.cpp:1354 msgid "Backup failure" msgstr "Falha na cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:1355 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file:\n" " %1$s.\n" "Do you want to try to save the file anyway?\n" "This will over-write the original file." msgstr "" "Não foi possível criar arquivo de cópia de segurança:\n" " %1$s.\n" "Deseja tentar salvar o arquivo assim mesmo?\n" "Se fizer isso, o arquivo original será sobrescrito." #: src/Buffer.cpp:1375 #, c-format msgid "" "Cannot restore original file to:\n" " %1$s.\n" "But it can be found at:\n" " %2$s." msgstr "" "Não foi possível restaurar o arquivo original para:\n" " %1$s.\n" "Mas ele pode ser encontrado em:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1392 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Salvando documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1407 msgid " could not write file!" msgstr " não foi possível gravar o arquivo!" #: src/Buffer.cpp:1415 msgid " done." msgstr " concluído." #: src/Buffer.cpp:1430 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Tentando salvar o documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1440 src/Buffer.cpp:1453 src/Buffer.cpp:1467 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salvo para %1$s. Ufa.\n" #: src/Buffer.cpp:1443 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Não foi possível salvar! Tentando novamente...\n" #: src/Buffer.cpp:1457 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Não foi possível salvar! Tentando mais essa vez...\n" #: src/Buffer.cpp:1471 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo! Droga. O documento foi perdido." #: src/Buffer.cpp:1560 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Detectada exceção do software iconv" #: src/Buffer.cpp:1560 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Por favor verifique se o software de suporte para sua codificação (%1$s) " "está instalado corretamente" #: src/Buffer.cpp:1589 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando LaTeX para o caractere '%1$s' (code " "point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1592 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alguns caracteres do seu documento provavelmente não são representáveis na " "codificação escolhida.\n" "Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar." #: src/Buffer.cpp:1599 msgid "iconv conversion failed" msgstr "conversão iconv falhou" #: src/Buffer.cpp:1604 msgid "conversion failed" msgstr "conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1712 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Caracteres não-codificáveis no caminho do arquivo" #: src/Buffer.cpp:1714 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "O caminho do seu documento\n" "(%1$s)\n" "contém glifos que são desconhecidos na codificação atual do documento (a " "saber, %2$s). Isto pode resultar em saída incompleta, a menos que TEXINPUTS " "contenha a pasta do documento e você não use caminhos explicitamente " "relativos (isto é, caminhos que começam em './' ou '../') no preâmbulo ou em " "algum ERT.\n" "\n" "Se houver problemas, escolha uma codificação de documento apropriada\n" "(tal como utf8) ou mude o nome do caminho de arquivo." #: src/Buffer.cpp:2067 msgid "Running chktex..." msgstr "Executando chktex..." #: src/Buffer.cpp:2081 msgid "chktex failure" msgstr "falha no chktex" #: src/Buffer.cpp:2082 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Não foi possível rodar com sucesso o chktex." #: src/Buffer.cpp:2374 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Não sei exportar para o formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2454 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Erro ao exportar para o formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2463 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Erro ao gerar código para programação literária." #: src/Buffer.cpp:2542 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Ramo \"%1$s\" não existe." #: src/Buffer.cpp:2577 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Ramo \"%1$s\" já existe." #: src/Buffer.cpp:2643 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Impossível analisar a estrutura de \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2650 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Alvo \"%1$s\" não-reconhecido" #: src/Buffer.cpp:2657 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Erro ao exportar para DVI." #: src/Buffer.cpp:2722 src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O arquivo %1$s já existe.\n" "\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/Buffer.cpp:2725 src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: src/Buffer.cpp:2742 msgid "Error running external commands." msgstr "Erro ao rodar comandos externos." #: src/Buffer.cpp:3564 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:3568 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo %1$s ao %2$s" #: src/Buffer.cpp:3622 msgid "Preview source code" msgstr "Pré-visualizar código-fonte" #: src/Buffer.cpp:3624 msgid "Preview preamble" msgstr "Pré-visualização do preâmbulo" #: src/Buffer.cpp:3626 msgid "Preview body" msgstr "Pré-visualização do corpo" #: src/Buffer.cpp:3641 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Texto simples não possui preâmbulo." #: src/Buffer.cpp:3744 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Auto-salvando %1$s" #: src/Buffer.cpp:3798 msgid "Autosave failed!" msgstr "Falha ao auto-salvar!" #: src/Buffer.cpp:3859 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Auto-salvando documento atual..." #: src/Buffer.cpp:3980 msgid "Couldn't export file" msgstr "Não foi possível exportar o arquivo" #: src/Buffer.cpp:3981 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Não há informação para exportar o formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4042 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2124 msgid "File name error" msgstr "Erro no nome do arquivo" #: src/Buffer.cpp:4043 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "O caminho (path) para o documento não pode conter espaços." #: src/Buffer.cpp:4145 src/Buffer.cpp:4159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:548 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportação de documento cancelada." #: src/Buffer.cpp:4162 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s para o arquivo `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4169 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Buffer.cpp:4224 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existe uma cópia de emergência do documento %1$s.\n" "\n" "Recuperá-la?" #: src/Buffer.cpp:4227 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carregar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4228 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/Buffer.cpp:4228 msgid "&Load Original" msgstr "&Carregar Original" #: src/Buffer.cpp:4239 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Um arquivo de emergência foi carregado com sucesso, mas o arquivo original " "%1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o documento " "como um arquivo diferente." #: src/Buffer.cpp:4246 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Documento recuperado com sucesso." #: src/Buffer.cpp:4248 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Documento NÃO FOI recuperado com sucesso." #: src/Buffer.cpp:4249 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Excluir arquivo de emergência agora?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4253 src/Buffer.cpp:4265 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Excluir arquivo de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4254 src/Buffer.cpp:4267 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/Buffer.cpp:4258 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Arquivo de emergência excluído" #: src/Buffer.cpp:4259 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Não se esqueça de salvar o seu arquivo agora!" #: src/Buffer.cpp:4266 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Excluir arquivo de emergência agora?" #: src/Buffer.cpp:4289 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n" "\n" "Carregar a cópia de segurança em seu lugar?" #: src/Buffer.cpp:4291 msgid "Load backup?" msgstr "Carregar cópia de segurança?" #: src/Buffer.cpp:4292 msgid "&Load backup" msgstr "&Carregar cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:4292 msgid "Load &original" msgstr "Carregar &original" #: src/Buffer.cpp:4302 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Um arquivo de cópia de segurança foi carregado com sucesso, mas o arquivo " "original %1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o " "documento como um arquivo diferente." #: src/Buffer.cpp:4642 src/insets/InsetCaption.cpp:376 msgid "Senseless!!! " msgstr "Sem sentido!!! " #: src/Buffer.cpp:4862 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Documento %1$s recarregado." #: src/Buffer.cpp:4865 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Não foi possível recarregar o documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:456 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX amsmath somente é utilizado se tipos de fórmulas ou símbolos " "das barras de ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:458 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX amssymb somente é utilizado se símbolos das barras de " "ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:460 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX cancel somente é usado se comandos \\cancel forem usados em " "fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:462 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX esint somente é usado se símbolos especiais de integral forem " "inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:464 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mathdots somente é usado se o comando \\iddots for inserido " "em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:466 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mathtools somente é usado se alguma relação matemática for " "inserida em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:468 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mhchem somente é usado se algum dos comandos \\ce ou \\cf for " "inserido em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:470 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX stackrel somente é usado se o comando \\stackrel com " "subscrito for inserido em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:472 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX stmaryrd somente é usado se símbolos da fonte St Mary's Road " "de símbolos para ciência da computação teórica forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:474 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "O pacote LaTeX undertilde somente é usado se você usar a decoração de " "moldura matemática 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:620 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "A classe de documentos selecionada\n" "\t%1$s\n" "requer arquivos externos que não estão disponíveis.\n" "A classe de documento ainda pode ser usada, mas o\n" "documento não poderá ser compilado até que sejam\n" "instalados os pré-requisitos a seguir:\n" "\t%2$s\n" "Para mais informações, consulte a seção\n" "'Class Availability' do Guia do Usuário." #: src/BufferParams.cpp:629 msgid "Document class not available" msgstr "Classe de documento não está disponível" #: src/BufferParams.cpp:1817 src/insets/InsetCommandParams.cpp:408 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:197 msgid "Uncodable characters" msgstr "Caracteres não-codificáveis" #: src/BufferParams.cpp:1818 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir, que são usados em um nome de índice,\n" "não são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:2080 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo de layout:\n" "%1$s\n" "Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n" "O LyX não poderá produzir uma saída correta." #: src/BufferParams.cpp:2086 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de documento não foi encontrada" #: src/BufferParams.cpp:2093 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo de layout:\n" "%1$s\n" "devido a algum erro em seu conteúdo.\n" "Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n" "O LyX não poderá produzir uma saída correta." #: src/BufferParams.cpp:2099 src/BufferView.cpp:1298 src/BufferView.cpp:1327 msgid "Could not load class" msgstr "Não foi possível carregar a classe" #: src/BufferParams.cpp:2149 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Erro ao ler informação interna de layout" #: src/BufferParams.cpp:2150 src/TextClass.cpp:1532 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/BufferView.cpp:190 msgid "No more insets" msgstr "Não há mais insets" #: src/BufferView.cpp:737 msgid "Save bookmark" msgstr "Salvar indicador" #: src/BufferView.cpp:964 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convertendo documento para a nova classe de documento..." #: src/BufferView.cpp:1008 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento é somente-leitura" #: src/BufferView.cpp:1017 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta porção do documento está apagada." #: src/BufferView.cpp:1060 src/BufferView.cpp:2033 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3405 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3479 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Nome absoluto de arquivo esperado." #: src/BufferView.cpp:1296 src/BufferView.cpp:1325 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar a class de documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1346 msgid "No further undo information" msgstr "Sem nada para desfazer" #: src/BufferView.cpp:1356 msgid "No further redo information" msgstr "Sem nada para refazer" #: src/BufferView.cpp:1604 msgid "Mark off" msgstr "Marco desligado" #: src/BufferView.cpp:1610 msgid "Mark on" msgstr "Marco ligado" #: src/BufferView.cpp:1617 msgid "Mark removed" msgstr "Marco excluído" #: src/BufferView.cpp:1620 msgid "Mark set" msgstr "Marco definido" #: src/BufferView.cpp:1676 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Estatísticas para a seleção:" #: src/BufferView.cpp:1678 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Estatísticas para o documento:" #: src/BufferView.cpp:1681 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d palavras" #: src/BufferView.cpp:1683 msgid "One word" msgstr "Uma palavra" #: src/BufferView.cpp:1686 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caracteres (incluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1689 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Um caracter (incluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1692 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caracteres (excluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1695 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Um caractere (excluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1697 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/BufferView.cpp:1888 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' interrompido porque o número de ações é maior que %1$d" #: src/BufferView.cpp:1890 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d insets" #: src/BufferView.cpp:1898 msgid "Branch name" msgstr "Nome do ramo" #: src/BufferView.cpp:1905 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Ramo já existe" #: src/BufferView.cpp:2370 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Localizão Reversa Falhou" #: src/BufferView.cpp:2371 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "Posicionamento inválido requisitado pela localização reversa.\n" "Você deve atualizar o documento visualizado." #: src/BufferView.cpp:2752 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Inserindo documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2763 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserido." #: src/BufferView.cpp:2765 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Não foi possível inserir documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3031 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Não foi possível ler o documento especificado\n" "%1$s\n" "devido ao erro: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3033 msgid "Could not read file" msgstr "Não foi possível ler arquivo" #: src/BufferView.cpp:3040 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " não pode ser lido." #: src/BufferView.cpp:3041 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo" #: src/BufferView.cpp:3048 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lendo arquivo não codificado em UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3049 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "O arquivo não está codificado em UTF-8.\n" "Será lido como local 8Bit-encoded.\n" "Se isto não der o resultado correto,\n" "altere a codificação do arquivo para UTF-8\n" "com outro programa que não o LyX.\n" #: src/Changes.cpp:374 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor" #: src/Changes.cpp:375 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "O nome de autor '%1$s',\n" "usado para controlar alterações, contém os seguinte glifos que\n" "não podem ser representados na codificação atual: %2$s.\n" "Esses glifos serão omitidos do arquivo LaTeX exportado.\n" "\n" "Escolha uma codificação de documento apropriada (tal utf8)\n" "ou mude a ortografia do nome do autor." #: src/Chktex.cpp:62 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:64 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Aviso ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "preto" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "branco" #: src/Color.cpp:206 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/Color.cpp:207 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:208 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:209 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:210 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:211 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/Color.cpp:212 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:213 msgid "background" msgstr "plano de fundo" #: src/Color.cpp:214 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:215 msgid "selection" msgstr "seleção" #: src/Color.cpp:216 msgid "selected text" msgstr "texto selecionado" #: src/Color.cpp:218 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:219 msgid "inline completion" msgstr "completação inline" #: src/Color.cpp:221 msgid "non-unique inline completion" msgstr "completação inline não-única" #: src/Color.cpp:223 msgid "previewed snippet" msgstr "trecho pré-visualizado" #: src/Color.cpp:224 msgid "note label" msgstr "etiqueta de nota" #: src/Color.cpp:225 msgid "note background" msgstr "plano de fundo de nota" #: src/Color.cpp:226 msgid "comment label" msgstr "etiqueta de comentário" #: src/Color.cpp:227 msgid "comment background" msgstr "plano de fundo de comentário" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiqueta esmaecida de inset" #: src/Color.cpp:229 msgid "greyedout inset text" msgstr "texto esmaecido de inset" #: src/Color.cpp:230 msgid "greyedout inset background" msgstr "plano de fundo esmaecido de inset" #: src/Color.cpp:231 msgid "phantom inset text" msgstr "texto de inset de phantom" #: src/Color.cpp:232 msgid "shaded box" msgstr "caixa sombreada" #: src/Color.cpp:233 msgid "listings background" msgstr "plano de fundo de listagens" #: src/Color.cpp:234 msgid "branch label" msgstr "etiqueta de ramo" #: src/Color.cpp:235 msgid "footnote label" msgstr "etiqueta de nota de rodapé" #: src/Color.cpp:236 msgid "index label" msgstr "etiqueta de índice remissivo" #: src/Color.cpp:237 msgid "margin note label" msgstr "etiqueta de nota marginal" #: src/Color.cpp:238 msgid "URL label" msgstr "etiqueta de URL" #: src/Color.cpp:239 msgid "URL text" msgstr "texto de URL" #: src/Color.cpp:240 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidade" #: src/Color.cpp:241 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset" msgstr "inset de comando" #: src/Color.cpp:243 msgid "command inset background" msgstr "plano de fundo inset de comando" #: src/Color.cpp:244 msgid "command inset frame" msgstr "quadro de inset de comando" #: src/Color.cpp:245 msgid "special character" msgstr "caractere especial" #: src/Color.cpp:246 msgid "math" msgstr "matemática" #: src/Color.cpp:247 msgid "math background" msgstr "plano de fundo de matemática" #: src/Color.cpp:248 msgid "graphics background" msgstr "plano de fundo de gráfico" #: src/Color.cpp:249 src/Color.cpp:253 msgid "math macro background" msgstr "plano de fundo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:250 msgid "math frame" msgstr "moldura de matemática" #: src/Color.cpp:251 msgid "math corners" msgstr "cantos de matemática" #: src/Color.cpp:252 msgid "math line" msgstr "linha de matemática" #: src/Color.cpp:254 msgid "math macro hovered background" msgstr "plano de fundo pairado de macro de matemática" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro label" msgstr "etiqueta de macro de matemática" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro frame" msgstr "moldura de macro de matemática" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro blended out" msgstr "saída misturada de macro de matemática" #: src/Color.cpp:258 msgid "math macro old parameter" msgstr "parâmetro antigo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:259 msgid "math macro new parameter" msgstr "parâmetro novo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:260 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto de inset recolhível" #: src/Color.cpp:261 msgid "collapsable inset frame" msgstr "moldura de inset recolhível" #: src/Color.cpp:262 msgid "inset background" msgstr "plano de fundo de inset" #: src/Color.cpp:263 msgid "inset frame" msgstr "moldura de inset" #: src/Color.cpp:264 msgid "LaTeX error" msgstr "erro LaTeX" #: src/Color.cpp:265 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fim-de-linha" #: src/Color.cpp:266 msgid "appendix marker" msgstr "marcador de apêndice" #: src/Color.cpp:267 msgid "change bar" msgstr "barra de alteração" #: src/Color.cpp:268 msgid "deleted text" msgstr "texto apagado" #: src/Color.cpp:269 msgid "added text" msgstr "texto incluído" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 1st author" msgstr "1º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 2nd author" msgstr "2º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 3rd author" msgstr "3º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:273 msgid "changed text 4th author" msgstr "4º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:274 msgid "changed text 5th author" msgstr "5º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:275 msgid "deleted text modifier" msgstr "modificador de texto apagado" #: src/Color.cpp:276 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espaço adicionado" #: src/Color.cpp:277 msgid "table line" msgstr "borda de tabela" #: src/Color.cpp:278 msgid "table on/off line" msgstr "borda de tabela ligada/desligada" #: src/Color.cpp:280 msgid "bottom area" msgstr "área de base" #: src/Color.cpp:281 msgid "new page" msgstr "nova página" #: src/Color.cpp:282 msgid "page break / line break" msgstr "quebra de página / quebra de linha" #: src/Color.cpp:283 msgid "frame of button" msgstr "moldura de botão" #: src/Color.cpp:284 msgid "button background" msgstr "plano de fundo de botão" #: src/Color.cpp:285 msgid "button background under focus" msgstr "plano de fundo de botão em foco" #: src/Color.cpp:286 msgid "paragraph marker" msgstr "marcador de parágrafo" #: src/Color.cpp:287 msgid "preview frame" msgstr "quadro de pré-visualização" #: src/Color.cpp:288 msgid "inherit" msgstr "herdar" #: src/Color.cpp:289 msgid "regexp frame" msgstr "moldura de regexp" #: src/Color.cpp:290 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:326 src/Converter.cpp:517 src/Converter.cpp:540 #: src/Converter.cpp:583 msgid "Cannot convert file" msgstr "Não é possível converter arquivo" #: src/Converter.cpp:327 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Não há informação para converter arquivos de formato %1$s para %2$s.\n" "Defina um conversor nas preferências." #: src/Converter.cpp:468 src/Format.cpp:704 src/Format.cpp:774 msgid "Executing command: " msgstr "Rodando comando:" #: src/Converter.cpp:512 msgid "Build errors" msgstr "Erros de compilação" #: src/Converter.cpp:513 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação." #: src/Converter.cpp:518 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao rodar:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:541 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:585 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível copiar um arquivo temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:586 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível mover um arquivo temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:642 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Rodando LaTeX..." #: src/Converter.cpp:661 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "O LaTeX não rodou com sucesso. Além disso, o LyX não localizou o arquivo de " "log %1$s do LaTeX." #: src/Converter.cpp:664 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falhou" #: src/Converter.cpp:666 msgid "Output is empty" msgstr "Saída vazia" #: src/Converter.cpp:667 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Foi gerado um arquivo de saída vazio." #: src/CutAndPaste.cpp:361 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "The ramo colado \"%1$s\" está indefinido.\n" "Você deseja incluí-lo na lista de ramos do documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:364 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo desconhecido" #: src/CutAndPaste.cpp:365 msgid "&Don't Add" msgstr "&Não Incluir" #: src/CutAndPaste.cpp:744 src/Text.cpp:402 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Layout `%1$s' não foi encontrado." #: src/CutAndPaste.cpp:746 src/Text.cpp:404 msgid "Layout Not Found" msgstr "Layout Não Encontrado" #: src/CutAndPaste.cpp:773 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Flex inset %1$s está indefinido após recarregar o layout `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:776 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Flex inset %1$s está indefinido por causa da conversão do layout de `%2$s' " "para `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:781 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Flex inset indefinido" #: src/Encoding.cpp:408 src/Paragraph.cpp:2619 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:181 #: src/insets/InsetListings.cpp:189 src/insets/InsetListings.cpp:212 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso do LyX:" #: src/Encoding.cpp:409 src/Paragraph.cpp:2620 #: src/insets/InsetListings.cpp:182 src/insets/InsetListings.cpp:190 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:163 msgid "uncodable character" msgstr "caractere não codificável" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Manter arquivo" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sobrescrever &todos" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportação" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Não foi possível copiar arquivo" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3596 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3596 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3596 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Upright (vertical, padrão)" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalete" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Reduzir" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/Font.cpp:162 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Emph %1$s, " #: src/Font.cpp:165 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Underline %1$s, " #: src/Font.cpp:168 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Strikeout %1$s, " #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Double underline %1$s, " #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Wavy underline %1$s, " #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Noun %1$s, " #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Idioma: %1$s, " #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Número %1$s" #: src/Format.cpp:650 src/Format.cpp:663 src/Format.cpp:673 msgid "Cannot view file" msgstr "Não é possível visualizar arquivo" #: src/Format.cpp:651 src/Format.cpp:720 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3155 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "O arquivo não existe: %1$s" #: src/Format.cpp:664 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Não há informação para visualizar %1$s" #: src/Format.cpp:674 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Falhou auto-visualização do arquivo %1$s" #: src/Format.cpp:719 src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:744 src/Format.cpp:755 msgid "Cannot edit file" msgstr "Não é possível editar arquivo" #: src/Format.cpp:732 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Arquivos LinkBack só podem ser editados no Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:745 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Não há informação para editar %1$s" #: src/Format.cpp:756 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Falhou auto-edição do arquivo %1$s" #: src/KeyMap.cpp:226 src/KeyMap.cpp:241 msgid "Could not find bind file" msgstr "Não foi possível encontrar arquivo de combinações" #: src/KeyMap.cpp:227 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo de combinações\n" "%1$s.\n" "Verifique sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:234 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo padrão de combinações `cua.bind'.\n" "Verifique sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:242 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo de combinações\n" "%1$s.\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " opções: " #: src/LaTeX.cpp:57 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Aguardando a rodada %1$d do LaTeX" #: src/LaTeX.cpp:265 src/LaTeX.cpp:381 msgid "Running Index Processor." msgstr "Rodando Processador de Índice." #: src/LaTeX.cpp:296 src/LaTeX.cpp:356 msgid "Running BibTeX." msgstr "Rodando BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:472 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Rodando MakeIndex para nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1286 src/LaTeX.cpp:1292 src/LaTeX.cpp:1301 msgid "BibTeX error: " msgstr "Erro do BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1308 msgid "Biber error: " msgstr "Erro do Biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289 msgid "Font not available" msgstr "Fonte indisponível" #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Pacote LaTeX `%1$s' exigido pela fonte `%2$s'\n" "ausente. O LyX usará a fonte padrão em seu lugar." #: src/LyX.cpp:125 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração" #: src/LyX.cpp:126 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o arquivo de configuração\n" "%1$s.\n" "Verifique sua instalação." #: src/LyX.cpp:135 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando pasta de usuário" #: src/LyX.cpp:139 msgid "Done!" msgstr "Concluído!" #: src/LyX.cpp:383 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Não foi possível carregar os arquivos a seguir:" #: src/LyX.cpp:420 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s não parece ser uma pasta temporária criada pelo LyX." #: src/LyX.cpp:422 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #: src/LyX.cpp:428 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/LyX.cpp:430 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #: src/LyX.cpp:458 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. Encerrando." #: src/LyX.cpp:476 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Falta o nome de arquivo para esta operação." #: src/LyX.cpp:515 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "O LyX não conseguiu carregar o arquivo a seguir: %1$s" #: src/LyX.cpp:541 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenhum textclass foi encontrado" #: src/LyX.cpp:542 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "A funcionalidade do LyX será mínima porque não foi localizado nenhum " "textclass. Você pode tentar reconfigurar o LyX normalmente, tentar " "reconfigurar sem sua instalação do LaTeX, ou continuar." #: src/LyX.cpp:546 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:547 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sem LaTeX" #: src/LyX.cpp:548 src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:959 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: src/LyX.cpp:651 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGHUP recebido!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:655 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGFPE recebido!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:658 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGSEGV recebido!\n" "Desculpe, você achou um erro no LyX, esperamos que você não tenha perdido " "nenhum dado.\n" "Por favor, leia as instruções para relato de bugs em 'Help-" ">Introduction' (Ajuda->Introdução) e envie um relatório sobre o bug, se " "necessário. Obrigado!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:674 msgid "LyX crashed!" msgstr "O LyX travou!" #: src/LyX.cpp:708 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1003 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:915 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Não foi possível criar pasta temporária" #: src/LyX.cpp:916 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Não foi possível criar uma pasta temporária em\n" "\"%1$s\"\n" "Certifique-se de que este caminho (path) existe e é gravável e tente " "novamente." #: src/LyX.cpp:999 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Pasta de usuário do Lyx ausente" #: src/LyX.cpp:1000 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Você especificou uma pasta de usuário inexistente, %1$s.\n" "Ela é necessária para manter a sua própria configuração." #: src/LyX.cpp:1005 msgid "&Create directory" msgstr "&Criar pasta" #: src/LyX.cpp:1006 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Sair do LyX" #: src/LyX.cpp:1007 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Não há pasta de usuário do LyX. Encerrando." #: src/LyX.cpp:1011 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Criando pasta %1$s" #: src/LyX.cpp:1016 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Não foi possível criar pasta. Encerrando." #: src/LyX.cpp:1089 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de flags de debug suportados:" #: src/LyX.cpp:1093 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Definindo nível de debug para %1$s" #: src/LyX.cpp:1104 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ parâmetros de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n" "Parâmetros de linha de comando (diferenciam maiúsculas de minúsculas):\n" "\t-help resume o uso do LyX\n" "\t-userdir dir define o diretório de usuário como dir\n" "\t-sysdir dir define o diretório de sistema como dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n" "\t-dbg recurso[,recurso]...\n" " seleciona os recursos a debugar.\n" " Digite `lyx -dbg' para ver a lista de recursos\n" "\t-x [--execute] comando\n" " onde comando é um comando do LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado. Consulte\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " para ver que parâmetro (não é o mesmo que o nome do " "formato\n" " no menu File->Export) deve ser passado.\n" " NOTA: A ordem dos parâmetros -e e -x importa.\n" "\t-E [--export-to] fmt nomearquivo\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado (ver --" "export),\n" " e nomearquivo é o nome do arquivo de destino.\n" "\t-i [--import] fmt arquivo.xxx\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado\n" " e arquivo.xxx é o arquivo que será importado.\n" "\t-f [--force-overwrite] o_que\n" " onde o_que é `all', `main' ou `none', e especifica se\n" " todos os arquivos, somente o principal, ou nenhum,\n" " devem ser sobrescritos durante em uma exportação em lote.\n" " Qualquer outra coisa equivale a `all', mas é ignorada.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " abre documentos em uma nova instância\n" "\t-r [--remote]\n" " abre documentos em uma instância já aberta\n" " (requer um lyxpipe em execução)\n" "\t-batch executar comandos sem abrir a GUI e encerrar.\n" "\t-version resumir informações da versão e da compilação\n" "Para mais informações, consulte a página de manual do LyX." #: src/LyX.cpp:1149 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:141 #, c-format msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]" msgstr "Compilado em %1$s, %2$s" #: src/LyX.cpp:1161 src/support/Package.cpp:628 msgid "No system directory" msgstr "Sem pasta de sistema" #: src/LyX.cpp:1162 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -sysdir" #: src/LyX.cpp:1173 msgid "No user directory" msgstr "Sem pasta de usuário" #: src/LyX.cpp:1174 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -userdir" #: src/LyX.cpp:1185 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1186 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta sequência alfanumérica para o parâmetro --execute" #: src/LyX.cpp:1197 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --export-to" #: src/LyX.cpp:1202 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Falta o arquivo de destino para o parâmetro --export-to" #: src/LyX.cpp:1215 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --export" #: src/LyX.cpp:1228 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --import" #: src/LyX.cpp:1233 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta o nome de arquivo para o parâmetro --import" #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", " "como palavras válidas?" #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especifique um idioma alternativo. O idioma do documento é usado por padrão." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que a seleção atual seja substituída " "automaticamente pelo que você digitar." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que as opções de classe sejam reiniciadas para " "o padrão após mudar a classe do documento." #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "O intervalo de tempo para auto-salvar (em segundos). 0 significa não auto-" "salvar." #: src/LyXRC.cpp:3136 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "O caminho para armazenar cópias de segurança. Caso vazio, o LyX armazenará o " "arquivo de cópia de segurança na mesma pasta que o arquivo original." #: src/LyXRC.cpp:3140 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Defina as opções do bibtex (cf. man bibtex) ou selecione um compilador " "alternativo (e.g. mlbibtex ou bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3144 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defina as opções do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX Japonês)." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Arquivo de combinações de teclas. Pode especificar um caminho absoluto, ou o " "LyX checará em suas pastas bind/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Marque para verificar se os arquivos recentes ainda existem." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Defina como rodar o chktex. Exemplo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\" Consulte a documentação ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3166 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "O LyX normalmente não atualiza a posição do cursor quando você move a barra " "de rolagem. Marque se você preferir que o cursor esteja sempre na tela." #: src/LyXRC.cpp:3174 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "O LyX normalmente não permite ao usuário rolar além do fim do documento. " "Marque se você preferir rolar o fim do documento para o alto da tela" #: src/LyXRC.cpp:3178 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Fazer com que a tecla Apple atue como Meta e Control como Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usar as convenções do Mac OS X para o movimento do cursor" #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mostrar uma pequena caixa ao redor de uma Macro Matemática com o nome da " "macro quando o cursor estiver em seu interior." #: src/LyXRC.cpp:3191 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Isto aceita os formatos strftime normais; consulte man strftime para todos " "os detalhes. Exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3195 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Arquivo de definição de comandos. Pode especificar um caminho absoluto, ou o " "LyX checará em suas pastas commands/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:3199 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] com fontes não-TeX." #: src/LyXRC.cpp:3203 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3207 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconizar as janelas quando a janela principal estiver iconizada (só afeta " "janelas exibidas depois que alteração tiver sido feita)." #: src/LyXRC.cpp:3211 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Selecione como o LyX mostrará qualquer gráfico." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) padrão para seus documentos. Um valor vazio seleciona a " "pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Especifique caracteres adicionais que podem fazer parte de uma palavra." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um exemplo. Um valor " "vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3227 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é altamente " "recomendada para outras línguas que não o Inglês." #: src/LyXRC.cpp:3231 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "Desativar todo kerning e ligaduras para desenho de texto na tela." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) ou selecione um compilador " "alternativo. Por exemplo, se usar xindy/make-rules, o valor seria " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3242 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defina as opções do programa de indexação para PLaTeX (LaTeX Japonês)." #: src/LyXRC.cpp:3246 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) para usar com " "nomenclaturas. Podem diferir das opções de processamento de índice remissivo." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Use isto para definir o arquivo de mapeamento correto para o seu teclado. " "Será necessário se, por exemplo, você quiser escrever documentos em Alemão " "em um teclado Americano." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no começo do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3263 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no fim do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3267 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para mudar para outro o idioma do documento. Por exemplo, " "\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome do segundo " "idioma." #: src/LyXRC.cpp:3271 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Comando LaTeX para retornar ao idioma do documento." #: src/LyXRC.cpp:3275 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Comando LaTeX para alterar localmente o idioma." #: src/LyXRC.cpp:3279 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Desmarque se você não quiser passar o(s) idioma(s) como argumento(s) para " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3283 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Comando LaTeX para carregar o pacote de idioma. P.ex., " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que o babel seja usado quando o idioma do " "documento for o idioma padrão." #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX role para a posição salva." #: src/LyXRC.cpp:3295 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Desmarque para impedir a carga dos arquivos que estavam abertos na última " "sessão do LyX." #: src/LyXRC.cpp:3299 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX crie cópias de segurança." #: src/LyXRC.cpp:3303 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Selecione para controlar o realce de palavras estrangeiras em um documento." #: src/LyXRC.cpp:3307 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Velocidade de rolagem da roda do mouse." #: src/LyXRC.cpp:3312 msgid "The completion popup delay." msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação." #: src/LyXRC.cpp:3316 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo " "matemático." #: src/LyXRC.cpp:3320 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo " "texto." #: src/LyXRC.cpp:3324 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Não esperar para exibir a janela popup de completação quando houver mais de " "uma completação possível." #: src/LyXRC.cpp:3328 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo no cursor para indicar que há uma completação " "disponível." #: src/LyXRC.cpp:3332 msgid "The inline completion delay." msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a completação inline." #: src/LyXRC.cpp:3336 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo matemático." #: src/LyXRC.cpp:3340 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3344 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usar \"…\" para encurtar completações longas." #: src/LyXRC.cpp:3348 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitir taquigrafia TeXMacs, como converter => para \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3352 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de arquivos recentes. Até %1$d podem aparecer no menu Arquivo." #: src/LyXRC.cpp:3363 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra uma pré-visualização composta de coisas como matemática" #: src/LyXRC.cpp:3367 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números" #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Redimensionar o tamanho de pré-visualização para caber." #: src/LyXRC.cpp:3375 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas." #: src/LyXRC.cpp:3379 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir." #: src/LyXRC.cpp:3383 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "A impressora padrão. Se o valor estiver vazio, o LyX usará a variável de " "ambiente PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3387 msgid "The option to print only even pages." msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares." #: src/LyXRC.cpp:3391 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opções extras a passar para o programa de impressão depois de todas as " "outras, mas antes do nome do arquivo DVI que será impresso." #: src/LyXRC.cpp:3395 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "Extensão do arquivo de saída do programa de impressão. Normalmente \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3399 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "A opção para imprimir em paisagem." #: src/LyXRC.cpp:3403 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares." #: src/LyXRC.cpp:3407 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a " "imprimir." #: src/LyXRC.cpp:3411 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel de impressão." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The option to specify paper type." msgstr "A opção para especificar tipo de papel." #: src/LyXRC.cpp:3419 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas." #: src/LyXRC.cpp:3423 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Quando ativada, esta opção de impressora imprime automaticamente em um " "arquivo e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse " "arquivo com o nome e os argumentos dados." #: src/LyXRC.cpp:3427 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Se você especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o " "argumento a seguir é prefixado ao nome da impressora depois do comando spool." #: src/LyXRC.cpp:3431 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "" "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em um arquivo." #: src/LyXRC.cpp:3435 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em uma impressora " "específica." #: src/LyXRC.cpp:3439 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Selecione para que o LyX passe o nome da impressora de destino para o seu " "comando de impressão." #: src/LyXRC.cpp:3443 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "O seu programa de impressão favorito, p.ex. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3451 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Marque para ter movimento de cursor bidi visual, desmarque para movimento " "lógico." #: src/LyXRC.cpp:3455 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Especifique se, ao fechar a última vista de um documento aberto, o LyX deve " "fechar o documento (yes), ocultá-lo (no), or perguntar ao usuário (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3459 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "A métrica DPI (dots per inch) do seu monitor é detectada automaticamente " "pelo LyX. Em caso de erro, substitura essa configuração aqui." #: src/LyXRC.cpp:3465 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "As fontes de tela usadas para exibir o texto enquanto durante a edição." #: src/LyXRC.cpp:3474 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permite o redimensionamento de fontes bitmap. Se você estiver usando uma " "fonte bitmap e esta opção estiver marcada, pode ser que as fontes pareçam " "serrilhadas no LyX. Desmarque esta opção para que o LyX, em vez de " "redimensionar, use o tamanho de fonte bitmap mais próximo disponível." #: src/LyXRC.cpp:3478 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Os tamanhos de fonte usados para calcular o dimensionamento das fontes de " "tela." #: src/LyXRC.cpp:3483 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "A porcentagem de zoom para fontes de tela. Um valor de 100% torna as fontes " "aproximadamente do tamanho que teriam no papel." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permite ao gerenciador de sessão salvar e restaurar a geometria das janelas." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Inicia o lyxserver. Os pipes recebem uma extensão adicional \".in\" e \".out" "\". Somente para usuários avançados." #: src/LyXRC.cpp:3498 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Desmarque se você não quiser o estandarte de inicialização." #: src/LyXRC.cpp:3502 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "O LyX porá suas pastas temporárias neste caminho (path). Elas serão apagadas " "quando você encerrar o LyX." #: src/LyXRC.cpp:3506 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "Este é o local onde residem os arquivos da biblioteca de dicionários de " "sinônimos." #: src/LyXRC.cpp:3510 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um modelo. Um valor " "vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3527 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "O arquivo da interface com o usuário (UI). Pode especificar um caminho " "absoluto, ou o LyX checará em suas pastas ui/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:3537 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Permite o uso das cores do sistema para coisas como o plano de fundo da " "janela principal e a seleção." #: src/LyXRC.cpp:3541 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Permite que dicas de contexto apareçam automaticamente na área de trabalho." #: src/LyXRC.cpp:3545 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Habilita o cache pixmap que pode melhorar o desempenho no Mac e no Windows." #: src/LyXRC.cpp:3549 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especifique o comando paper para o visualizador DVI (deixe vazio ou use \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:104 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Você deseja obter o documento %1$s do controle de versão?" #: src/LyXVC.cpp:106 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Obter do controle de versão?" #: src/LyXVC.cpp:107 msgid "&Retrieve" msgstr "&Obter" #: src/LyXVC.cpp:141 msgid "Document not saved" msgstr "Documento não está salvo" #: src/LyXVC.cpp:142 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Antes que possa ser registrado, o documento deve ser salvo." #: src/LyXVC.cpp:178 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Descrição inicial" #: src/LyXVC.cpp:179 src/LyXVC.cpp:186 msgid "(no initial description)" msgstr "(sem descrição inicial)" #: src/LyXVC.cpp:198 src/LyXVC.cpp:217 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Mensagem de log" #: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:224 #: src/LyXVC.cpp:235 msgid "(no log message)" msgstr "(sem mensagem de log)" #: src/LyXVC.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3013 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Mensagem de Log" #: src/LyXVC.cpp:291 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Reverter para a versão armazenada do documento %1$s causará a perda de todas " "as alterações atuais.\n" "\n" "Você deseja reverter para a versão mais antiga?" #: src/LyXVC.cpp:296 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?" #: src/LyXVC.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3516 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: src/Paragraph.cpp:2055 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Sem sentido com este layout!" #: src/Paragraph.cpp:2116 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alinhamento não permitido" #: src/Paragraph.cpp:2117 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "O novo layout não permite o alinhamento usado anteriormente.\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar." #: src/Text.cpp:429 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inset Desconhecido" #: src/Text.cpp:516 msgid "Change tracking error" msgstr "Erro de controle de alterações" #: src/Text.cpp:517 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Índice de autor desconhecido para a alteração: %1$d\n" #: src/Text.cpp:528 msgid "Unknown token" msgstr "Token desconhecido" #: src/Text.cpp:992 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor leia o " "Tutorial." #: src/Text.cpp:1001 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Você não pode digitar dois espaços dessa maneira. Por favor leia o Tutorial." #: src/Text.cpp:1015 msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." msgstr "Caractere não é codificável em parágrafos verbatim." #: src/Text.cpp:1847 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Controle de Alterações] " #: src/Text.cpp:1853 msgid "Change: " msgstr "Alteração: " #: src/Text.cpp:1857 msgid " at " msgstr " em " #: src/Text.cpp:1867 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/Text.cpp:1872 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidade: %1$d" #: src/Text.cpp:1878 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaçamento: " #: src/Text.cpp:1884 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 msgid "OneHalf" msgstr "OneHalf" #: src/Text.cpp:1890 msgid "Other (" msgstr "Outro (" #: src/Text.cpp:1899 msgid ", Inset: " msgstr ", Inset: " #: src/Text.cpp:1900 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Parágrafo: " #: src/Text.cpp:1901 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1902 msgid ", Position: " msgstr ", Posição: " #: src/Text.cpp:1908 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:1910 msgid ", Boundary: " msgstr ", Limite: " #: src/Text2.cpp:408 msgid "No font change defined." msgstr "Nenhuma alteração de fonte definida." #: src/Text2.cpp:448 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nada a indexar!" #: src/Text2.cpp:450 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!" #: src/Text3.cpp:196 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo de edição de matemática" #: src/Text3.cpp:198 msgid "No valid math formula" msgstr "Nenhuma fórmula matemática válida" #: src/Text3.cpp:206 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1042 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Já está no modo de expressão regular" #: src/Text3.cpp:219 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo de edição de expressão regular" #: src/Text3.cpp:1341 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/Text3.cpp:1342 msgid " not known" msgstr " desconhecido" #: src/Text3.cpp:1932 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1636 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento ausente" #: src/Text3.cpp:2088 src/Text3.cpp:2100 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/Text3.cpp:2319 src/Text3.cpp:2330 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Layout de parágrafo definido" #: src/TextClass.cpp:155 msgid "Plain Layout" msgstr "Layout Simples" #: src/TextClass.cpp:825 msgid "Missing File" msgstr "Arquivo Ausente" #: src/TextClass.cpp:826 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:829 msgid "Corrupt File" msgstr "Arquivo Corrompido" #: src/TextClass.cpp:830 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:1508 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "O módulo %1$s foi requisitado por\n" "este documento mas não foi encontrado na lista de\n" "módulos disponíveis. Se foi instalado recentementeit,\n" "provavelmente seá necessário reconfigurar o LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1513 msgid "Module not available" msgstr "Módulo não disponível" #: src/TextClass.cpp:1519 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "O módulo %1$s requer um pacote que não está\n" "disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n" "não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n" "Pré-requisitos ausentes:\n" "\t%2$s\n" "Para mais informações, consulte a seção 'Modules' do Guia do Usuário." #: src/TextClass.cpp:1526 msgid "Package not available" msgstr "Pacote não disponível" #: src/TextClass.cpp:1531 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:59 src/VCBackend.cpp:862 src/VCBackend.cpp:867 #: src/VCBackend.cpp:915 src/VCBackend.cpp:976 src/VCBackend.cpp:1037 #: src/VCBackend.cpp:1045 src/VCBackend.cpp:1340 src/VCBackend.cpp:1443 #: src/VCBackend.cpp:1449 src/VCBackend.cpp:1471 src/VCBackend.cpp:1955 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2931 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2975 msgid "Revision control error." msgstr "Erro de controle de revisão." #: src/VCBackend.cpp:60 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Ocorreu algum problema ao rodar o comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:623 msgid "Up-to-date" msgstr "Atualizado" #: src/VCBackend.cpp:625 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado Localmente" #: src/VCBackend.cpp:627 msgid "Locally Added" msgstr "Incluído Localmente" #: src/VCBackend.cpp:629 msgid "Needs Merge" msgstr "Necessita Mesclagem" #: src/VCBackend.cpp:631 msgid "Needs Checkout" msgstr "Necessita Checkout" #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "No CVS file" msgstr "Sem arquivo CVS" #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Não é possível obter o status CVS" #: src/VCBackend.cpp:863 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "A versão do repositório é mais recente que a do check out atual.\n" "Atualize a partir do repositório primeiro, ou reverta suas alterações." #: src/VCBackend.cpp:868 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Status ruim ao fazer check in das alterações.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:916 src/VCBackend.cpp:1472 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erro ao atualizar a partir do repositório.\n" "Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo." #: src/VCBackend.cpp:950 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n" "%1$s\n" "\n" "Possíveis conflitos de arquivo deverão ser resolvidos manualmente ou será " "necessário reverter para a versão do repositório." #: src/VCBackend.cpp:954 src/VCBackend.cpp:958 src/VCBackend.cpp:1513 #: src/VCBackend.cpp:1517 msgid "Changes detected" msgstr "Alterações detectadas" #: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:959 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:1514 msgid "View &Log ..." msgstr "Visualizar &Log ..." #: src/VCBackend.cpp:977 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erro ao atualizar o documento %1$s a partir do repositório.\n" "Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo." #: src/VCBackend.cpp:1038 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "O documento %1$s não está no repositório.\n" "É necessário fazer o check in da primeira revisão antes que se possa " "reverter." #: src/VCBackend.cpp:1046 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Não foi possível reverter o documento %1$s para a versão do repositório.\n" "O status '%2$s' foi inesperado." #: src/VCBackend.cpp:1325 src/VCBackend.cpp:1461 src/VCBackend.cpp:1498 #: src/VCBackend.cpp:1554 src/VCBackend.cpp:1940 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile." #: src/VCBackend.cpp:1341 src/VCBackend.cpp:1956 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Erro ao fazer o commit para o repositório.\n" "É necessário resolver o problema manualmente.\n" "O LyX vai reabrir o documento depois que você clicar OK." #: src/VCBackend.cpp:1444 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Erro ao obter bloqueio para gravação.\n" "É provável que outro usuário esteja editando\n" "o documento atual agora!\n" "Verifique também o acesso ao repositório." #: src/VCBackend.cpp:1450 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Erro ao liberar o bloqueio para gravação.\n" "Verifique o acesso ao repositório." #: src/VCBackend.cpp:1508 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n" "%1$s\n" "\n" "Em caso de conflito, será dada preferência aos arquivos da pasta local.\n" "\n" "Continuar?" #: src/VCBackend.cpp:1514 src/VCBackend.cpp:1518 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: src/VCBackend.cpp:1514 src/VCBackend.cpp:1518 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&No" msgstr "&Não" #: src/VCBackend.cpp:1580 msgid "SVN File Locking" msgstr "Bloqueio de Arquivo SVN" #: src/VCBackend.cpp:1581 src/VCBackend.cpp:1586 msgid "Locking property unset." msgstr "Propriedade de bloqueio desligada." #: src/VCBackend.cpp:1581 src/VCBackend.cpp:1586 msgid "Locking property set." msgstr "Propriedade de bloqueio ligada." #: src/VCBackend.cpp:1582 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" "Não se esqueça de fazer commit no repositório da propriedade de bloqueio." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Salto padrão" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeno" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Salto médio" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Preenchimento vertical" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "protegido" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "O documento %1$s já está carregado e possui alterações ainda não salvas.\n" "Deseja abandonar suas alterações e recarregar a versão em disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "Reload saved document?" msgstr "Recarregar documento salvo?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Sim, &Recarregar" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Não, &Manter Alterações" #: src/buffer_funcs.cpp:99 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "O arquivo %1$s existe mas não pode ser lido pelo usuário atual." #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "File not readable!" msgstr "Arquivo não pode ser lido!" #: src/buffer_funcs.cpp:119 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não existe.\n" "\n" "Deseja criar um novo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:122 msgid "Create new document?" msgstr "Criar novo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:123 msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: src/buffer_funcs.cpp:151 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "O modelo de documento especificado\n" "%1$s\n" "não pode ser lido." #: src/buffer_funcs.cpp:153 msgid "Could not read template" msgstr "Não foi possível ler modelo" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Padrão" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Matemática" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Indisponível:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Indisponível: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278 msgid "Master document" msgstr "Documento mestre" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281 msgid "Open files" msgstr "Documentos abertos" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284 msgid "Manuals" msgstr "Manuais" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:288 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: o LyX chegou ao fim ao localizar adiante.\n" "Continuar a localizar a partir do começo?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: o LyX chegou ao começo ao localizar para trás.\n" "Continuar a localizar começando pelo fim?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:313 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Busca avançada em andamento (tecle ESC para cancelar) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:359 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Busca avançada cancelada pelo usuário" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139 msgid "Wrap search?" msgstr "Continuar a localizar?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:428 msgid "Nothing to search" msgstr "Nada a localizar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:476 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Não há documento(s) aberto(s) onde procurar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:582 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Localizar e Substituir Avançado" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instale corretamente para avaliar o grande\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "volume de trabalho que outras pessoas fizeram para o projeto LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "ainda não lançado" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Versão %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Pasta de biblioteca:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Pasta de usuário:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:129 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Versão do Qt (run-time): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Versão do Qt (compile-time): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:156 msgid "About LyX" msgstr "Sobre o LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:645 msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:645 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3336 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:646 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:646 msgid "Quit %1" msgstr "Encerrar %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1089 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1095 msgid "Unknown action" msgstr "Ação desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1139 msgid "Command not handled" msgstr "Comando não manejado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1145 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1259 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Comando não permitido sem um buffer aberto" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1266 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "o argumento de buffer-forall não é válido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1458 msgid "Running configure..." msgstr "Rodando configure..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1469 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recarregando configuração..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1475 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Reconfiguração do sistema falhou" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1476 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Reconfiguração do sistema falhou.\n" "O textclass padrão será usado, mas é possível\n" "que o LyX não funcione corretamente.\n" "Reconfigure novamente caso necessário." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1481 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1482 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "O sistema foi reconfigurado.\n" "É necessário reiniciar o LyX para usar especificações\n" "de classe de documento porventura atualizadas." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1562 msgid "Exiting." msgstr "Encerrando." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1648 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abrindo arquivo de ajuda %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1667 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxe: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1683 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" falhou- cor é indefinida ou pode ter sido redefinida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1878 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1953 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Padrões de documento salvos em %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1957 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Não foi possível salvar padrões de documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2115 msgid "Unknown function." msgstr "Função desconhecida." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2552 msgid "The current document was closed." msgstr "O documento atual foi fechado." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2562 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "O Lyx encontrou uma exceção, e tentará agora salvar todos os documentos que " "ainda não foram salvos e encerrar.\n" "\n" "Exceção:" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2566 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2572 msgid "Software exception Detected" msgstr "Exceção de software Detectada" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2570 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "O Lyx encontrou uma exceção muito estranha, e tentará agora salvar todos os " "documentos que ainda não foram salvos e encerrar." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2840 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2852 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo de definição de Interface de Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2841 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o arquivo incluído\n" "%1$s\n" "Verifique sua instalação." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2847 msgid "Could not find default UI file" msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo padrão de definição de Interface de " "Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2848 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "O LyX não conseguiu encontrar o arquivo padrão de definição de Interface de " "Usuário!\n" "Verifique sua instalação." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2853 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Erro durante a leitura do arquivo de configuração\n" "%1$s\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar.\n" "Verifique em Ferramentas>Preferências>Interface de Usuário\n" "qual arquivo de interface de usuário está sendo usado." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2156 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:645 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:333 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1893 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1950 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2089 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2265 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2392 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Bases de dados BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selecione uma base de dados BibTeX para incluir" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selecione um estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Sem moldura" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Moldura retangular simples" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Moldura oval, fina" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Moldura oval, espessa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Fundo sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Moldura retangular dupla" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Altura Total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:365 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:449 #: src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufixo de Nome de Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2459 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3485 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:145 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2458 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3484 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:180 msgid "No" msgstr "Não" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:210 msgid "Enter new branch name" msgstr "Digite o novo nome do ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Já existe um ramo com o nome \"%1$s\".\n" "Gostaria de mesclar o ramo \"%2$s\" com ele?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221 msgid "Renaming failed" msgstr "Falha ao renomear" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o ramo." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Mesclar Alterações" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Alteração feita por %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Alteração feita em %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Versalete" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Herdar" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Sublinhado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Sublinhado duplo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "Sublinhado ondulado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Nenhuma cor" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Estilo de Texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:287 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185 msgid "pasted" msgstr "colado" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Arquivos" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar o gráfico colado como" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1965 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2109 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2154 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3491 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Sobrescrever arquivo externo?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Arquivo %1$s já existe, gostaria de sobrescrevê-lo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista de comandos anteriores" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Próximo comando" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Comparar arquivos LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Selecionar documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1897 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2229 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2185 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3550 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os documentos." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Abortando processo..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "diferenças" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Compare revisões diferentes" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador Matemático" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:210 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:212 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:213 msgid "Module not found!" msgstr "Módulo não encontrado!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:546 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Pressione o botão para checar a validade..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574 msgid "Conversion Failed!" msgstr "Conversão Falhou!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:575 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "Não foi possível converter layout local para o formato atual." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:590 msgid "Layout is valid!" msgstr "Layout é válido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:594 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Layout é inválido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609 msgid "Convert to current format" msgstr "Converter para o formato atual" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633 msgid "Document Settings" msgstr "Configurações do Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1442 msgid "Child Document" msgstr "Documento Filho" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:744 msgid "Include to Output" msgstr "Incluir na Saída" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:831 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:832 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Nenhum (sem fontec)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usar fontes OpenType e TrueType diretamente (requer XeTeX ou LuaTeX)\n" "É necessário instalar o pacote \"fontspec\" para usar este recurso" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "empty" msgstr "empty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 msgid "plain" msgstr "plain" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878 msgid "headings" msgstr "headings" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879 msgid "fancy" msgstr "fancy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:888 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:889 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:890 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1032 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Padrão do Idioma (sem inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043 msgid "``text''" msgstr "``texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "''text''" msgstr "''texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid ",,text``" msgstr ",,texto``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid ",,text''" msgstr ",,texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid ">>text<<" msgstr ">>texto<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1099 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1100 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece no sumário" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1135 msgid "Author-year" msgstr "Autor-ano" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1136 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1158 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1158 msgid "Load automatically" msgstr "Carga automática" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159 msgid "Load always" msgstr "Carregar sempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159 msgid "Do not load" msgstr "Não carregar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Os pacotes LaTeX AMS sempre são usados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1175 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "O pacote LaTeX %1$s sempre é usado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1180 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Os pacotes LaTeX AMS nunca são usados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1183 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "O pacote LaTeX %1$s nunca é usado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1272 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2135 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Classe '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Classe não foi encontrada pelo LyX. Verifique se você possui a classe %1$s " "correspondente e todos os pacotes necessários (%2$s) instalados." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1398 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1500 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite abaixo os parâmetros para listagens. Tecle ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1402 msgid "Document Class" msgstr "Classe de Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1403 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:598 msgid "Child Documents" msgstr "Documentos Filhos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405 msgid "Local Layout" msgstr "Layout Local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Text Layout" msgstr "Disposição do Texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 msgid "Page Margins" msgstr "Margens de Página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1109 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeração e Sumário" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 msgid "PDF Properties" msgstr "Propriedades PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 msgid "Math Options" msgstr "Opções Matemáticas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 msgid "Float Placement" msgstr "Posicionamento de Floats" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:620 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preâmbulo LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1653 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1683 msgid "&Default..." msgstr "&Padrão..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1919 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3263 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3271 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3279 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3287 msgid " (not installed)" msgstr " (não instalado)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1944 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Padrão de Fontes Não-TeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946 msgid " (not available)" msgstr " (não disponível)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1947 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Padrão de Classe (Fontes TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2012 msgid "Class Default" msgstr "Padrão de Classe" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2089 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layouts|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2091 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Layout LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2093 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2102 msgid "Local layout file" msgstr "Arquivo local de layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2103 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "O arquivo de layout selecionado é local, não um\n" "das pastas de sistema e de usuário. O seu documento\n" "pode não funcionar com este layout se o arquivo\n" "de layout não estiver presente na pasta do documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2107 msgid "&Set Layout" msgstr "&Definir Layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2121 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Não foi possível ler arquivo local de layout." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2136 msgid "This is a local layout file." msgstr "Este é um arquivo local de layout." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2150 msgid "Select master document" msgstr "Selecionar documento mestre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2154 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Arquivos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2171 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2364 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3539 msgid "Unapplied changes" msgstr "Alterações não aplicadas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2172 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2365 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3540 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Algumas alterações na janela ainda não foram aplicadas.\n" "Se não forem aplicadas agora, serão perdidas após esta ação." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2174 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2367 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3542 msgid "&Dismiss" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2185 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3550 msgid "Unable to set document class." msgstr "Não foi possível especificar classe de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2298 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2303 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2317 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (indisponível)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2403 msgid "Module provided by document class." msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2410 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Categoria: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacote(s) exigido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2424 msgid "or" msgstr "ou" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2427 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Módulo(s) exigido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2436 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Módulo(s) excluído(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2442 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "AVISO: Alguns pacotes exigidos não estão disponíveis!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3199 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nenhuma opção predefinida]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3408 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Personalizar Opções Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3410 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usar Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3561 msgid "Can't set layout!" msgstr "Não é possível definir layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3562 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Não é possível definir layout para ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3653 msgid "Not Found" msgstr "Não Encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3712 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Documento mestre apontado não inclui este arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3713 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "É necessário incluir este arquivo no documento\n" "'%1$s' para usar o recurso de documento\n" "mestre." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3717 msgid "Could not load master" msgstr "Não foi possível carregar documento mestre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3718 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Não foi possível carregar documento mestre\n" "'%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:239 msgid "Literate" msgstr "Literate" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Lista de Erros" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Erros (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linha-de-base esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Superior central" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Base central" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linha-de-base central" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Superior direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linha-de-base direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "Material Externo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:210 msgid "Scale%" msgstr "Redimensionamento%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:641 msgid "Select external file" msgstr "Selecione arquivo externo" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticamente" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:600 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:267 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:283 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Dissolver grupo anterior?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:268 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se atribuir este gráfico ao grupo '%2$s',\n" "o grupo anteriormente atribuído '%1$s' será dissolvido,\n" "porque este gráfico era seu único membro.\n" "Como deseja proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:274 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:290 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Ficar no grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:276 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer jeito" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:284 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se retirar este gráfico do grupo '%1$s',\n" "o grupo será dissolvido,\n" "porque este gráfico era seu único membro.\n" "Como deseja proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:292 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Retirar do grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Digite um nome único para o grupo:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:337 msgid "Group already defined!" msgstr "Grupo já definido!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:338 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Já existe um grupo de gráficos com o nome '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:479 msgid "Set max. &width:" msgstr "Definir &largura máx.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set max. &height:" msgstr "Definir &altura máx.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Largura máxima da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altura máxima da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504 src/lengthcommon.cpp:44 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504 src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504 src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504 src/lengthcommon.cpp:45 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:813 msgid "Select graphics file" msgstr "Selecione arquivo gráfico" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:825 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Espaço Entre-palavra" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "Espaço Fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "Espaço Médio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "Espaço Espesso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espaço Negativo Fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espaço Negativo Médio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espaço Negativo Espesso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Half Quad (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Quad (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Double Quad (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "Espaço Visível" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha.\n" "Note que um Half Quad protegido será transformado em um\n" "espaço vertical se for usado no começo de um parágrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite à direita os parâmetros da listagem. Tecle ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Selecione documento a incluir" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Configurações de Entrada de Índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Cor de Etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Não é possível remover índice padrão" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "O índice padrão não pode ser removido." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Enter new index name" msgstr "Digite o novo nome de índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Não foi possível renomear o índice. Verifique se o novo nome já existe." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacote" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "textclass" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ícone" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Nenhuma linguagem" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configurações de Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Sem dialeto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "LaTeX Log" msgstr "Log LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:242 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Log de Compilação de Programação Literária" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Log de Erro do lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:273 msgid "Version Control Log" msgstr "Log do Controle de Versão" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:299 msgid "Log file not found." msgstr "Arquivo de log não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:302 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de compilação de programação " "literária." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:305 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de erro do lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:308 msgid "No version control log file found." msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de controle de versão." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz Matemática" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Configurações de Nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configurações de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Conforme descrito no Guia do Usuário, a largura deste texto determina a " "largura da parte de etiqueta de cada item em environments como Lista e " "Description.\n" "\n" " Normalmente não é necessário configurar isto, porque a maior largura dentre " "todos os itens é usada." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Configurações de Phantom" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142 msgid "System files|#S#s" msgstr "Arquivos de sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:146 msgid "User files|#U#u" msgstr "Arquivos de usuário|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência & Comportamento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Idioma" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:256 msgid "File Handling" msgstr "Manejo de Arquivos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:483 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teclado/Mouse" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:613 msgid "Input Completion" msgstr "Completação de Entrada" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:762 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:787 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:875 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:902 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando: " #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:932 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fontes de Tela" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1305 msgid "Paths" msgstr "Caminhos (Paths)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1392 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selecione pasta para arquivos de exemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1401 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selecione uma pasta para arquivos de modelo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1410 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selecione uma pasta temporária" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selecione uma pasta para cópias de segurança" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428 msgid "Select a document directory" msgstr "Selecione uma pasta para documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Selecione o caminho para os dicionários de sinônimos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Selecione o caminho para os dicionários Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Digite um nome de arquivo para o pipe do servidor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1468 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador Ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1474 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1480 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1483 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1486 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1559 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1873 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2089 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2241 msgid "Format in use" msgstr "Formatos em uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2090 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Não é possível alterar o nome curto de um formato usado por um conversor. " "Remova o conversor primeiro." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remova o conversor " "primeiro." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2337 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "É necessário reiniciar o LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2338 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Reinicie o LyX para efetivar completamente a alteração do idioma da " "interface de usuário." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2412 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2528 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2548 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2596 msgid "Document Handling" msgstr "Manejo de Documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2699 msgid "Control" msgstr "Controle" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2791 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Funções de Cursor, Mouse e Edição" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2878 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2882 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e Janela" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2886 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Fontes, Layouts e Textclasses" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2890 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e Diversos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3017 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3063 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taurar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3206 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3213 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3268 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Não foi possível criar o atalho" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3207 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3214 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequência de teclas inválida ou vazia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3235 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Atalho `%1$s' já vinculado a %2$s.\n" "Deseja realmente desvinculá-lo do atalho atual e vinculá-lo a %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3241 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Redefinir atalho?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3242 msgid "&Redefine" msgstr "&Redefinir" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3269 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Não é possível inserir atalho na lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3300 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3510 msgid "Choose bind file" msgstr "Escolha arquivo de combinações" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3511 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Arquivos de combinações do LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3517 msgid "Choose UI file" msgstr "Escolha arquivo de Inteface de Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3518 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Arquivos de UI do LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3524 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Escolha mapa de teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3525 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir Documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir em arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Arquivos PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Largura da etiqueta mais longa" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Configurações de índice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Mensagens de Andamento/Debug" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Debug Level" msgstr "Nível de Debug" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:103 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Referência-cruzada" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305 msgid "&Go Back" msgstr "&Voltar" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "Jump back" msgstr "Saltar para trás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Jump to label" msgstr "Saltar para etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e Substituir" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "O LyX chegou ao fim do documento ao localizar adiante.\n" "Continuar a localizar a partir do começo?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "O LyX chegou ao começo do documento ao localizar para trás.\n" "Continuar a localizar começando pelo fim?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386 msgid "String not found." msgstr "Sequência alfanumérica não encontrada." #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportar ou Enviar Documento" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Exibir Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Erro -> Não é possível carregar arquivo!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" "Concluída correção ortográfica da seleção, não foram encontrados erros." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" "Chegamos ao fim do documento, gostaria de continuar a localizar a partir do " "começo?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "O verificador ortográfico não tem nenhum dicionário." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino Básico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Suplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Estendido-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Estendido-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões IPA " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras Modificadoras de Espaçamento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Sinais Diacríticos Combinados" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Estendido Adicional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescritos e subscritos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Moeda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Sinais Diacríticos Combinados para Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos Assemelhados a Letras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de Números" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos Diversos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controle" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Ótico de Caracteres" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Inclusos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Bloco" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e Pontuação CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Cartas e Meses CJK Inclusos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK Compatibility" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas Unificados CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos de Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas Alfabéticas de Apresentação" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Meias Marcas Combinadas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Forma Pequenas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Cheia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabário Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números Egeus" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números Gregos Antigos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shaviano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmania" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabário Cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notação Musical Grega Antiga" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogramas Unificados CJK Extensão B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK Suplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Seletores de Variação Suplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:220 msgid "Character: " msgstr "Caractere: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:221 msgid "Code Point: " msgstr "Code Point: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:268 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir Tabela" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Informação TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Este idioma não tem dicionário de sinônimos." #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Estrutura de Tópicos" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:389 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:378 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:394 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:403 msgid "off" msgstr "desativado" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:410 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "versão " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268 msgid "Small-sized icons" msgstr "Ícones pequenos" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Ícones de tamanho normal" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282 msgid "Big-sized icons" msgstr "Ícones grandes" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:545 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportação bem-sucedida para o formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:554 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Erro ao exportar o formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:557 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Pré-visualização bem-sucedida do formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:560 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Erro ao pré-visualizar o formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:837 msgid "Exit LyX" msgstr "Encerrar o LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:838 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "Não foi possível encerrar o LyX porque há documentos em processamento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1090 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bem-vindo ao LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1551 msgid "Automatic save done." msgstr "Salvamento automático concluído." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1552 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Salvamento automático falhou!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1593 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1699 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1892 msgid "Select template file" msgstr "Selecione arquivo de modelo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2266 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelos|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1921 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento não carregado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949 msgid "Select document to open" msgstr "Selecione documento para abrir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1951 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2090 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1979 src/frontends/qt4/Validator.cpp:200 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 src/insets/InsetInclude.cpp:547 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1980 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "A pasta no caminho dado\n" "%1$s\n" "não existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1997 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abrindo documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2002 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s aberto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2005 msgid "Version control detected." msgstr "Controle de versão detectado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2007 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Não foi possível abrir documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2037 msgid "Couldn't import file" msgstr "Não foi possível importar o arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2038 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Não há informação para importar o formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2085 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Selecione %1$s arquivo para importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "O nome de arquivo '%1$s' é inválido!\n" "Abortando importação." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2148 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2333 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2447 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "O documento %1$s já existe.\n" "\n" "Deseja sobrescrever o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2150 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sobrescrever documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2159 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2162 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2164 msgid "file not imported!" msgstr "arquivo não importado!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2189 msgid "newfile" msgstr "novoarquivo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2222 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selecione documento LyX a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2264 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2296 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "O arquivo\n" "%1$s\n" "já está aberto na sessão atual.\n" "Feche-o antes de tentar sobrescrevê-lo.\n" "Gostaria de escolher um novo nome de arquivo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2300 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Arquivo Escolhido Já Aberto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2339 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2316 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "O documento %1$s já está registrado.\n" "\n" "Gostaria de descolher um novo nome?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2321 msgid "Rename document?" msgstr "Renomear documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2321 msgid "Copy document?" msgstr "Copiar documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2391 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar o documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2395 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Adivinhar pela extensão (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2492 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Não foi possível salvar o documento %1$s.\n" "\n" "Gostaria de renomear o documento e tentar novamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2495 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomear e salvar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Última vista do documento %1$s está sendo fechada.\n" "Gostaria de fechar ou de ocultar o documento?\n" "\n" "Documentos ocultos podem ser mostrados novamente por meio\n" "do menu: Exibir->Ocultos->...\n" "\n" "Para remover esta pergunta, defina sua preferência em:\n" " Ferramentas->Preferências->Aparência & Comportamento->Interface de " "Usuário\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2550 msgid "Close or hide document?" msgstr "Fechar documento ou ocultar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2551 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" "Não foi possível fechar o documento porque está em processamento pelo LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2750 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2855 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não foi salvo.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2858 msgid "Save new document?" msgstr "Salvar novo documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2758 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento ou de descartar as alterações?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2852 msgid "Save changed document?" msgstr "Salvar documento alterado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2761 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2849 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2884 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Documento \n" "%1$s\n" " foi modificado externamente. Recarregar agora? Todas as alterações locais " "serão perdidas." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recarregar documento alterado externamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2888 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2932 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Não foi possível fazer check in do documento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2976 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Erro ao ligar a propriedade de bloqueio." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3022 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Pasta não está acessível." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3098 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Abrindo documento filho %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3162 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Sem buffer para o arquivo: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3231 msgid "Export Error" msgstr "Erro de Exportação" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3232 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Erro ao clonar o Buffer." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3349 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3369 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3378 msgid "Previewing ..." msgstr "Pré-visualizando ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3412 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento não carregado" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3485 msgid "Select file to insert" msgstr "Selecione arquivo a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3488 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Arquivos (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3512 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Todas as alterações serão perdidas. Tem certeza que deseja reverter para a " "versão salva do documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3515 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Reverter para o documento salvo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3541 msgid "Saving all documents..." msgstr "Salvando todos os documentso..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3551 msgid "All documents saved." msgstr "Todos os documentos salvos." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3651 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s comando desconhecido!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3786 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Por favor, pré-visualize o documento primeiro." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3806 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Não foi possível prosseguir." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:290 msgid "LaTeX Source" msgstr "Fonte LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:292 msgid "DocBook Source" msgstr "Fonte DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:294 msgid "Literate Source" msgstr "Fonte Literate" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1357 msgid " (version control, locking)" msgstr " (controle de versão, blocante)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1359 msgid " (version control)" msgstr " (controle de versão)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1362 msgid " (changed)" msgstr " (alterado)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1366 msgid " (read only)" msgstr " (somente-leitura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1539 msgid "Close File" msgstr "Fechar Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2002 msgid "Hide tab" msgstr "Ocultar aba" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2004 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Configurações de Float com Texto ao Redor" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Clique para destacar" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:394 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrando layouts com \"%1$s\". Tecle ESC para remover filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:398 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:453 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Digite caracteres para filtrar a lista de layouts." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:577 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (desconhecido)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707 msgid "More...|M" msgstr "Mais...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:791 msgid "No Group" msgstr "Sem Grupo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:821 src/frontends/qt4/Menus.cpp:822 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Mais Sugestões de Ortografia" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Adicionar ao dicionário particular|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:846 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorar todas|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:854 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Excluir do dicionário particular|x" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895 msgid "Language|L" msgstr "Idioma|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:897 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Mais Idiomas ...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:967 src/frontends/qt4/Menus.cpp:968 msgid "Hidden|H" msgstr "Ocultos|O" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:972 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1034 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1076 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Visualizar (Outros Formatos)|O" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1077 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Atualizar (Outros Formatos)|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Visualizar [%1$s]|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1108 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Atualizar [%1$s]|z" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1219 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Nenhum Inset Personalizado Definido!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1291 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1301 msgid "Master Document" msgstr "Documento Mestre" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1318 msgid "Open Navigator..." msgstr "Abrir Navegador..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1339 msgid "Other Lists" msgstr "Outras Listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1352 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1387 msgid "Other Toolbars" msgstr "Outras Barras de Ferramentas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1402 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Nenhum Ramo Definido para o Documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1458 msgid "Index List|I" msgstr "Lista de Índices|i" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de Índice|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1478 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Índice: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Entrada de Índice (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1529 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nenhuma Citação no Escopo!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1542 src/insets/InsetCitation.cpp:165 #: src/insets/InsetCitation.cpp:257 msgid "No citations selected!" msgstr "Nenhuma citação selecionada!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1643 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Legenda (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1694 #, c-format msgid "Start New Environment (%1$s)" msgstr "Iniciar Novo Environment (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1701 #, c-format msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" msgstr "Iniciar Novo Environment 'Pai' (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2333 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nenhuma Ação Definida!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74 msgid "Search" msgstr "Localizar" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80 msgid "Clear text" msgstr "Limpar texto" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Atualizar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Visualizar %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173 msgid "space" msgstr "espaço" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de arquivos que contenham algum " "destes caracteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:269 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Não foi possível atualizar informação TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:270 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "O script `%1$s' falhou." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:523 msgid "All Files " msgstr "Todos os Arquivos " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:596 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Sumário" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:602 msgid "Equations" msgstr "Equações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:604 msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:606 msgid "Listings" msgstr "Listagens" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:608 msgid "Index Entries" msgstr "Entradas de Índice" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:610 msgid "Marginal notes" msgstr "Notas marginais" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:612 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entradas de Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:614 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:616 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:618 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquetas e Referências" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:622 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/insets/InsetIndex.cpp:279 #: src/insets/InsetIndex.cpp:300 msgid "unknown type!" msgstr "tipo desconhecido!" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:630 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Entradas de Índice (%1$s)" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:548 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "O nome de arquivo a seguir vai causar problemas quando o LaTeX processar o " "arquivo exportado: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:303 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nome de arquivo problemático para DVI" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:553 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "O nome de arquivo a seguir pode causar problemas quando o LaTeX processar o " "arquivo exportado e o DVI resultante for aberto: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrada de Bibliografia" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "Código TeX" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:131 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espaço Horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/insets/Inset.cpp:163 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Espaço Horizontal Matemático" #: src/insets/InsetArgument.cpp:114 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumento Desconhecido" #: src/insets/InsetArgument.cpp:115 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "Argumento desconhecido neste Layout. Será suprimido na saída." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:96 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Chaves devem ser únicas!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:97 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A chave %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "O inset BibTeX inclui %1$s base(s) de dados.\n" "Se continuar, todas serão abertas." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:151 msgid "Open Databases?" msgstr "Abrir Bases de Dados?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Proceed" msgstr "&Continuar" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:177 msgid "Databases:" msgstr "Bases de dados:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Style File:" msgstr "Arquivo de Estilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "included in TOC" msgstr "incluído no sumário" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso de Exportação!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Os caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX contêm espaços.\n" "O BibTeX não conseguirá encontrá-las." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "O caminho (path) para o seu arquivo de estilo BibTeX contém espaços.\n" "O BibTeX não conseguirá encontrá-lo." #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "simple frame" msgstr "moldura simples" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "frameless" msgstr "sem moldura" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "moldura simples, página quebra" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thin" msgstr "oval, fina" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "oval, thick" msgstr "oval, espessa" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "drop shadow" msgstr "sombra projetada" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "shaded background" msgstr "fundo sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "double frame" msgstr "moldura dupla" #: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "ativo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "non-active" msgstr "não-ativo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "mestre: %1$s, filho: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:87 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:93 msgid "Branch (child only): " msgstr "Ramo (somente filho): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch (master only): " msgstr "Ramo (apenas mestre): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:97 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (indefinido): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:102 msgid "Undef: " msgstr "Indef: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:168 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Estado do ramo é alterado no documento mestre" #: src/insets/InsetBranch.cpp:169 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "O estado do ramo '%1$s' foi alterado no documento mestre. Certifique-se de " "salvar o mestre." #: src/insets/InsetCaption.cpp:390 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:161 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nenhuma bibliografia definida!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:132 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:269 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Erro InsetCommand: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:270 src/insets/InsetCommandParams.cpp:287 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome de comando incompatível." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:286 src/insets/InsetCommandParams.cpp:317 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Erro InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:309 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:310 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:318 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Falta \\end_inset neste ponto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:409 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir que são usados no inset %1$s não são\n" "representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado" #: src/insets/InsetFloat.cpp:281 src/insets/InsetFloat.cpp:465 msgid "float: " msgstr "float: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:283 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERRO: Tipo de float desconhecido: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:403 msgid "float" msgstr "float" #: src/insets/InsetFloat.cpp:468 msgid "subfloat: " msgstr "subfloat: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:476 msgid " (sideways)" msgstr " (de lado)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRO: Tipo de float inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "O LyX não pode gerar uma lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:103 msgid "footnote" msgstr "nota de rodapé" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 src/insets/InsetInclude.cpp:753 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Não foi possível copiar o arquivo\n" "%1$s\n" "para a pasta temporária." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 src/insets/InsetGraphics.cpp:946 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "A conversão of %1$s é mesmo necessária" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:823 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Arquivo gráfico: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir que são usados no inset href não são\n" "representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hiperlink (%1$s) para %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:379 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:382 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:388 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (excluído)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:394 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 msgid "Recursive input" msgstr "Entrada recursiva" #: src/insets/InsetInclude.cpp:508 src/insets/InsetInclude.cpp:800 #: src/insets/InsetInclude.cpp:875 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "Houve uma tentativa de incluir o arquivo %1$s nele mesmo! Ignorando inclusão." #: src/insets/InsetInclude.cpp:638 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Não foi possível incluir arquivo\n" "`%1$s'\n" "Verifique se ele realmente existe." #: src/insets/InsetInclude.cpp:642 msgid "Missing included file" msgstr "Arquivo incluído ausente" #: src/insets/InsetInclude.cpp:650 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s'\n" "tem textclass `%2$s'\n" "enquanto arquivo pai tem textclass `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:656 msgid "Different textclasses" msgstr "textclasses diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:671 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s'\n" "usa módulo `%2$s'\n" "que não é usado no arquivo pai." #: src/insets/InsetInclude.cpp:675 msgid "Module not found" msgstr "Módulo não encontrado" #: src/insets/InsetInclude.cpp:704 src/insets/InsetInclude.cpp:729 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s' não foi exportado corretamente.\n" "Aviso: Exportação LaTeX provavelmente está incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:713 src/insets/InsetInclude.cpp:737 msgid "Export failure" msgstr "Falha ao exportar" #: src/insets/InsetInclude.cpp:787 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusão Não-suportada" #: src/insets/InsetInclude.cpp:788 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "O LyX não sabe como incluir arquivos não-LyX files ao gerar saída HTML. " "Arquivo problemático:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:144 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordenação do índice falhou" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "O algoritmo de indexação automática do LyX encontrou\n" "problemas com a entrada '%1$s'.\n" "Especifique manualmente a ordenação desta entrada, conforme\n" "a orientação do Guia do Usuário." #: src/insets/InsetIndex.cpp:272 msgid "Index Entry" msgstr "Entrada de Índice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo de índice desconhecido!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:453 msgid "All indexes" msgstr "Todos os índices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 msgid "subindex" msgstr "subíndice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:119 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informação a respeito de %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:143 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Falta \\end_inset neste ponto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:316 #: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:329 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "no" msgstr "não" #: src/insets/InsetInfo.cpp:443 msgid "No version control" msgstr "Nenhum controle de versão" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Nomes de etiquetas devem ser únicos!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A etiqueta %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATA: " #: src/insets/InsetLine.cpp:66 msgid "Horizontal line" msgstr "Linha horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:213 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "não há mais delimitadores lstline disponíveis" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Ficando sem delimitadores" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Para listagens de programa inline, um caractere deve ser reservado\n" "como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n" "disponíveis, e por isso não resta nenhum para usar como delimitador.\n" "Para o momento, '!' foi substituído por um aviso, mas\n" "é necessário investigar!" #: src/insets/InsetListings.cpp:261 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caracteres não-codificáveis em inset listings" #: src/insets/InsetListings.cpp:262 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n" "são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "É esperado um valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Falta ao menos uma chave de fechamento!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Por favor especifique verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Somente é permitido verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Por favor especifique um valor inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "Um inteiro é esperado." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Por favor especifique um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Tente um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Creio que você quer dizer %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Por favor especifique um ou mais de %1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Deve ser composto de um ou mais de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo do tipo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox ou subconjunto " "de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Digite quatro letras (das duas uma, t = round ou f = square) para os cantos " "superior direito, inferior direito, inferior esquerdo, e superior esquerdo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Digite algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Espera um número com um * opcional antes" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last ou um número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de " "legenda (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de " "menu Inserir->Legenda (quando estiver definindo um inset de listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de " "etiqueta (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de " "menu Inserir->Etiqueta... (quando estiver definindo um inset de listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome inválido (vazio) de parâmetro de listagem." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Os parâmetros de listagem disponíveis são %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Os parâmetros de listagem disponíveis que contêm a sequência \"%1$s\" são " "%2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parâmetro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome desconhecido de parâmetro de listagem: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parâmetros que começam com '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "Nova Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "Nova Página, Limpa" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Símbolo de Nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Ordenação: " #: src/insets/InsetNote.cpp:270 msgid "note" msgstr "nota" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:314 msgid "BROKEN: " msgstr "QUEBRADA: " #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Número de Página" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Página: " #: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número Textual de Página" #: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "PáginaTexto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Padrão+Página Textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:360 msgid "Formatted" msgstr "Formatado" #: src/insets/InsetRef.cpp:360 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/insets/InsetRef.cpp:361 msgid "Reference to Name" msgstr "Referência a Nome" #: src/insets/InsetRef.cpp:361 msgid "NameRef:" msgstr "RefNome:" #: src/insets/InsetScript.cpp:343 msgid "subscript" msgstr "subscrito" #: src/insets/InsetScript.cpp:353 msgid "superscript" msgstr "sobrescrito" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Espaço Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "Espaço Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "Espaço Double Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de Listagens" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo desconhecido de sumário" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4551 msgid "Selections not supported." msgstr "Seleções não suportadas." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4573 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Multi-coluna na coluna atual ou na coluna de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4585 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Multi-linha na linha atual ou na linha de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4983 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "O tamanho da seleção deve corresponder ao conteúdo da área de transferência." #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:123 msgid "wrap: " msgstr "wrap: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:209 msgid "wrap" msgstr "wrap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Não mostrado." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convertendo para formato carregável..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Carregado em memória. Gerando pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Redimensionando e etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto para exibir" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Nenhum arquivo encontrado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erro ao converter para formato carregável" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erro ao carregar arquivo em memória" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erro ao gerar pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Nenhuma imagem" #: src/insets/RenderPreview.cpp:89 msgid "Preview loading" msgstr "Carregando pré-visualização" #: src/insets/RenderPreview.cpp:92 msgid "Preview ready" msgstr "Pré-visualização pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview failed" msgstr "Pré-visualização falhou" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "Text Width %" msgstr "Largura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Column Width %" msgstr "Largura Coluna %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Page Width %" msgstr "Largura Página %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Line Width %" msgstr "Largura Linha %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Text Height %" msgstr "Altura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Page Height %" msgstr "Altura Página %" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search error" msgstr "Erro de localização" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search string is empty" msgstr "Termo de localização está vazio" #: src/lyxfind.cpp:371 msgid "String found." msgstr "Sequência alfanumérica encontrada." #: src/lyxfind.cpp:373 msgid "String has been replaced." msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída." #: src/lyxfind.cpp:376 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas." #: src/lyxfind.cpp:1449 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Expressão regular inválida!" #: src/lyxfind.cpp:1454 msgid "Match not found!" msgstr "Não foi encontrada correspondência!" #: src/lyxfind.cpp:1458 msgid "Match found!" msgstr "Correspondência encontrada!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1798 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:85 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:99 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Caixa: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Sem linhas de grade verticais em 'cases': feature %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Em 'cases' não é permitido alterar número de colunas : recurso %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Cor: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decoração: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Environment: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1493 msgid "Cursor not in table" msgstr "Cursor não está na tabela" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1499 msgid "Only one row" msgstr "Somente uma linha" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1505 msgid "Only one column" msgstr "Somente uma coluna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1513 msgid "No hline to delete" msgstr "Não há hline para excluir" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1522 msgid "No vline to delete" msgstr "Não há vline para excluir" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1551 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Recurso tabular '%1$s' desconhecido" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1361 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Tipo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "Bad math environment" msgstr "Environment matemático inválido" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1395 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Environments matemáticos AMS não podem ser computados.\n" "Altere o tipo de fórmula matemática e tente novamente." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1498 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1507 msgid "No number" msgstr "Nenhum número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1771 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar número de linhas em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1781 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar número de colunas em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1791 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:713 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1738 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1884 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorreção Desligada ('!' para entrar)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1028 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "criar novo environment matemático ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1031 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "entrou no modo de texto matemático (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1053 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo editor de expressão regular" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1743 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1886 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorreção Ligada ( para sair)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Padrão" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatarRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Tamanho: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar alinhamento horizontal em '%1$s'" #: src/mathed/MathMacro.cpp:935 src/mathed/MathMacro.cpp:941 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1257 msgid "math macro" msgstr "macro de matemática" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1364 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro de Matemática: \\%1$s" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Não foi possível abrir o documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Resumo: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referências: " #: src/support/Package.cpp:509 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binário do LyX não encontrado" #: src/support/Package.cpp:510 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Não foi possível determinar o caminho (path) para o binário do LyX a partir " "da linha de comando %1$s" #: src/support/Package.cpp:629 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Não foi possível determinar a pasta de sistema tendo procurado\n" "\t%1$s\n" "Use o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou defina a variável de " "ambiente\n" "%2$s para a pasta de sistema do LyX que contém o arquivo `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:698 src/support/Package.cpp:725 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: src/support/Package.cpp:699 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Parâmetro %1$s inválido.\n" "Pasta %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:726 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" "Pasta %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:750 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" "%2$s não é uma pasta." #: src/support/Package.cpp:752 msgid "Directory not found" msgstr "Pasta não encontrada" #: src/support/Systemcall.cpp:425 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "O comando\n" "%1$s\n" "ainda não foi concluído.\n" "\n" "Gostaria de interrompê-lo?" #: src/support/Systemcall.cpp:427 msgid "Stop command?" msgstr "Interromper comando?" #: src/support/Systemcall.cpp:428 msgid "&Stop it" msgstr "&Interromper" #: src/support/Systemcall.cpp:428 msgid "Let it &run" msgstr "Deixar &rodar" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Nenhuma mensagem de debug" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Informações gerais" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialização de programa" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manejo de eventos de teclado" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Manejo de GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analisador gramatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Leitura de arquivos de configuração" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definição personalizada de teclado" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Geração/execução LaTeX" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Editor de matemática" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Manejo de Fontes" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Leitura de arquivos textclass" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Interface de controle externa" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mecanismo Desfazer/Refazer" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Comandos de usuário" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "O LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Informações de dependência" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "Insets do LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "Arquivos usados pelo LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos da área de trabalho" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Mensagens insettext/tabular" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversão e carga de gráficos" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Controle de alterações" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensagens externas de insets/modelos" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Traçamento de perfil RowPainter" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Debug de rolagem" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "Macros de matemática" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Local/Internacionalização" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mecanismo de cópia/colagem de seleção" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mecanismo de localização e substituição" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensagens gerais de debug dos desenvolvedores" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Todas as mensagens de debug" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Debugando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:51 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Assertion %1$s violada no\n" "arquivo: %2$s, linha: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:61 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Deve ser seguro continuar, mas talvez\n" "você queira salvar seu trabalho e reiniciar o LyX." #: src/support/lassert.cpp:64 msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Aconteceu um erro com este documento.\n" "O LyX tentará fechá-lo de forma segura." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Buffer Error!" msgstr "Erro de Buffer!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "O LyX encontrou um erro de aplicação\n" "e será encerrado." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Exceção Fatal!" #: src/support/os_win32.cpp:482 msgid "System file not found" msgstr "Arquivo de sistema não encontrado" #: src/support/os_win32.cpp:483 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Não é possível carregar shfolder.dll\n" "Por favor instale." #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System function not found" msgstr "Função de sistema não encontrada" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n" "Não sei como prosseguir. Desculpe." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "A legenda tal como aparece na lista das figuras" #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Arquivo Incluído Inválido" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Ao salvar este documento em um novo local, o arquivo\n" #~ " %1$s\n" #~ "ficou inacessível. Será necessário atualizar o nome do arquivo incluído." #, fuzzy #~ msgid "GraphicBoxes" #~ msgstr "Gráficos" #, fuzzy #~ msgid "Reflectbox" #~ msgstr "selecção" #, fuzzy #~ msgid "Scalebox" #~ msgstr "Redimensionar" #, fuzzy #~ msgid "H-Factor" #~ msgstr "Facto" #, fuzzy #~ msgid "V-Factor" #~ msgstr "Facto" #, fuzzy #~ msgid "Width of the box" #~ msgstr "Largura fixa de coluna" #, fuzzy #~ msgid "Rotatebox" #~ msgstr "Rodar" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Ori&gem:" #, fuzzy #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ân&gulo:" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Comprimento mínimo da palavra para que a finalização seja activada" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Síriaco" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "" #~ "Cannot create backup file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writable." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" #~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #, fuzzy #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Para &baixo" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Ambiente Dividir|D" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Afiliação alternativa:" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Afiliação alternativa:" #, fuzzy #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Formato de Data" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Palavras chave." #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Lixo" #, fuzzy #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "&Multi-coluna" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "pt" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Usar o pacote AMS &math" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usar o pacote &esint" #, fuzzy #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #, fuzzy #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usar o pacote AMS &math" #, fuzzy #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado" #, fuzzy #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usar o pacote &esint" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "P&rimeiro:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Im&pressora pré-definida:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um " #~ "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Rodar &célula 90 graus" #, fuzzy #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Nota tabela:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Rodar tabela 90 graus" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "marca instituição" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Categorias Computing Review" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "LegendaCentrada" #~ msgid "Senseless!" #~ msgstr "Sem sentido!" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinoLigado" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latino ligado" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinoDesligado" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latino desligado" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "FimMoldura" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Marca instituição" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "TextoPrincipal" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Espaço:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computador:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Fechar Secção" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Legenda de Tabela" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Legendacima" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Legendabaixo" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Configurações...|c" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Manual Braille|B" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "musica LilyPond" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Manual Linguística|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Multicoluna Manual|M" #, fuzzy #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave|S" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Rodar célula" #~ msgid "Rotate table" #~ msgstr "Rodar tabela" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Setas AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "relações AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "operadores AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "misc AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Misc AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Setas AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relações AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operadores AMS" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #, fuzzy #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema de memória" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Lista de Gráficos" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lista de Equações" #, fuzzy #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Lista de Índices" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lista de notas Marginais" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lista de Notas" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lista de Citações" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lista de Ramos" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lista de Alterações" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Ajuda automática" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #, fuzzy #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorema \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corolário \\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lema \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposição \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Conjectura \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definição \\thedefinition." #, fuzzy #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Exemplo \\theexample." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\oproblema." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Exercício \\oexercicio." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Observação \\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Afirmação Claim \\theclaim." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Questão \\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Novo:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefácio:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Instituto e e-mail: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "TOCmini" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos" #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Secção Apêndices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Apêndices ---" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "Tes&te" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Procurar:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "A tecla Enter também funciona" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "A tecla delete também funciona" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Apa&gar" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "&Usar babel" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix " #~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez " #~ "do Cygwin teTeX." #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI do écran:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Di&cionário pessoal:" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Usar &codificação de entrada" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Saltar para a etiqueta" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Juntar células" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "EstiloCar:Instituto" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "EstiloCar:E-Mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "esquema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "graph" #~ msgstr "gráfico" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "EstiloCar:Alerta" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "EstiloCar:Estrutura" #~ msgid "Custom:ArticleMode" #~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo" #~ msgid "Custom:PresentationMode" #~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação" #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Afiliação:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Rua" #~ msgid "Land" #~ msgstr "País" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Escritório" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Elemento:Primeironome" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Elemento:Pnome" #~ msgid "Element:Surname" #~ msgstr "Elemento:Sobrenome" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro" #~ msgid "Element:Literal" #~ msgstr "Elemento:Literal" #~ msgid "Element:Emph" #~ msgstr "Elemento:Italico" #~ msgid "Element:Abbrev" #~ msgstr "Elemento:Abrev" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Elemento:Número-citação" #~ msgid "Element:Volume" #~ msgstr "Elemento:Volume" #~ msgid "Element:Day" #~ msgstr "Elemento:Dia" #~ msgid "Element:Month" #~ msgstr "Elemento:Mês" #~ msgid "Element:Year" #~ msgstr "Elemento:Ano" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Elemento:Número-volume" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Elemento:Dia-volume" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Elemento:Mês-volume" #~ msgid "Element:ISSN" #~ msgstr "Elemento:ISSN" #~ msgid "Element:CODEN" #~ msgstr "Elemento:CODEN" #~ msgid "Element:SS-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-SS" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Elemento:Título-SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-CCC" #~ msgid "Element:Code" #~ msgstr "Elemento:Código" #~ msgid "Element:Dscr" #~ msgstr "Elemento:Dscr" #~ msgid "Element:Keyword" #~ msgstr "Elemento:Palavra-chave" #, fuzzy #~ msgid "Element:Orgdiv" #~ msgstr "Elemento:Orgdiv" #~ msgid "Element:Orgname" #~ msgstr "Elemento:Nomeorg" #~ msgid "Element:Street" #~ msgstr "Elemento:Rua" #~ msgid "Element:City" #~ msgstr "Elemento:Cidade" #~ msgid "Element:State" #~ msgstr "Elemento:Estado" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Elemento:Codigo-postal" #~ msgid "Element:Country" #~ msgstr "Elemento:País" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Elemento:Pasta" #~ msgid "Element:Email" #~ msgstr "Elemento:E-mail" #~ msgid "Element:KeyCap" #~ msgstr "Elemento:TeclaCap" #~ msgid "Element:GuiMenu" #~ msgstr "Elemento:MenuGui" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Rodapé" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Nota:Nota" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Nota:aCinzento" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "aCinzento" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Caixa:Sombreado" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Wrap" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:atalho" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:atalhos" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Personalizar:Notafinal" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário" #, fuzzy #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Expression" #~ msgstr "EstiloCar:Expressão" #~ msgid "CharStyle:Concepts" #~ msgstr "EstiloCar:Conceitos" #~ msgid "CharStyle:Meaning" #~ msgstr "EstiloCar:Significado" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "EstiloCar:Nome" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "EstiloCar:Italico" #~ msgid "CharStyle:Strong" #~ msgstr "EstiloCar:Negrito" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "EstiloCar:Código" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Layout|L" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documentos|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Reverter|R" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Refazer|z" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Cortar|C" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Colar|l" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Colar selecção externa|x" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabular|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Sinónimos..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Estatísticas...|i" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Alterar Registo|g" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Selecção como Linhas|L" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linha Baixo|B" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linha Esquerda|E" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Linha Direita|D" #~ msgid "Alignment|i" #~ msgstr "Alinhamento|i" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Remover Linha|L" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Copiar Linha" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Trocar Linhas" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Apagar Coluna|A" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Copiar Coluna" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Trocar Colunas" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Alternar Numeração|N" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Alinhamento|i" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Adicionar Linha|L" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Adicionar Coluna|C" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplificar" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factorizar" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Ambiente Alinhar|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Ambiente AlinharA" #, fuzzy #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Ambiente Flalign|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Ambiente Multi-linha" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Caracter Especial|s" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Referência-cruzada...|R" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listas & TOC|O" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Código TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipágina|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Material Tabular...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Flutuantes|u" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Inserir Ficheiro|e" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Material Externo...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Ponto de hifenação|P" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Espaço Protegido|r" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Espaço Vertical..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Quebra de Linha|L" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Tracejado Protegido|T" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Citação Comum|o" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Mudança de fonte|o" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Família Mat. Caligráfica" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Família Mat. Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Família Mat. Roman" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Família Mat. Sans Serif" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Série Mat. Negrito" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Fonte normal de texto" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Figura Flutuante|t" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Caracter...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Parágrafo...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Documento...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabular...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Estilo Itálico|I" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Estilo Nome|N" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Estilo Negrito|g" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Informação TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Ir para Favorito 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Ir para Favorito 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Ir para Favorito 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Ir para Favorito 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Ir para Favorito 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Características Estendidas|E" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Objectos incorporados|n" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Sair do LyX" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Inserir|n" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Desintegrar Inserto|I" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Ver DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Ver PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Actualizar PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop" #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "O documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "não pôde ser lido." #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n" #~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n" #~ "Ver documento sobre Personalização\n" #~ "para mais informação.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado." #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis." #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "moldura de legenda" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "linha de cima/baixo" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar um processo ispell.\n" #~ "Pode não ter as línguas certas instaladas." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "O processo ispell retornou um erro.\n" #~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser " #~ "convertida para a codificação `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico" #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "&Use Default" #~ msgstr "&Usar pré-definido" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como " #~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o " #~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para " #~ "uma nova legenda" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"." #~ "ispell_english\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto " #~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com " #~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Error when updating from repository.\n" #~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" #~ "'%1$s'.\n" #~ "\n" #~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." #~ msgstr "" #~ "Erro ao actualizar do repositório.\n" #~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n" #~ "%1$s'.\n" #~ "\n" #~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento." #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Configurações de Ramo" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de " #~ "parâmetros." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Configurações do Código TeX" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Configurações de Espaço Horizontal" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Espaço fino" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Espaço médio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Espaço largo" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Espaço fino negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Espaço negativo médio" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Espaço negativo largo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Espaço entre-palavras" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hiperligação" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado." #~ msgid "aspell" #~ msgstr "aspell" #~ msgid "hspell" #~ msgstr "hspell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (biblioteca)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (biblioteca)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Erro do verificador ortográfico" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n" #~ "Talvez tenha sido morto." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "O verificador ortográfico falhou" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d palavras verificadas." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Uma palavra verificada." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Verificação ortográfica completa" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Configurações de Espaço Vertical" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Sem Índice" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Inserto aberto" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico" #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes caracteres num dos items bibliográficos não\n" #~ " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Inserto ERT Aberto" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Inserto Flex Aberto" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto" #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "Lista de %1$s" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Info de buffer desconhecido" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Nota[[InsertoNota]]" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Aberto" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Espaço QQuad" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabela aberta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Inserto de Texto Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Inserto Wrap Aberto" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nynorsk" #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Nota-glossário" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "ModeloTeorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lema #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corolário #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposição #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Conjectura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Critério #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Facto #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definição #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Exemplo #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Condição #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Exercício #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Observação #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Afirmação #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notação #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n" #~ "%2$s" #, fuzzy #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #, fuzzy #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefone:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #, fuzzy #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #, fuzzy #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlagen:" #, fuzzy #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Rua:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Escritório:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Endereço:" #, fuzzy #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:"