# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for LyX # Copyright (C) 2007 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # Koji Yokota , 2007-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-21 11:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 15:49+0900\n" "Last-Translator: Koji Yokota \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Crowdin-Project: lyx-japanese\n" "X-Crowdin-Project-ID: 488981\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: ja.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141 msgid "System directory" msgstr "システム ディレクトリ" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "システム ディレクトリをファイル ブラウザで開く" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156 msgid "[[do]]&Open" msgstr "開く(&O)" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191 msgid "User directory" msgstr "ユーザー ディレクトリ" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "ユーザー ディレクトリをファイル ブラウザで開く" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "開く(&P)" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:241 msgid "Credits" msgstr "著作者" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:266 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:291 msgid "Build Info" msgstr "ビルド情報" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:316 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:361 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "バージョン情報をクリップボードにコピー" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:364 msgid "Copy &Version Info" msgstr "バージョン情報をコピー(&V)" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "文献キー" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "キー(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "文書に表示するラベル" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "年(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "「著者 (年)」式引用での年(除く括弧)" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "全著者名(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "著者-年 式引用において,「et al.」を使用した省略形の著者リストと完全リストを" "混在させたいときは,完全リストをここに置いて,省略形リストを上に置いてくださ" "い." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "「ラベル」フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します.LaTeXコードを入力した" "いときにこれを有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "原文通り(&T)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "引用様式" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "様式整形子(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "特定の引用様式・書誌情報様式を提供する(natbib等の)様式整形アプローチの選択肢" "です.詳しくはクリックしてください." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "類型(&V):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "使用できる引用様式類型を提供します." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:620 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:749 msgid "Opt&ions:" msgstr "オプション(&I):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "ここには書誌情報パッケージの追加オプションを入力することができます" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Biblatex引用様式(&C):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "引用のレイアウトを定める様式です" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "既定値に戻す" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "リセット(&T)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "書誌情報様式" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Biblate&x書誌情報様式:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "biblatexが生成した書誌情報のレイアウトを定める様式です" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "リセット(&E)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "biblatex書誌情報を引用様式に一致させます" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "一致(&M)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "既定BibTeX様式(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "ここでは,BibTeXダイアログで既定として提案されるBibTeX様式を定義できます" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "書誌情報を区分けしたいときに選択してください" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "区分された書誌情報(&O)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "スタイルファイルを再走査" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "再走査(&S)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "複数の書誌情報(&M):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "定義された単位ごとに書誌情報を生成." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "ここでは,BibTeXの代替プログラムを指定したり,BibTeXに特定のオプションを指定" "したりすることができます." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "書誌情報の生成" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "処理プログラム(&P):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "処理プログラムを選んでください" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:645 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:776 msgid "Op&tions:" msgstr "オプション(&T):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "--min-crossrefsなどのオプションを指定してください(bibtexの説明書をご参照下さ" "い)." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "使用するBibTeXデータベース" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "データベース(&D)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "LaTeXが検出したデータベース(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "一覧から選択したBibTeXデータベースを左に追加する" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "選択分を追加(&A)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "ローカルディレクトリからBibTeXデータベースファイルを追加" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "ローカルを追加(&L)..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "書誌情報データベースを親文書から継承する" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Inherit from Master" msgstr "親文書から継承(&I)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Remove the selected database" msgstr "選択したデータベースを削除" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "選択したデータベースを上に移動 (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "選択したデータベースを下に移動 (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "下へ(&W)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170 msgid "Edit selected database externally" msgstr "選択したデータベースを外部で編集" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201 msgid "Sele&cted:" msgstr "選択済み(&C):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "フィルタ(&F):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326 msgid "E&ncoding:" msgstr "文字コード(&N):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "お使いの文献データベースがLyX文書と異なる文字コードを使用している場合は,ここ" "で指定してください" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273 msgid "St&yle" msgstr "様式(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285 msgid "Choose a style file" msgstr "スタイルファイルを選択" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "ローカルディレクトリからスタイルファイルを選択して下さい" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301 msgid "Add L&ocal..." msgstr "ローカルを追加(&O)..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:574 #: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/beamer.layout:705 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "この書誌情報セクションに含まれているのは..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "&Content:" msgstr "内容(&C):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "引用されている全ての文献" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "引用されていない全ての文献" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "全ての文献" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "書誌情報を目次に追加する" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "書誌情報を目次に追加する(&T)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "Custo&m:" msgstr "詳細設定(&M):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "biblatex書誌情報コマンドへのオプション.詳細はbiblatexの説明書を参照のこと." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "新規データベースや新規スタイルがないか走査する" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "再走査(&R)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "型と寸法" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "幅の値" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "内部ボックス(&X):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "内部ボックスの型" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:122 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254 msgid "None" msgstr "なし" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "段落ボックス(parbox)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "ミニページ" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "これをチェックすると,ボックスがページを跨いで分割されるようになります" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "改頁を許可(&P)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "高さの値" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "ボックスの中身の水平揃え" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "ボックス中身の垂直配置" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "内容(&N):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "ボックス(&B):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "上" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129 #: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169 #: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291 #: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331 #: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371 #: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412 #: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452 #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492 #: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533 #: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573 #: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613 #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654 #: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694 #: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "広げる" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038 msgid "Left" msgstr "左揃え" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1039 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040 msgid "Right" msgstr "右揃え" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "装飾" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "装飾ボックスの型" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "線幅の値" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "線幅(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "分離幅の値" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "ボックス分離幅(&E):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "装飾(&D):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "陰影の大きさ(&S):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "大きさの値" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "色彩" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "背景(&G):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "フレーム(&F):" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "利用できる派生枝(&A):" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "派生枝を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "派生枝が有効となっているとき,出力ファイル名にこの派生枝名を接尾辞として付け" "る." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "ファイル接尾辞(&S)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "利用可能な派生枝(&V):" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "選択した派生枝を削除" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "本文書中で使われている未定義の派生枝を表示する." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "未定義の派生枝(&U)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "選択した派生枝を入切する" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "有効化/無効化(&D)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "新しい派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "背景色を指定または変更する" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "色を変更(&L)..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "選択した派生枝名を変更" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "名称変更(&N)..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "派生枝の色を既定にリセット (標準の背景)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "色をリセット(&E)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "選択した派生枝をリストに加えます." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "選択したものを追加(&A)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "未知の派生枝をすべてリストに加える." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "すべて追加(&L)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1483 #: src/Buffer.cpp:4795 src/Buffer.cpp:4905 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3333 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3347 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3451 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3496 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3551 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3785 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3799 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3918 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3943 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4656 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "取り消し(&C)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "本文書中には,未定義の派生枝が使われています." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "未定義の派生枝(&U):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406 msgid "&Level:" msgstr "階層(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "任意のブリット(&C):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "寸法(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:118 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:898 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:920 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1172 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2872 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2981 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3590 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2386 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "既定値" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "最小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "極小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "やや小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "やや大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "極大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "極々大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "最大" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "有効にすると,文書中の追記と削除が追跡されます" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "変更を追跡(&T)" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "有効にすると,PDF/DVI/PS出力に変更点が表示されます" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "出力に変更点を表示(&S)" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "変更追跡マークアップに加えて,変更バーを使用します" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "出力に変更バーを使用(&B)" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "前の変更点に行く" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "前の変更点(&P)" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "次の変更点に行く" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "次の変更点(&N)" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "変更を承認する" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "承認(&A)" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "この変更を却下する" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "却下(&R)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "フォント特性" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "フォント族" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "フォント族(&M):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "フォントの太さ" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "太さ(&S):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "フォントの字型" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "字型(&H):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "フォントの寸法" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "色(&C):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "下線(&N):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "文に下線を引く" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "取消線(&T):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "文に取消線を引く" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "言語設定" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:936 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "これを選択すると,マークした文はスペルチェックされません" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "スペルチェックから排除(&X)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "論理マークアップ" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "強調として論理マークアップする(既定でイタリック体だが調整可能)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "強調(&E)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "名詞として論理マークアップする(既定でスモールキャップ体だが調整可能)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "名詞(&N)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "変更するごとに自動的に適用する" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "変更をすぐに適用(&I)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "フィルタを適用するフィールドを選択してください" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "全フィールド" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "フィルタを適用する項目型を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "全項目型" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "追加のフィルタオプションはクリックしてください" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "オプション(&P)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "利用可能な文献(&V):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "クリックするかEnterキーを押して選択した文献をリストに加える" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "クリックするかDeleteキーを押して,選択した文献をリストから削除する" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "選択した文献の引用順序を上げる(Ctrl-↑も可)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "選択した文献の引用順序を下げる(Ctrl-↓も可)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "選択された文献(&C):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "整形法" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用様式(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "前置文字列(&R):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "異なる様式が与えられた時に使用する引用様式" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "現引用様式がサポートしている場合,参照前につけるテキスト(例:「cf.」)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "後置文字列(&T):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "現引用様式がサポートしている場合,参照の後につけるテキスト(例:pages)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "「前置文字列」と「後置文字列」フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します." "LaTeXコードを入力したい場合に有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "現引用様式がサポートしている場合,名前の大文字を強制します(「del Piero」では" "なく「Del Piero」)." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "強制的に大文字にする(&I)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "現引用様式がサポートしている場合,(「et al.」を使用せずに)常に全著者を列挙し" "ます." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "全著者(&H)" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "クリックして色を変更してください" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "変更(&C)..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "淡色註釈:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "本文:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "変更(&H)…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "色を既定値に戻す" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "背景色" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "影付きボックス:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "頁:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "変更(&A)…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "リセット(&S)" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "変更(&G)…" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "改訂版の比較" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "改訂版遡及数(&C)" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "改訂版間の比較(&B)" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "旧版:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "新版:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "設定を引き継ぐ文書を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:820 msgid "Document Settings" msgstr "文書の設定" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "旧文書(&L)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "新規文書(&M)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "変更追跡を有効にした文書のLaTeX出力に変更点を表示します" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "出力における変更追跡機能を有効にする(&E)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "旧文書(&T):" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "文書の元のバージョンをここに指定してください(比較元)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "一覧(&W)..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "新文書(&N):" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "文書の修正バージョンをここに指定してください(比較先)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "一覧(&B)..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "作業領域の変更点を,選択した著者もしくはカテゴリに割り当てました." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "変更マークアップ(&K)" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "カウンタ(&O):" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "修正するカウンタを選んでください" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "動作(&A):" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "選択したカウンタに対して実行する動作を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "有効にすると,修正はLyX作業領域のカウンタにのみ影響を与え,出力には影響しませ" "ん" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "作業領域限定(&W)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "TeXコード:" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "同型の区分記号を使う" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "左右対称(&K)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "(適切な向きの逆にしたまま)左右の区分型を交換します" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "逆向きに交換(&W)" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "クラスの既定値を使う" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "設定をLyXの新規文書の既定値として保存する" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "文書の既定値として保存" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1223 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "ERTボタンのみを表示" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "最小化(&C)" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERTの内容を表示" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "開く(&P)" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "エラーを選択すると,エラーメッセージが下のパネルに表示され,文書中のエラー発" "生箇所にカーソルが移動します." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "詳しくは,ログ全体を参照してください." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "エラー(&E):" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "LaTeXログファイル・ダイアログを開きます" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "完全なログを表示(&L)..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "コンパイルエラーがあった場合でも出力の表示を試みる" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "とにかく出力を表示(&A)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "ファイル(&I)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "ファイル(&F):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "下書き(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "ひな型(&T)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "使うことのできるひな型" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&XとLyXのオプション" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeXオプション" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "オプション(&P):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "形式(&M):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする.ただし,アプリケーションレベル" "で画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "LyX内に表示(&S)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "LyX内での表示縮尺" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "寸法と回転(&Z)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "画像を回転させる角度" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "回転の原点" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "原点(&G):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "縮尺" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "出力画像の高さ" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "出力画像の幅" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "縦横比を維持する(&M)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "クロップ" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "境界枠の値で切り抜く" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "境界枠で切り抜く(&B)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "左下(&M):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "X" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "ファイルから取得(&G)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "Y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "タブウィジェット" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "検索(&C)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "検索文字列(&R):" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "置換文字列(&W):" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enterで直接後ろ向き検索を行います" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "後ろ向き検索(&B)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "検索を単語一致のみに制限する" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "単語全体(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "大文字小文字を区別した検索を行います" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "次を検索 (Enter,後方検索: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "Find &>" msgstr "検索 &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "置換して次を検索 (Enter,後方検索: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:717 msgid "Rep&lace >" msgstr "置換(&L) >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "一致箇所を一括して置換する" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "設定(&G)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "検索範囲を限定する範囲" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "範囲" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "現在の文書(&U)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "現行文書と,同一の親文書に属するすべての関係文書" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "親文書(&M)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "開かれている文書すべて" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "文書を開く(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "すべての説明書(&A)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "マクロを展開(&X)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "検索を数式環境のみに制限する" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "数式のみを検索(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "置換後の語句の最初の文字の大小を,置換前の語句の最初の文字の大小に合わせる" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "第一文字の大文字小文字を維持(&P)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "出力されない内容(例:注釈など)を検索しない" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "出力されない項目を無視(&N)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" "検索文字列が既定以外の方法でフォーマットされているとき,チェックされた事項の" "検索文字列のようにフォーマットされた文字列のみ検出します" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "検索文字列の下記の書式を継承(&R):" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "章立てマークアップ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "削除(変更)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "フォントの太さ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "強調/名詞形" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "取消線" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "全てを非選択(&L)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "下線" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "全てを選択(&S)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "フロート型(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "中身の揃え" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "文書設定で指定されている,フロート配置に関する文書の既定値を使う." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "文書の既定値(&D)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "フロートの内容を左揃えにする" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "フロートの内容を中央揃えにする" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "&Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "フロートの内容を右揃えにする" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "右揃え(&R)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "文書クラスの既定フロート配置をともかく使う." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "文書クラスの既定値(&D)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "他のオプション" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "段をまたぐ(&S)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "横倒しに回転(&W)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "ページ上の場所" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "配置の設定(&M):" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "ページ上部(&T)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "ページ下部(&B)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "フロートを独立したページに(&P)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "可能ならば現在位置に(&H)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "何としても現在位置に(&F)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "フォントUI" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "既定のフォント族(&D):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "文書の既定フォント族を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "基本寸法(&B):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "&LaTeXフォント符号化方式:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "フォント符号化方式を指定します(例:T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "ローマン体(&R):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "ローマン体(セリフ)を選択します.フォント一覧をフィルタに通すには,ただ,一覧" "が展開されているときに文字入力を始めてください." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "フォントが提供していれば,擬似でないスモールキャップ体を使用する" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "ライニング数字ではなくオールドスタイル数字を使用する" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "オールドスタイル数字を使う(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "ここには(フォントパッケージによって提供されている通りに)追加オプションを入力" "することができます." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "サンセリフ体(&S):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "サンセリフ体(グロテスク)を選択します.フォント一覧をフィルタに通すには,た" "だ,一覧が展開されているときに文字入力を始めてください." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "縮尺(&C) (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにサンセリフ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "オールドスタイル数字を使う(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "タイプライタ体(&T):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "タイプライタ体(モノスペース)を選択します.フォント一覧をフィルタに通すには," "ただ,一覧が展開されているときに文字入力を始めてください." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "縮尺(&A) (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにタイプライタ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "オールドスタイル数字を使う(&F)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "数式(&M):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "数式の書体を選んでください" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "日中韓(CJK)文字で使用するフォントを入力してください" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "microtypeパッケージを使用したぶら下げやフォント拡大などの拡張を有効にします" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "マイクロタイポグラフィ拡張を有効にする(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "fontspecパッケージを使用して,OpenTypeやTrueTypeフォントを使用する(要XeTeXな" "いしLuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "非TeXフォントを使用(XeTeX/LuaTeX経由)(&U)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "既定では,改行はエヌダッシュもしくはエムダッシュの後で起こることがあります." "このボックスをチェックすると,この動作が抑制されます." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "ダッシュ後の改行を不許可(&I)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "画像(&G)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "図表ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "出力寸法" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の高さを設定します.自動的に設定させるには,チェックを外したままにしてくだ" "さい." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "高さを設定(&H):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "画像の縮尺(&S) (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の幅を設定します.自動的に設定させるには,チェックをはずしたままにしてくだ" "さい." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "画像を回転する" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "原点(&I):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "図のファイル名" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "座標とクリッピング(&C)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "以下に指定する座標で切り抜く(DVI/PS出力では境界ボックス,PDF出力ではビュー" "ポート)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "座標でクリップする" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "Y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "X:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "ファイルから座標を読み込む(PostScriptファイルの場合は境界ボックスの値,他の" "ファイル形式では画像の寸法)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする.ただし,アプリケーションレベル" "で画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "LyX内に表示(&W)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "LyX内での表示縮尺(1〜1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "LyX がダークテーマを使用している場合,作業領域内のこのグラフィックの色は反転" "する" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "ダークモードで色を反転(&V)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "LaTeX追加オプション" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeXオプション(&O):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "画像を同じ設定を持っている画像グループに割り当てる" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "画像グループ" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "所属グループ(&T):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "新規画像グループを定義するにはクリックして下さい." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "新規グループを開く(&P)..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "この画像用の定義済みグループを選択して下さい." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "下書きモード" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "下書きモード(&D)" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "水平フィルで使う埋込パターン様式を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "空白(&S):" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "サポートされている空白の種類" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "任意の値.空白の種類で「詳細設定」を選ぶ必要があります." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "フィルパターン(&F):" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "非改頁(&N):" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "空白での自動改行を抑止" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:616 #: lib/layouts/stdinsets.inc:619 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "ターゲット(&T):" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "このURLに関連づけられた名称" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "「名前」フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します.LaTeXコードを入力したい" "ときにこれを有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "リンクターゲットを指定してください" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "リンク型" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" "ウェブやその他のターゲットに「オーソリティ」要素(URIにおける://の直後部分)を" "リンク" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "ウェブ(&W)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "電子メールアドレスへのリンク" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "電子メール(&M)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "ファイルへのリンク" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "ファイル(&L)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "他の3つの型に一致しない任意のURIスキームにリンク(上記ターゲットフィールドで完" "全に綴る必要があります)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "その他(&O)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "内包の型(&N):" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "内包(include)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "入力(input)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "原文儘(verbatim)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1448 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1466 msgid "Program Listing" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "ファイルを編集する" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "インクルード(内包)するファイル名 (まだ存在しないファイル名を入力することで," "新しいファイルを作成することができます)." #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "生成された出力の空白に下線を引く" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeXプレビューを表示" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "プレビューを表示(&S)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "プログラムリストのパラメーター" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "キャプション(&C):" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "文法チェックを回避(&B)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "他のパラメーター(&M)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "「キャプション」フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します.LaTeXコードを入" "力したいときにこれを有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "利用可能な索引(&N)" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "この項目を収録する索引を選択してください." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "ページ付け(&P)" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "ページ範囲(&R):" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" "項目が複数ページにまたがるとき,その範囲がここから開始するか終了するようにす" "ることができます" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "書式(&F):" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" "ここでは,ページ番号の書式をカスタマイズします.この書式は,「以下を参照」あ" "るいは「以下も参照」での参照には,使われないことに注意してください." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "" "ここにカスタムコマンドを入力してください(コマンド語頭のバックスラッシュを除" "く)." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "ここでは,別の索引処理プログラムを指定したり,その特定のオプションを指定した" "りすることができます." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "索引の生成" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:595 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 msgid "&Options:" msgstr "オプション(&O):" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "選択した処理プログラムのプログラムオプションを指定してください." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "複数の索引(たとえば氏名の索引など)が必要なときに有効にして下さい." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "複数の索引を使用する(&U)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "必要な索引名(たとえば「氏名の索引」など)を入力し,「追加」を押してください." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "新しい索引をリストに加える" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "利用可能な索引(&V):" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "選択した索引を削除" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "選択した索引の名称を変更" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "名称変更(&E)..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "ボタンの色を指定または変更する" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "情報の種類(&M):" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "出力される情報の種類を選択してください.その後,要求された情報を下に指定して" "ください." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:363 msgid "&Fixed Date:" msgstr "固定の日付(&F):" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "ここに固定した日付を入力することができます(ISO形式にて:YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "詳細設定(&T):" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "差込枠パラメータの設定" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "コンテクストを移動する際,ダイアログを更新する" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "ダイアログを同期(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "設定を直ちに適用" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "直ちに適用(&M)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "グラフィックドライバ(&G):" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "相互参照に(prettyrefではなく)&refstyleを使用" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "扉に表示される既定の日付を抑制(&S)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "文書クラス(&C)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "ローカルの文書クラス定義ファイルを選択するときはクリックしてください" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "ローカルのクラス(&L)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "現在の文書を親ファイルに内包させるときは選択してください" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "既定の親文書を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "親文書(&M):" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "既定の親文書名を入力してください" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "クラスオプション" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "レイアウトファイルで事前定義されているオプションを使用する際には,有効にして" "ください" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "事前定義(&P):" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "レイアウトファイルで事前定義されているオプションです.選択あるいは非選択にす" "るには,左クリックしてください." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "詳細設定(&T):" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "相互参照のラベルだけを表示するのではなく「定理1」のように出力中に現れる形に整" "形表示するように試みます." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "作業領域で相互参照を整形する(&W)" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "引用様式(&Q):" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "既定の引用符様式を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "上で選択した様式に自動的に適応した引用符を出力します.これを選択しない場合に" "は,引用符は挿入された時の様式を維持します." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "動的引用符を使用する(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "文字コード" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "型(&T):" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "" "生成した LaTeX ソースの文字コード (LaTeX 入力文字コード) を選択してください." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Unicode文字コードの一種から選択してください." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "「inputenc」パッケージをロードするかどうかを指定してください." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "詳細な文字コードを選択してください." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "言語パッケージ(&C):" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "どの言語パッケージをLyXが使うべきか選択してください" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:" "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "オフセット(&F):" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "垂直線オフセットの値です." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "行幅の値です." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "線幅(&T):" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "線幅の値です." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "ここにプログラムリストのパラメーターを入力してください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "フィードバックウィンドウ" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "コード文法のハイライト用のLaTeXパッケージを選択" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "文法ハイライト用パッケージ(&S):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:398 #: lib/layouts/stdinsets.inc:404 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:609 src/insets/InsetListings.cpp:610 msgid "Listing" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "主な設定(&M)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "行内プログラムリストにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "行内プログラムリスト(&I)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "プログラムリストをフロートにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "フロート(&F)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "配置(&C):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "左右指定(&S):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "行間(&T):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "二つの附番行の行間" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "フォント寸法(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "フォントの寸法を選択" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Style" msgstr "様式" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "フォント寸法(&O):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "中身の基本フォント寸法" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "フォント族(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "中身の基本フォント様式" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "行幅よりも長い行は分割する" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "長い行は分割(&B)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "空白を記号で表示(&P)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "タビュレータの寸法(&U):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "拡張文字コード表を使う" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "拡張文字コード表を使う(&E)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "言語" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "言語(&G)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "プログラミング言語を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "最初の行(&R):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "印刷される最初の行" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "最後の行(&L):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "印刷される最後の行" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細(&V)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "追加パラメーター" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "プログラムリストのパラメーターを右側に入力してください.パラメーターの一覧を" "表示するには?を入力してください." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "現文書限定のレイアウト情報" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "検証(&V)" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "端末にエラーが報告されました." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "LaTeX (plain)形式のエディタを使用します" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:786 msgid "&Edit Externally" msgstr "外部編集(&E)" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "変換子" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "ログ型(&T):" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "次のエラーメッセージに飛びます." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "次のエラー(&E)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "次の警告メッセージに飛びます." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "次の警告(&W)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "検索対象(&F):" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Enterキーを押すか「次を検索」をクリックして検索" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "次候補(&N)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "作業ディレクトリを開く(&O)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "表示を更新" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "ユーザ個人ファイルだけを表示するか,システムファイルを表示するか,全ファイル" "を表示するかを決定します" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "大文字小文字を区別してフィルタリング" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "大文字小文字を区別(&V)" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "ファイル言語(&L):" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "選択したファイルで使用できる言語がここに表示されます" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "文書クラスが提供する余白設定を使用します.
チェックを外すと,別の既定値が" "使用される可能性があることに留意してください." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "既定の余白(&D)" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "上部(&T):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "下部(&B):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "内側(&I):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "ヘッダの高さ(&H):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "列の間隔(&Columnsep):" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "親文書出力" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "出力に選択した従属文書のみを含める" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "選択した子文書のみを内包させる(&S)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "出力にすべての従属文書を含める" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "全ての子文書を内包させる(&I)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "ここでは,除外された子文書のカウンタと参照をどう取り扱うかを指定することがで" "きます." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "文書全体のカウンタ及び参照" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "除外された子文書のカウンタと参照は,すべて無視されます.したがって,この出力" "におけるカウンタは,完全な文書の出力のときとは異なります.
この方法が最も" "速いので,正しいカウンタ値や参照が必要ない場合にはお使いください." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "管理しない(速い)(&N)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "除外された子文書のカウンタと参照は,一度だけ設定され,除外された文書が修正さ" "れるとそれに適応します.これによって,カウンタと参照は,ほとんどの場合正しく" "設定されますが,内包ファイルを変更して,内包されていない子文書へのページ参照" "を変更することが必要になっても,それには適応しません.
この方法は「厳密に" "管理する」よりもかなり速いので,正確なカウンタと,ある程度正確な参照が必要な" "ときに,お使いください." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "ほぼ管理(中庸)(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "すべてのカウンタと参照が,完全な文書と確実に同一になるようにします.これは," "最初の二つの方法よりも大幅に遅いです.
正確なカウンタが是非とも欲しいとき" "に使用してください." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "厳密に管理(遅い)(&M)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直揃え" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "水平(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "装飾型 / 行列括弧" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "列(&C):" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "全パッケージ:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "自動的に読み込む(&U)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "常に読み込む(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "読み込まない(&N)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "別行立て数式を中央揃えではなく字下げにする" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "数式を字下げ(&F)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "字下げ幅" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "数式番号の位置:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "数式番号を振る左右の位置" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "選択可能(&V):" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "選択済み(&E):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "用語集" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "記号(&M):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "説明(&C):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "整序用文字列(&A):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "「記号」と「説明」フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します.LaTeXコードを" "入力したい場合に有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX内部のみ" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX註釈(&N)" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "LaTeX/Doccbookに書き出し,印刷はしない" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "コメント(&C)" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "白黒で印刷" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "淡色表示(&G)" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "文書脇に行番号を入れる" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "行番号を入れる(&I)" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "オプション(&P):" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "行番号付け(linenoパッケージ)のオプション(例: right, modulo, switch(*), " "pagewise)です.詳細はlinenoパッケージマニュアルをご覧ください." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "目次に載せる(&L)" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "連番を振る(&N)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:37 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43 msgid "LaTeX Output Options" msgstr "LaTeX出力オプション" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "エディタと出力の間での出力先検索・原文検索を有効にする(例:SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:54 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "出力と同期(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:85 msgid "C&ustom macro:" msgstr "調整用マクロ(&U):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:95 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "調整用のLaTeXプリアンブルマクロ" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:122 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "これが有効になっていると,ラベルや索引項目のような脆弱な要素は,節やキャプ" "キョンのような転載引数(moving arguments)の外に出されます.これによって,脆弱" "な要素が引き起こすLaTeXエラーを回避することができます." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:125 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "脆弱な要素を転載引数の外に出す(&G)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:149 msgid "&XHTML" msgstr "&XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:155 msgid "XHTML Output Options" msgstr "XHTML出力オプション" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:164 msgid "Write CSS to file" msgstr "CSSをファイルに書き出す" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "数式出力に使用する画像の伸縮係数." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397 msgid "Format to use for math output." msgstr "数式の出力に使用する形式." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:204 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:401 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:214 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1661 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:529 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:232 msgid "Math &image scaling:" msgstr "数式画像の伸縮(&I):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:255 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "XHTML 1.1に厳密に従うか否か." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:258 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "厳密型XHTML 1.1(&S)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:270 msgid "&Math output:" msgstr "数式出力(&M):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:297 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:303 msgid "DocBook Output Options" msgstr "DocBook出力オプション" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "MathML数式で使うための名前空間の前置詞.例えば,前置詞mを使う" "と,MathMLタグはm:mathのように追加されます." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "前置詞なし(各タグに対して名前空間はインラインで定義)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:332 msgid "m (default)" msgstr "外側(既定値)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:337 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376 msgid "&Table output:" msgstr "表出力(&T):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:419 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "&MathML名前空間の前置詞: " #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:449 msgid "LyX Format" msgstr "LyX形式" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:461 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "全てのパラメータを,頻繁に取り替えられるものや,ユーザ固有のもの(変更追跡の出" "力や文書ディレクトリパスなど)も含めて,LyXファイルに保存します.共同作業環境" "下やバージョン管理システム下においては,このオプションを無効にした方が便利で" "しょう." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:464 msgid "Save &transient properties" msgstr "一時特性を保存(&T)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:474 msgid "Output Format" msgstr "出力形式" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:515 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:528 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "既定の用紙寸法を指定してください(表示・更新用)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:518 msgid "De&fault output format:" msgstr "既定出力形式(&F):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "LaTeXバックエンドに-shell-escapeオプションをつけて実行(警告:本当に必要な時の" "み使用してください)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:556 msgid "&Allow running external programs" msgstr "外部プログラムの実行を許可(&A)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "ヘッダ情報" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "表題(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "著者(&A):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "主題(&J):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "明示的に指定しなければ,表題と著者を適当な環境から補完します" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "自動的にヘッダを補完(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "全画面表示のPDFプレゼンテーションを有効にする" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "全画面モードで読み込む(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "ハイパーリンク(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "リンクを張った文が行を跨いで改行することを許可する." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "リンクを分割して改行(&R)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "リンクの周りに枠を付けない(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "C&olor links" msgstr "色付きリンク(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "書誌情報の逆参照" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "B&ackreferences:" msgstr "逆参照(&A):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324 msgid "&Bookmarks" msgstr "しおり(&B)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "しおり(ToC)を生成する(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "連番のしおり(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "しおりツリーを展開(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416 msgid "Number of levels" msgstr "階層数" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455 msgid "Additional O&ptions" msgstr "追加オプション(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "\\hypersetup経由で渡す追加のhyperrefオプション(コンマ区切り)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hyperse&tup" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "文書メタデータとPDF設定(LaTeX 06/2022以降で導入)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "Document &Metadata" msgstr "文書メタデータ(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "用紙書式" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "特定の用紙寸法を選択するか,「詳細設定」で指定してください" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "用紙方向(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "縦向き(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "横向き(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 msgid "Page Layout" msgstr "ページレイアウト" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "ページ様式(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "ページヘッダとフッタに使う様式" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "両面文書(&T)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "行間(&S)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2183 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:907 msgid "Single" msgstr "なし" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "半行" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2189 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:911 msgid "Double" msgstr "一行" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1093 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2258 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "詳細設定" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え(&J)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554 msgid "Ri&ght" msgstr "右揃え(&G)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "段落の既定値(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "ラベルの幅" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "最長のラベル(&N)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "段落をインデントしない(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "埋め草の縦横の長さ" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "埋め草(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "埋め草の水平幅" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "水平埋め草(&H)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "埋め草の垂直幅" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "垂直埋め草(&C)" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "プリアンブルを検索" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "選択した色を変更" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "変更(&L)..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "選択した色を初期値にリセットする" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "既定値に戻す(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "すべての色を初期値にリセットする" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "すべて復元(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "お使いの基本ソフトウェア若しくはデスクトップ環境の色スキームを使う" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "システム色を使用(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "数式中" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "数式モードで,カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "自動補完入力(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "数式モードで,設定された遅延後ポップアップを表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "自動ポップアップ(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "自動修正(&R)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "テキスト中" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "テキストモードで,カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "自動補完入力(&I)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "テキストモードで,設定された遅延後ポップアップを表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "自動ポップアップ(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "テキストモードで補完が可能な時にカーソル上に小さい三角形を表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "カーソル表示器(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "General[[settings]]" msgstr "一般" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき,可能ならば補完入力を表示します." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "秒の補完入力遅延(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき,可能ならば補完ポップアップを表示" "します." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "文字数が指定した数に満たない単語は補完されません." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "文字以上の単語を補完対象とする" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "タブ補完に複数候補がある場合,ポップアップに遅延を置かず,直ちに表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "複数候補のある時,遅延せずにポップアップを表示する(&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "補完が長すぎるとき,切り詰めて後を\"...\"で表示する." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "長い補完の切り詰めに\"...\"を使う(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "変換子の定義(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "変換子(&C):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "追加フラグ(&X):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "変換元の形式(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "変換先の形式(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "修正(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "変換子のファイルキャッシュ" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "最大日数(&G):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "有効にすると,「needauth」オプションのついた変換子の使用を禁止します." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "needauth変換子の使用を禁止する(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "有効にすると,「needauth」オプションのついた外部変換子を起動する前に,常に" "ユーザに確認します." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "need&authオプションを使用する" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "プレビューの寸法の調整因子" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "画像を表示(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "自動プレビュー(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "数式を除く" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "有効" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "段落の終わりに画面上で段落標を付ける." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "段落の終わりに印(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "プレビュー寸法(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "これが有効になっていると,変更追跡中に書き加えられた部分は,作業領域中の下線" "で表されます" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "変更追跡中の追記に下線を引く(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "セッション処理" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "ウィンドウレイアウトと座標の保存・復帰を許可(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "カーソル位置を復元(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込む(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "セッション情報をすべて削除(&C)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "バックアップと保存" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "保存時に元の文書をバックアップする(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "これを有効にすると,LyXは変更が加えられた文書の一時コピーを(指定されたディレ" "クトリに#filename.lyx#として)指定された間隔で保存します.上記のバックアップ" "とは異なり,このスナップショットは,変更が保存されれば削除されます.保存され" "ていない変更点があるまま,アプリケーションがクラッシュし,緊急ファイル" "(filename.lyx.emergencyという形の名前を持ちます)からの復旧が失敗した場合に" "は,このスナップショットが救済に当たることができます." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "自動保存スナップショット(&U)を毎" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "分ごとに行う(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "これを有効にすると,既定値として,新規文書は圧縮バイナリ形式で保存されます." "既存文書は,現在の状態(圧縮または非圧縮)のまま保存されます." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "既定で新規文書を圧縮保存する(&S)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "これを有効にすると,文書のディレクトリパスが文書中に保存されます.これによっ" "て,文書を移動しても,内包ファイルを見つけることができるようになります." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "文書ディレクトリのパスを保存する(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "ウィンドウと作業領域" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "文書をタブ内に開く(&T)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "文書を起動済みLyXインスタンスの中に開くか否か.(LyXServerパイプのパスを指定" "し,LyXを再起動して機能を有効にしてください)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "単独インスタンスを使用(&I)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "タブ閉ボタンを各タブに置くか,右上に一つだけ置くかを選択します." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "タブ閉ボタンを単一表示(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "最後の表示窓を閉じる際(&V):" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "文書を閉じる" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "文書を非表示にする" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "ユーザに問い合わせる" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "文末を越えてスクロールする(&B)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "数式マクロを本文中のボックスとして編集" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "数式マクロをステータスバーに名称を表示しながら本文中で編集" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "数式マクロをパラメーターリストで編集(LyX<1.6と同様)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "これがチェックされている場合,変更追跡マークアップはコピー/貼り付け操作では解" "決されません.変更追跡が無効になっている場合は,差込枠の内容を移動するときに" "は解決されません." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "コピー貼り付け時に変更追跡マークアップを維持(&K)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "環境をアルファベット順に整序(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "カーソルはスクロールバーに追随(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "これが有効になっている場合,引用コンテクストメニューの「可能ならば文献原文を" "開く...」をクリックすると,LyXは一致するファイルをディスク上から検索します." "ユーザーの手引き第6.6.4節にあるように,セキュリティ上の帰結に注意してくださ" "い." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "引用ファイルをドライブから検索(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "パターン(&R):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "検索パターンを定義(文法に関してはユーザーの手引きを参照のこと)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "カーソル幅(ピクセル)(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "テキストカーソルの幅を設定してください.「自動」にした場合,ズームに連動した" "幅が使用されます." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "末尾の非単語文字をスキップ" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Mac流のカーソル移動を使用(&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "環境をカテゴリ毎にまとめる(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "作業領域における本文幅を,指定した幅に限定します" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "本文幅を制限(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "削除(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "文書形式(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "この形式をファイル→書き出しメニューに表示させたいときには有効にしてください" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "書き出しメニューに表示(&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "ベクトル画像形式(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "短縮名(&H):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "拡張子(&X):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "ショートカット(&U):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "編集ソフトウェア(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "閲覧ソフトウェア(&V):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "複写子(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "特定のLaTeX派生種を使用しているときの既定の出力形式を指定します" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "既定の出力形式" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "非TeXフォント使用時の文書の既定出力形式" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "これはLyX文書の既定出力形式です(DocBookクラス・非TeXフォント使用文書・日本語" "文書を除く)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "(pLaTeXを使用した)日本語文書の既定出力形式" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "非T&eXフォント使用時:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "&TeXフォント使用時:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "日本語(&J):" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "あなたの名前" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "頭文字(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "あなたの名前の頭文字" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "電子メール(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "あなたの電子メールアドレス" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "キーボード配列表を使用する(&K)" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "一覧(&O)..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "副(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "主(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "emacsキー割当においてMac OS X固有の設定を用います.次回LyXを起動したときに有" "効になります." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "アップルキーとコントロールキーを交換しない" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "ホイールスクロール速度(&W):" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0がマウスホイールの標準的なスクロール速度です.数値を上げれば速くなり,数値" "を下げれば遅くなります." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "これを有効にすると,マウスの中央ボタンを押すと,最近選択した部分を貼り付けら" "れるようになります" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "マウス中央ボタンで貼り付け" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "スクロールホイールによる拡大" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "有効化(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "操作画面用言語(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "操作画面(メニューやダイアログなど)用言語を選択してください." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "LaTeX言語サポート" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "言語パッケージ(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "どの(LaTeX)言語パッケージを既定として使うべきか選択してください" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2905 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:702 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:730 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1091 msgid "Always Babel" msgstr "常にBabel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1095 msgid "None[[language package]]" msgstr "なし" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:" "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "開始コマンド(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "別の言語への切替を開始するLaTeXコマンドです.$$langは実際の言語名に置き換えら" "れます." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "終了コマンド(&N):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "別の言語への切替を終了するLaTeXコマンドです.$$langは実際の言語名に置き換えら" "れます." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "有効にすると,言語を局所的に(言語パッケージに)は渡さずに,大域的に(文書クラス" "に)渡すようになり,使用言語が他のパッケージにも知れ渡るようになります." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "言語を大域的に設定(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "有効にすると,文書言語は,言語切替コマンドで明示的に設定されるようになります" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "文書言語を明示的に設定(&X)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "有効にすると,文書言語は,言語切替コマンドで明示的に閉じるようになります" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "文書言語を明示的に解除(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "エディタの設定" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "有効にすると,作業領域で(文書言語でない)追加言語を視覚的にハイライトするよう" "になります" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "追加言語をマークする(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "選択すると,基本ソフトウェアで設定されている現在のキーボード言語を,既定の入" "力言語として使用します." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "&OSのキーボード言語を尊重する(&K)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "右横書き(RTL)のスクリプトにおける矢印キーの挙動をここで指定します" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "右横書きでのカーソル移動:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "カーソルは,文が進む論理を追います(例えば,左横書き(LTR)段落に埋め込まれた右" "横書き(RTL)文では,左から来たカーソルは右から始まります)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "論理的(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "カーソルは,視覚的な方向に進みます(例えば,左横書き(LTR)段落に埋め込まれた右" "横書き(RTL)文では,左から来たカーソルは左から始まります)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "視覚的(&V)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "ローカル設定" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "ここでは,表ダイアログで既定で使われる小数点記号を指定します.「言語既定値」" "は,現言語に適切な小数点を選びます." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "小数点記号の既定値(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "ここには使用する小数点記号を入力してください" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "LyXダイアログにおける既定の長さ単位を選択してください" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "長さ単位の既定値(&U):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052 msgid "Language Default" msgstr "言語既定値" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVIビューア用紙寸法設定:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "処理プログラム(&R):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "日本語用処理プログラム(&J):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時のBibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時の索引コマンドとオプション" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "用語集コマンドとオプション(通常makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "&CheckTeXコマンド:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "用語集コマンド(&N):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "LyXにWindows形式またはCygwin形式のパスをLaTeXファイルに出力させるかどうかを指" "定してください.環境設定時にTeXエンジンが正しく検出されなかったとき以外は,既" "定値をいじらないでください.注意:ここで加えた変更は保存されません." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "文書クラス変更時にクラスオプションをリセットする(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "出力先検索" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&Iコマンド:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDFコマンド:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "dvipsオプション" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "用紙種類(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "横向き(&D):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "他のオプション" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "出力の行幅(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "書き出す平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数.0に設定すると,全ての段落は1行に出" "力されます.行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "書き出し時の上書き(&O):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "書き出しに際し,既存ファイルが上書きされる場合にどうするか." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "許可を求める" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "主幹ファイルのみ" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "相対パスと絶対パスが使えます.相対パスは,作業ディレクトリ(WD)を起点に展開さ" "れます.「TEXINPUTSプレフィックス」以外の全てのパスについては,WDは,LyXを起" "動したディレクトリになるため,各LyXセッション毎に異なる可能性があります." "「TEXINPUTSプレフィックス」パスについては,WDは文書のあるディレクトリです.パ" "ス「.」は相対パスの一例ですので,WDを意味します." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH接頭辞:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "PATH環境変数に前置するディレクトリを指定してください.OSネイティブのフォー" "マットを使ってください." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "TEX&INPUTS接頭辞:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "TEXINPUTS環境変数に前置するディレクトリを指定してください.OSネイティブの" "フォーマットを使ってください." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "一覧..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "類語辞典辞書(&H):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "一時ディレクトリ(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&Xサーバパイプ:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "ここにパスを指定すると,LyXファイルのバックアップはすべてここに保管されます." "パスを指定しない場合には,バックアップは元文書と同じ場所に補完されます.これ" "には 操作性→文書処理 の「保存時に元の文書をバックアップする」が有効になってい" "なくてはなりません." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "バックアップディレクトリ(&B):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "用例ファイル(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "ひな型文書(&D):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "作業ディレクトリ(&W):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Hunspell辞書(&U):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "サンセリフ体(&F):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "タイプライタ体(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "ローマン体(&O):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "既定拡大率%(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "フォント寸法" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "やや大(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "大(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "極大(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "極々大(&H):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "最大(&H):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "極小(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "小(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "やや小(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "ふつう(&N):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "最小(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "キー設定ファイル(&B):" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "以下を含むキー設定を表示する(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "有効にすると,註釈とコメントをスペルチェックの対象から外します" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "註釈とコメントの綴りを検証する(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "綴り検証エンジン(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "複合単語を受け入れる(&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "綴り間違いを波線で強調する." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "連続スペルチェック(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "スペルチェッカーは,ここに入力した文字を無視します." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "エスケープ文字(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "代替言語(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "操作性一般" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "システムのテーマのアイコンを使用する(&T)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "使用するアイコンセット.注意:アイコンの標準寸法は,設定を保存してLyXを再起動" "するまで,正しく反映されないかもしれません." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "アイコンセット(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "操作画面設定ファイル(&U):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "操作画面様式(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "ここで好みの様式を設定することができます.たとえばWindows上のfusionのように," "ダークモードをサポートする様式が限られることがあります." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Context Help" msgstr "文脈依存ヘルプ" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "これをチェックすると,編集中の文書のメイン作業領域にある差込枠に関して,役立" "つコメントを自動的に表示します" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "メイン作業領域でツールチップを有効にする(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "直近のファイルの数(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "メニューバーを非表示にする(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "スクロールバーを非表示にする(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "ステータスバーを非表示にする(&T)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "タブバーを隠す(&I)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "ツールバーを非表示にする(&H)" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "これを有効にしてOKまたは適用を押すと,変更点は現在のLyXセッションに対してのみ" "保存され,恒久的には保存されません." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "現行セッションのみに適用(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "用語集の設定" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "用語集用の字下げおよびラベル長を指定して下さい." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "リストの行頭下げ(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "ユーザー設定幅(&W):" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "詳細設定の値.「リストの行頭下げ」を「詳細設定」に設定する必要があります." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "利用可能な索引(&N):" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "文書のこの場所に印字されるべき索引を選択してください." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "この索引を前の索引の一部(節など)にしたいときに有効にして下さい." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "副索引(&S)" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "索引名を原文通りにLaTeXに渡します.索引名中にLaTeXコードを用いたい時には,こ" "れを有効にしてください." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "表示するデバッグメッセージを選択してください" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "ステイタスバーメッセージを表示しますか?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "状態バーメッセージ(&S)" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "デバッグメッセージ" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "全デバッグメッセージを表示" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "全て(&A)" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "右で選択したデバッグメッセージを表示" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "選択済み(&E)" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示しない" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "LaTeXコンパイルを開始する前にウィンドウを自動消去" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "自動消去(&C)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 lib/layouts/pdfform.module:90 #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "参照カウンタ値" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "対象(&I):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "使用できるラベルを表示する(副)文書" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "整序(&R):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "使用できるラベル一覧の整序" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "接頭辞(例:「sec:」)によって使用可能ラベル一覧をグループ化" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "グループ(&P)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "利用できるラベル(&L):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "選択済みラベル(&C):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "上の一覧からラベルを選択するか,手動でラベルを入力してください" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 msgid "Jump to the selected label" msgstr "選択したラベルに移動" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "&Go to Label" msgstr "ラベルに移動(&G)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "参照形式(&M):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "相互参照の様式を調節" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "<参照>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "(<参照>)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "<参照ページ>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr "on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr "<参照> on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "整形された参照" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "名称参照" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Label only" msgstr "ラベルのみ" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "整形された参照に複数形を使用する(refstyleを使用しているときのみに,整形済み参" "照に対してだけ作用します)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "複数形" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "整形された参照に大文字形を使用します(refstyleを使用しているときのみに,整形済" "み参照に対してだけ作用します)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "大文字化" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "ラベルの「:」よりも前を出力しません" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "接頭辞なし" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "ハイパーリンクなし" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "前を検索 (Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710 msgid "&< Find" msgstr "&< 検索" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "一致箇所を一括して置換" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "置換とオプションのウィジェットを非表示" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "置換文字列(&L):" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "検索(&S):" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "置換して次を検索" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "置換(&R) >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "置換して前を検索" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< 置換(&P)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "次を検索 (Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "大文字/小文字を別の文字として扱う" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "大文字と小文字を区別" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "単語全体の一致のみ" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "検索および置換を選択範囲に制限" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "選択範囲のみ(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "これがチェックされている場合,LyXはすぐに前方検索を始めます" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "打鍵同時検索(&U)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "文末または文頭に達した場合,自動的に折り返します" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "折返し検索(&W)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FName=ファイル名)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "書き出し形式(&M):" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "書き出しファイルを右記のコマンドに送る(&C):" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "ショートカットを編集する" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "関数(&N):" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "LyX関数かコマンド・シークエンスを入力してください" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "ショートカット(&C):" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "本フィールドをクリックしてショートカットを入力してください.「消去」ボタンを" "押すと内容をリセットできます" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "ショートカットキー列から最後のキーを削除する" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "キーを削除(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "現在のショートカットを消去" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090 msgid "C&lear" msgstr "消去(&L)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:272 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "検証済みの言語です.これを変更すると検証済みの単語の言語が変更されてしまいま" "す." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "不明な単語(&W):" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "現在の単語" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "この一致箇所をスキップし 次のスペルミス箇所へ移動" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&K)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "置換(&C):" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "本セッション中はこの単語のすべての箇所をスキップする." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "すべてスキップ(&L)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "選択した単語で置き換える" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "単語を現在の選択で置換する" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "修正候補(&U):" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "この文書中で単語に一致するものを現在の選択で置換する" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "全て置換(&P)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "この箇所の単語を永久に無視します(文辞特性として保存されます)." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "無視(&O)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "この文書内でこの単語が現れるところはすべて無視します.これはこのセッション終" "了後も永続します." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "全て無視(&G)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "追加(&A)" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "利用できるカテゴリーは,文書の文字コードに依存します.全範囲を可能にするに" "は,UTF-8を選択してください." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "カテゴリ(&T):" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "利用できる文字を一度にすべて表示する際に選択してください" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "すべて表示(&D)" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "様式(&S):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "表の設定(&T)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "複数行のセルを連結する" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "連結行(&U)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "垂直オフセット(&V):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "オプションの垂直オフセット" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "セルの設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "このセルを90度回転させる" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227 msgid "rotation angle" msgstr "回転角" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "度(&G)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "表全体の設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "幅(&I):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "垂直揃え(&C):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214 msgid "&Rotate" msgstr "回転(&R)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246 msgid "degrees" msgstr "度" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "表の垂直揃え" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Column settings" msgstr "列の設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

列幅の種類:

*本文長:本文幅に伸長

*可変:" "表幅に合わせて調整

*設定:固定設定幅

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Text length" msgstr "本文長" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "可変" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "列中の水平揃え" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044 msgid "At Decimal Separator" msgstr "小数点で" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "水平揃え(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "このセルの,行のベースラインに対する相対的な垂直配置を指定する." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "行の垂直揃え(&V):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421 msgid "Custom width of the column" msgstr "列の固定幅" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441 msgid "&Decimal separator:" msgstr "小数点(&D):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "複数列のセルを連結する" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515 msgid "Mu<icolumn" msgstr "連結列(&L)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&Xの引数:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "&Borders" msgstr "罫線(&B)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556 msgid "Set Borders" msgstr "罫線の設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "All Borders" msgstr "全ての罫線" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "De&fault" msgstr "既定様式(&F)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "有効にすると,表は既定フォーマル様式にリセットされます(1行目と最終行のみに横" "罫線を引きます)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "既定フォーマル様式を使う" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132 msgid "Fo&rmal" msgstr "フォーマル様式(&R)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Additional Space" msgstr "空白を追加" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "T&op of row:" msgstr "行上(&O):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Botto&m of row:" msgstr "行下(&M):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "行間(&W):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "多頁表(&M)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "複数頁にわたる表を作る際に選択して下さい" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298 msgid "&Use multi-page table" msgstr "多頁表を使う(&U)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308 msgid "Row settings" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321 msgid "Border above" msgstr "上の境界線" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Border below" msgstr "下の境界線" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Contents" msgstr "内容は" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "この行を(冒頭頁をのぞく)全頁のヘッダとして表示する" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "有効" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475 msgid "double" msgstr "二重線" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376 msgid "First header:" msgstr "冒頭ヘッダ:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "この行を冒頭頁のヘッダにする" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410 msgid "Don't output the first header" msgstr "冒頭ヘッダを出力しない" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485 msgid "is empty" msgstr "空である" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "この行を(最後の頁を除く)全頁のフッタとして表示する" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451 msgid "Last footer:" msgstr "末尾フッタ:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "この行を末尾頁のフッタにする" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482 msgid "Don't output the last footer" msgstr "末尾フッタを出力しない" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "現在の行に改頁を設定する" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512 msgid "Page &break on current row" msgstr "現在の行で改頁(&B)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "多頁表の水平揃え" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "多頁表の揃え" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583 msgid "Current cell:" msgstr "現在のセル:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605 msgid "Current row position" msgstr "現在の行座標" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627 msgid "Current column position" msgstr "現在の列座標" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "表示するクラスまたはスタイル" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeXクラス" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeXスタイル" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeXデータベース" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Biblatex書誌情報様式" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Biblatex引用様式" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "パスを表示(&P)" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "ファイル一覧を再構築する" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "選択したフィルの中身を表示する.ファイルのパスが表示されている時のみ有効" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "空白" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "行間(&L):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "空白型" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "行数" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "表様式" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "既定様式(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "段落の区切り" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "行頭下げ(&I):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "垂直スペース(&V):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "垂直スペースの寸法" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "LyXエディタ中で整形を行う(出力中で文書が整形されるかどうかには影響しません)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "LyX作業域で整形を行う(&J)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "本文を2段組にする" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "二段組文書(&C)" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "同義語辞典の言語" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "索引の見出し" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "検索(&O)" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "選択された見出し" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "選択:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "見出しを選択語で置換" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "" "クリックすれば候補が選択されます.ダブルクリックするとその意味を引きます." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "検索する単語" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーを更新" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を上げる" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を下げる" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "選択した項目を1つ上げる" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "選択した項目を1つ下げる" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "整序" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "展開されたノードを展開されたままに維持しようとします" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "(注釈や不活性の派生枝,変更追跡中の削除分など)出力されない項目をフィルタ" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:99 msgid "All items" msgstr "全項目" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "出力される項目のみ" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "出力されない項目のみ" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "表示(&W):" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "(目次/図一覧/表一覧など)利用できる一覧どうしを切り替える" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "改頁の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "既定値のスキップ" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "小スキップ" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "中スキップ" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "大スキップ" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 msgid "Half line height" msgstr "半行高" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Line height" msgstr "一行高" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直フィル" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "形式(&O):" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "親文書が受け取る形のソースを表示する" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "親文書観点で表示" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "現在の段落" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "全ソース" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "プリアンブルのみ" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "本文のみ" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "出力形式を指定して下さい" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3943 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 msgid "&Reload" msgstr "復帰(&R)" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "水平方向の配置" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "外側(既定値)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "内側" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "フレキシブルな配置を許す際にチェックしてください" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "フローティングを許可(&F)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "幅(&T):" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "幅の単位" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "ぶら下げを使う" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "ぶら下げ(&H):" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "ぶら下げ値" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "ぶら下げ値の単位幅の単位" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "行の数を使ってください" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "行幅(&L):" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "必要な行数" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "基本 (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "BibTeXが提供する引用の基本機能です.特に科学と数学に適した,簡素な数字を基本" "とするスタイルです." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "引用なし" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "書誌情報にのみ追加" #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "キーのみ." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "キー" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (natbibモード)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatexのこのモードは,Natbib引用コマンドをエミュレートするので,Natbib(ある" "いはLyX 2.3以前のBiblatex回避法)からの乗り換えに適しています.natbibモード" "は,通常のBiblatexとは少し異なったスタイルと若干の追加スタイルをサポートして" "います.通常のBiblatex同様,文献処理プログラムとして「biber」を使うことが推奨" "されます." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "脚註" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "脚註" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "文献項目" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "完全な文献項目." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "自動引用" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "完全な見出しを強制する(&O)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "短縮形が存在する場合でも,完全な見出しを使用します" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr "他" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr "・" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr "・" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr "および" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "上付き" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatexは,著者-年様式や数字様式を多くサポートしており,主に人文系を対象とし" "ています.高度にカスタマイズ可能で,ローカライズされており,BibTeXではできな" "い多くの機能を提供しています.文献処理プログラムとして「biber」の使用が推奨さ" "れます." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "共著者リストを短く(&H)" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "短い共著者リストを強制する(et al.を使用)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabibは,多くの著者-年様式をサポートしており,法学や人文系に適しています." "英語・ドイツ語・フランス語・オランダ語・スペイン語・イタリア語にローカライ" "ゼーションがなされています." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "文献項目です." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "前置テキスト" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "見出し短縮形" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbibは,著者-年様式や数字様式を多くサポートしており,主に人文系を対象として" "います.自動整序や数字引用のマージ,注釈,著者名中「van」の大文字化,短縮共著" "者名や全共著者名などをサポートしています." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "1. 論文" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "短縮形見出し" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138 #: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211 #: lib/layouts/aastex63.layout:144 lib/layouts/aastex63.layout:201 #: lib/layouts/aastex63.layout:217 lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178 #: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487 #: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "前付け" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "掲載月" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "掲載月:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "掲載年" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "掲載年:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "掲載巻" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "掲載巻:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "掲載号" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "掲載号:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:153 #: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53 #: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268 #: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90 #: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526 #: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112 #: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116 #: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148 #: lib/layouts/aastex63.layout:154 lib/layouts/achemso.layout:202 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292 #: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317 #: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103 #: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "概要" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:238 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "図註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1225 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/beamer.layout:1279 lib/layouts/beamer.layout:1404 #: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "MainText" msgstr "本文" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "図註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "図註釈の文章" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1453 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "註釈:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "表註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "表註釈" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "表註釈の文章" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "ケース" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "ケース ##" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "ケース \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "主張" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "予想" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "系" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "基準" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1405 msgid "Example" msgstr "例" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "演習" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "補題" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "記法" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "命題" #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "所見" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "所見 ##" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr "所見 \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "解" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "解 ##" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "解 \\thesolusion." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "要約" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "要約 ##" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1804 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1819 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464 #: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "証明" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "表題中の標準" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "著者脚註" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "著者脚註" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "表題外概要索引の本文" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "表題外概要索引の本文" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:726 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:642 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "表題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEEメンバーシップ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 msgid "Lowercase" msgstr "小文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 msgid "lowercase" msgstr "小文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160 #: lib/layouts/aastex63.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57 #: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63 #: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131 #: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50 #: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/paper.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:232 lib/layouts/siamltex.layout:222 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37 #: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "著者" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1077 msgid "Short Author|S" msgstr "著者短縮形(S)|S" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "A short version of the author name" msgstr "著者名の短縮版" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Author Name" msgstr "著者名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author name" msgstr "著者名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Author Affiliation" msgstr "著者所属" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "著者所属" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:200 msgid "Author Mark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper Notice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "After Title Text" msgstr "After Title Text" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:250 msgid "Page headings" msgstr "ページヘッダ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left Side" msgstr "左側" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 msgid "Left side of the header line" msgstr "ヘッダ行の左側" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 msgid "Publication ID" msgstr "出版ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:302 msgid "Abstract---" msgstr "概要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Index Terms---" msgstr "索引の見出し---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Paragraph Start" msgstr "段落開始" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First Char" msgstr "冒頭文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:341 msgid "First character of first word" msgstr "最初の単語の最初の文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Appendices" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1185 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "後付け" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:368 msgid "Peer Review Title" msgstr "ピアレビュー見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "ピアレビュー見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269 #: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:123 #: lib/layouts/aastex63.layout:253 lib/layouts/aastex63.layout:259 #: lib/layouts/aastex63.layout:275 lib/layouts/aastex63.layout:291 #: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309 #: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501 #: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364 #: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375 msgid "Appendix" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "見出し短縮形" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 msgid "Short title for the appendix" msgstr "附録の見出し短縮形" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1184 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "書誌情報" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1199 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "書誌プリアンブル" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "書誌情報プリアンブル" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "最初の文献項目の前に置かれるLaTeXコード" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "Biography" msgstr "経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "写真" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:432 msgid "Optional photo for biography" msgstr "オプションの経歴用写真" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "名前" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "著者の名前" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:447 msgid "Biography without photo" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:459 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "論拠" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "別証明見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "別証明見出し" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1389 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "証明." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "表題とプリアンブルのハック" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "修正とハック" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "2つの様式を新たに提供します.1.「プリアンブル文」様式では,そこに入力されたも" "のは全てプリアンブルにそのまま置かれます.これは,プリアンブルコードをLyX文書" "本体に置いておきたいときに使うことができます.「表題文」様式では,その中身" "が,LaTeX文書本体の,\\maketitleが現れるよりも前の部分に置かれます.これは," "表題に関連した部分に派生肢や注釈を用いたいときに役立ちます(もしこれらを標準レ" "イアウトにおいてしまうと,LyXがその前に\\maketitleを出力してしまうので,早す" "ぎることになってしまいます)." #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "プリアンブル文" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "表題文" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "5. レポート" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "概要." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "住所" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151 #: lib/layouts/aastex63.layout:157 lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140 #: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779 #: lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "A0ポスター" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "A. ポスター" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "大字" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "巨大字" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "最大字" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "大字差込枠" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "巨大字" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "最大字" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1037 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "副題" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抜刷送付先:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "郵便" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 msgid "Section" msgstr "節" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "小節" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "小々節" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "日付" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1119 msgid "Institute Mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:298 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "概要(平文)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "概要" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Abstract (structured)" msgstr "概要(系統立て)" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Context" msgstr "内容" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "著作物の内容(オプション:空白可)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "目的" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "著作物の目的" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "方法" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "著作物で使用されている方法" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "結果" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "著作物の結果" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "キーワード." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1092 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "類語辞典" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, 廃版)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "廃版" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "箇条書き(記述)" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "箇条書き(一覧)" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181 #: lib/layouts/aastex63.layout:187 lib/layouts/achemso.layout:112 #: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164 #: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115 #: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "所属" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226 #: lib/layouts/aastex63.layout:232 msgid "Altaffilation" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "Number" msgstr "番号" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "第二所属の連番" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "第二所属:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "And" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3326 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3467 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3486 msgid "and" msgstr "および" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "第二所属マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "第二所属マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "主題ヘッダ:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[謝辞]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "図挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "図をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "表挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "表をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[付録]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "数式文字" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "編集者への註釈" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "編集者への註釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:130 msgid "TableRefs" msgstr "表参照" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "引用 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:137 msgid "TableComments" msgstr "表コメント" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "註釈 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "表註釈" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "表註釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "表註釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "表註釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "図キャプション" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "図." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "対応する図ファイルのファイル名" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "施設" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "観測装置:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "オブジェクト名" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "オブジェクト:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "認識名" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "オブジェクトの認識名を本文から離す" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "データセット" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "データセットIDを本文から離す" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 #: lib/layouts/aastex63.layout:83 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84 #: lib/layouts/aastex63.layout:90 msgid "Software:" msgstr "ソフトウェア:" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 #: lib/layouts/aastex63.layout:127 msgid "APPENDIX" msgstr "附録" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:131 msgid "References-" msgstr "書誌情報-" #: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132 #: lib/layouts/aastex63.layout:138 msgid "Note-" msgstr "註釈-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:143 #: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "連絡担当著者" #: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:149 msgid "Corresponding author:" msgstr "連絡担当著者:" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:168 #: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388 #: lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:174 #: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641 #: lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:175 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "16桁ORCIDをxxxx-xxxx-xxxx-xxxxの形で入力してください" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415 #: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:200 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "共同研究(Collaboration)" #: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:207 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "共同研究(Collaboration):" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:216 msgid "Nocollaboration" msgstr "共同研究外(Nocollaboration)" #: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:223 msgid "No collaboration" msgstr "共同研究外(Nocollaboration)" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:257 #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "付録節" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:261 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:269 #: lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "付録小節" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:273 #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "付録小節" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:277 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:285 #: lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "付録小々節" #: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:289 #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "付録小々節" #: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:293 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1014 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:733 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "見出し短縮形(S)|S" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "ランニングヘッダに表示する見出し短縮形" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "短縮名" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "表題ページのフッタに表示する短縮名" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "電話" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "短縮形" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "短縮形:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "スキーム" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "スキーム" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "スキーム一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "チャート" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "チャート" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "チャート一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "グラフ" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "グラフ" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "グラフ一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "補足情報" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "サポート情報があります" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "目次項目" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "グラフィック目次項目" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "文献註釈" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "文献註釈" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "ラテン語" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate'様式・廃版)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "用語" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "一般用語:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP・廃版)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM) article" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM Journal" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "序文" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "ジャーナル短縮名:" #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM Conference" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "フルネーム" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "開催地" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "学会名:" #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "タイトル短縮形" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID:" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "所属:" #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "副所属:" #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "職位" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "学部・部署" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "街名番地" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "市" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "国" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:92 msgid "State" msgstr "州" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "表題註釈" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "表題註釈:" #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "SubtitleNote" msgstr "副題註釈" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Subtitle Note: " msgstr "副題註釈:" #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "著者註釈" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "註釈:" #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM Volume" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "巻:" #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "ACM Number" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "号:" #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "ACM Article" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "論文番号:" #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "ACM Year" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "年:" #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "ACM Month" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "月:" #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM Art Seq Num" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Article Sequential Number:" #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM Submission ID" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "投稿ID:" #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "ACM Price" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "価格:" #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI:" #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM Badge R" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM Badge R:" #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM Badge L" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM Badge L:" #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "Start Page" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "開始頁:" #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "用語:" #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Computing Classification Scheme (XML):" #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "CCS記述" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "Significance" #: lib/layouts/acmart.layout:461 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Computing Classification Scheme:" #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Set Copyright" msgstr "Set Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:476 msgid "Set Copyright: " msgstr "著作権を設定:" #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright Year" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "著作権発生年:" #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 msgid "Teaser Figure" msgstr "ティーザー画像" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Received" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "Stage" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "受理日:" #: lib/layouts/acmart.layout:509 msgid "ShortAuthors" msgstr "著者短縮形" #: lib/layouts/acmart.layout:517 msgid "Short authors: " msgstr "著者短縮形:" #: lib/layouts/acmart.layout:531 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "サイドバー(sigchi-aのみ)" #: lib/layouts/acmart.layout:545 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "傍図(sigchi-aのみ)" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1743 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "図一覧" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "傍表(sigchi-aのみ)" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1729 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "表一覧" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "定義と定理" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1338 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "定理見出し文" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "定理ヘッダに追記する文" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "定理 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "系 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "補題 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "命題 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "予想 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "定義 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "例 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "印刷時のみ" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "印刷版のみ" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "画面のみ" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "画面版のみ" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "匿名の抑制" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "匿名でないもののみ" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "助成金スポンサー" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "スポンサーID" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "助成金番号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92 (廃版)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOGオンラインID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "オンラインID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG巻" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "巻:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG番号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "論文番号:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "著作権を設定" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "著作権の種類:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "著作権発生年" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "著作権の年:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "学会情報" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "学会情報:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "学会名" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "論文DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG論文DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "PDF著者" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "PDF著者:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "キーワード一覧" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "概念一覧" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "著作権を表示" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "ティーザー" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "ティーザー画像:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CRカテゴリ:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR番号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "カテゴリ数" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "下層カテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "第三階層" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "第三階層のカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "短縮引用" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "短縮引用" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (0.91以前・廃版)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOGプロジェクトURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "プロジェクトURL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOGビデオURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "ビデオURL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOGデータURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "データURL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOGコードURL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "コードURL:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "節*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "小節*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "受理日:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "改訂" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "改訂:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "採択日" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "採択日:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCCコード:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "論文ID" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "論文ID:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "著者住所" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "著者住所:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "廃棄用コメント" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "廃棄用コメント(slugcomment):" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "挿絵" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "平面表(planotable)" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "挿絵" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "平面表(planotable)" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1724 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "表" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "表" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "平面表(planotable)" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "著者" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "著者所属機関の連番" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "著者所属:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2eフロート" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "フロート及びキャプション" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "アルゴリズムフロートに,LyX固有のアルゴリズムフロートではなく,algorithm2e" "パッケージを使用する.アルゴリズムを入力して字下げするには,アルゴリズム様式" "を使用してください." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "アルゴリズム一覧" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "アルゴリズム ##" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "特別節" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "特別節*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:751 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "連番なし" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "小々節*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "3. 書籍" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "章問題" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:804 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 msgid "List preamble" msgstr "箇条書きプリアンブル" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:805 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "List Preamble" msgstr "箇条書きプリアンブル" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "最初の項目の前に置かれるLaTeXコード" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する表題短縮形" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "現在の住所" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "現在の住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "キーワードとフレーズ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "感謝:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "献呈" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "献呈:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "翻訳者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "分野分類" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000年数学分野分類:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "概要:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "見出し短縮形:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "第二著者" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "第三著者" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "第四著者" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "第三所属" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "第四所属" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "太線" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "中央揃え" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:727 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:734 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "図表一覧に表示するキャプション" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "寸法を調整した図" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "寸法を調整したビットマップ" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "小段落" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "ユーザ設定項目" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "ユーザ設定項目の文字列" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "行内列挙(Seriate)" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "第五著者" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "第六著者" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "第五所属" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "第六所属" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1671 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "註釈" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "著者註釈:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "巻" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "Course" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "Course:" #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "addORCIDlink" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID-link:" #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "著者名" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "アラビア語Article" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Article (標準クラス)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (標準クラス)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "部" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "部*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "9. プレゼンテーション" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:645 #: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/beamer.layout:891 #: lib/layouts/beamer.layout:920 lib/layouts/beamer.layout:1243 #: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295 #: lib/layouts/beamer.layout:1461 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "重ね合わせ指定(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "この一覧の重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:814 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "項目重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:644 #: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:815 #: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:919 #: lib/layouts/beamer.layout:1242 lib/layouts/beamer.layout:1267 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1460 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "対象スライド" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "この項目の重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "小ひな型" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "この一覧の小ひな型(mini template:詳細はbeamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "最長のラベル(&S)" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "この一覧中の最長のラベル(行頭下げ幅の決定に使用)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "章立て" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "モード" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "モード指定" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "このヘッダを表示するモード(article・presentation等)を指定" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する部" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "第\\arabic{section}節" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する節" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する小節" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}節" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する小々節" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:581 #: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/beamer.layout:659 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:953 #: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487 #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527 #: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567 #: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609 #: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651 #: lib/layouts/beamer.layout:1679 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "動作対象" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:588 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "このフレームの重ね合わせ指定" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "重ね合わせ指定の既定値" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:595 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "このフレーム内の重ね合わせ指定の既定値" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:562 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:601 msgid "Frame Options" msgstr "フレームオプション" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:564 #: lib/layouts/beamer.layout:575 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "フレームオプション(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "フレーム見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "ここにフレーム見出しを入力してください" #: lib/layouts/beamer.layout:558 msgid "PlainFrame" msgstr "白紙フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:560 msgid "Frame (plain)" msgstr "フレーム(白紙)" #: lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "FragileFrame" msgstr "脆弱フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "Frame (fragile)" msgstr "フレーム(脆弱)" #: lib/layouts/beamer.layout:580 msgid "AgainFrame" msgstr "再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: lib/layouts/beamer.layout:615 msgid "Repeat frame with label" msgstr "ラベル付きフレームを繰り返す" #: lib/layouts/beamer.layout:627 msgid "FrameTitle" msgstr "フレーム見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/beamer.layout:676 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:955 lib/layouts/beamer.layout:1244 #: lib/layouts/beamer.layout:1269 lib/layouts/beamer.layout:1296 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1509 #: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1549 #: lib/layouts/beamer.layout:1569 lib/layouts/beamer.layout:1590 #: lib/layouts/beamer.layout:1611 lib/layouts/beamer.layout:1632 #: lib/layouts/beamer.layout:1653 lib/layouts/beamer.layout:1681 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "重ね合わせ設定を指定してください(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:652 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "フレーム短縮形見出し(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:653 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "いくつかのテーマで使用されるフレーム見出しの短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:658 msgid "FrameSubtitle" msgstr "フレーム小見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "列(column)" #: lib/layouts/beamer.layout:689 lib/layouts/beamer.layout:714 #: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/beamer.layout:725 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "列(columns)" #: lib/layouts/beamer.layout:701 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "列の開始(階層を下げてください!)-幅:" #: lib/layouts/beamer.layout:704 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "列オプション" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "列オプション(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:727 msgid "Column Placement Options" msgstr "列配置のオプション" #: lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "列配置オプション(t/T/c/b)" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "中央揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:748 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "列(中央揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:752 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "上端揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:755 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "列(上端揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: lib/layouts/beamer.layout:765 lib/layouts/beamer.layout:793 #: lib/layouts/beamer.layout:839 lib/layouts/beamer.layout:871 #: lib/layouts/beamer.layout:900 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "重ね合わせ" #: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "一時停止回数" #: lib/layouts/beamer.layout:772 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "一時停止後に内容が表示されるまでのスライド数" #: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:792 lib/layouts/beamer.layout:831 msgid "Overprint" msgstr "重ね刷り" #: lib/layouts/beamer.layout:799 msgid "Overprint Area Width" msgstr "重ね刷り領域の幅" #: lib/layouts/beamer.layout:800 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "幅" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "重ね刷り領域の幅(既定値:本文幅)" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "OverlayArea" msgstr "重ね合わせ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:848 msgid "Overlayarea" msgstr "重ね合わせ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:858 msgid "Overlay Area Width" msgstr "重ね合わせ領域の幅" #: lib/layouts/beamer.layout:859 msgid "The width of the overlay area" msgstr "重ね合わせ領域の幅" #: lib/layouts/beamer.layout:863 msgid "Overlay Area Height" msgstr "重ね合わせ領域の高さ" #: lib/layouts/beamer.layout:864 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "高さ" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "The height of the overlay area" msgstr "重ね合わせ領域の高さ" #: lib/layouts/beamer.layout:870 lib/layouts/beamer.layout:1579 #: lib/layouts/beamer.layout:1581 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "限定開示(uncover)" #: lib/layouts/beamer.layout:880 msgid "Uncovered on slides" msgstr "スライド限定開示" #: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/beamer.layout:1558 #: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "限定挿入(only)" #: lib/layouts/beamer.layout:909 msgid "Only on slides" msgstr "スライド限定挿入" #: lib/layouts/beamer.layout:933 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:934 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:943 msgid "Block:" msgstr "ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:954 msgid "Action Specification|S" msgstr "動作指定(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "Block Title" msgstr "ブロック見出し" #: lib/layouts/beamer.layout:962 msgid "Enter the block title here" msgstr "ここにブロック見出しを入力してください" #: lib/layouts/beamer.layout:977 msgid "ExampleBlock" msgstr "用例ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:980 msgid "Example Block:" msgstr "用例ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:986 msgid "AlertBlock" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:989 msgid "Alert Block:" msgstr "強調ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:1001 lib/layouts/beamer.layout:1038 #: lib/layouts/beamer.layout:1065 lib/layouts/beamer.layout:1093 #: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/beamer.layout:1160 msgid "Titling" msgstr "表題構成" #: lib/layouts/beamer.layout:1015 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する見出し短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "表題(白紙フレーム)" #: lib/layouts/beamer.layout:1051 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "副題短縮形(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1052 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する小見出し短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:1078 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する著者短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:1105 msgid "Short Institute|S" msgstr "短縮形所属(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1106 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する所属機関短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:1115 msgid "InstituteMark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/beamer.layout:1149 msgid "Short Date|S" msgstr "日付短縮形(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1150 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "サイドバーとヘッダに表示する日付短縮形" #: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "表題グラフィック" #: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "引用(字下げあり)" #: lib/layouts/beamer.layout:1251 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "引用(字下げなし)" #: lib/layouts/beamer.layout:1276 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "詩句" #: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "系." #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1488 #: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1528 #: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/beamer.layout:1568 #: lib/layouts/beamer.layout:1589 lib/layouts/beamer.layout:1610 #: lib/layouts/beamer.layout:1631 lib/layouts/beamer.layout:1652 #: lib/layouts/beamer.layout:1680 msgid "Action Specifications|S" msgstr "動作指定(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1352 msgid "Definitions" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:1355 msgid "Definitions." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1368 msgid "Examples" msgstr "例" #: lib/layouts/beamer.layout:1371 msgid "Examples." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "事実" #: lib/layouts/beamer.layout:1377 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "事実." #: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "補題." #: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "定理." #: lib/layouts/beamer.layout:1403 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyXコード" #: lib/layouts/beamer.layout:1440 msgid "NoteItem" msgstr "註釈アイテム" #: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1480 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "ボールド体" #: lib/layouts/beamer.layout:1498 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "強調" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 msgid "Emph." msgstr "強調." #: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Alert" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1540 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "構造" #: lib/layouts/beamer.layout:1600 lib/layouts/beamer.layout:1602 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "可視" #: lib/layouts/beamer.layout:1621 lib/layouts/beamer.layout:1623 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/beamer.layout:1644 msgid "Alternative" msgstr "書き換え" #: lib/layouts/beamer.layout:1660 msgid "Default Text" msgstr "既定文" #: lib/layouts/beamer.layout:1661 msgid "Enter the default text here" msgstr "既定文をここに入力してください" #: lib/layouts/beamer.layout:1669 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer註釈" #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Note Options" msgstr "註釈オプション" #: lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "註釈オプションを指定してください(beamer説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/beamer.layout:1693 msgid "ArticleMode" msgstr "原稿モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1699 msgid "Article" msgstr "原稿" #: lib/layouts/beamer.layout:1704 msgid "PresentationMode" msgstr "発表モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1710 msgid "Presentation" msgstr "発表" #: lib/layouts/beamer.layout:1733 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "表 ##" #: lib/layouts/beamer.layout:1738 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "図" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "図 ##" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamerポスター" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "二言語キャプション" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "二言語のキャプションを組むための様式を2つ提供します.詳細については, ヘルプ " "> 用途別説明書 > 多言語キャプション をご覧ください." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "キャプション設定" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "影響下に置く言語.「bi-first」「bi-second」「bi-both」も可." #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "キャプション設定:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "複言語キャプション" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "二言語" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "主言語表題短縮形" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "(文書)主言語の表題短縮形" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "主言語文" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "(文書)主言語での文章" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "第二言語表題短縮形" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "第二言語の表題短縮形" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (標準クラス)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "点字" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "点字を植字する環境を定義します.詳細については,ヘルプ > 用途別説明書 > 点字 " "をご覧ください." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "点字(既定値)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "点字:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "点字(本文寸法大)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "7. 脚本" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "幕番号" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "幕 ##" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "場面番号" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "場面 ##" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "対話" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "ナレーション" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "幕" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "第\\arabic{act}幕" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "場面" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "第\\arabic{scene}場" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "場面*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "幕間に:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "話者" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "括弧付き" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "カーテン" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "右寄せ住所" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "日本語Article (BXシリーズ)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "日本語Book (BXシリーズ)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "日本語Report (BXシリーズ)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "日本語Slide (BXシリーズ)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "チェス" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "メインライン" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "メインライン:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "バリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "バリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "サブバリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "サブバリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "サブバリエーション2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "サブバリエーション(2):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "サブバリエーション3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "サブバリエーション(3):" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "サブバリエーション4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "サブバリエーション(4):" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "サブバリエーション5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "サブバリエーション(5):" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "指手非表示" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "指手非表示:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[チェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "中央揃えのチェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[中央揃えのチェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "矢印:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "ナイトの動き" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "ナイトの動き:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "レジャー・スポーツ・音楽" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "チェスゲームを印刷するchessboardパッケージをサポートします.ファイル > 用例を" "開く > 論文 > チェス にある ゲーム1 と ゲーム2 をご覧ください." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "新規チェスゲーム" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[新しいチェスゲームを始める]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "チェスゲームオプション" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "キーおよび値の全覧は,xskakの取扱説明書をご覧ください" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "メインラインオプション" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "使用できるオプションについてはxskak取扱説明書を参照のこと" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "チェス盤を設定" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "チェス盤のグローバル設定" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "チェス盤保管様式を設定" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "チェス盤様式を設定" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "様式名" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "チェス盤様式名" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "ここでは,後に再利用するために,様式名の下でのチェス盤設定を保管しておくこと" "ができます.詳細については,チェス盤説明書を参照してください." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "チェス盤オプション" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "キーおよび値の全覧は,チェス盤説明書をご覧ください" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer共著書籍(cl2emult, 廃版)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications用原稿準備" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "前付け項目" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "所属番号を入力してください" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "名" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "姓" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "所属(affil)" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "著者を対応する所属とともに認識します.1・2・3等と入力してください." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "ヘッダ用表題" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "ヘッダ用表題:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "1頁目" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "1頁目" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "出版" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "連絡先" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscuss" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscuss:" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Published" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Published:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "ステートメント" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "著作権ステートメント" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "結論" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Conclusions" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Appendix \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "コード入手法" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Code availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "データ入手法" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Data availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "コードおよびデータ入手法" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Code and data availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "サンプル入手法" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Sample availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "ステートメント2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "著者の貢献" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Author contributions." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "利益相反" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Competing Interests." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "否認" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Disclaimer." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "中国語Article (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "中国語Book (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "中国語Report (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "ヘッダ・フッタ文の設定" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "ヘッダ行とフッタ行を定義する環境を追加します.詳しい説明については,取扱説明" "書「高度な機能篇」のモジュール→ページレイアウト→ヘッダ・フッタ文の設定の節を" "参照してください.註:本モジュールを使うためには,文書設定→ページレイアウト " "メニューの「ページ様式」を「装飾的(fancy)」に設定しなくてはなりません!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ・フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 msgid "Even Header" msgstr "偶数ヘッダ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "偶数ヘッダの置き換え文" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header" msgstr "中央ヘッダ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Center Header:" msgstr "中央ヘッダ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer" msgstr "左フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Left Footer:" msgstr "左フッタ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer" msgstr "中央フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Center Footer:" msgstr "中央フッタ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "右フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "右フッタ:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "名" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "文字通り" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "キーコンボ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "キーキャップ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GUIメニュー" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GUIメニューアイテム" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GUIボタン" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "メニュー選択" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "著者グループ" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "改訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "改訂所見" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "6. 書簡" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "書簡" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "郵便データ" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "送り先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "自分の住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "送り主住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "返信先" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "返送先住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "郵送コメント" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postal Remark:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Handling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Writer" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Writer:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "署名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932 #: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "結語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67 #: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Bottomtext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Bottom text:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Area code" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Area Code:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "場所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "主題" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "主題:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "頭語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "頭語:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "結語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "結語:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "署名(S)|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "ここにスキャンした署名を挿入することができます" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "追伸:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "送り主住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "返送先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845 msgid "YourMail" msgstr "YourMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "場所(Place)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "Town" msgstr "町" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:979 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "DocBook Book (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "4. 書籍(DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "DocBook章(XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "DocBook節(XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "DocBook Article (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4寸法誌" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "ヘッダ用表題" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "ヘッダ用表題:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "住所オプション" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "住所のオプション引数" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "電子メールオプション" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "電子メールのオプション引数" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "ウェブアドレス" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "ウェブアドレス:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "著者ブロック" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "著者ブロック:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "感謝文" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Thanks \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Thanks参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Thanks参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "インターネットアドレス参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "インターネットアドレス参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "名" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "名" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "姓" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "同著者(bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "同上" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "脚註(タイトル)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX表題" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "ジャーナル:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "MS番号:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "第1著者" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第1著者姓:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "リプリント版請求先:" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (廃版)" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "著者オプション" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "著者のオプション引数" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "著者の住所" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "著者電子メール" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "著者URL" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "謝辞オプション" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "謝辞のオプション引数" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "証明." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "補題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "系 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "命題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "基準 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "定義 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "予想 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "例 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "問題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "所見 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "註釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "主張 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "要約 \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "ケース \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "表題註釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "表題註釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "表題脚註" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "脚註ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "表題中で参照するラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "表題脚註:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "著者ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "住所中で参照するラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "著者脚註" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "著者脚註:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "著者脚註ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "著者中で参照するラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "連絡担当著者" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "連絡担当著者:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "住所ラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "参照する著者のラベル" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "内容が「URL」のときは,電子メールはインターネットアドレスになります" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "後註(基本)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "脚註および後註" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "脚註差込枠に加え,後註差込枠を追加します.これはendnotesパッケージを使用しま" "す.このパッケージにはいくつか制約がありますが,古いLaTeX頒布でも動作します." "後註を表示させたいところに,後註一覧を挿入する必要があります(挿入→一覧/目次/" "参照→後註)." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "後註" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "後註 ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "後註" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "後註" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "註釈" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "後註(拡張)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "脚註に加えて,後註差込枠を追加します.これには,endnotesパッケージ(モジュール" "「後註(基本)」)よりも強力で柔軟なenotezパッケージを使用しますが,(LaTeX3を収" "録した)かなり新しいLaTeX頒布が必要です.後註を表示させたいところに,後註一覧" "を挿入する必要があります(挿入→一覧/目次/参照→後註)." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "調整可能な箇条書き(enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "高度な箇条書き" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "箇条書き(連番/記号/記述)・ラベル付けのレイアウトを制御します.詳しくは,ユー" "ザーの手引き中,箇条書きの微調整の節を参照のこと." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "この一覧のオプション引数(enumitem説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "記述オプション" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "ラベル付け" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "箇条書き(連番)-復帰" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "数式番号を節毎に振る" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "数式" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "数式番号は節の開始毎にリセットされ,「(2.1)」のように数式番号の前には節番号を" "付けます." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:643 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Equation" msgstr "数式" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass履歴書(2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "履歴書" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "フッタ名" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "名前(フッタ):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "携帯電話:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "携帯電話番号" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "インスタントメッセージ" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "インスタントメッセージ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "IM型:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "IM型(例:AOLメッセンジャー)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "誕生日:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "国籍" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "国籍:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "性別" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "写真前置" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "写真前の余白:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "写真" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "写真:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "写真をこの幅に変更する" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "写真後置" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "写真後ろの余白:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "縦方向の空白" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "縦方向の空白の追加" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "項目の要約/時間も可" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "アイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "アイテムインセット" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "下層アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "表題アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "表題アイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "表題レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "表題レベル:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "テキスト(右側)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "ブルーアイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "ブルーアイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "ブルーアイテムインセット" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "ブルー下層アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "大アイテム" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "大アイテム:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "ECV箇条書き" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "母国語" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母国語:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "言語ヘッダ" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "言語ヘッダ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "言語名" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "聴き取り" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "どのくらい聴き取れるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "読み取り" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "どのくらい読み取れるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "会話" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "どのくらい会話できるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "発話" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "どのくらい自由に話せるかを示す主観的レベル" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "言語(最終行)" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "言語(最終行):" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "言語フッタ" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "言語フッタ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "終了" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "CVの終了" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "フッタ名:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "携帯電話" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "寸法" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "写真を合わせる寸法" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 #: src/insets/InsetRef.cpp:644 msgid "Page" msgstr "ページ" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "ヘッダに表示する表題" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "項目の要約/時間も可" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "ブリット付きアイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "ブリット付きアイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "開始" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "CVの開始" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "縦方向の空白" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "縦方向の空白" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (フォント寸法を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (フォント寸法を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (フォント寸法を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (フォント寸法を追加した標準クラス)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "図番号を節毎に振る" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "図番号は節の開始毎にリセットされ,「図2.1」のように図番号の前には節番号を付け" "ます." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Computer Modernフォントの修復" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cmはComputer Modernフォントの外観を改善し,任意の寸法で使用できるようにす" "るものです.詳細については,fix-cm.styパッケージの説明書をご覧ください: " "http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "LaTeXカーネル修正(廃版)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "LaTeXの既知のバグに修正を施すLaTeXパッケージfixltx2eを読み込みます.これらの" "修正は,古いLaTeXカーネルでは,後方互換性のためにLaTeXカーネルの一部にはなっ" "ていません.このモジュールを使って,異なるLaTeXバージョンで処理を行うと," "fixltx2eのバージョンの違いによって,外観の異なる出力になるかもしれません." "註:最近のLaTeXカーネルはfixltx2eの機能を取り込んでいるので(2015/01/01現在)," "新しいLaTeX頒布ではfixltx2eモジュールは廃版になるかもしれません." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "FiXme註釈" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "記註および改訂" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "文書改訂のための「FiXme」(余白)註釈を提供します.「FIXME一覧」段落様式を用い" "れば,註釈一覧を生成することができます.これらの註釈はLaTeXプリアンブルで設定" "を変更できます.詳細については,FiXme説明書をご覧ください.注意:既定状態で" "は,註釈は「原稿」モードでのみ表示されます(文書→設定→文書クラス→クラスオプ" "ション→詳細設定で「draft」オプションを指定した時のみ).註釈を常に表示するに" "は,文書→設定→プリアンブルに\\fxsetup{draft}と指定してください.一部の機能に" "ついては,第4版以降のFiXmeパッケージが必要であることに注意してください." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "FIXME一覧" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[FIXME一覧]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme註釈" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Fixme註釈オプション(S)|S" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "オプションについてはfixmeパッケージの取扱説明書を参照のこと" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme警告" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixmeエラー" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044 msgid "Error" msgstr "エラー" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme致命的エラー" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "致命的エラー" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme註釈(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme註釈|x" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "FIXME註釈をここに挿入" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme警告(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "警告(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixmeエラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "エラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme致命的エラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "致命的エラー(対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme註釈(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme要約" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "FIXME註釈の要約をここに挿入" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme警告(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "警告(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixmeエラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "エラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme致命的エラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "致命的エラー(多段落)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme註釈(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "註釈文" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "註釈文(X)|X" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "註釈文をここに入力してください" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme警告(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "警告(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixmeエラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "エラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme致命的エラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "致命的エラー(多段落対象箇所付き)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "Fx註釈" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "Fx註釈*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "Fx警告" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "Fx警告*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "Fxエラー" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "Fxエラー*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "Fx致命的エラー" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "Fx致命的エラー*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "スライド表題(Foilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "スライド表題(小)(ShortFoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "横置きスライド表題(Rotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "横置きスライド表題(小)(ShortRotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "箇条書き(チック)" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "箇条書き(クロス)" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "グラフィックロゴ" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "グラフィックロゴ:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "配布制限" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "配布制限:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "補題 #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "系 #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "命題 #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "補題*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "系*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "命題*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "命題." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "定義*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "脚註を後註に(基本)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "すべての脚注を後註に設定します.これはendnotesパッケージを使用します.この" "パッケージには制約がありますが,古いLateX頒布でも動作します.後註を表示させた" "いところに後註一覧(挿入→一覧/目次/参照→後註)を加える必要があります." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "脚註を後註に(拡張)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "すべての脚注を後註に設定します.これには,endnotesパッケージ(モジュール「脚注" "を後註に(基本)」)よりも強力で柔軟なenotezパッケージを使用しますが,(LaTeX3を" "収録した)かなり新しいLaTeX頒布が必要です.後註を表示させたいところに,後註一" "覧を挿入する必要があります(挿入→一覧/目次/参照→後註)." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "フランス語Letter (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, 廃版)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "書簡:" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Street" msgstr "通り" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Addition" msgstr "追加" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition:" msgstr "追加:" #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town:" msgstr "町:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State:" msgstr "州:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735 msgid "ReturnAddress" msgstr "返信先" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "ReturnAddress:" msgstr "返信先:" #: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telefax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex:" msgstr "テレックス:" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "EMail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "銀行:" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankCode" msgstr "銀行コード" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode:" msgstr "銀行コード:" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 msgid "BankAccount" msgstr "銀行口座" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount:" msgstr "銀行口座:" #: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "PostalComment" msgstr "郵送コメント" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "PostalComment:" msgstr "郵送コメント:" #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898 msgid "Reference:" msgstr "Reference:" #: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowA" msgstr "氏名行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:119 msgid "NameRowA:" msgstr "氏名行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:128 msgid "NameRowB" msgstr "氏名行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:139 msgid "NameRowB:" msgstr "氏名行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:148 msgid "NameRowC" msgstr "氏名行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:159 msgid "NameRowC:" msgstr "氏名行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:168 msgid "NameRowD" msgstr "氏名行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:179 msgid "NameRowD:" msgstr "氏名行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:188 msgid "NameRowE" msgstr "氏名行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:199 msgid "NameRowE:" msgstr "氏名行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:208 msgid "NameRowF" msgstr "氏名行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:219 msgid "NameRowF:" msgstr "氏名行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:228 msgid "NameRowG" msgstr "氏名行G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:239 msgid "NameRowG:" msgstr "氏名行G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:249 msgid "AddressRowA" msgstr "住所行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowA:" msgstr "住所行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowB" msgstr "住所行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowB:" msgstr "住所行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowC" msgstr "住所行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:301 msgid "AddressRowC:" msgstr "住所行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:310 msgid "AddressRowD" msgstr "住所行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:321 msgid "AddressRowD:" msgstr "住所行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:330 msgid "AddressRowE" msgstr "住所行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:341 msgid "AddressRowE:" msgstr "住所行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:350 msgid "AddressRowF" msgstr "住所行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:361 msgid "AddressRowF:" msgstr "住所行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:370 msgid "TelephoneRowA" msgstr "電話番号行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:382 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "電話番号行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:391 msgid "TelephoneRowB" msgstr "電話番号行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:402 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "電話番号行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:411 msgid "TelephoneRowC" msgstr "電話番号行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:422 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "電話番号行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:431 msgid "TelephoneRowD" msgstr "電話番号行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "電話番号行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:451 msgid "TelephoneRowE" msgstr "電話番号行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "電話番号行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:471 msgid "TelephoneRowF" msgstr "電話番号行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "電話番号行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowA" msgstr "インターネット行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:503 msgid "InternetRowA:" msgstr "インターネット行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:512 msgid "InternetRowB" msgstr "インターネット行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:523 msgid "InternetRowB:" msgstr "インターネット行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:532 msgid "InternetRowC" msgstr "インターネット行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:543 msgid "InternetRowC:" msgstr "インターネット行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:552 msgid "InternetRowD" msgstr "インターネット行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:563 msgid "InternetRowD:" msgstr "インターネット行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:572 msgid "InternetRowE" msgstr "インターネット行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:583 msgid "InternetRowE:" msgstr "インターネット行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:592 msgid "InternetRowF" msgstr "インターネット行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:603 msgid "InternetRowF:" msgstr "インターネット行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:612 msgid "BankRowA" msgstr "銀行行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:624 msgid "BankRowA:" msgstr "銀行行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:633 msgid "BankRowB" msgstr "銀行行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowB:" msgstr "銀行行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowC" msgstr "銀行行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowC:" msgstr "銀行行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:673 msgid "BankRowD" msgstr "銀行行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:684 msgid "BankRowD:" msgstr "銀行行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:693 msgid "BankRowE" msgstr "銀行行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:704 msgid "BankRowE:" msgstr "銀行行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:713 msgid "BankRowF" msgstr "銀行行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:724 msgid "BankRowF:" msgstr "銀行行F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "画像ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "中身を伸縮したり回転したりするためのボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "反転ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "伸縮ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "水平因子" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "水平伸縮因子を入力してください(1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "垂直因子" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "垂直伸縮因子を入力してください(1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "寸法変更ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "ボックス幅" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "ボックス高.「!」ならばアスペクト比を維持" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "回転ボックス" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "原点" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "回転の原点.文法:「origin=lt」(左上かどの場合)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "角度" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "回転角(半時計回り)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "ぶら下げ段落" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "段落様式" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "ぶら下げ段落用の環境を設定します.ぶら下げ段落とは,第一行だけが左余白と等し" "い余白を持ち,以後の行はインデントされる段落のことです." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "ぶら下げ" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "ヘブライ語Article" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "主張 \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "所見" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "所見 \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "証明:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "ヘブライ語Letter" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "フェイドイン:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "屋内" #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "屋外" #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "引き続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(引き続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "画面遷移" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "タイトルオーバー:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "インターカット" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "インターカット場面:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "フェイドアウト" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "一般" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "場面" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "化学:危険有害性情報・注意書き" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "特定の学問分野" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "化学物質の危険有害性情報・注意書きの番号と説明文を組版するための,2つの差込枠" "を提供します.詳細については,ヘルプ > 用途別説明書 > 危険有害性情報・注意書" "き をご覧ください." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "H-P番号" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "H-P文" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "ステートメントの文" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "追加情報を要するステートメントの文" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "著者名" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "ヘッダ行に表示する著者名" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "標語(Catchline)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "分類コード" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "参照引用" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "文献引用" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "箇条書き(記号:ItemList)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "箇条書き(連番:RomanList)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "連番の仕方" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "一覧中の最大の項目番号を指定してください.例えば,ローマ数字項目が四つある場" "合「(iv)」とします" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "系 \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "補題 \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "命題 \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "問" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "問 \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "主張 ##" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "主張 \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "推論 \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "命題(Prop)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "連絡者(Comby)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "定理 ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "系 ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "補題 ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "問 ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "予想 ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "命題(Prop)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "命題 ##" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "頭文字(ドロップキャップ)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "大きな頭文字(ドロップキャップ)付き段落の様式を定義します.詳細は取扱説明書" "EmbeddedObjectsをご覧ください." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "頭文字" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "頭文字のオプション" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "頭文字" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "頭文字の残り" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "頭文字または単語の残り" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "ヘッダ行に表示する表題短縮形" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Review" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理学及天文学分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "数学分野分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "投稿先" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "投稿先学術誌:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "書誌情報(plain)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "書誌情報標題" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "概要:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "委員会" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "筆頭著者" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "著者の所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "名" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "共著者" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "共著者" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "共著者の所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "著者短縮形" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "著者短縮形:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "所属キー" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "PDBレファレンス" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "PDBレファレンス:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "オプションの名前" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "NDBレファレンス" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "NDBレファレンス:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "梗概" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "連数字" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "連数字(R)|R" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "位置" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "中央揃えには「c」右寄せには「r」左寄せには「l」と入力してください" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "連数字*" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "行間調整なしの連数字(N)|N" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "連数字(行間調整)" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "傍点" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "傍点" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "傍線" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "傍線" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "日本語Article (標準クラス)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "所属機関前置句" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "「Also at」のような前置句" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "前刷り番号" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "前刷り番号:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "オンライン文献" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "日本語Book (標準クラス)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "日本語Article (JLReqクラス)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "日本語Book (JLReqクラス)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "副題(U)|U" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "部の副題" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "章の副題" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "節の副題" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "小節の副題" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "小々節の副題" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "概要 (段跨ぎ)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "JLReq設定" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "側註" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "後註の内容" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "側註の内容.プリアンブルで\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol}が指定されている" "ときのみ意味を持ちます." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "割註" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "割註*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "縦中横" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "字取り" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "長さ" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "字取り長さ" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "字取りの長さ.内容物をこの長さに収めます." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "空き組" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "空き組 (LuaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "字間" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "字間(D)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "文字の間の距離がこの長さに設定されます." #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "日本語Report (JLReqクラス)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "日本語Report (標準クラス)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "日本語Article (JSシリーズ)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "日本語Book (JSシリーズ)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) 第2版" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "平文キーワード" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "平文キーワード:" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "平文表題" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "平文表題:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "見出し短縮形:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "平文著者名" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "平文著者名:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "コード" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "コード" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "コード組(chunk)" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "コード入力" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "コード出力" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "抜刷用住所" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抜刷用住所:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "ヘッダ用表題" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "文芸的プログラミング" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "動的レポート生成用にRでknitrパッケージを使用します.このモジュールを機能させ" "るには,install.packages('knitr') のようにして,Rパッケージを導入してくださ" "い.これは,R >= 2.14.1 に依存します.詳細については http://yihui.github." "com/knitr をご覧ください" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Knitrコード組(chunk)" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "S/R表現" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "S/R表現" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "文中横向き部分" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "文書中の横向きモードの出力箇所です." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "横向き(フロート)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "横向き(フロート)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (廃版)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (標準クラス)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "フランス語Letter (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "電話なし" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "ファックスなし" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "場所(Place)なし" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "日付なし" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "追伸" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "メッセージ末尾" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "ファイル末尾" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "ヘディング" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "市:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "オフィス:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "Telなし" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "メッセージ末尾です." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "ファイル末尾." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "LilyPond記譜" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "このモジュールは,LilyPondコードを直接LyXに入力するための差込枠を追加します." "これは出力時に処理されます.詳細については,ヘルプ > 用途別説明書 > LilyPond " "を参照してください." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPondオプション" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "コンマ区切りのオプション列(使用できるオプションについてはLilyPond説明書を参照" "のこと)" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "言語学" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "言語学に便利な特別な環境をいくつか(付番用例や語句注解,セマンティック・マーク" "アップ,絵画フロート)定義します.ヘルプ > 用途別説明書 > 言語学 をご参照くだ" "さい." #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "付番用例(複数行)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "小例" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "付番用例(複数行)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "用例オプション" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "用例オプション(S)|S" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "ここに用例オプションを入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "付番用例(連続)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "Judgment|J" msgstr "判定(J)|J" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "文法的正当性の判定マーカー" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "付番の詳細設定(S)|S" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "付番の詳細設定" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "小例オプション" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "小例オプション(S)|S" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "ここに小例オプションを入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "用例プリアンブル" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "用例プリアンブル" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "小例プリアンブル" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "小例プリアンブル" #: lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Example Postamble" msgstr "用例ポストアンブル" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "用例ポストアンブル" #: lib/layouts/linguistics.module:187 msgid "Subexample Postamble" msgstr "小例ポストアンブル" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Subex. Postamble" msgstr "小例ポストアンブル" #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "行間註解(2行)" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss" msgstr "語句註解" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Gloss options" msgstr "語句註解オプション" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 msgid "Gloss Options|s" msgstr "語句註解オプション(S)|S" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "ここに二行語句註解のオプションを入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "文コメント" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "ここに文コメントを入力してください(必須ではありません)" #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "行間註解" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "ここに行間註解を入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 msgid "Gloss Comment" msgstr "語句註解コメント" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "ここに語句註解コメントを入力してください(必須ではありません)" #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Gloss Translation" msgstr "語句註解翻訳" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "語句註解に翻訳を加える" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "行間註解(3行)" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tri-Gloss" msgstr "三行語句註解" #: lib/layouts/linguistics.module:278 msgid "Add trigloss options here" msgstr "ここに三行語句註解のオプションを入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "行間註解(1)" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "行間註解(1行目)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "ここに最初の行間註解の行を入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:296 msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "語句註解コメント(1)" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "語句註解コメント(1行目)" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "行間註解(2)" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "行間註解(2行目)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "ここに行間註解の2行目を入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:311 msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "語句註解コメント(2)" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "語句註解コメント(2行目)" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "語句註解に翻訳を加える" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "グループ語句註解単語" #: lib/layouts/linguistics.module:330 msgid "Group" msgstr "グループ" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "構造ツリー" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "談話表示構造(DRS)|D" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "指示対象" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 msgid "DRS Referents" msgstr "DRS指示対象" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "DRS指示対象(領域)をここに入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "談話表示構造(スペースなし)(U)|U" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "もしならば-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "もし-ならば DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "Then-Referents" msgstr "ならば-指示対象" #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS ならば-指示対象" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "DRS ならば-指示対象(領域)をここに入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 msgid "Then-Conditions" msgstr "ならば-条件" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "DRS ならば-条件 をここに入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "条件-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "条件DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "Conditional DRS" msgstr "条件DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Cond." msgstr "条件" #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Condition" msgstr "DRS条件" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "DRS条件 をここに入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "二重条件DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:473 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "二重条件DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "数量詞" #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "DRS数量詞" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "DRS二重数量詞をここに入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "数量詞変数" #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "DRS数量詞変数" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "DRS二重数量詞変数をここに入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "否定DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "否定DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "否定DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "文付きDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "文が上に付いたDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "文" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "DRS文" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "ここに文を入力してください" #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "表現" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "表現" #: lib/layouts/linguistics.module:567 msgid "Concepts" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:569 msgid "concept" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "意味" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "意味" #: lib/layouts/linguistics.module:596 msgid "Tableaux" msgstr "タブロー" #: lib/layouts/linguistics.module:600 msgid "Tableau" msgstr "タブロー" #: lib/layouts/linguistics.module:605 msgid "List of Tableaux" msgstr "タブロー一覧" #: lib/layouts/linguistics.module:608 msgid "Tableau ##" msgstr "タブロー ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "コード組 ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "文芸的プログラミング" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "コード組(chunk)" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "ヘッダ用LaTeX表題" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "目次表題" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "目次表題:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "目次著者" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "ケース #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "主張." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "予想 #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "演習 #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "註釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "性質" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "性質 #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "問 #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "所見 #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "解 #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "論理マークアップ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "テキストマークアップ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "論理マークアップ用にいくつかの文字様式(名詞・強調・ストロング・コード)を定義" "します." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "名詞体" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "ストロング" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "ストロング" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "日本語Article (LuaTeX用標準クラス)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "日本語Book (LuaTeX用標準クラス)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "日本語Report (LuaTeX用標準クラス)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "日本語Article (LuaTeX用JSシリーズ)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "日本語Book (LuaTeX用JSシリーズ)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "日本語Report (LuaTeX用JSシリーズ)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "日本語Article (LuaTeX用標準クラス:縦書き)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "日本語Book (LuaTeX用標準クラス:縦書き)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "日本語Report (LuaTeX用標準クラス:縦書き)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly article" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "表題短縮形" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "経歴" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "著者経歴" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "所属(含電子メール):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "謝辞の見出し" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "所見*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "見出し短縮形(TOC)|T" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する章" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "表題短縮形(ヘッダ)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する章" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する節" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する節" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する小節" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する小節" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する小々節" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する小々節" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する段落" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する段落" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する小段落" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する小段落" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "章要約" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "題辞" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "題辞出典(S)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "出典" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "この題辞の出典若しくは著者" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "目次に表示する詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "詩題*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "後註(すべて)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "後註(節分け)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "簡素形差込枠" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "いくつかの差込枠(索引・派生枝・URL)を,簡素形に再定義します." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "CV様式" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "CV様式:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "様式オプション" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "CV様式のオプション" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "CV色" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CV色体系:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "CVアイコン" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "CVアイコンセット:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "CV列幅" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "列幅:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDFページモード" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDFページモード:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "名" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "姓" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "姓:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "第一行" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "追加の住所行" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "第二行" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "電話のタイプ" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "固定・携帯・ファックスいずれか" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "ソーシャル" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "ソーシャル:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "ソーシャルネットワーク名" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "追加情報" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "追加情報:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "写真:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "写真を合わせる高さ" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "厚み" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "周囲枠の厚み" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "節終了" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "幅(オプション)" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "ヘッダ内容" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "見出し" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "年" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "学位若しくは職位" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "所属若しくは雇用主" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "場所" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "都市または国" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "オプション" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "階級その他の情報" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "コメント付き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "コメント付き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "箇条書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "箇条書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "2段書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "2段書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "左要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "左要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "左テキスト" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "左テキスト" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "右要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "右要約" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "二段書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "二段書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "第一項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "第一項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "CV表題作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "CV表題を作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "書簡表題作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "書簡表題を作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "書簡結語作成" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "書簡を結語で結ぶ" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "受取人" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "企業名" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "企業名" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "同封" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "代替名" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "「同封」の代わりの名称" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "同封:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "多段組" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "内容が多段組(既定では二段)となる特別差込枠を追加します.多段組についての詳細" "は,取扱説明書『高度な機能篇』の「モジュール」→「ページレイアウト」→「多段" "組」の節をご覧ください." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "段数" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "ここに段数を入力してください" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "序文(Preface)" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "オプションの序文" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "改頁前の余白" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "このページで多段を開始する際,ページ上に要求する余白" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "ポーランド語Article (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "ポーランド語Book (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "ポーランド語Report (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "Natbibを使用したAPA様式" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "このモジュールはapaciteと共にnatbibを使用できるようにします(書誌情報様式は" "apaciteである必要はありません.natbibとapaciteの両パッケージで動作する様式で" "あれば,apaciteやapacitexあるいは他の様式でも構いません)." #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "NoWeb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Nowebを文芸的プログラミングツールとして使用することを許可する." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "第##章" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "第##節" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "脚註\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "付録 \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (標準クラス)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "副題" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "段落箇条書き(paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "paralistパッケージは,新しい箇条書き環境をいくつか提供します.記号・連番箇条" "書きを,段落内に組版したり,独立段落や簡素形として組版したりすることができま" "す.大半の環境には,ラベルを整形するためのオプションの引数があります.さら" "に,LaTeX環境の記号・連番箇条書きも,同様のオプション引数を使えるように拡張し" "ます.詳細については,用途別説明書のParalistを参照してください." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "この箇条書きのオプション引数(paralist説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "独立箇条書き(記号)" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "独立箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "段落内箇条書き(記号)" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "段落内箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "簡素箇条書き(記号)" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "簡素箇条書き(記号)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "独立箇条書き(連番)" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "独立箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "段落内箇条書き(連番)" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "段落内箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "簡素箇条書き(連番)" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "簡素箇条書き(連番)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "独立箇条書き(記述)" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "独立箇条書き(記述)オプション" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "段落内箇条書き(記述)" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "段落内箇条書き(記述)のオプション" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "簡素箇条書き(記述)" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "簡素箇条書き(記述)のオプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "PDFコメント" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "PDF出力向けに各種註釈を提供します.このモジュールはpdfcommentパッケージを使用" "します.詳細については,ヘルプ > 用途別説明書 > PDFコメント とパッケージ解説" "文書をご覧ください." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "アバターの定義" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDFコメント" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDFコメントアバター:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "アバターの名前" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "PDFコメントの様式定義" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "PDFコメントの様式:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "様式名" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "PDFコメント一覧の様式定義" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "PDFコメント一覧の様式定義:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "一覧の様式名" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "PDFコメント一覧の様式設定" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "PDFコメント一覧の様式:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "PDFコメントの設定" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (設定)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "PDFコメント設定のオプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "オプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "PDFコメントの設定のオプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照" "のこと)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF註釈" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "PDFコメントオプション" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "" "PDFコメントのオプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF余白" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (余白)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDFマークアップ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (マークアップ)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "マークアップ文に対するコメントをここに入力してください" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF自由文" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (自由文)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF正方形" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (正方形)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF円形" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (円形)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF線分" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (線分)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF側線" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (側線)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "ここにコメントを入力してください" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF返信" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (返信)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDFツールチップ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (ツールチップ)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "ツールチップ文" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "ツールチップ文をここに入力してください" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "PDFコメント一覧" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[PDFコメント一覧]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "一覧オプション(S)|S" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "一覧オプションをここに入力してください(pdfcomment説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "PDFフォーム" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "PDFフォーム用のフィールドとボタンを提供します.このモジュールはhyperref LaTeX" "パッケージを使用します.詳細については,ヘルプ > 用途別説明書 > PDFフォーム " "およびhyperrefの説明書をご覧ください." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "PDFフォーム開始" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "PDFフォーム" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDFフォーム追加パラメーター" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "パラメーター" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "ここにPDFフォームパラメーターを入力してください" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "PDFフォーム終了" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDFリンク設定" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "PDFリンク設定" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "テキストフィールド" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "チェックボックス" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "選択メニュー" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "ここにラベルを入力してください" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "押ボタン" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "提出ボタン" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "リセットボタン" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "PDF動作" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "PDF動作の名前" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "テキストフィールド様式" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "テキストフィールド既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "提出ボタン様式" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "提出ボタン既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "押ボタン様式" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "押ボタン既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "チェックボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "チェックボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "リセットボタン様式" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "リセットボタン既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "リストボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "リストボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "コンボボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "コンボボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "ポップダウンボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "ポップダウンボックス既定様式" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "ラジオボックス様式" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "ラジオボックス既定様式" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "表題スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "スライドオプション" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "slideコマンドのオプション引数(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "スライド終了" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "ワイドスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "空のスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "空のスライド:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "節オプション" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "sectionコマンドのオプション引数(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "箇条書き(記号)の型式" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "箇条書き(記号)の型式指定(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "箇条書き(記号)タイプ1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "箇条書き(連番)の型式" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "箇条書き(連番)の型式指定(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "箇条書き(連番)タイプ1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "二段組(twocolumn)" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "二段組(twocolumn)オプション(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "左段" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "左段の文をここに入力してください(右段は段落本体に)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "連番箇条書き(第1階層)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "連番箇条書き(第2階層)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "連番箇条書き(第3階層)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "連番箇条書き(第4階層)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumiv})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "文献項目" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Onslide" msgstr "スライド限定開示(onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 msgid "On Slides" msgstr "対象スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "重ね合わせ指定(S)|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "重ね合わせ設定を指定してください(powerdot説明書を参照のこと)" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 msgid "Onslide+" msgstr "スライド限定開示(onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 msgid "Onslide*" msgstr "スライド限定挿入(onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Recipe Book" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "レシピ" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "レシピ:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "材料" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "材料ヘッダ" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "材料ヘッダを指定してください(オプション)" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "材料:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (標準クラス)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (廃版)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "所属(第二)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "所属(第二)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "第二所属オプション" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "altaffiliationコマンドのオプション引数" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "所属(なし)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "所属なし" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "電子メールアドレスオプション(S)|S" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "emailコマンドのオプション引数" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "著者URLオプション" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "homepageコマンドのオプション引数" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "前刷り" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する表題短縮形" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "罫線表" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "特殊用途文字" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "改頁" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "幅広テキスト" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "ビデオ一覧" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "ビデオ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "ビデオ" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "フロートリンク" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "フロートリンク" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 msgid "lowercase text" msgstr "小文字文" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 msgid "Online cite" msgstr "オンライン引用" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "online cite" msgstr "オンライン引用" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "後置文" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "引用の後置文" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "化学:リスクと安全性に関する表示(廃版)" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" "化学物質のリスクと安全性に関する表示の番号と説明文を組版するための,2つの差込" "枠と1つの環境を提供します.現在では廃版となり,EUのGHS危険有害性情報・注意書" "き体系に公式に移行しました." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "R-S番号" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S説明文" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "安全性説明文" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "説明文" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "追加情報を指定する必要のある表示のための引数" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "S説明文:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "ルビ(振り仮名)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "漢字の読み(ルビ・振り仮名)を組版する差込枠を定義します.(TeXエンジンによっ" "て)okumacro・luatexja-ruby・rubyパッケージあるいはフォールバック定義を使用し" "ます." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "ルビ" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "ルビ文" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "ルビ文(R)|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "漢字の読み(ルビ・振り仮名)です." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "学会" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "左ロゴ" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "左ロゴ:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "ロゴ寸" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "ロゴ相対寸(0から1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "右ロゴ" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "右ロゴ:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "キャプション幅" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "列相対比でのキャプション幅(0から1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Article" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Book" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "数式\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "部(addpart)" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "章(addchap)" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "目次やランニングヘッダに表示する章" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "節(addsec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "章(addchap)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "節(addsec)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 msgid "Minisec" msgstr "小見出し(minisec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "出版社" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "献呈" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "表題頭書き" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "扉裏上部" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "扉裏下部" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "追加表題" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "Frontispiece" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "上" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "上キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "下" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "下キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "格言" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 msgid "Dictum Author" msgstr "格言著者" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "この格言の著者" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, 廃版)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "場所(Place):" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "特別便" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "特別便:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "表題:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Your letter of:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "顧客" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "顧客番号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "インボイス" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "インボイス番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "次の住所" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "次の住所:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "送り主名:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "送り主電話番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "送り主ファックス:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "送り主電子メール:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "送り主URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "ロゴ:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script Report" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "節見出し付きのボックスを定義します.主にSciPosterクラス向けです." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "節ボックス幅(S)|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "節ボックスの幅" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "見出し" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "節ボックス見出し" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "節ボックス見出しをここに入力してください" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "小節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "小節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "小々節ボックス" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "小々節ボックス" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "スライドヘッダ" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "スライド副ヘッダ" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "スライド内容" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "スライド内容" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "進行内容" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "進行内容" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "横向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "縦向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "スライド*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "一覧/目次" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[スライド一覧]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[スライド内容]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[進行内容]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "任意の段落形" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "いくつかの段落形を提供すると共に,任意の形を定義するコマンドも提供します.LyX" "取扱説明書『高度な機能篇』の「モジュール」→「段落様式」→「任意段落形」の節を" "参照してください." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "CDラベル" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "造形段落" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "円形" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "ハート形" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "六角形" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "ナット形" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "正方形" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "星形" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "ろうそく形" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "雫形" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "逆雫形" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "逆三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "左向き三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "右向き三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "ページ上の位置に<形指定>をスケール" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "形の指定" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "形の指定" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "予想*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "アルゴリズム*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "ランニングヘッダに表示する表題" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS分野分類:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (廃版)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "学会名" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "学会:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "著作権発生年" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "著作権発生年:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "著作権データ" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "著作権データ:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "表題バナー" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "表題バナー:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "前刷りフッタ" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "前刷りフッタ:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "デジタルオブジェクト識別子:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "著者の所属及び住所" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "用語:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience発行9.5 x 6.5誌" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience発行誌 (廃版)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "新規スライド:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "重ね合わせ" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "新規重ね合わせ:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "新規註釈:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "不可視文" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "<以下不可視文>" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "可視文" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "<以下可視文>" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "ハイフネート可能なテキストマークアップ(Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "soulパッケージを使って,ハイライトしたり均等配置したり,打消線や下線を引いた" "り,大文字化/スモールキャップ化するための文辞様式を定義します.文辞特性ダイア" "ログで提供されるマークアップと違い,soulでマークアップされる単語はハイフネー" "トされます." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "均等配置" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "均等配置" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "取消線" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "取消" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "下線" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "下線" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "大文字化" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "大文字" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "空白文字" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "取消線" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "大文字化" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "大文字化" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "著者情報" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "著者情報:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "無定義" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "pp." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "eds." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "第##部" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "第##段落" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Listing ##" msgstr "プログラムリスト ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "第##式" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "脚註\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:596 msgid "Tables" msgstr "表" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:597 msgid "Figures" msgstr "図" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "アルゴリズム" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "傍図" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "傍表" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "傍註" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "脚註" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "註釈" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Branches" msgstr "派生枝" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "索引項目" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "プログラムリスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Margin" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 msgid "Greyedout" msgstr "淡色表示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "プログラムリスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "プログラムリスト一覧" #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5067 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "プログラムリスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:423 msgid "Idx" msgstr "索引" #: lib/layouts/stdinsets.inc:440 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "以下を参照" #: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "以下も参照" #: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "右のように整序" #: lib/layouts/stdinsets.inc:466 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "副項目" #: lib/layouts/stdinsets.inc:646 msgid "Argument" msgstr "引数" #: lib/layouts/stdinsets.inc:753 msgid "unlabelled" msgstr "ラベルなし" #: lib/layouts/stdinsets.inc:760 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: lib/layouts/stdinsets.inc:794 lib/layouts/stdinsets.inc:802 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "右数式参照" #: lib/layouts/stdinsets.inc:795 lib/layouts/stdinsets.inc:803 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "頁" #: lib/layouts/stdinsets.inc:796 lib/layouts/stdinsets.inc:804 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "用語集" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "原文儘(verbatim)*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "第\\thepart部" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "第\\thechapter章" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "付録 \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "小段落*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "数式群" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "LyX中で数式群をまとめる直感的な方法を提供します.数式マニュアルをご覧くださ" "い." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "前付け" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "─── 前付け ───" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "本体" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "─── 本体 ───" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "後付け" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "─── 後付け ───" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "扉裏文" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "部見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "本部の見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "章副題" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "章著者" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "章モットー" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "追い込み見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "追い込み小見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "追加章" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "追加章" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "著者データ:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "目次表題:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "ヘッダ用章見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "ヘッダ用章見出し:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "ヘッダ用節見出し" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "ヘッダ用節見出し:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "概要*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "概要*(出力なし)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "巻頭言" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "代替名" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "最長の記述ラベル" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "最長の記述ラベル" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "小字(Petit)" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "証明(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "証明(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer国際誌ひな型(廃版)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "ヘッドノート" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "ヘッドノート(オプション):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "感謝(thanks)" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "所属機関(Inst)" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "所属機関 #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "共著者:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "抜き刷り:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer国際誌ひな型(V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "サブクラス" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "数学分野分類" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR分野分類" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "解 \\thesolusion" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springerモノグラフ(svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer共著書籍(svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "表題*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "表題*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "寄稿者" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "寄稿者一覧" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "寄稿者一覧" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "編集者用" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "統計言語SまたはRを,Sweave()関数経由で文芸的プログラミングツールとして使用す" "ることを許可する.詳しくは,ヘルプ > 用途別説明書 > Sweave を参照のこと." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave入力ファイル" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "表番号を節毎に振る" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "表番号は節の開始毎にリセットされ,「表2.1」のように表番号の前には節番号を付け" "ます." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "日本語Article (標準クラス:縦書き)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "日本語Book (標準クラス:縦書き)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "色付き装飾ボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "tcolorboxパッケージを使って色付きボックスをサポートする特別差込枠を追加しま" "す.詳細については,tcolorbox説明書を参照のこと." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "色付きボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "色付きボックスオプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "色付きボックスのオプションをここに入力してください(tcolorbox説明書を参照のこ" "と)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "動的色付きボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "色付きボックス(動的)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "色付きボックスをフィット" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "色付きボックス(内容をフィット)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "色付きボックスをラスター" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "副題オプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "ここにオプションを入力してください" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "色付きボックス分離線" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "色付きボックス" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "色付きボックスの線" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "色付きボックス設定" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "新しい色付きボックス型" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "新規ボックスのオプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "新しいボックス型のオプション(任意)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "新しいボックス型の名前" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "引数" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "引数の数(ない場合にはこの差込枠を削除してください!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "既定値" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "引数の既定値(空にしておいてください!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "指定色付きボックス1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "色付きボックス追加オプション" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "色付きボックスの追加オプションはここに入力してください" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "指定色付きボックス2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "指定色付きボックス3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "指定色付きボックス4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "指定色付きボックス5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "事実 \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "定義 \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "例 \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "問題 \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "演習 \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "AMS定理(種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します.連番付きと連番なしの両方の型" "が提供されます.素のAMS定理モジュールとは異なり,このモジュールでは定理の種類" "毎に別々のカウンタを有します(例:定理1→定理2→補題3→命題4→…ではなく,定理1→定" "理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…となります).連番の及ぶ範囲は文書全体です.章毎" "または節毎の連番をお望みであれば,「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とある" "モジュールを選択してください." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS定理(章毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します.連番付きと連番なしの両方の型" "が提供されます.素のAMS定理モジュールとは異なり,このモジュールでは定理の種類" "毎に別々のカウンタを有します(例:定理1→定理2→補題3→命題4→…ではなく,定理1.1→" "定理1.2→補題1.1→命題1.1→定理1.3→補題1.2→…となります).連番は章毎にリセットさ" "れます(定理1.1→定理2.1→...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "AMS定理(拡張・種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します.中には,基準・アルゴ" "リズム・公理・条件・註釈・記法・要約・結論・仮定・場合が,連番ありと連番なし" "の両方の形で含まれています.素の拡張AMSモジュールとは異なり,このモジュールで" "は定理の種類毎に別々のカウンタを有します(例:基準1→基準2→公理3→仮定4→…ではな" "く,基準1→基準2→公理1→仮定1→基準3→…となります)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "基準 \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "基準*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "基準." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "アルゴリズム \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "アルゴリズム." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "公理 \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "公理*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "公理." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "条件 \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "条件*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "条件." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "註釈 \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "註釈*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "註釈." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "記法 \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "記法*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "記法." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "要約 \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "要約*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "要約." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "結論 \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "結論*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "結論." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "仮定" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "仮定 \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "仮定*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "仮定." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "問*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "問." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS定理(拡張・章毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します.中には,基準・アルゴ" "リズム・公理・条件・註釈・記法・要約・結論・仮定・場合が,連番ありと連番なし" "の両方の形で含まれています.素の拡張AMSモジュールとは異なり,このモジュールで" "は定理の種類毎に別々のカウンタを有し,章毎にリセットされます(例:基準1→基準2→" "公理3→仮定4→…ではなく,基準1.1→基準1.2→公理1.1→仮定1.1→#基準2.1→基準2.2→公理" "2.1→…となります)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "AMS定理(拡張)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します.中には,基準・アルゴ" "リズム・公理・条件・註釈・記法・要約・結論・事実・仮定・場合・問題が,連番あ" "りと連番なしの両方の形で含まれています." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "基準 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "アルゴリズム \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "公理 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "条件 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "註釈 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "記法 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "要約 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "結論 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "仮定 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "問 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "事実 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "問題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "演習 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "解 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "所見 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "AMS定理" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します.連番付きと連番なしの両方の型" "が提供されます.既定では,定理は文書を通じて連番が付されます.これは,「定理" "(…毎…連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができま" "す." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "標準定理(種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.素の定理モジュールとは違って,こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定理" "2→補題3→命題4→…のようにはならないで,定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…の" "ように進行します).連番の及ぶ範囲は文書全体です.章毎または節毎の連番をお望み" "であれば,「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とあるモジュールを選択してくだ" "さい." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "ケース(第1階層)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "ケース \\arabic{casei}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "ケース \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "ケース(第2階層)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "ケース \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "ケース \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "ケース(第3階層)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "ケース \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "ケース \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "ケース(第4階層)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "ケース \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "ケース \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "標準定理(章毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.素の定理モジュールとは違って,こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定理" "2→補題3→定理4→補題5のようにはならないで,定理1→定理2→補題1→定理3→補題2のよう" "に進行します).連番は,章の開始時にリセットされます." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "標準定理(章毎連番)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "定理などを章ごとに付番します(つまり章が始まるときにカウンタがリセットされま" "す).このモジュールは,章環境を提供するレイアウトとのみ使用してください." #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "事実 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "演習 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "解 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "公理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "条件 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "記法 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "要約 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "結論 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "仮定 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "問 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "標準定理(命名可)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "定理名付き定理を使用できるようにします.定理名は「定理追加文」差込枠に入れま" "す." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "定理名付き定理" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "定理名付き定理." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "例*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "演習*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "解*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "主張*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "新しい証明見出し" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "標準定理(節毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.素の定理モジュールとは違って,こ" "のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定理" "2→補題3→命題4→…のようにはならないで,定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…の" "ように進行します).連番は,節の開始時にリセットされます." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "標準定理(節毎連番)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "定理などを節ごとに付番します(つまり節が始まるときにカウンタがリセットされま" "す)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "予想." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "事実*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "問題." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "演習." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "解." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "所見." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "標準定理(連番なし)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "拡張AMS機構を用いる,番号なし定理環境と証明環境のみ定義します." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "標準定理" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します.既定では,定理は文書を通じて連番" "が付されます.これは,「定理(...連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことに" "よって変更することができます." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "名称/見出し" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "新しい名称ないし見出し(オプション)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "命題(Prop)\\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "事実 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "定義 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "例 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "問題 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "問題(Prob)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "問題(Prob)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "解(Sol)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [Prob番号]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "問題のラベル" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "対応する問題のラベル" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "演習 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "性質 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "性質 \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "註釈 ##" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "TODO註釈" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "文書中にTODO項目を入れ込む特別差込枠を提供します(todonotesパッケージを使用)." "このモジュールは,「TODO一覧」を生成するための段落様式も提供します.文書クラ" "スオプションに「final」を渡せば,TODO註釈は出力されません." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "TODO一覧" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[TODO一覧]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "TODO見出し一覧(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "TODO一覧の詳細設定見出しをここに入力してください" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "TODO註釈(余白)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (余白)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "TODO註釈オプション(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "使用できるオプションについてはtodonotes説明書を参照のこと" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "TODO註釈(行内)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO註釈(行内)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "ここに図を挿入" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "「ここに図を挿入」註釈オプション(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[行内]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[余白]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "ここに図を挿入" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "日本語Report (標準クラス:縦書き)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte Book" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "sidenote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "文献項目" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "傍註" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "marginnote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "NewThought様式" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "new thought" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "AllCaps" msgstr "オールキャップ体" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 msgid "allcaps" msgstr "allcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "SmallCaps" msgstr "スモールキャップ体" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 msgid "smallcaps" msgstr "smallcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "全幅" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "傍図" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "傍図 ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "傍表" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "傍表 ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "傍表" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "傍図" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufteハンドアウト" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "8. ハンドアウト" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "可変幅ミニページ" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "LaTeXパッケージvarwidthを使用する「ミニページ(可変幅)」差込枠を追加します." "varwidthパッケージは,幅が(指定された上限幅を越えない限り)内容幅と同じになる" "ような,可変幅のミニページを提供します.この差込枠は,垂直調整(c|t|b)と最大幅" "(既定値は\\linewidth)の2つのオプション引数を取ります.用例については,ファイ" "ル > 用例を開く > モジュール > 可変幅ミニページ を参照してください." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "ミニページ(可変幅)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "ミニページ(可変幅)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "垂直調整" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "垂直調整:c (中央)・t (上)・b (下)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "最大幅" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "最大幅 (既定値:\\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "英語(アメリカ)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "ギリシャ語(ancient)" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "アラビア語(ArabTeX)" #: lib/languages:245 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "アラビア語(Arabi)" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "アストゥリアス語" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "英語(オーストラリア)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "ドイツ語(オーストリア・旧綴方)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "ドイツ語(オーストリア)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "英語(イギリス)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "英語(カナダ)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "フランス語(カナダ)" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "中国語(簡体字)" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "中国語(繁体字)" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "教会スラブ語" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "コプト語" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "ディベヒ語(モルジブ)" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "ペルシア語" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "フランス語" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "フリウリ語" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "ドイツ語(旧綴方)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "ドイツ語(スイス)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "ドイツ語(スイス・旧綴方)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "ギリシャ語(polytonic)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "インテルリングア" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: lib/languages:956 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "日本語(CJK)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "クルド語(クルマンジー)" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "低ソルビア語" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "マラティ語" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "英語(ニュージーランド)" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "オック語" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "ロシア語(ピョートル正字法)" #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "ピエアモンテ語" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "ロマンシュ語" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "北サーミ語" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "サンスクリット語" #: lib/languages:1348 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド語" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン文字)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "スロベニア語" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "スペイン語(メキシコ)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "シリア語" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "テルグー文字" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "トルクメン語" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "上ソルビア語" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralight)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Thin)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "拡張 [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "アルメニア語(ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "西欧語(ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "中欧語(ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "南ヨーロッパ語(ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "バルト語(ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "キリル文字(ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "バルト語(ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "西欧語(ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "南東ヨーロッパ語(ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "西欧語(Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "西欧語(CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "中欧語(CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "キリル文字(CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "西欧語(CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "ヘブライ語(CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "北欧語(CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "キリル文字(CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "中欧語(CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "キリル文字(CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "西欧語(CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "ヘブライ語(CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "アラビア語(CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "バルト語(CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字(KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字(KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "キリル文字(pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "タイ語(TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "中国語(繁体字)(Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "日本語(CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "中国語(簡体字) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "中国語(簡体字) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "日本語(CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語(EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "拡張 [CJK] (日中韓)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "中国語(繁体字) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "日本語(CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "日本語(pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "日本語(pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "日本語(pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "拡張 [pLaTeX] (日本語)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "直接" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array環境|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases環境|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned環境|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt環境(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered環境|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split環境|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Delimiters...|r" msgstr "数式区分記号(R)...|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Matrix...|x" msgstr "行列(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Macro|o" msgstr "マクロ(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat環境|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign環境|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather環境|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline環境|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Inline Formula|I" msgstr "行内数式(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "別行立て数式(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray環境|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "数式全体を付番(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "現在行を付番(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "数式ラベル(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "参照としてコピー(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4973 src/mathed/InsetMathNest.cpp:857 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2411 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4918 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:826 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "挿入(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "セルを分割(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "行と列" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "上に罫線を追加(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "下に罫線を追加(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "上の罫線を削除(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "下の罫線を削除(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "左に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "右に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "左の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "右の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "数式ツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "数式パネルツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "表ツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "コンピュータ代数システムを使用(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "次の相互参照(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "ラベルへ移動(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "|R" msgstr "<参照(R)>|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "()|e" msgstr "(<参照(E)>)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 msgid "|P" msgstr "<ページ(P)>|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 msgid "On Page |O" msgstr "On page <ページ>|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 msgid " on Page |f" msgstr "<参照(F)> on page <ページ>|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "整形済み参照(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 msgid "Textual Reference|x" msgstr "名称参照(X)|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 msgid "Label Only|L" msgstr "ラベルのみ(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627 #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685 #: lib/ui/stdcontext.inc:733 lib/ui/stdcontext.inc:742 lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Settings...|S" msgstr "設定(S)...|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "複数形(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "語頭を大文字に(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "戻る(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "参照としてコピー(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "可能ならば文献原文を開く(&O)...|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "差込枠を解体する(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "ラベルを表示(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Frameless|l" msgstr "枠なし(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Simple Frame|F" msgstr "簡素な枠(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "簡素な枠・改頁(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "楕円形(細線)(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "楕円形(太線)(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "影付き(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Shaded Background|B" msgstr "影付き背景(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Double Frame|u" msgstr "二重枠(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX註釈(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "コメント(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Greyed Out|G" msgstr "淡色表示(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "全ての註釈を展開(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "全ての註釈を閉じる(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Phantom|P" msgstr "埋め草(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "水平埋め草(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "垂直埋め草(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Normal Space|e" msgstr "標準の空白" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "標準の非改行空白(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "可視空白(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "非改行小空白(1/6 em)(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "非改行中空白(3/9 em)(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "非改行大空白(5/18 em)(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "負の非改行小空白(-1/6 em)(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "負の非改行中空白(-2/9 em)(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "負の非改行大空白(-5/18 em)(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "8分の1空白(1/2 em)(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "非改行8分の1空白(1/2 em)(K)|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "4分の1空白(1 em)(Q)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "2分の1空白(2 em)(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "非改行水平フィル(Z)|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "水平フィル(ドット)(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "水平フィル(ルール)(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "水平フィル(左矢印)(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "水平フィル(右矢印)(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "水平フィル(上波括弧)(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "水平フィル(下波括弧)(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "長さを設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "小空白(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "中空白(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "大空白(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "負の空白(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "負の中空白(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "負の大空白(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "8分の1空白(nスキップ)(K)|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "4分の1空白(Q)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "2分の1空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "既定スキップ(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "小スキップ(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "中スキップ(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "大スキップ(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "半行高(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "一行高(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "垂直フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "詳細設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "設定(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Include|c" msgstr "内包(include)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Input|p" msgstr "入力(input)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Verbatim|V" msgstr "原文儘(verbatim)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "原文儘(空白印付き)(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Listing|L" msgstr "プログラムリスト(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "内包ファイルを編集(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "New Page|N" msgstr "新規頁(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Page Break|a" msgstr "改頁(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "改頁なし(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Clear Page|C" msgstr "改段改頁(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "改段改丁(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "整形なし改行(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "両端揃え改行(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "環境区切り(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "段落区切り(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "Edit Externally..." msgstr "外部で編集..." #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "End Editing Externally" msgstr "外部での編集を終了" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|t" msgstr "差込枠分割(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "保存したしおりへ移動(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Forward Search|F" msgstr "出力先検索(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "段落を上へ移動(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "段落を下へ移動(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "節の階層を上げる(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "節の階層を下げる(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "節を下げる(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713 msgid "Move Section Up|U" msgstr "節を上げる(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "正規表現を挿入" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702 msgid "Accept Change|c" msgstr "変更を承認(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "変更を却下(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "文辞特性(X)|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "特別文辞様式(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定(P)...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "画像グループを統合(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "全画面表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "現在の表示を閉じる" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "任意のもの全て(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "1文字以上のもの全て(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "任意の単語(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "任意の数字(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "ユーザー定義(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Remove Last Argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "最初の必須引数をオプション引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "最後のオプション引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "オプション引数を挿入" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "オプション引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形でオプション引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "再読込(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "上(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "下(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "左(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "右(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "フォーマル既定値をリセット(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "左(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "中央(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "右(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "小数点" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "連結列(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "連結行(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "行を削除(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "行をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "行を上げる" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "行を下げる" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "列を追加(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "列を削除(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "列をコピー(Y)|Y" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "列を右に移動(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "列を左に移動" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "多頁表(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "フォーマル様式(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "罫線(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "配置(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "列/行(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "フィールドを静的テキストに変換(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "語句をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "派生枝を有効化(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "派生枝を無効化(&E)" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "マスターの派生枝を有効化(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "マスターの派生枝を無効化(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "差込枠を反転(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "未知の派生枝を追加(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "カーソル位置に参照を挿入(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "カーソル位置にコピーを挿入(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "この単語の出現箇所をすべて索引へ(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "単一頁(頁範囲なし)(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Start Page Range|t" msgstr "頁範囲の開始(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 msgid "End Page Range|E" msgstr "頁範囲の終了(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "頁の書式なし(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "ボールド体の頁書式(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "イタリック体の頁書式(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "強調の頁書式(Z)|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "頁書式の詳細設定(U)…|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Insert Subentry|b" msgstr "副項目を挿入(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "整序キーを挿入(K)|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Insert See Reference|e" msgstr "「以下を参照」を挿入(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "「以下も参照」を挿入(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "See|e" msgstr "以下を参照(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See also|a" msgstr "以下も参照(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:672 msgid "All Indexes|A" msgstr "全索引(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 msgid "Subindex|b" msgstr "副索引(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Reject Change|R" msgstr "変更を却下(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:711 msgid "Promote Section|P" msgstr "節の階層を上げる(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:712 msgid "Demote Section|D" msgstr "節の階層を下げる(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:714 msgid "Move Section Down|w" msgstr "節を下に移動(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 msgid "Select Section|S" msgstr "節を選択(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "プレビュー時折り返し(Y)|Y" #: lib/ui/stdcontext.inc:735 msgid "Open Target...|O" msgstr "ターゲットを開く(O)…|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "ツールバーをロック(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "小アイコン" #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "中アイコン" #: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "大アイコン" #: lib/ui/stdcontext.inc:756 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "特大アイコン" #: lib/ui/stdcontext.inc:757 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "巨大アイコン" #: lib/ui/stdcontext.inc:771 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "拡大率(Z)|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:772 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "拡大スライダー(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:774 msgid "Word Count|W" msgstr "単語数カウント(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:775 msgid "Character Count|C" msgstr "文字数カウント(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:776 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "文字数カウント(除空白)(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "ファイル(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "編集(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "表示(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "挿入(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "移動(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "ツール(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "ヘルプ(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "新規(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "直近のファイルを開く(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "用例を開く(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "保存(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "名前を付けて保存(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "ひな型として保存..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "全て保存(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "バージョン管理(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "読み込み(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "書き出し(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "ファックス(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "新規ウィンドウ(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "終了(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "登録(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "変更をチェックイン(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "チェックアウトして編集(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "コピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "改名(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "レポジトリを使ってローカル辞書を更新(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "レポジトリ版に戻す(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "旧改訂と比較(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "履歴を表示(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "ロック特性を使用(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "書き出し(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "他の形式とオプション(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "元に戻す(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "やり直す(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "特別な貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "差込枠全体を選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "検索・置換(簡易)(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "検索・置換(詳細)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "カウンタ値を管理..." #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Math|M" msgstr "数式(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "行と列(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "リストの階層を下げる(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "リストの階層を上げる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Dissolve Inset" msgstr "差込枠を解体する" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeXコードの設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "フロートの設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "折返しの設定(W)...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "註釈の設定(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "埋め草の設定(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "派生枝の設定(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "ボックスの設定(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "索引項目の設定(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "索引の設定(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "情報の設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "プログラムリスト設定(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表の設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "HTMLから貼り付け|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "LaTeXから貼り付け|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "PNGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "JPEGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "EMFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "平文(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "選択(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選択(行を連結して)(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "詳細設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "最後の設定を適用する(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Capitalize|p" msgstr "語頭を大文字に(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "大文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "小文字(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "文辞様式を解除" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "フォーマル様式(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "連結列(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "連結行(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "上の罫線(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "下の罫線(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "左の罫線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "右の罫線(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "上(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "中央(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "下(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "中央(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "列を追加(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "列をコピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "極限の表記を変更(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "マクロ定義" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "数式の表記を変更(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "文辞特性(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "コンピュータ代数システムを使用(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "上に罫線を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "上の罫線を削除(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "下の罫線を削除(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "最初の必須引数をオプション引数に変換" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "最後のオプション引数を必須引数に変換" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "既定値(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "別行立て形式(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "行内形式(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "数式標準フォント(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Calligraphic数式フォント|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "フォーマルスクリプト体数式フォント(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur数式フォント|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "標準テキストフォント(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "ローマン体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "タイプライター体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "ボールド体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "細字テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "テキストイタリック体" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "テキストSmall Caps体" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "テキスト斜字体" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "テキストUpright体" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "文書構造面(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "コードプレビュー面(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "メッセージ面(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "ツールバー(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "数式マクロを展開(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "数式マクロを畳む(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "表示を左右半々に分割(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "表示を上下半々に分割(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "現在の表示を閉じる(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "全画面表示(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "全ての差込枠を展開(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "数式(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊文字(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "整形(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "フィールド(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "一覧/目次/参照|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "註釈(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "派生枝(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "特別差込枠" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "ファイル(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "ボックス(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "文献引用(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "ラベル(L)...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "索引特性" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "用語集登録(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "画像(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "ハイパーリンク(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "脚註(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "傍註(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "プログラムリスト(Z)|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "TeXコード" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "プレビュー(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "記号(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符号(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句点(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "通常の引用符(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "内側の引用符(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "非改行ハイフン(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "可改行スラッシュ(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Visible Space|V" msgstr "可視空白(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Menu Separator|M" msgstr "メニュー区切り(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "発音記号(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Logos|L" msgstr "ロゴ(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Current)|D" msgstr "日付(現在)(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "日付(最終修正時)(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "日付 (固定)(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Current)|T" msgstr "時間(現在)(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "時間(最終修正時)(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "時間 (固定)(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "ファイル名(除拡張子)(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "バージョン管理改訂番号(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "User Name|U" msgstr "ユーザー名(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Email|E" msgstr "ユーザー電子メール(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Other...|O" msgstr "その他(O)...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyXロゴ|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeXロゴ|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeXロゴ|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2eロゴ|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Superscript|S" msgstr "上付き文字(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Subscript|u" msgstr "下付き文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "標準の非改行空白(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "非改行小空白(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "横方向の空白(O)...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "水平線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "縦方向の空白(V)...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Phantom|m" msgstr "埋め草(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "ハイフネーション位置(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Ligature Break|k" msgstr "合字回避指定(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "改行可能位置(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "改頁の抑制(G)|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Display Formula|D" msgstr "別行立て数式(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "付番数式(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "折返し図(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "折返し表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Table of Contents|C" msgstr "目次(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "List of Listings|L" msgstr "プログラムリスト一覧(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Nomenclature|N" msgstr "用語集(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX書誌情報...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX文書...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Plain Text...|T" msgstr "平文(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "External Material...|M" msgstr "外部素材(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文書(D)...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Subentry|b" msgstr "副項目(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Sortkey|k" msgstr "整序キー(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Comment|C" msgstr "コメント(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "新規派生枝を挿入(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Cancel Export|P" msgstr "書き出しを取り消し(&P)" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Change Tracking|C" msgstr "変更追跡機能(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Build Program|B" msgstr "プログラムを作成(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeXログ|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "ここから付録を開始(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "View Master Document|M" msgstr "親文書を表示(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Update Master Document|a" msgstr "親文書を更新(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Compressed|o" msgstr "圧縮(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Disable Editing|E" msgstr "編集を無効化(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "Track Changes|T" msgstr "変更を追跡(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "変更を統合(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Accept Change|A" msgstr "変更を承認(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "全変更を承認(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "全変更を却下(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "全変更を承認(含む関連文書)(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "全変更を却下(含む関連文書)(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "出力に変更を表示(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Bookmarks|B" msgstr "しおり(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Next Note|N" msgstr "次の註釈(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Change|C" msgstr "次の変更点(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "次の相互参照(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Go to Label|L" msgstr "ラベルへ移動(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "しおり1を保存(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "しおり2を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "しおり3を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "しおり4を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "しおり5を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "しおり消去(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Navigate Back|B" msgstr "元の位置に戻る(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "スペルチェック(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "類語辞典(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Statistics...|a" msgstr "統計(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX構文チェック(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX情報(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "Compare...|C" msgstr "比較(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "Reconfigure|R" msgstr "環境構成(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Preferences...|P" msgstr "設定(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "Introduction|I" msgstr "はじめの一歩(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Tutorial|T" msgstr "入門篇(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "User's Guide|U" msgstr "ユーザーの手引き(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "Additional Features|F" msgstr "高度な機能篇(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "埋込オブジェクト篇(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Customization|C" msgstr "カスタマイズ篇(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Shortcuts|S" msgstr "ショートカット(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX関数(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeXの設定|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "用途別説明書(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:661 msgid "About LyX|X" msgstr "LyXについて|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamerプレゼンテーション|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Braille|a" msgstr "点字(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Colored boxes|r" msgstr "色付きボックス(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "ファインマン図(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "Linguistics|L" msgstr "言語学(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "多言語キャプション(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDFコメント|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDFフォーム(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "危険有害性情報・注意書き(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "標準" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "新規文書" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "文書を保存" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "連続スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1494 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1515 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "検索・置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "検索・置換(詳細)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "元の位置に戻る" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "強調の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun形式の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "最近の文辞特性を適用する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "特別文辞様式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "数式を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "画像を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "表を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "特別差込枠" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "文書構造を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "数式ツールバーを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "表ツールバーを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "校閲ツールバーを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "表示/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "親文書を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "親文書を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "出力先検索・原文検索を有効にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "他の形式を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "他の形式を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "ラベル一覧" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "階層を下げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "階層を上げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "図フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "表フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "ラベルを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "相互参照を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "書誌情報を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "索引登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "用語集登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "脚註を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "傍註を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "LyX註釈を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "ボックスを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeXコードを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "数式マクロを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "ファイルを内包する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "文辞特性" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "行を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "列を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "行を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "列を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "行を上げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "列を左に移動する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "行を下げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "列を右に移動する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "上罫線を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "下罫線を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "左罫線を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "右罫線を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "境界罫線を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "内部罫線を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "全罫線を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "全ての罫線を消去" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "フォーマルの既定罫線にリセット" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "左に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "右に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "小数点で揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "上に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "下に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "セルを90度回転させるか回転を解除する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "表を90度回転させるか回転を解除する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "連結列にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "連結行にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "数式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "表示モードを設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "標準分数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "和記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "積分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "積記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "( )を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ]を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "{ }を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "区分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "行列を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases環境を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "数式パネルを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "数式パネル" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "数式の空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "スタイル&クラス" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "分数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "関数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5357 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "矢印(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "演算子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "関係子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "否定関係子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "小点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "区分記号(固定寸法)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "その他(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "数式マクロ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "最初の必須引数をオプション引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "最後のオプション引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "オプション引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "オプション引数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "右から喰う形でオプション引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "発音記号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA肺気流子音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA非肺気流子音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA記号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA超分節素" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA発音区別符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA抑揚及び単語アクセント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "コマンドバッファ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "校閲" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "変更を追跡" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "出力に変更を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "次の変更点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "変更を統合" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "全変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "全変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "註釈を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "次の註釈" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "LyX文書化ツール" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "情報" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "メニュー区切り" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "LyXロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "TeXロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeXロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2eロゴ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "他の形式を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "他の形式を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "入(&O)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "切(&F)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "自動(&A)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "バージョン管理" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "チェックアウトして編集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "変更をチェックイン" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "更新ログを閲覧" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "旧改訂と比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "直近の改訂と比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "バージョン情報を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "SVNファイルロック特性を使用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "ローカル辞書をレポジトリを使って更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "小空白\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中空白\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "大空白\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "4分の1空白\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "2分の1空白\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負の空白\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "埋め草\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "水平埋め草\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "垂直埋め草\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "無高化(smash)\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "上方無高化(smasht)\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "下方無高化(smashb)\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "左オーバーラップ\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "中央オーバーラップ\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "右オーバーラップ\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "ルート" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "その他のルート\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "スタイル&クラス" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "別行立て様式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "標準行内様式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script(小)様式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript(微小)様式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "関係子クラス\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "二項演算子クラス\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "大演算子クラス\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "通常クラス\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "斜め分数(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "単位(km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "単位(864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "行内分数\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "別行立て用分数\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "連分数\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "連分数(左)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "連分数(右)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "二項係数\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "行内二項係数\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "別行立て用二項係数\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "ローマン体\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "ボールド体\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "ボールド体記号\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "イタリック体\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "タイプライター体\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "ダブルストローク体\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "フォーマルスクリプト体\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "標準文章モード\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "左右横付き文字を挿入(sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "右横付き文字を挿入(sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "左横付き文字を挿入(sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "横付き文字を挿入(sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "否定関係子(拡張)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "無声両唇破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "有声両唇破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "無声歯茎破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "有声歯茎破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "無声反り舌破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "有声反り舌破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "無声硬口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "有声硬口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "無声軟口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "有声軟口蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "無声口蓋垂破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "有声口蓋垂破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "声門破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "有声両唇鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "有声唇歯鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "有声歯茎鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "有声反り舌鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "有声硬口蓋鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "有声軟口蓋鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "有声口蓋垂鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "有声両唇震え音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "有声歯茎震え音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "有声口蓋垂震え音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "有声歯茎叩き音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "有声反り舌弾き音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "無声両唇摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "有声両唇摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "無声唇歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "有声唇歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "無声歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "有声歯摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "無声歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "有声歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "無声後部歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "有声後部歯茎摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "無声反り舌摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "有声反り舌摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "無声硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "有声硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "無声軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "有声軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "無声口蓋垂摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "有声口蓋垂摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "無声咽頭摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "有声咽頭摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "無声声門摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "有声声門摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "無声歯茎側面摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "有声歯茎側面摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "有声唇歯接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "有声歯茎接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "有声反り舌接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "有声硬口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "有声軟口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "有声歯茎側面接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "有声反り舌側面接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "有声硬口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "有声軟口蓋側面接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "両唇吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "歯吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(後部)歯茎吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "硬口蓋歯茎吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "歯茎側面吸着音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "有声両唇入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "有声歯入破音・有声歯茎入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "有声硬口蓋入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "有声軟口蓋入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "有声口蓋垂入破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "放出音記号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "円唇前舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "非円唇中舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "円唇中舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "円唇後舌狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌め広めの狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "円唇前舌め広めの狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "円唇後前舌め広めの狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "円唇前舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "非円唇中舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "円唇中舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "円唇後舌半狭母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "中舌母音(シュワー)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "円唇前舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "非円唇中舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "円唇中舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "円唇後舌半広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌狭めの広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "狭めの広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "非円唇前舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "円唇前舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "非円唇後舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "円唇後舌広母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "無声両唇軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "有声両唇軟口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "有声両唇硬口蓋接近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "無声咽頭蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "有声咽頭蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "咽頭蓋破裂音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "無声歯茎硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "有声歯茎硬口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "有声歯茎側面弾き音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "同時無声後部歯茎および軟口蓋摩擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "上部タイ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "下部タイ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "長音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "半長音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "短音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "第一強勢" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "第二強勢" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "小音群(韻脚グループ)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "大音群(音調グループ)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "音節の切れ目" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "連結している(切れ目がない)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "無声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "無声(上)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "有声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "息漏れ声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "きしみ声" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "舌・唇音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "歯(裏)の" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "舌尖的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "舌端的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "有気" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "唇の円めの度合いが強い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "唇の円めの度合いが弱い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "前寄り" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "奥寄り" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "中舌母音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "中段中舌化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "音節主音的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "音節副音的" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "rの音色" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "唇音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "(硬)口蓋化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "軟口蓋化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "咽頭化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "軟口蓋化あるいは咽頭化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "狭い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "広い" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "舌根が前寄りの" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "舌根が奥寄りの" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "鼻音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "鼻的破裂" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "側面破裂" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "破裂がきこえない" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "超高(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "超高(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "高(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "高(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "中(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "中(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "低(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "低(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "超低(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "超低(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "ダウンステップ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "アップステップ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "昇り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "昇り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "降り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "降り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "高昇り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "高昇り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "低昇り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "低昇り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "昇り降り(アクセント)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "昇り降り(声調)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "全体的昇り調子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "全体的降り調子" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "チェス棋譜" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "チェス棋譜" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "チェスの棋譜.\n" "このひな型は,位置を編集するのにXBoardを\n" "用います.XBoardでFile→Save Positionを使っ\n" "て,表示したい位置を保存してください.その時\n" "に,拡張子「.fen」を付けることと,LyX文書のある\n" "場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n" "ださい.XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n" "には,File→Edit Positionを使ってください.\n" "「Option→Test legality」オプションは外す方が\n" "いいかもしれません.そして盤面に新しいマテリア\n" "ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n" "い.これが動くようにするためには,梱包されてい\n" "るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において,\n" "CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n" "なりません.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia ダイアグラム" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia ダイアグラム\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Gnumeric表計算表" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算表" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "GnumericやLibreOffice,OpenOffice,Excelで\n" "作成された表計算表.多頁表として読み込まれるので,\n" "どのような大きさでも大丈夫です.\n" "あまりにも大きいと問題が発生します.Gnumericファイル・\n" "Excelファイルとも,変換にはGnumericが必要です.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape図" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Inkscapeの図\n" "このひな型を使用すると,画像中の文書テキストを使用する\n" "ことに注意してください(Xfigひな型と同様).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond組版楽譜" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n" "インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n" ".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n" ".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFページ" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDFページ" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "PDF文書を「pdfpages」パッケージを使って挿入します.\n" "複数のページを挿入するには,「pages」オプションを使用してください.\n" "これは「オプション」タグ内で指定しなくてはなりません.\n" "用例:\n" "* pages={x-y} (ページ範囲の指定)\n" "* pages={x,y,z}(特定ページの指定)\n" "* pages=- (全ページを含めるとき)\n" "* pages=last- (全ページを逆順で含めるとき)\n" "「noautoscale」オプションを用いると,PDFページが\n" "元々の大きさで挿入されます.\n" "他のオプションや詳細については,pdfpagesパッケージの\n" "取扱説明書をお読みください.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "ラスターイメージ" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "ラスター画像" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "ビットマップファイル.\n" "各種ビットマップ画像を読み込むときにはこのひな型を使ってください.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "ベクトル画像" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "ベクトル画像" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "ベクトル画像ファイル.\n" "各種ベクトル画像を読み込むときにはこのひな型を使ってください.\n" "LyXは,最終出力の画像がベクトルとしての性質を保つよう努めます.\n" "Xfig画像とDiaダイアグラム用には,別に専用のひな型があります.\n" "専用のひな型では,図中で自動的に文書フォントが\n" "使われるようにすることができます.\n" "一方,一般用のひな型では,これはできません.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig図" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Xfigの図です.\n" #: lib/configure.py:726 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:726 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:735 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (圧縮済)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:750 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "平文(チェス出力)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave(日本語)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave(日本語)オプション|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "R/Sコード" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr・日本語)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond book (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (クリップボード)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "平文" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "平文(A)|A" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "平文(pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "平文(ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "平文(catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "平文(行を連結して)" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond音楽" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric表計算表" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel表計算表" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "XHTML表 (表計算用)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML表 (表計算用)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenOffice表計算表" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (切り落としなし)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (切り落とし)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (グラフィックス)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (切り落とし)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (低解像度)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890 msgid "htm|HTML" msgstr "html|HTML" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "リッチテキスト形式" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "表 (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1809 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "LyXプレビュー" #: lib/configure.py:885 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:885 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: lib/configure.py:887 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:887 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windowsメタファイル" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "拡張メタファイル" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyxBlogger" #: lib/configure.py:1291 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1291 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX書庫(zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX書庫(tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "ゲーム1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "ゲーム2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "用例ファイル(LyX化済み)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "用例ファイル(原本)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "外部素材" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-Figure" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "ファインマン図" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "自動プレビュー" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Mintedプログラムリストファイル" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Mintedプログラムリスト" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "箇条書きのブリット" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "グラフィックと差込枠" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "翻訳テスト(開発者向け)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "日本語と他言語の混成(CJKutf8を使用)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "日本語と他言語の混成(platexを使用)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "アルメニア語の執筆" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "言語サポート" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "定期郵便1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "定期郵便2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "定期郵便3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "危険有害性情報・注意書き" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "多言語キャプション" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb Listerrors" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils横スライド" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer(複雑)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "韓国語の執筆(CJK-koを使用)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer国際誌ひな型(V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "ヘブライ語Article (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00主幹ファイル" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01献呈" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02巻頭言" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03序文" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04謝辞" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05寄稿者一覧" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06頭字語" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07部" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08著者" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09付録" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10用語集" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11書誌情報" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05頭字語" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06部" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07章" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08付録" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09用語集" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10解" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "カラー" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "第1章" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "第2章" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "主幹ファイル" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "博士論文" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "学位論文" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "日本語Article (LuaTeX用標準クラス:縦書き)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "日本語Book (LuaTeX用標準クラス:縦書き)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "日本語Report (LuaTeX用標準クラス:縦書き)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "フットライン付きフォーマル様式" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "フットラインなしフォーマル様式" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "見出し付きグリッド" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "罫線なし" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "シンプル・グリッド" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:917 src/BiblioInfo.cpp:967 src/BiblioInfo.cpp:978 #: src/BiblioInfo.cpp:1033 src/BiblioInfo.cpp:1037 msgid "ERROR!" msgstr "エラーです!" #: src/BiblioInfo.cpp:1463 msgid "No year" msgstr "年がありません" #: src/BiblioInfo.cpp:1473 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "書誌情報項目が見当たりません!" #: src/Buffer.cpp:447 msgid "Disk Error: " msgstr "ディスクエラー:" #: src/Buffer.cpp:448 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク" "がいっぱいですか?)." #: src/Buffer.cpp:577 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyXは,未保存の変更がある文書を閉じようとしました!\n" #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1691 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "保存に失敗しました!文書は失われました." #: src/Buffer.cpp:583 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "変更のある文書を閉じようとしています!" #: src/Buffer.cpp:592 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした" #: src/Buffer.cpp:1006 src/Text.cpp:616 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:1040 msgid "Document header error" msgstr "文書ヘッダのエラー" #: src/Buffer.cpp:1015 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_headerがありません" #: src/Buffer.cpp:1039 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_documentがありません" #: src/Buffer.cpp:1050 src/Buffer.cpp:3104 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません" #: src/Buffer.cpp:1051 src/Buffer.cpp:3105 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "xcolorとulemがインストールされていないので,pdflatexを使った場合には,LaTeXの" "出力で変更箇所は強調表示されません.\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください." #: src/Buffer.cpp:1093 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1282 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/Buffer.cpp:1217 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:1218 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "ファイル「%1$s」を開けません." #: src/Buffer.cpp:1246 src/Buffer.cpp:1320 msgid "Document format failure" msgstr "文書フォーマットに失敗" #: src/Buffer.cpp:1247 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s は予期せず終了しました.おそらく壊れているものと思われます." #: src/Buffer.cpp:1321 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s は読み取り可能なLyX文書ではありません." #: src/Buffer.cpp:1348 msgid "Conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1349 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,これを変換するための作業ファイルを" "生成することができませんでした." #: src/Buffer.cpp:1359 msgid "Conversion script not found" msgstr "変換スクリプトが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:1360 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ" "んでした." #: src/Buffer.cpp:1383 src/Buffer.cpp:1390 msgid "Conversion script failed" msgstr "変換スクリプトが失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1384 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s は旧版のLyXで作成されており,スクリプトlyx2lyxは変換に失敗 しました." #: src/Buffer.cpp:1391 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s は新版のLyXファイルなので,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました." #: src/Buffer.cpp:1470 src/Buffer.cpp:4805 src/Buffer.cpp:4914 msgid "File is read-only" msgstr "ファイルが読込専用です" #: src/Buffer.cpp:1471 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "ファイル「%1$s」は,読み込み専用のため書き込むことができません." #: src/Buffer.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています.本当にこのファイルに上書" "きしますか?" #: src/Buffer.cpp:1482 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:1483 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3346 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3451 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: src/Buffer.cpp:1548 msgid "Backup failure" msgstr "バックアップ失敗" #: src/Buffer.cpp:1549 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "バックアップファイル %1$s を生成することができません.\n" "ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください." #: src/Buffer.cpp:1584 src/Buffer.cpp:1595 msgid "Write failure" msgstr "書き込みに失敗" #: src/Buffer.cpp:1585 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "ファイルは,成功裏に\n" " %1$s\n" "として保存されましたが,LyXはそれを\n" " %2$s\n" "に異動することができませんでした.元ファイルは\n" " %3$s\n" "にバックアップされています" #: src/Buffer.cpp:1596 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "保存ファイルを %1$s\n" "に移動することができませんでした.\n" "しかしこのファイルは %2$s\n" "として無事保存されています." #: src/Buffer.cpp:1612 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "文書を保存中です:%1$s..." #: src/Buffer.cpp:1627 msgid " could not write file!" msgstr " はファイルを書き込めませんでした!" #: src/Buffer.cpp:1635 msgid " done." msgstr "終わりました." #: src/Buffer.cpp:1650 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX:文書「%1$s」を保存しようとしています\n" #: src/Buffer.cpp:1660 src/Buffer.cpp:1673 src/Buffer.cpp:1687 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "%1$sに保存しました.ひゅぅ.\n" #: src/Buffer.cpp:1663 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "保存に失敗しました!再度試みています...\n" #: src/Buffer.cpp:1677 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "保存に失敗しました!また再度試みています...\n" #: src/Buffer.cpp:1773 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconvソフトウェアで例外エラーが検出されました" #: src/Buffer.cpp:1774 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "サポートソフトウェアの「iconv」が適切にインストールされていて,選択した文字" "コード(%1$s)をサポートしていることを確認してください.あるいは,文書→設定→言" "語で文字コードを変更してください." #: src/Buffer.cpp:1806 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "「%1$s」はエンコードできません(コードポイント%2$s)." #: src/Buffer.cpp:1809 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "お使いの文書には,特定の原文儘の環境では表記できない文字が含まれています.\n" "文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません." #: src/Buffer.cpp:1814 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイン" "ト%2$s)" #: src/Buffer.cpp:1817 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれていま" "す.\n" "文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません." #: src/Buffer.cpp:1825 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconvが変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1830 msgid "conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1942 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "ファイルパスにコード化できない文字があります" #: src/Buffer.cpp:1944 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "お使いの文書のパス\n" "(%1$s)\n" "には,現在の文書文字コード(%2$s)では使われていないグリフが含まれています." "TEXINPUTSに文書ディレクトリが含まれていて,プリアンブルやTeXコードで,明示的" "に相対パスを使っていない限りは(即ち「./」や「../」で始まるパスを使っていない" "限りは),これは不完全な出力をもたらします.\n" "\n" "問題が生じる場合には,(utf8などの)適切な文書文字コードを用いるか,ファイルパ" "ス名を変更してください." #: src/Buffer.cpp:2035 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "言語「%1$s」はBabelでのみサポートされています." #: src/Buffer.cpp:2036 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "言語「%1$s」はBabelでのみサポートされています." #: src/Buffer.cpp:2046 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "言語「%1$s」はPolyglossiaでのみサポートされています." #: src/Buffer.cpp:2047 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "言語「%1$s」はPolyglossiaでのみサポートされています." #: src/Buffer.cpp:2053 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "互換性のない言語です!" #: src/Buffer.cpp:2055 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "下記の言語は,衝突する言語パッケージを必要とするため,1つのLaTeX文書中で共に" "使用することはできません.\\n\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2367 msgid "Running chktex..." msgstr "chktexを実行しています..." #: src/Buffer.cpp:2386 msgid "chktex failure" msgstr "chktexに失敗" #: src/Buffer.cpp:2387 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした." #: src/Buffer.cpp:2782 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "%1$s形式に書き出す方法を知りません" #: src/Buffer.cpp:2861 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "親文書の派生枝の状態が変更されました" #: src/Buffer.cpp:2862 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "派生枝「%1$s」の状態が,親ファイルで変更されました.親ファイルの保存を必ず行" "なってください." #: src/Buffer.cpp:2931 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "%1$s形式への書き出し時にエラーが起こりました." #: src/Buffer.cpp:2940 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "文芸的プログラミングコードを生成するのに失敗しました." #: src/Buffer.cpp:3029 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "派生枝「%1$s」は既に存在しています." #: src/Buffer.cpp:3086 msgid "Error viewing the output file." msgstr "出力ファイルの閲覧時にエラーが発生しました." #: src/Buffer.cpp:3448 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2896 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/Buffer.cpp:3449 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "以下のファイル名は,書き出したファイルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす " "能性があります:" #: src/Buffer.cpp:3454 src/insets/ExternalSupport.cpp:406 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "DVIで問題を引き起こすファイル名" #: src/Buffer.cpp:3455 src/insets/ExternalSupport.cpp:407 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "以下のファイル名は,書き出したファイルをLaTeXにかけ,DVI出力を開く際に問題を" "引き起こします:" #: src/Buffer.cpp:3494 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "書き出しに関する警告!" #: src/Buffer.cpp:3495 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeX はデータベースを見付けることができません." #: src/Buffer.cpp:4166 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:4171 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:4227 msgid "Preview source code" msgstr "ソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:4229 msgid "Preview preamble" msgstr "プリアンブルをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:4231 msgid "Preview body" msgstr "本文をプレビューする" #: src/Buffer.cpp:4247 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "平文にはプリアンブルがありません." #: src/Buffer.cpp:4391 msgid "Autosaving current document..." msgstr "現在の文書を自動保存しています..." #: src/Buffer.cpp:4518 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "%1$sというフォーマットを書き出すのに必要な情報がありません." #: src/Buffer.cpp:4522 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "ヒント:TeXフォント以外を使うか入力文字コードを「%1$s」に設定してください" #: src/Buffer.cpp:4524 msgid "Couldn't export file" msgstr "ファイルを書き出すことができませんでした" #: src/Buffer.cpp:4592 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3052 msgid "File name error" msgstr "ファイル名エラー" #: src/Buffer.cpp:4593 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "文書\n" "%1$s\n" "へのディレクトリパスには空白が含まれていますが,お使いのTeX頒布はこれを許容し" "ません.ファイルを空白が含まれていないディレクトリに保存してください." #: src/Buffer.cpp:4682 src/Buffer.cpp:4712 src/frontends/qt/GuiView.cpp:926 msgid "Document export cancelled." msgstr "文書の書き出しは取り消されました." #: src/Buffer.cpp:4715 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」に書き出されました." #: src/Buffer.cpp:4722 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文書は%1$sとして書き出されました" #: src/Buffer.cpp:4791 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します.\n" "\n" "緊急保存ファイルから復旧しますか?" #: src/Buffer.cpp:4794 msgid "Load emergency save?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Recover" msgstr "復旧(&R)" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Load Original" msgstr "オリジナルを読み込む(&L)" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Only show difference" msgstr "差異のみ表示(&O)" #: src/Buffer.cpp:4806 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "緊急保存ファイルは無事に読み込まれましたが,オリジナルファイル「%1$s」は読み" "込み専用に設定されています.この文書を別のファイルにかならず保存してくださ" "い." #: src/Buffer.cpp:4813 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "文書を無事に復旧しました." #: src/Buffer.cpp:4815 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "文書を無事に復旧することができませんでした." #: src/Buffer.cpp:4816 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "緊急保存ファイルを直ちに削除しますか?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4820 src/Buffer.cpp:4832 msgid "Delete emergency file?" msgstr "緊急保存ファイルを削除しますか?" #: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834 msgid "&Keep" msgstr "保持(&K)" #: src/Buffer.cpp:4825 msgid "Emergency file deleted" msgstr "緊急保存ファイルを削除しました" #: src/Buffer.cpp:4826 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "すぐにファイルを保存するようにしてください!" #: src/Buffer.cpp:4833 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:4856 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "緊急保存ファイルを改名することができません!" #: src/Buffer.cpp:4857 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyXは緊急保存ファイルの名称を変更することができませんでした.手動にてこれを" "行ってください.あるいは,次回このファイルを読み込もうとしたときに,もう一度" "同じことを訊かれますので,その時に上書きすることもできます." #: src/Buffer.cpp:4862 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "緊急保存ファイルが改名されました" #: src/Buffer.cpp:4863 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "緊急保存ファイルは\n" "%1$sに名称変更されました." #: src/Buffer.cpp:4902 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです.\n" "\n" "代わりにバックアップファイルを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:4904 msgid "Load backup?" msgstr "バックアップを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:4905 msgid "&Load backup" msgstr "バックアップを読み込む(&L)" #: src/Buffer.cpp:4905 msgid "Load &original" msgstr "オリジナルを読み込む(&O)" #: src/Buffer.cpp:4915 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "バックアップファイルは無事に読み込まれましたが,オリジナルファイル「%1$s」は" "読み込み専用に設定されています.文書を別のファイルにかならず保存してくださ" "い." #: src/Buffer.cpp:5301 msgid "Senseless!!! " msgstr "意味を成しません!!! " #: src/Buffer.cpp:5576 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "文書%1$sを再読み込みしました." #: src/Buffer.cpp:5579 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "文書%1$sの再読み込みができません." #: src/Buffer.cpp:5740 msgid "File deleted from disk" msgstr "ファイルがディスクから削除されました" #: src/Buffer.cpp:5741 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "ファイル\n" " %1$s\n" "はディスクから削除されました!" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "AMS数式ツールバーにあるAMS数式型や記号が,数式中で使用されたときに限り,LaTeX" "パッケージamsmathを読み込みます" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "AMS数式ツールバーにある記号が,数式中で使用されたときに限り,LaTeXパッケージ" "amssymbを読み込みます" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "数式に\\cancelが挿入されたときに限り,LaTeXパッケージcancelが読み込まれます" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeXパッケージesintが,数式に特殊な積分記号が挿入されたときに限り,読み込ま" "れます" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "数式に\\iddotsが挿入されたときに限り,LaTeXパッケージmathdotsが読み込まれます" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "数式に何らかの数学関係式が挿入されたときに限り,LaTeXパッケージmathtoolsが読" "み込まれます" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeXパッケージmhchemが,数式に\\ceまたは\\cfが挿入されたときに限り,読み込ま" "れます" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "数式に\\stackrelが挿入されたときに限り,LaTeXパッケージstackrelが読み込まれま" "す" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "理論計算機科学用St Mary's Road記号フォントにある記号が,数式中で使用されたと" "きに限り,LaTeXパッケージstmaryrdを読み込みます" #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "数式フレーム装飾「utilde」を使用したときに限り,LaTeXパッケージundertildeが読" "み込まれます'" #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "選択した文書クラス\n" "\t%1$s\n" "は,利用可能になっていない外部ファイルを要求しています.\n" "この文書クラスを使用することはできますが,\n" "必要とされている\n" "\t%2$s\n" "が導入されるまでは,文書をコンパイルすることができません.\n" "詳細については,ユーザーの手引きの第3.1.2.2節\n" "(利用可能性)をご覧ください." #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "文書クラスが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3728 msgid "greyedout inset text" msgstr "淡色表示差込枠本文" #: src/BufferParams.cpp:1726 src/BufferParams.cpp:1880 #: src/BufferParams.cpp:2355 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3174 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:524 src/insets/InsetCommandParams.cpp:532 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1490 src/mathed/MathExtern.cpp:1564 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX警告:" #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2356 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3175 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:525 src/insets/InsetCommandParams.cpp:533 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1491 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1565 msgid "uncodable character" msgstr "コード化できない文字" #: src/BufferParams.cpp:1740 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "文書メタデータにコード化できない文字があります" #: src/BufferParams.cpp:1742 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "お使いの文書のメタデータには,現在の文書文字コード(%1$s)では表すことのできな" "いグリフが含まれています.\n" "これらのグリフは,出力からは省かれますので,出力が不完全になるかもしれませ" "ん.\n" "\n" "(utf8など)適切な文書文字コードを選択するか,\n" "メタデータを適切に変更してください." #: src/BufferParams.cpp:1894 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "クラスオプションにコード化できない文字があります" #: src/BufferParams.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "現文書のクラスオプションには,現在の文書文字コード(%1$s)で表すことのできない" "グリフが含まれています.\n" "これらのグリフは,出力からは省かれますので,出力は不完全になるかもしれませ" "ん.\n" "\n" "適切な文書文字コード(utf8など)を選択するか,\n" "クラスオプションを適切に変更してください." #: src/BufferParams.cpp:2369 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "ユーザープリアンブルにコード化できない文字があります" #: src/BufferParams.cpp:2371 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "文書のユーザープリアンブルには,現在の\n" "文字コード(%1$s)で表すことのできないグリフが\n" "含まれています.これらのグリフは,出力からは\n" "省かれますので,出力は不完全になるかもしれません.\n" "\n" "(utf8など)適切な文書文字コードを選択するか,\n" "プリアンブルのコードを適切に変更してください." #: src/BufferParams.cpp:2686 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "レイアウトファイル:\n" "%1$s\n" "を読み込むことができませんでした.既定レイアウト\n" "の既定テキストクラスを使用します.LyXは,正し\n" "い出力を行うことができないでしょう." #: src/BufferParams.cpp:2692 msgid "Document class not found" msgstr "文書クラスが見つかりません" #: src/BufferParams.cpp:2699 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "エラーのせいでレイアウトファイル\n" "%1$s\n" "を読み込むことができませんでした.既定レイアウト\n" "の既定テキストクラスを使用します.LyXは,正しい\n" "出力を行わないでしょう." #: src/BufferParams.cpp:2705 src/BufferView.cpp:1446 src/BufferView.cpp:1478 msgid "Could not load class" msgstr "クラスを読み込むことができませんでした" #: src/BufferParams.cpp:2750 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです" #: src/BufferParams.cpp:2751 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: src/BufferParams.cpp:3803 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "書誌情報処理プログラムが定義されていません!" #: src/BufferParams.cpp:3805 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "この文書(%1$s)に要求された書誌情報処理プログラムは利用できず,適切な代替プロ" "グラムも検出されません.書誌情報と文献参照は生成されません.\n" "インストールをし直してください!" #: src/BufferParams.cpp:3813 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "要求された書誌情報処理プログラムが見当たりません!" #: src/BufferParams.cpp:3815 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "この文書(%1$s)に要求された書誌情報処理プログラムが利用できません.非常手段と" "して「%2$s」をオプションなしで使用します.これによって,書誌情報にエラーや望" "ましくない変化が生じる可能性があります.注意してチェックしてください!\n" "存在しない処理プログラムをインストールし直すことをおすすめします." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "差込枠はもうありません" #: src/BufferView.cpp:902 msgid "Save bookmark" msgstr "しおりを保存" #: src/BufferView.cpp:1158 msgid "Document is read-only" msgstr "文書が読込専用です" #: src/BufferView.cpp:1160 msgid "Document has been modified externally" msgstr "文書が外部から修正されています" #: src/BufferView.cpp:1169 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "文書のこの部分は削除されました." #: src/BufferView.cpp:1212 src/BufferView.cpp:2396 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4510 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4607 msgid "Absolute filename expected." msgstr "ファイルの絶対パスを入れなくてはなりません." #: src/BufferView.cpp:1444 src/BufferView.cpp:1476 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした." #: src/BufferView.cpp:1502 msgid "No further undo information" msgstr "これ以上元に戻すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1523 msgid "No further redo information" msgstr "これ以上やり直すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1715 src/BufferView.cpp:1730 src/BufferView.cpp:1763 msgid "Search string not found!" msgstr "検索文字列が見つかりませんでした!" #: src/BufferView.cpp:1862 msgid "Mark off" msgstr "マーク切" #: src/BufferView.cpp:1868 msgid "Mark on" msgstr "マーク入" #: src/BufferView.cpp:1875 msgid "Mark removed" msgstr "マーク削除" #: src/BufferView.cpp:1878 msgid "Mark set" msgstr "マーク設定" #: src/BufferView.cpp:1988 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "選択範囲の統計:" #: src/BufferView.cpp:1990 msgid "Statistics for the document:" msgstr "文書の統計:" #: src/BufferView.cpp:1993 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d語" #: src/BufferView.cpp:1995 msgid "One word" msgstr "1語" #: src/BufferView.cpp:1998 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d字" #: src/BufferView.cpp:2000 msgid "One character" msgstr "1字" #: src/BufferView.cpp:2003 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d字(空白なし)" #: src/BufferView.cpp:2005 msgid "One character (no blanks)" msgstr "1字(空白なし)" #: src/BufferView.cpp:2007 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/BufferView.cpp:2232 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "動作数が%1$dよりも大きいため,「inset-forall」は中断されました" #: src/BufferView.cpp:2234 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "%2$d個の差込枠に「%1$s」を適用しました" #: src/BufferView.cpp:2242 msgid "Branch name" msgstr "派生枝名" #: src/BufferView.cpp:2249 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "派生枝がすでに存在します" #: src/BufferView.cpp:3226 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..." #: src/BufferView.cpp:3243 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文書「%1$s」が挿入されました." #: src/BufferView.cpp:3245 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした" #: src/BufferView.cpp:3746 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "エラー%2$sにより,指定された文書\n" "%1$s\n" "を読むことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:3748 msgid "Could not read file" msgstr "ファイルを読むことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:3755 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "は読み込み不能です." #: src/BufferView.cpp:3756 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:3763 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます" #: src/BufferView.cpp:3764 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "このファイルはUTF-8でエンコードされていません.\n" "ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます.\n" "もし,結果が正しくないならば,ファイルの文字コードを\n" "LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "著者イニシャルにコード化できない文字があります" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "変更追跡機能で使用されている著者イニシャル「%1$s」には,\n" "現在の文字コード%2$sで表すことのできないグリフが\n" "含まれています.書き出したLaTeXファイルでは,\n" "これらのグリフは省かれます.\n" "\n" "適切な文書文字コード(utf8など)を選択するか,\n" "著者イニシャルを変更してください." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "著者名にコード化できない文字があります" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "変更追跡機能で使用されている著者名「%1$s」には,\n" "現在の文字コード%2$sで表すことのできないグリフが\n" "含まれています.書き出したLaTeXファイルでは,\n" "これらのグリフは省かれます.\n" "\n" "(utf8など)適切な文書文字コードを選択するか,\n" "著者名の綴りを変更してください." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$s" #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "なし" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "黒" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "白" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "青" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "茶" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "濃灰" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "灰" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "緑" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "薄灰" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "ライム" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "オリーブ" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "橙" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "桃" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "紫" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "赤" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "ティール(青緑)" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "青紫" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "黄" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "本文" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "選択" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "選択された数式" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "選択されたテキスト" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeXテキスト" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "テキストラベル1" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "テキストラベル2" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "テキストラベル3" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "行内補完" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "行内補完(非一意)" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "プレビューの断片" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "註釈ラベル" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "註釈の背景" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "コメントラベル" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "コメントの背景" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset label" msgstr "淡色表示差込枠ラベル" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "淡色表示差込枠の背景" #: src/Color.cpp:285 msgid "phantom inset text" msgstr "埋め草差込枠本文" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "影付きボックス" #: src/Color.cpp:287 msgid "listings background" msgstr "プログラムリストの背景" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "派生枝ラベル" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "脚註ラベル" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "索引ラベル" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "傍註ラベル" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "URLラベル" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "URL本文" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "階層表示線" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "スクロール表示器(&N)" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "言語" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "コマンド差込枠" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "コマンド差込枠の背景" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "コマンド差込枠の枠" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "コマンド差込枠(壊れた参照)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "ボタンの背景(壊れた参照)" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "ボタン枠(壊れた参照)" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景(壊れた参照)" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "特別な文字" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "数式テキスト" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "数式の背景" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "画像の背景" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "数式の枠" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "数式内のふち取り" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "数式行" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro hovered background" msgstr "マウス下の数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "数式マクロラベル" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "数式マクロの枠" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro blended out" msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ" #: src/Color.cpp:317 msgid "math macro old parameter" msgstr "数式マクロの旧パラメーター" #: src/Color.cpp:318 msgid "math macro new parameter" msgstr "数式マクロの新パラメーター" #: src/Color.cpp:319 msgid "collapsible inset text" msgstr "畳み込み可能な差込枠の文字" #: src/Color.cpp:320 msgid "collapsible inset frame" msgstr "畳み込み可能な差込枠の枠" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "差込枠の背景" #: src/Color.cpp:322 msgid "inset label" msgstr "差込枠のラベル" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "差込枠の枠" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeXエラー" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "行末標" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "付録標" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "変更バー" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "変更点 — 削除された文章(書き出された出力)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "変更点 — 追加された文章(書き出された出力)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "変更された文章(作業領域・第1著者)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "変更された文章(作業領域・第2著者)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "変更された文章(作業領域・第3著者)" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "変更された文章(作業領域・第4著者)" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "変更された文章(作業領域・第5著者)" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "変更された文章(作業領域・文書比較)" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "変更点 — 削除された文章の明るさ(作業領域)" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "空白標" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "表の線" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "表の「表示/非表示」線" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "下部領域" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "新規頁" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "改頁/改行" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "ボタン枠" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "ボタンの背景" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "段落標" #: src/Color.cpp:347 msgid "preview frame" msgstr "プレビューの枠" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "正規表現の枠" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "しおり" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "引き継ぐ" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "無視" #: src/Converter.cpp:318 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

下記のLaTeXバックエンドは,任意の文書で外部プログラムの実行を許可するよう" "に設定されています:

%1$s

これは危険な" "設定です.LyXは,これを本当に必要とする文書のみにこの特権の許可することをサ" "ポートしていますので,代わりにこの機能を使用してください.

" #: src/Converter.cpp:327 msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティ上の警告" #: src/Converter.cpp:342 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

下記のLaTeXバックエンドは,外部プログラムの実行を許可することを要求してい" "ます:

%1$s

この外部プログラムは,悪意" "を持って構成されたLyX文書で実行することを指示された場合,お使いのシステム上の" "任意のコマンドを,危険なものも含めて,実行することができます.

" #: src/Converter.cpp:349 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

要求された操作は,%2$sから%3$sへの変換子を使う必要があります:

%1$s

この外部プログラムは,悪意" "を持って構成されたLyX文書から実行を指示された場合,お使いのシステム上の任意の" "コマンドを,危険なコマンドも含めて,実行することができます.

" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "外部変換子は,セキュリティ上の理由で無効にされています" #: src/Converter.cpp:361 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

現在の設定では,この実行は禁止されています.

(この設定を変え" "るには,設定→ファイル処理→変換子を開いて,セキュリティ→needauth変換" "子の使用を禁止するのチェックを外してください.)

" #: src/Converter.cpp:370 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "LaTeXバックエンドがあなたの認証を必要としています" #: src/Converter.cpp:371 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "外部変換子があなたの認証を必要としています" #: src/Converter.cpp:374 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

LaTeXバックエンドに外部プログラムの実行を許可しますか?

LyX文書の" "作成者/送付元を信用できる場合以外は許可しないでください!

" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

この変換子を実行しますか?

LyX文書の作成者/送付元を信用できる場合" "以外は実行しないでください!

" #: src/Converter.cpp:381 msgid "Do ¬ allow" msgstr "許可しない(&N)" #: src/Converter.cpp:381 msgid "Do ¬ run" msgstr "実行しない(&N)" #: src/Converter.cpp:382 msgid "A&llow" msgstr "許可する(&L)" #: src/Converter.cpp:382 msgid "&Run" msgstr "実行する(&R)" #: src/Converter.cpp:384 msgid "&Always allow for this document" msgstr "この文書では常に許可する(&A)" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Always run for this document" msgstr "この文書では常に実行する(&A)" #: src/Converter.cpp:455 src/Converter.cpp:712 src/Converter.cpp:741 msgid "Converter killed" msgstr "変換子は停止されました" #: src/Converter.cpp:456 src/Converter.cpp:713 src/Converter.cpp:742 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "下記の変換子はユーザーによって停止されました.\n" "%1$s\n" #: src/Converter.cpp:475 src/Converter.cpp:770 src/Converter.cpp:793 #: src/Converter.cpp:835 msgid "Cannot convert file" msgstr "ファイルを変換することができません" #: src/Converter.cpp:476 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません.\n" "設定で変換子を指定してください." #: src/Converter.cpp:581 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2113 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Pygmentsドライバコマンドが見つかりませんでした!" #: src/Converter.cpp:582 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2114 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "mintedパッケージ(pygmentize)を使用するのに必要な\n" "ドライバコマンドが見つかりませんでした.\n" "python-pygmentsモジュールが導入済みであるか,\n" "ドライバ名が変更されていれば,文書プリアンブルに\n" "以下の行を追記してください.\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "ここで「driver」にはドライバコマンド名を入れてください." #: src/Converter.cpp:688 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "以下のコマンドを実行します:" #: src/Converter.cpp:753 msgid "Process Killed" msgstr "プロセスは停止されました" #: src/Converter.cpp:754 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "%1$s\n" "の実行中に変換プロセスが停止されました" #: src/Converter.cpp:759 msgid "Process Timed Out" msgstr "プロセス時間切れ" #: src/Converter.cpp:760 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "変換プロセス:\n" "%1$s\n" "は完了前に時間切れとなりました." #: src/Converter.cpp:765 msgid "Build errors" msgstr "ビルドエラー" #: src/Converter.cpp:766 msgid "There were errors during the build process." msgstr "ビルド処理中にエラーがありました." #: src/Converter.cpp:771 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "%1$s\n" "の実行中にエラーが発生しました" #: src/Converter.cpp:794 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした." #: src/Converter.cpp:837 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした." #: src/Converter.cpp:838 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした." #: src/Converter.cpp:878 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeXを実行中です..." #: src/Converter.cpp:895 msgid "Export canceled" msgstr "書き出しは取り消されました" #: src/Converter.cpp:896 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "書き出し処理はユーザーによって停止されました." #: src/Converter.cpp:906 msgid "Undefined reference" msgstr "未定義の参照" #: src/Converter.cpp:907 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "ビルド中に定義されていない参照あるいは引用が検出されました.\n" "LaTeXログ中の警告を確認してください(文書→LaTeXログ)." #: src/Converter.cpp:919 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeXはうまく実行できませんでした.さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ" "んでした." #: src/Converter.cpp:922 src/Converter.cpp:929 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeXが失敗しました" #: src/Converter.cpp:925 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "外部プログラム\n" "%1$s\n" "がエラーを出して終了しました.外部プログラムのエラーの原因を取り除いてくださ" "い(ログをご覧ください)." #: src/Converter.cpp:931 msgid "Output is empty" msgstr "出力が空です" #: src/Converter.cpp:932 msgid "No output file was generated." msgstr "出力ファイルは生成されませんでした." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2206 msgid ", Inset: " msgstr ",差込枠:" #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2208 msgid ", Cell: " msgstr ",セル:" #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2211 msgid ", Position: " msgstr ",位置:" #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "文字「%1$s」はこの原文儘環境ではコードできませんので,貼り付けられませんでし" "た." #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "文字「%1$s」はこの原文儘環境ではコードできませんので,貼り付けられませんでし" "た." #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "コード化できない内容" #: src/CutAndPaste.cpp:455 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "貼り付けた派生枝「%1$s」は定義されていません.\n" "この文書の派生枝一覧にこれを追加しますか?" #: src/CutAndPaste.cpp:458 msgid "Unknown branch" msgstr "未知の派生枝です" #: src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Don't Add" msgstr "追加しない(&D)" #: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:455 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "レイアウト「%1$s」が見つかりません." #: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:456 msgid "Layout Not Found" msgstr "レイアウトが見つかりません" #: src/CutAndPaste.cpp:898 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "「%2$s」レイアウトを読み込み直したため自由差込枠%1$sは未定義になりました." #: src/CutAndPaste.cpp:901 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "レイアウトを「%2$s」から「%3$s」に変更したため,自由差込枠%1$sは未定義になり" "ました." #: src/CutAndPaste.cpp:906 msgid "Undefined flex inset" msgstr "未定義の自由差込枠" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1$sというファイルは既に存在します.\n" "\n" "そのファイルに上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "ファイルを維持(&K)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "全て上書き(&A)" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:827 msgid "&Cancel export" msgstr "書き出しを取り消し(&C)" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "ファイルをコピーできませんでした" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "言語:%1$s," #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "番号 %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "ローマン体" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "サンセリフ体" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "タイプライタ体" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "継承" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "ミディアム体" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "アップライト体" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "イタリック体" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "斜体" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "スモールキャップ" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "大きく" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "小さく" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "下線%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "二重下線%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "波下線%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "取消線%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "取消斜線%1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞%1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "ファイルを読むことができません" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4207 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "ファイル%1$s は存在しません" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "ファイル名なし" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "ファイル名が指定されていません!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "ファイルを編集することができませんでした" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "%1$s を編集するための情報がありません" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "キー設定ファイルを見つけることができませんでした" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "キー設定ファイル\n" "%1$s\n" "が見つかりませんでした.正しく導入されているかどうか確認してください." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "「cua.bind」ファイルを見つけることができませんでした" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyXは,既定のキー定義ファイル「cua.bind」を見つけることができませんでした.\n" "正しく導入されているかどうか確認してください." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "キー設定ファイル%1$s\n" "を見つけることができませんでした.\n" "既定値を使用します." #: src/KeySequence.cpp:179 msgid " options: " msgstr " オプション:" #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX実行回数:%1$d回" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "書誌情報処理器を実行しています." #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "書誌情報処理器を再実行しています." #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "索引処理器を実行しています." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "索引処理器のエラーです" #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" "索引処理機が無事終了しませんでした.表示→メッセージ面の出力を確認してくださ" "い!" #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "用語集処理器を実行しています." #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(註:プリアンブルに誤ったコマンドがあります)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeXエラー:" #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "Biberエラー:" #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "Makeindexエラー:" #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "Xindyエラー:" #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "フォントが利用不能です" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "フォント「%2$s」に必要なLaTeXパッケージ「%1$s」が\n" "システムにありません.LyXは,既定フォントに回帰します." #: src/LaTeXPackages.cpp:89 msgid "Invalid package list format!" msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:90 msgid "" "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104 #, fuzzy msgid "Outdated configuration script detected!" msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした" #: src/LaTeXPackages.cpp:99 msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n" "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:105 #, c-format msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n" "(%1$s).\n" "Please delete or update this file!" msgstr "" #: src/LyX.cpp:136 msgid "Could not read configuration file" msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした" #: src/LyX.cpp:137 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました.\n" "インストールが正しかったかチェックしてください." #: src/LyX.cpp:379 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "以下のファイルを読み込むことができませんでした:" #: src/LyX.cpp:420 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$sはLyXが生成した作業ディレクトリではないようです." #: src/LyX.cpp:422 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができません" #: src/LyX.cpp:426 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:455 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです.終了します." #: src/LyX.cpp:473 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "この操作に必要なファイル名がありません." #: src/LyX.cpp:522 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyXは以下のファイルを読み込むのに失敗しました:%1$s" #: src/LyX.cpp:570 msgid "No textclass is found" msgstr "テキストクラスが見つかりません" #: src/LyX.cpp:571 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "テキストクラスが見当たらないため,LyXは最小限の機能しか提供できません. その" "まま環境構成を行うか, LaTeX装備を確認せずに環境構成を行うか, あるいは継続す" "るかしてください." #: src/LyX.cpp:575 msgid "&Reconfigure" msgstr "環境構成(&R)" #: src/LyX.cpp:576 msgid "&Without LaTeX" msgstr "LaTeXを使用しない(&W)" #: src/LyX.cpp:577 src/LyX.cpp:602 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "続ける(&C)" #: src/LyX.cpp:578 src/LyX.cpp:603 src/LyX.cpp:1098 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyXを終了(&E)" #: src/LyX.cpp:597 msgid "No python is found" msgstr "pythonが見つかりません" #: src/LyX.cpp:598 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "pythonインタープリタが見つからないので,LyXは最小限の機能しか持ちません.お使" "いのソフトウェアマネジャーを利用するか,python.orgウェブサイトからpythonを導" "入することを検討してください." #: src/LyX.cpp:700 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUPシグナルが検知されました!\n" "さようなら." #: src/LyX.cpp:704 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPEシグナルが検知されました!\n" "さようなら." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGVシグナルが検知されました!\n" "申し訳ありませんが,LyXのバグに遭遇したようです.データ損失のなかったことをお" "祈り申し上げます.\n" "必要ならば,「ヘルプ→はじめの一歩」のバグレポートの仕方を読んで,バグレポート" "をお送り下さい.ご協力感謝します.\n" "それでは." #: src/LyX.cpp:723 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyXがクラッシュしました!" #: src/LyX.cpp:757 msgid "LyX: " msgstr "LyX:" #: src/LyX.cpp:1026 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした" #: src/LyX.cpp:1027 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "作業ディレクトリを「%1$s」に作成することができ\n" "ませんでした.このパスが存在し書き込み可能\n" "であることを確認して,再度実行してください." #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1092 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました.\n" "このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です." #: src/LyX.cpp:1097 msgid "&Create directory" msgstr "ディレクトリを作成(&C)" #: src/LyX.cpp:1099 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません.終了します." #: src/LyX.cpp:1103 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX:ディレクトリ「%1$s」を作成しています" #: src/LyX.cpp:1108 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "ディレクトリの作成に失敗しました.ひょっとして -userdir コマンドラインオプ" "ションが間違っていませんか?\n" "終了します." #: src/LyX.cpp:1181 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:" #: src/LyX.cpp:1190 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "不正なデバッグ値「%1$s」です.終了します." #: src/LyX.cpp:1201 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法:lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n" "コマンドラインスイッチ (大小文字は区別されます):\n" "\t-help LyXの用法の要約\n" "\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n" "\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n" "\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n" "\t-dbg 機能[,機能]...\n" " デバッグする機能を選択する.機能の一覧は\n" " `lyx -dbg'で見ることができます.\n" "\t-x [--execute] command\n" " commandはlyxコマンドです.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmtは書き出しの型を指定します.どのパラメーターを\n" " 渡すべきかについては,ツール→設定→ファイル処理→\n" " ファイル形式→短縮名を参照してください(ファイル→\n" " 書き出しメニューの形式名とは異なります).文書の既定\n" " 出力形式に書き出すには,「default」を使用してください.\n" " -eと-xスイッチの順序は意味を持ちますので注意してくださ" "い.\n" "\t-E [--export-to] fmt ファイル名\n" " fmtは選択した書き出し型であり(--export参照),\n" " ファイル名は書き出し先のファイル名です.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmtは読み込みの型,file.xxxは\n" " 読み込むファイルを指定します.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " ここで what は「all」か「main」か「none」であり,\n" " バッチエクスポート中に全ファイルを上書きするか,\n" " 主幹ファイルのみか上書きしないかを指定します.\n" " 他のものを指定すると「all」を意味しますが,推奨しません.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " 特定のLaTeXエラーメッセージを無視します.\n" " 最終文書には使用しないでください!現在サポートされている値" "は:\n" " * missing_glyphs:Fontspec `missing glyphs'エラー.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " 文書を新しいインスタンスに開く\n" "\t-r [--remote]\n" " 文書を既に実行中のインスタンスに開く\n" " (動作可能となっているlyxpipeが必要です)\n" "\t-v [--verbose]\n" " 発生したコマンドを端末に報告します.\n" "\t-batch GUIや終了することなしに,終了します.\n" "\t-version バージョンとビルド情報を表示\n" "詳細は LyX man ページを見て下さい." #: src/LyX.cpp:1254 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Gitコメントハッシュ " #: src/LyX.cpp:1265 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "システムディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1266 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1277 msgid "No user directory" msgstr "ユーザディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1278 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1289 msgid "Incomplete command" msgstr "不完全なコマンド" #: src/LyX.cpp:1290 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です" #: src/LyX.cpp:1301 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "--export-toスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1306 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "--export-toスイッチの後にファイル名が必要です" #: src/LyX.cpp:1319 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1332 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1337 msgid "Missing filename for --import" msgstr "--importのファイル名が指定されていません" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見" "なしますか?" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "代理の言語を指定してください.既定値では,文書の言語を使います." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに" "はチェックを外してください." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき" "は,チェックを外してください." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位).0 は自動保存しないことを示します." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "バックアップファイルを保管するパス.空の文字列のときは,LyX はバックアップ" "ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば " "mibibtex や bibulus など)を選択してください." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "キーバインドファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "chktex をどうやって実行するかを指定します.例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 " "-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など.ChkTeX のドキュメントを参照してください." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "望まない結果を引き起こさないように,「needauth」オプションのついた外部変換子" "の使用を禁止します." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "望まない結果を引き起こさないように,「needauth」オプションのついた外部変換子" "を起動する前に,ユーザに確認します." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません.カーソ" "ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "テキストカーソルの幅を設定してください.0に設定した時には,自動ズーム連動 " "カーソル幅が使用されます." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX では,通常,文末よりも後ろにスクロールすることはできません.文末が画面上" "部に来るまでスクロールできるようにしたいときには,有効にしてください" #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "アップルキーをMetaキーとして,コントロールキーをCtrlキーとして動作させます." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "カーソル移動はMac OS Xの慣習に従う" #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "カーソルが内部にある時に,数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "コマンド定義ファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "非TeXフォント使用時にLFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する.(ここで変" "更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります.)" #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "文書への既定パス.空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス.空白にしておくと,LyX を起動し" "たディレクトリが選ばれます." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選び" "ます.例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は \"makeindex." "sh -m $$lang\" のようになります." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムのオプションを定義してください." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します.これは" "索引処理の時のオプションとは違うことがあります." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "python pygments文法強調プログラムを実行するコマンドです." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います.例え" "ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる" "でしょう." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド.例:\\selectlanguage{$" "$lang}.ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときには,チェックを" "外してください." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド.例:\"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し" "てください." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選" "択にしてください." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてくださ" "い." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して" "ください." #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "マウスホイールのスクロール速度です." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "選択すると,数式モードで補完ポップアップを表示します." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "選択すると,テキストモードで補完ポップアップを表示します." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "複数の補完候補がある際,遅延なしに補完ポップアップを表示する." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "行内補完の遅延." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "選択すると,数式モードで行内補完を表示します." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "選択すると,テキストモードで行内補完を表示します." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "=>を\\Rightarrowに変換するなどのTeXMacs用簡略記法を許可する." #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "最後に使ったファイルの最大表示数.%1$d までファイルメニューに表示できます." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "PATH環境変数に前置するディレクトリを指定してください.OSネイティブのフォー" "マットを使ってください." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "数式などの組版プレビューを表示します" #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "数式のプレビューにおいて,数式番号が,番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される" "ようにします" #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "横向きに印刷するオプション." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "紙タイプを指定するオプション." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "選択すると,視覚的な上下カーソル動作をします.選択を外すと,論理的な動作にな" "ります." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "開かれている文書の最後の表示窓を閉じる際,文書を閉じるか(yes),非表示にする" "(no),ユーザに訊くか(ask)をLyXに指定します." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "モニターのDPI(ドット/インチ)は,LyXによって自動的に判別されます.もし判別が間" "違っていれば,設定をここで上書きしてください." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "ビットマップフォントのズームを許可します.ビットマップを使っているときにこの" "オプションを選ぶと,LyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる" "かもしれません.このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できる" "ビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "画面フォントの拡大パーセント.100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ" "大きさになります." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可す" "る." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "これはlyxserverを起動します.パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し" "ます.熟練ユーザー用です." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "起動時のバナーを見たくないときは,選択をはずしてください." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います.作業ディレクトリは,LyX を終" "了するときに削除されます." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "これは,同義語辞典ライブラリのファイルが置いてある場所です." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス.空白にしておくと,LyX を起動" "したディレクトリが選ばれます." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "TEXINPUTS 環境変数に前置するディレクトリを指定してください.\n" "「.」はカレント文書ディレクトリを表します.OS ネイティブのフォーマットを使っ" "てください." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI(操作画面)設定ファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ " "LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "メインウィンドウの背景や選択などにシステム色を使うようにします." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "作業領域でのツールチップの自動表示を有効にする." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-" "paper\" を使ってください)" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s ロック" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "バージョン管理から復元しますか?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "復元(&R)" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "文書は保存されませんでした" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "文書を登録する前に,保存しなくてはなりません." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC:初期説明文" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(初期説明文がありません)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC:ログメッセージ" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(ログメッセージがありません)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4070 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC:ログメッセージ" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "文書%1$sを保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいま" "す.\n" "\n" "古い版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4656 msgid "&Revert" msgstr "元に戻す(&R)" #: src/Paragraph.cpp:2226 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!" #: src/Paragraph.cpp:2280 msgid "Alignment not permitted" msgstr "配置が使えません" #: src/Paragraph.cpp:2281 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません.\n" "既定値に設定します." #: src/Text.cpp:482 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明な差込枠です" #: src/Text.cpp:598 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "変更追跡の著者索引がありません" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "索引%1$dの変更追跡に掛る著者情報がありません.これは,バージョン管理システム" "で誤ったマージを行うと起こることがあります.その場合,マージを修正するか,対" "応する変更追跡がマージされるか,このユーザーがファイルを再度編集するまで,こ" "の情報を欠けたままにしておいてください.\n" #: src/Text.cpp:615 msgid "Unknown token" msgstr "未知のトークン" #: src/Text.cpp:992 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "空白を段落の先頭に挿入することはできません.LyX入門篇を読んでください." #: src/Text.cpp:1001 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "二つの空白をこのようにして入力することはできません.説明書の入門篇をお読みく" "ださい." #: src/Text.cpp:1012 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "この原文儘(verbatim)環境では文字をコード化できません." #: src/Text.cpp:2151 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[変更追跡機能] " #: src/Text.cpp:2159 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "%1$sによって%2$sに変更されました." #: src/Text.cpp:2169 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "フォント:%1$s" #: src/Text.cpp:2174 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr "、階層:%1$d" #: src/Text.cpp:2180 msgid ", Spacing: " msgstr ",行間:" #: src/Text.cpp:2186 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:909 msgid "OneHalf" msgstr "半行" #: src/Text.cpp:2192 msgid "Other (" msgstr "その他 (" #: src/Text.cpp:2203 msgid ", Style: " msgstr "、様式: " #: src/Text.cpp:2209 msgid ", Paragraph: " msgstr ",段落:" #: src/Text.cpp:2210 msgid ", Id: " msgstr ",ID:" #: src/Text.cpp:2220 msgid ", Char: 0x" msgstr "、文字:0x" #: src/Text.cpp:2222 msgid ", Boundary: " msgstr ",境界:" #: src/Text.cpp:2836 msgid "No font change defined." msgstr "フォントの変更が定義されていません." #: src/Text.cpp:3542 msgid "Math editor mode" msgstr "数式編集モード" #: src/Text.cpp:3544 msgid "No valid math formula" msgstr "有効な数式ではありません" #: src/Text.cpp:3552 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1337 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "既に正規表現モードです" #: src/Text.cpp:3565 msgid "Regexp editor mode" msgstr "正規表現エディタモード" #: src/Text.cpp:3947 msgid "Action flattens document structure" msgstr "この操作は文書構造を平坦化します" #: src/Text.cpp:3948 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" "上下の見出し階層がないので,この操作は異なる階層に属していた見出しを同じ階層" "にします.それでも続けますか?" #: src/Text.cpp:3953 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "はい(&Y),それでも続けます" #: src/Text.cpp:3954 msgid "&No, quit operation" msgstr "いいえ(&N),操作を中止します" #: src/Text.cpp:5007 msgid "Layout " msgstr "レイアウト" #: src/Text.cpp:5008 src/Text.cpp:5589 msgid " not known" msgstr "は解釈不能" #: src/Text.cpp:5588 msgid "Table Style " msgstr "表様式" #: src/Text.cpp:5797 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1889 msgid "Missing argument" msgstr "引数がありません" #: src/Text.cpp:5963 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "引数が無効です(数がスタック数を超えています)!" #: src/Text.cpp:5967 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "引数が無効です(非負の数でなくてはなりません)!" #: src/Text.cpp:5972 src/Text.cpp:5986 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "適用された文辞特性:%1$s" #: src/Text.cpp:6145 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "類語辞典用辞書へのパスが設定されていません!" #: src/Text.cpp:6146 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "類語辞典用辞書へのパスが指定されていません.\n" "類語辞典は動作しません.\n" "セットアップ方法については,ユーザーの手引きの\n" "第6.15.1章をご覧ください." #: src/Text.cpp:6272 src/Text.cpp:6283 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落を割り付けました" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "無地レイアウト" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "ファイルがありません" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "stdinsets.incが見つかりません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "破損ファイル" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s(フロート)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "副%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "副%1$s(フロート)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "この文書はモジュール %1$s を要求していますが,\n" "利用可能モジュール一覧の中にありません.\n" "もしモジュールを最近インストールしたのであれば,\n" "おそらくLyXに環境構成をさせる必要があります.\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "モジュールが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "モジュール %1$s は,ご使用のLaTeX装備では利用可能に\n" "なっていないパッケージや変換子を要求しています.\n" "LaTeXでの出力は出来ないかもしれません.\n" "不足している必要物:\n" "\t%2$s\n" "詳細については,ユーザーの手引きの第3.1.2.3節(モジュール)をご覧ください." #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "パッケージが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "モジュール %1$s を読むのに失敗しました\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "この文書は引用エンジン %1$s を要求していますが,\n" "利用可能エンジン一覧の中にありません.\n" "もしモジュールを最近インストールしたのであれば,\n" "おそらくLyXに環境構成をさせる必要があります.\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "引用エンジンが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "引用エンジン %1$s は,ご使用のLaTeX装備では利用可能に\n" "なっていないパッケージや変換子を要求しています.\n" "LaTeXでの出力は出来ないかもしれません.\n" "不足している必要物:\n" "\t%2$s\n" "詳細については,ユーザーの手引きの第3.1.2.3節(モジュール)をご覧ください." #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "引用エンジン %1$s を読むのに失敗しました\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1385 msgid "MISSING: " msgstr "欠如: " #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1020 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1055 msgid "unknown type!" msgstr "未知の型です!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "索引項目 (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "変更" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "意味を成しません" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "文献引用" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "ラベルと参照" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "壊れた参照と引用" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824 msgid "Child Documents" msgstr "子文書" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "グラフィックス" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "数式" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "用語集項目" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "" "GNU RCS パッケージがお使いのシステムにインストールされているか確かめてくださ" "い.." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3986 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4029 msgid "Revision control error." msgstr "更新管理エラー." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "コマンド「%1$s」を実行している間に\n" "エラーが発生しました." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "最新版になっています" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "ローカルに修正されています" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "ローカルに追加されています" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "統合が必要" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "チェックアウトが必要" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "CVSファイルがありません" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "CVS状態を取得できません" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "リポジトリのバージョンが現在のチェックアウトよりも新しいです.\n" "まずリポジトリから更新を行うか,あなたの変更を復帰させる必要があります." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "変更点をチェックしている間に不良状態を得ました.\n" "\n" "「%1$s」\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "リポジトリから更新する際にエラーが発生しました.\n" "手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります.\n" "'%1$s'.\n" "\n" "OKを押すと,LyXは,文書を解決済みとして,再度開くことを試みます." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "作業ディレクトリ%1$sに\n" "変更があったことを検出しました.\n" "\n" "ファイルの衝突がある場合には,手動で解消するか,リポジトリのバージョンに戻す" "必要があります." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "変更が検出されました" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "終了(&A)" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "ログを表示(&L)..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "文書 %1$s をリポジトリから更新する際にエラーが発生しました.\n" "手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります.\n" "'%2$s'.\n" "\n" "矛盾解消後,OKを押すと,LyXはそれを再度開こうと試みます." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "文書%1$sはレポジトリにありません.\n" "復帰する前に最初のリビジョンを検査する必要があります." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "文書%1$sをリポジトリ版に復帰させることができません.\n" "状態「%2$s」は予期せぬ結果です." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "エラー:ログファイルを生成することができませんでした." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "リポジトリにコミットする際にエラーが発生しました.\n" "手動で問題を解決する必要があります.\n" "OKを押すと,LyXは文書を再度開きます." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック獲得時にエラーが発生しました.\n" "他のユーザーが同じ文書をいま編集中である\n" "可能性が高いです.\n" "また,レポジトリのアクセス権も確認して下さい." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック開放時にエラーが発生しました.\n" "レポジトリのアクセス権を確認して下さい." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "作業ディレクトリ%1$sに\n" "変更があったことを検出しました.\n" "\n" "ファイルの衝突がある場合には,ローカルディレクトリのファイルが優先されま" "す.\n" "\n" "続けますか?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVNファイルロック" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "ロック特性を解除しました." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "ロック特性を設定しました." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "ロック特性をレポジトリにコミットするのを忘れないでください." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "保護されています" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "文書 %1$s は既に読み込まれていて,保存されていない変更が加えられています.\n" "変更を廃棄してディスクに保存されている版に戻しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4647 msgid "Reload saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "はい,復帰します(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "いいえ,変更分を保持します(&K)" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "ファイル%1$sは存在しますが,現在のユーザーには読込可能ではありません." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "ファイルは読込可能ではありません!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文書%1$sはまだ存在しません.\n" "\n" "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "はい,新規文書を作成します(&Y)" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "いいえ,作成しません(&N)" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定されたひな型文書%1$s\n" "は読めませんでした." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "ひな型を読めませんでした" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "標準" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "絵文字1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "絵文字2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "絵文字3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "絵文字4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "このタブには無効な入力が含まれています.修正してください!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2007 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "利用不能:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "利用不能:%1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリ分けされていません" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "親文書" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "ファイルを開く" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "取扱説明書" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s:前向き検索を行っていて文末に到達しました.\n" "文頭から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s:後ろ向き検索を行っていて文頭に到達しました.\n" "文末から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "詳細検索中です(取り消すにはESCを押してください) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "ユーザが詳細検索を取り消しました" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "文頭に戻って検索を続けますか?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "検索対象がありません" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "検索を行う文書が開かれていません" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "詳細な検索及び置換" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:711 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "前を検索 (Shift+Enter、後方検索: Enter)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712 msgid "< Rep&lace" msgstr "< 置換(&L)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "置換して前を検索 (Shift+Enter、後方検索: Enter)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2933 msgid "Class Default" msgstr "文書クラスの既定値" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "文書の既定値" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Float Settings" msgstr "フロートの設定" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "エラー:LyXはCREDITSファイルを見つけることができませんでした\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "正しくインストールして,他の人々がどれだけ多くの労力を\n" "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "エラー:LyXはCREDITSファイルを読むことができませんでした.\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "エラー:LyXはRELEASE-NOTESファイルを見つけることができませんでした\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "正しくインストールして,この版のLyXで何が\n" "変わったかがわかるようにしてください." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "エラー:LyXはRELEASE-NOTESファイルを読むことができませんでした\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyXの著作権はCopyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本プログラムはフリーソフトウェアです.Free Software Foundationが公表している" "GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ" "て,これを再頒布したり修正したりすることができます." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyXは,人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが,いかなる保証も" "提供していません.これには,販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含" "みます.\n" "詳細に関しては,GNU General Public Licenseをご覧ください.\n" "GNU General Public Licenseのコピーは,このプログラムとともに頒布されているは" "ずです.もしそうでなければ,Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, " "Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:256 msgid "not released yet" msgstr "まだリリースされていません" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "バージョン %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:269 msgid "Built from git commit hash " msgstr "ビルド元のgitコメントハッシュ:" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:282 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Qtバージョン (ランタイム): %1$s (プラットフォーム: %2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qtバージョン(コンパイル時):%1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "OSバージョン(ランタイム):%1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:300 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "検出されたPython: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:331 msgid "About LyX" msgstr "LyXについて" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 msgid "About %1" msgstr "%1について" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:785 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3503 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786 msgid "Reconfigure" msgstr "環境構成" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787 msgid "Restore Defaults" msgstr "既定値に戻す" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788 msgid "Quit %1" msgstr "%1を終了" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:791 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:792 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:793 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1286 msgid "Nothing to do" msgstr "何もしません" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1292 msgid "Unknown action" msgstr "未知の動作です" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1336 msgid "Command not handled" msgstr "コマンドを取り扱えません" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1342 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドは無効です" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1450 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "不正なデバッグ値「%1$s」です." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2380 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "バッファが開かれていないときには,このコマンドは使うことができません" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1486 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "buffer-foallの引数 が有効ではありません" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1563 msgid "Wrong focus!" msgstr "フォーカスが違います!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1697 msgid "Running configure..." msgstr "初期設定を実行しています..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707 msgid "Reloading configuration..." msgstr "システム設定を読み込み直しています..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1717 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "システムの再走査に失敗しました" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1718 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "環境構成に失敗しました.\n" "既定のテキストクラスを使用しますが,\n" "LyXはうまく動かないかもしれません.\n" "必要ならば,再度,環境構成を行ってください." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1723 msgid "System reconfigured" msgstr "システムの環境構成を行いました" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1724 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "システムの環境構成を行いました.\n" "更新された文書クラス設定を使うためには\n" "LyXを再起動する必要があります." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1805 msgid "Exiting." msgstr "終了します." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1901 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "ヘルプファイルを開いています:%1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "引数の誤り.「用例」か「ひな形」でなくてはなりません." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1929 msgid "Syntax: set-color " msgstr "文法: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1949 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\"は失敗しました.───色が未定義か,再定義されていない可能性が" "あります" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2054 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "%1$d回を超えて繰り返すことはできません" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2154 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "%2$d個のバッファに「%1$s」を適用しました" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2240 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2244 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "文書既定値を保存することができませんでした" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2478 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2493 msgid "Unknown function." msgstr "未知の機能です." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3025 msgid "The current document was closed." msgstr "現在の文書は閉じられました." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3035 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyXは例外エラーを捕捉したので,保存されていない全ての文書の保存を試み,終了し" "ます.\n" "\n" "例外エラー:" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3039 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3045 msgid "Software exception Detected" msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3043 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので,保存されていない全ての文書の" "保存を試み,終了します." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3349 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3361 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "UI定義ファイルを見つけることができませんでした" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3350 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "内包ファイル\n" "%1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました.正しく導入されているか確認してください." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3356 msgid "Could not find default UI file" msgstr "既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3357 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyXは,既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした.\n" "インストールが正しかったかどうか確認してください." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3362 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました.\n" "既定値に戻します.\n" "ツール→設定→操作画面を開いて,\n" "どの操作画面設定ファイルを使っているかを確認してください." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "著者名(&N):" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "著者-年 参照用の著者名をここに入力してください.省略されたリスト(「et al.」を" "付けるもの)を使う場合には,完全リストはその下に入力することができます." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "「著者」「年」「全著者」の各フィールドの内容を原文のままLaTeXに渡します." "LaTeXコードを入力したい場合に有効にしてください." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "書誌情報項目の設定" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX書誌情報" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "利用可能な全データベース" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "この一覧は,LaTeXがインデックスした全データベースですので,ファイルパスは付い" "ていません.これは通常,LaTeXのtexmfツリーのbib/サブディレクトリ中の全データ" "ベースです.ご自身のデータベースを再使用したい場合には,そこに保管してくださ" "い." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341 msgid "Document Encoding" msgstr "文書文字コード" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312 msgid "Database" msgstr "データベース" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313 msgid "File Encoding" msgstr "ファイル文字コード" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320 msgid "General E&ncoding:" msgstr "一般文字コード(&N):" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "お使いの書誌情報データベースがLyX文書と異なる文字コードを使用している場合,こ" "こでそれを指定してください.それぞれのデータベースが異なる文字コードを使用し" "ている場合には,上記リストで設定することができます." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340 msgid "General Encoding" msgstr "一般文字コード" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "お使いの書誌情報データベースが下記に指定されているのと異なる文字コードを使用" "している場合,ここでそれを指定してください" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Biblatex書誌情報" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "文献参照単位全て" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2801 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2860 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3018 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3152 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3272 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3392 msgid "D&ocuments" msgstr "文書(&O)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "枠なし" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "簡素な長方形の枠" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "楕円形の枠(細線)" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "楕円形の枠(太線)" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "影付き" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "影の背景" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "二重線の長方形の枠" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "階層" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "全高" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "makeboxコマンド" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "ボックスの設定" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "親" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "派生枝の設定" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "ファイル名接尾辞" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3516 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4842 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4154 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4841 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "新規派生枝名を入力してください" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "「%1$s」という名称の派生枝は既に存在します.\n" "派生枝「%2$s」をこれに統合しますか?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "統合(&M)" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "名称変更に失敗しました" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "派生枝名を変更することができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "変更を統合" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "%1が挿入" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "%1が削除" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr "(日時:%1)" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "%1に挿入" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "%1に削除" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "スモールキャップ体" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "一本線" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "二本線" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "波線" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "一本線" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "斜線" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "文辞特性" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "すべてを既定値にリセット(&D)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "すべてを変更なしにリセット(&G)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "全フィールドをリセット(&R)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "文献引用" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "利用可能な全文献" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&N)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "入力と同時に検索(&T)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "全引用文献の整序一覧です.\n" "左側のボタンを使って文献の順序を変えたり,追加したり削除したりすることができ" "ます." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "全体前置文字列(&R):" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "全体後置文字列(&T):" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "参照リスト全体の前につけられる文.各項目の前に文をつけるには,上記の項目それ" "ぞれをダブルクリックしてください." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "参照リスト全体の後につけられる文.各項目の後に文をつけるには,上記の項目それ" "ぞれをダブルクリックしてください." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "参照の前につけるテキスト(例:「cf.」)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "参照の後につけるテキスト(例:pages)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "名前の大文字を強制します(「del Piero」ではなく「Del Piero」)." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "(「et al.」を使用せずに)常に全著者を列挙します." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "引用可能な文献のすべてです." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "引用可能な文献のすべてです.\n" "追加するには,一つを選択し,「追加」をクリックするかEnterを押すかダブルクリッ" "クしてください.\n" "追加と同時にダイアログを閉じるには,Ctrl-Enterを押してください." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "キー" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "上記で引用が選択されているとき,大まかなプレビューを表示します" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "選択した引用の大まかなプレビュー" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "引用一覧をフィルタリングする文字列を入力してください" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "引用一覧をフィルタリングする文字列を入力してを押してください" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "下矢印を押すと,フィルタ済み文献一覧に移動できます." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "前置文字列" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "引用キー" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "後置文字列" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "貼り付けられた" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$sファイル" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "貼り付けられた図を保存するファイル名を選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2878 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3037 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3053 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3065 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3082 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3167 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4619 msgid "Canceled." msgstr "取り消されました." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "外部ファイルを上書きしますか?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "%1$sというファイルは既に存在します.そのファイルに上書きしますか?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "以前のコマンドの一覧" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "次のコマンド" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "LyXファイルの比較を行います" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "文書を選択してください" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2805 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2864 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3156 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX文書(*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "文書を比較中にエラーが発生しました." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "終了させました" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "終了しました" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "プロセスを終了させています..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "差異" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "現在の著者" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "文書比較" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "改訂版の間の比較" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "カウンタ" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "数式区分記号" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "区分記号なし" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "可変" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:228 msgid "Module not found!" msgstr "モジュールが見つかりません!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:623 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:803 msgid "&End Edit" msgstr "編集終了(&E)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:740 msgid "Layout is valid!" msgstr "レイアウトは有効です!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is invalid!" msgstr "レイアウトは無効です!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:753 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "現行書式への変換ができません!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "現行の安定版書式への変換ができません." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:759 msgid "Convert to current format" msgstr "現行書式に変換する" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Small Skip" msgstr "小スキップ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Medium Skip" msgstr "中スキップ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Big Skip" msgstr "大スキップ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:918 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Text Layout" msgstr "本文レイアウト" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:944 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 msgid "Include to Output" msgstr "出力に含める" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1024 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "伝統的(自動選択)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1028 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Unicode (utf8)文字コードを選択します." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1030 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "各言語に依存した伝統的な文字コードです." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "指定した文書全体の文字コードを選択します." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "「inputenc」パッケージによる標準的なUnicodeサポート" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "UTF-8を「そのまま」使用します.どのようなサポート用パッケージも読み込まず,ど" "の文字もLaTeXマクロに変換しません.非TeXフォント(XeTeX/LuaTeX)や自家製プリア" "ンブルコードと使うのに用います." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1049 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "「ucs」パッケージによる拡張Unicodeサポート用に,「inputenc」に「utf8x」オプ" "ションを付けて読み込みます." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "言語既定値(inputencなし)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "本文の言語で伝統的に標準となっている文字コードを使用します.本文の一部が異な" "る標準を持つ言語に設定されている場合には,文字コードを切り替えてください." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "「inputenc」パッケージを読み込みません.必要ならば文字コードを切り替えて構い" "ませんが,ソースに入力文字コードを切り替えるコマンドを書き込まないでくださ" "い." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "自動" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "OpenTypeやTrueTypeフォントを直接使用する(要XeTeXあるいはLuaTeX)\n" "本機能を使用するためには,「fontspec」パッケージが導入されている必要がありま" "す" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 msgid "empty" msgstr "空" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "plain" msgstr "プレーン(plain)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "headings" msgstr "設定(headings)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "fancy" msgstr "装飾的(fancy)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 msgid "US letter" msgstr "USレター" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US legal" msgstr "USリーガル" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US executive" msgstr "USエグゼクティブ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1351 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1359 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Numbered" msgstr "連番を振る" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Appears in TOC" msgstr "目次に載せる" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495 msgid "Load automatically" msgstr "自動で読み込み" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load always" msgstr "常に読み込み" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Do not load" msgstr "読み込まない" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1508 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS LaTeXパッケージをつねに使用します" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1511 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "LaTeXパッケージ%1$sを常に使用します" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1516 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "AMS LaTeXパッケージは決して使用しません" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1519 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeXパッケージ%1$sは決して使用しません" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1603 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 msgid "Math Options" msgstr "数式オプション" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1659 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3056 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [クラス「%2$s」]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyXがクラスを検知できません.対応する %1$s クラスとすべての必要なパッケージ" "(%2$s)が導入済みであることを確認してください." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1724 msgid "All avail. modules" msgstr "利用可能な全モジュール" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2099 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "プログラムリストのパラメーターを以下に入力してください.パラメーターの一覧を" "表示するには?を入力してください." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823 msgid "Document Class" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3618 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5068 msgid "Local Layout" msgstr "ローカルのレイアウト" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:980 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 msgid "Change Tracking" msgstr "変更追跡機能" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 msgid "Numbering & TOC" msgstr "連番と目次" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF特性" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 msgid "Bullets" msgstr "ブリット" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeXプリアンブル" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1860 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1886 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3400 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5033 msgid "Unapplied changes" msgstr "適用されていない変更" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "文書中の変更点のうち,まだ適用されていないものがあります.\n" "閉じたり取り消したりする前に変更点を適用しますか?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "変更分を放棄(&D)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1887 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "以前の文書に対する変更点のうち,まだ適用されていないものがあります.\n" "元に戻って適用しますか?それとも変更点を放棄しますか?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889 msgid "&Switch Back" msgstr "戻る(&S)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Default margins" msgstr "既定の余白" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Package defaults" msgstr "パッケージ既定値" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "" "値を入れなければ,クラスやパッケージ,プリアンブルで設定された既定値が使用さ" "れます." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "値を入れなければ,geometryパッケージで設定された既定値か,geometryの既定値を" "上書きするパッケージまたはクラスで設定された規定値が使用されます." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "直接(inputencなし)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "直接(XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4501 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4512 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4523 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4535 msgid " (not installed)" msgstr "(未インストール)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2838 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "(クラスで設定された)既定フォント" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "非TeXフォントの既定値" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid " (not available)" msgstr "(利用不可)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2846 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "文書クラスの既定値(TeXフォント)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3008 msgid "Lay&outs" msgstr "レイアウト(&O)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyXレイアウト(*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3021 msgid "Local layout file" msgstr "ローカルのレイアウトファイル" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "選択されたレイアウトファイルはローカルのレイアウトファイルで,\n" "システムディレクトリやユーザーディレクトリにあるものではありません.\n" "このレイアウトファイルを別のディレクトリに移動すると,\n" "お使いの文書でこのレイアウトがうまく動かなくなります." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 msgid "&Set Layout" msgstr "レイアウトを設定(&S)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "ローカルのレイアウトファイルを読むことができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057 msgid "This is a local layout file." msgstr "これはローカルのレイアウトファイルです." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071 msgid "Select master document" msgstr "親文書を選択してください" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX文書 (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3401 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5034 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "このダイアログで加えられた変更は,まだ適用されていません.\n" "いま適用しなければ,この動作以降,変更が失われます." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036 msgid "&Dismiss" msgstr "解除(&D)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044 msgid "Unable to set document class." msgstr "文書クラスを設定することができません." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279 msgid "Basic numerical" msgstr "ベーシックな連番" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3282 msgid "Author-year" msgstr "著者‐年" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285 msgid "Author-number" msgstr "著者‐番号" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$sおよび%2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3332 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s,%2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3337 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s,%2$sおよび%3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3351 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (利用不能)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3453 msgid "Module provided by document class." msgstr "文書クラスの提供するモジュールです." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

カテゴリ:%1$s

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3471 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

必要なパッケージ:%1$s

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3477 msgid "or" msgstr "あるいは" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3480 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

必要なモジュール:%1$s

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3489 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

排除されるモジュール:%1$s

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

ファイル名: %1$s.module

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3499 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

警告:必須であるにもかかわらず利用可能でないパッケージ" "があります!

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4156 msgid "per part" msgstr "部毎" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4158 msgid "per chapter" msgstr "章毎" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160 msgid "per section" msgstr "節毎" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "per subsection" msgstr "小節毎" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4163 msgid "per child document" msgstr "子文書毎" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4190 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (利用不能)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4422 msgid "[No options predefined]" msgstr "[事前定義されたオプションがありません]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4502 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4513 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4524 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "使用されているが導入済みでないフォント" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4503 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4514 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4525 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "このフォントは導入されていないので,出力では使用されません" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4699 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Hyperrefオプションを設定する(&U)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4701 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Hyperrefサポートを使う(&U)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5056 msgid "Can't set layout!" msgstr "レイアウトを設定することができません!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5057 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "以下のIDのレイアウトを設定することができません:%1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5136 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "割り当てられた親文書はこのファイルを内包していません" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5199 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "親文書機能を使用するためには,\n" "このファイルを「%1$s」文書に\n" "内包させなくてはなりません." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5203 msgid "Could not load master" msgstr "マスターを読み込むことができませんでした" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5204 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "マスター文書「%1$s」を\n" "読み込むことができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5354 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (要件未達)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366 msgid "personal module" msgstr "個人モジュール" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366 msgid "distributed module" msgstr "頒布モジュール" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5367 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "モジュール名: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5373 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "註:このモジュールに必要なものが揃っていません!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "TeXモード差込枠の設定" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "文字通り" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "エラーリスト" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s エラー (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "ベースライン左" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "中央上" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "中央下" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "ベースライン中央" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "ベースライン右" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "縮尺%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "外部ファイルを選択する" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "自動" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "画像" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "以前のグループを解体しますか?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%2$s」に所属させると,\n" "以前所属していたグループ「%1$s」は,\n" "この画像が唯一のメンバーなので解体されます.\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループに残る" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "無視して「%1$s」グループに所属させる" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%1$s」から外すと,\n" "このグループは,本画像が唯一の\n" "メンバーなので解体されます.\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループから外す" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "重複しないグループ名を入力する:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "グループは既に定義されています!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "「%1$s」という名称の画像グループは既に存在しています." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "最大幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "最大高を設定(&H):" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "出力中の画像の最大幅" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "出力中の画像の最大高" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "画像ファイルを選択" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "クリップアート(&C)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "通常の空白" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "小空白(1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "中空白(2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "大空白(5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "負の小空白(−1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "負の中空白(−2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "負の大空白(−5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "8分の1空白(1/2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "4分の1空白(1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "2分の1空白(2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平フィル" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "可視空白" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "改行の後でも空白を挿入する.\n" "保護された8分の1空白は,段落の初めに使用されると,\n" "垂直空白に変換されることにご注意ください!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "改行の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "横方向の空白の設定" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "ハイパーリンクの設定" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "プログラムリストのパラメーターを右側に入力してください.パラメーターの一覧を" "表示するには?を入力してください." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "作成(&C)" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "内包する文書を選択してください" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "索引項目の設定" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "強調" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "ラベル色" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "標準索引は削除することができません" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "既定の索引は削除できません." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "新規索引名を入力してください" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "索引名を変更することができませんでした.変更しようとしている名称が使われてい" "ないか確認してください." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (current)" msgstr "日付(現在)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "日付(文書最終修正時)(L)|L" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Date (fixed)" msgstr "日付(固定)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (current)" msgstr "時間(現在)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "時間(文書最終修正時)(M)|M" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Time (fixed)" msgstr "時間(固定)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Document Information" msgstr "文書情報" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "Version Control Information" msgstr "バージョン管理情報" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "LaTeXパッケージの利用可/不可" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "LaTeXクラスの利用可/不可" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "最後に割り当てられたキーボード・ショートカット" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "割り当てられたキーボード・ショートカットすべて" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "LyX Menu Location" msgstr "LyXメニューの在り処" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "Localized GUI String" msgstr "翻訳済GUI文字列" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "LyXツールバーアイコン" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "LyX設定項目" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:87 msgid "LyX Application Information" msgstr "LyXアプリケーション情報" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 msgid "Custom Format" msgstr "詳細形式" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:110 msgid "Not Applicable" msgstr "入力は必要ありません" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Package Name" msgstr "パッケージ名" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 msgid "Class Name" msgstr "クラス名" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "LyX Function" msgstr "LyX関数" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "English String" msgstr "英文文字列" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 msgid "Preferences Key" msgstr "設定キー" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:116 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:127 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:138 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "以下の変数を使用して,日付の書式を指定してください.\n" "* d: 先頭にゼロがない数字で表した日\n" "* dd: 先頭にゼロを付けた数字で表した日\n" "* ddd: 日の短縮形の当該言語名\n" "* dddd: 日の長い当該言語名\n" "* M: 先頭にゼロがない数字で表した月\n" "* MM: 先頭にゼロを付けた数字で表した月\n" "* MMM: 月の短縮形の当該言語名\n" "* MMMM: 月の長い当該言語名\n" "*yy: 2桁数字で表した年\n" "*yyyy: 4桁の数字で表した年" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:149 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:177 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "以下の変数を使用して,時間の書式を指定してください.\n" "* h: 先頭にゼロがない時間(AM/PMの1-12)\n" "* hh: 先頭にゼロを付けた時間(AM/PMの01-12)\n" "* H: 先頭にゼロがない時間(AM/PMの0-23)\n" "* HH: 先頭にゼロを付けた時間(AM/PMの0-23)\n" "* m: 先頭にゼロがない分\n" "* mm: 先頭にゼロを付けた分\n" "* s: 先頭にゼロがない秒\n" "* ss: 先頭にゼロを付けた秒\n" "* z: 先頭にゼロがないミリ秒\n" "* zzz: 先頭にゼロを付けたミリ秒\n" "* APまたはA: AM/PM表示を使う('AM'/'PM')\n" "* apまたはa: am/pm表示を使う('am'/'pm')\n" "* t: タイムゾーン(例:CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:210 msgid "Please select a valid type above" msgstr "上から有効な型を選択してください" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "LaTeXパッケージ名を例えば「hyperref」などと入力してください(拡張子は任意で" "す).出力は「はい」(パッケージが利用可能)若しくは「いいえ」(パッケージが利用" "不可能)です." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "LaTeXクラス名を例えば「article」などと入力してください(拡張子は任意です).出" "力は「はい」(クラスが利用可能)若しくは「いいえ」(クラスが利用不可能)です." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "関数名を例えば「math-insert \\alpha」などと入力してください.関数の全覧はヘル" "プ→LyX関数をご覧ください.この関数にもっとも最近に割り当てられたキーボード" "ショートカットが出力されます" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "関数名を例えば「math-insert \\alpha」などと入力してください.関数の全覧はヘル" "プ→LyX関数をご覧ください.この関数に割り当てられたすべてのキーボードショート" "カットが出力されます" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "関数名を例えば「math-insert \\alpha」などと入力してください.関数の全覧はヘル" "プ→LyX関数をご覧ください.メニュー内での関数へのパスが出力されます(現在の翻訳" "言語を使用)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "ショートカット記号(「&」あるいは「|」)や末尾コロンも含めて翻訳可能な英文文字" "列を,LyXユーザーインターフェースから入力してください.(現在の言語での)翻訳さ" "れた文字列が出力されます.末尾コロンやショートカット記号は出力されません." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "関数名を例えば「math-insert \\alpha」などと入力してください.関数の全覧はヘル" "プ→LyX関数をご覧ください.この関数のツールバーアイコンが出力されます(アクティ" "ブなアイコンテーマを使用)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "LyX設定キーを例えば「bind_file」などと入力してください.使用できる項目につい" "ては,提示された一覧をご覧ください.この設定の現在の値が出力されます." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:257 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:333 msgid "Enter a valid value below" msgstr "下に有効な値を入力してください" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "ここに固定時間を入力できます(ISO形式にて:hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:367 msgid "&Fixed Time:" msgstr "固定時間(&F):" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "フィールドの設定" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:800 msgid "Shift-" msgstr "シフト-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:801 msgid "Control-" msgstr "コントロール-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:802 msgid "Option-" msgstr "オプション-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:803 msgid "Command-" msgstr "コマンド-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "ラベルの設定" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "言語指定なし" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "プログラムリストの設定" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "方言指定なし" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeXログ" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "文芸的プログラミングビルドログ" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyxエラーログ" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "バージョン管理ログ" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "ログファイルが見つかりません." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "ひな型から新規ファイル" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "利用可能な全ファイル" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "利用可能なファイル一覧にフィルタを掛ける文字列を入力してください" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "ユーザーおよびシステムファイル" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "ユーザーファイルのみ" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "システムファイルのみ" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "選択したファイルで利用可能な言語がすべてここに表示されます.\n" "選択した言語版が開かれます." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "選択したファイルには他言語版はありません." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "特定のファイルの他言語版があれば,そのファイルが選択されていると,\n" "ここで他言語版を選択することができます." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "用例ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2861 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3019 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3153 msgid "&Examples" msgstr "用例(&E)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2800 msgid "Select template file" msgstr "ひな型ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2802 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3273 msgid "&Templates" msgstr "ひな型(&T)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "ユーザーファイル(&U)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "システムファイル(&S)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "UIファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "LyX UIファイル(*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "バインドファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "キーボード配列表を選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "LyXキーボード配列表(*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "既定のひな型" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "用例ファイルを開く" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "small" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "数式行列" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "用語集の設定" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "註釈の設定" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "ユーザーの手引きに書かれているように,このテキストの幅が,ListやDescription環" "境での各アイテムのラベル部分の幅になります.\n" "\n" "何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの" "で,通常この設定をする必要はないでしょう." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3551 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "埋め草の設定" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "操作性" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "ファイル処理" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:307 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "キーボード/マウス" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:439 msgid "Input Completion" msgstr "入力補完" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725 msgid "C&ommand:" msgstr "コマンド(&O):" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:604 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:629 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:780 msgid "Co&mmand:" msgstr "コマンド(&M):" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:801 msgid "Screen Fonts" msgstr "画面フォント" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1300 msgid "Paths" msgstr "パス" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select directory for example files" msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a document templates directory" msgstr "ひな型文書のディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a temporary directory" msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a backups directory" msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Select a document directory" msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "類語辞典用辞書へのパスを指定して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Hunspell辞書のパスを設定する" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1450 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "LyXサーバパイプ用のファイル名を指定して下さい" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618 msgid "Spellchecker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Native" msgstr "ネイティブ" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1475 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Converters" msgstr "変換子" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "セキュリティ上の警告!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "このオプションのチェックを外すと,有害である可能性のある変換子が,実行に先" "立って許可を尋ねることなく実行されてしまう可能性があります.状況を完全に理解" "していない限り,これは《危険》であり,推奨《されません》.このまま進みます" "か?推奨される安全な答えは「いいえ」です!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1915 msgid "File Formats" msgstr "ファイル形式" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2158 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Format in use" msgstr "使われる書式" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2159 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "形式が変換子によって使用されている場合,形式の短縮名を変更することは できませ" "ん.変換子を先に削除してください." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 msgid "System Default" msgstr "システム既定値" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした.変換プログ" "ラムを先に削除してください." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyXの再起動が必要です!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2414 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "操作画面言語の変更は,再起動のあと完全に有効となります." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "User Interface" msgstr "操作画面" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Classic" msgstr "古典的" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "Restart needed" msgstr "再起動が必要です" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "操作画面様式を「既定値」にリセットするには,LyXの再起動が必要です." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2628 msgid "Document Handling" msgstr "文書処理" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2719 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "これを有効にすると,文書のバックアップは現在の作業ディレクトリに生成されま" "す.バックアップファイルは,同じファイル名に「.lyx~」という拡張子を持ちます." "これらのファイルは,ファイルマネージャによっては隠しファイルとして扱われるこ" "とがあります.「パス」セクションで専用のバックアップディレクトリを設定するこ" "ともできます." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2725 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "これを有効にすると,文書のバックアップはバックアップディレクトリ(%1$s)に生成" "されます.バックアップファイルは,フルパス+ファイル名をファイル名として「." "lyx~」という拡張子を持ちます(例:!mydir!filename.lyx~).これらのファイル" "は,ファイルマネージャによっては隠しファイルとして扱われることがあります." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2750 msgid "Control" msgstr "制御" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868 msgid "Function" msgstr "関数" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "カーソル関数・マウス関数・編集関数" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "数式用記号" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954 msgid "Document and Window" msgstr "文書及びウィンドウ" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "フォント・レイアウト・テキストクラス" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "システムその他" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 msgid "Res&tore" msgstr "復元(&T)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3338 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3429 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "ショートカットの生成に失敗しました" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "未知あるいは無効なLyX関数です" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "このLyX関数は隠されているので,バインドできません." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3346 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "無効あるいは空のキー列です" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3359 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "ショートカット「%1$s」はすでに他のコマンドの前置句です.\n" "それらのコマンドを解除して,%2$s に割り当てますか?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "ショートカットを定義しなおしますか?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "&Redefine" msgstr "再定義(&R)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "ショートカット「%1$s」はすでに %2$s に割り当てられています:\n" "現在のショートカットを解除して,%3$s に割り当てますか?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3430 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "ショートカットを一覧に加えることができません" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3462 msgid "Identity" msgstr "利用者情報" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "最長のラベル幅" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "用語集の設定" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "索引の設定" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "<全索引>" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "この警告を再表示しない!(&D)" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "これを有効にすると,LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "進行状況/デバッグメッセージ" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "デバッグレベル" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "相互参照" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "利用できるラベル" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "利用可能なラベル一覧にフィルタを掛ける文字列を入力してください" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "登場順" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "アルファベット順(大文字小文字を区別しない)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "アルファベット順(大文字小文字を区別)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "ラベル一覧を更新" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "戻る(&G)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "元のカーソル位置に戻る" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "<接頭辞なし>" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "展開(&P)" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "置換・オプションウィジェットを表示" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 msgid "Active options:" msgstr "有効なオプション:" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 msgid "Case sensitive search" msgstr "大小文字分別検索" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "単語全体のみ" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "選択範囲限定検索" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "打鍵同時検索" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 msgid "Wrap search" msgstr "折返し検索" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "検索オプションを変更するときは ここをクリックしてください" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "検索および置換" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "文書の書き出しないし送出" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "ファイルを表示" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "エラー→ファイルを読み込むことができません!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "選択範囲のスペルチェック終了.誤りはありませんでした." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "文末に到達しました.文頭から続きを行いますか?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "スペルチェッカの辞書がありません." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン1補助" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA拡張" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラーティー文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "発音記号拡張" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン拡張追加" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "句読点一般" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付きおよび下付き文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "記号用ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "制御機能用記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学的文字認識" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "装飾記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "日中韓記号及び句読点" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "平仮名" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "片仮名" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号(読み下し)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "日中韓囲み文字・月" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "日中韓互換用文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "日中韓統合漢字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "私用上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート領域" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "日中韓互換表意文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "半記号(合成可能)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "日中韓互換形" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "アラビア表示形B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "全角・半角形" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字B音節文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字B表意文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "エーゲ数字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシア数字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "古イタリア文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "古ペルシア文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "デゼレット文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "オスマニヤ文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キプロス文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンティン音楽記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシア記譜法" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄経記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学用英数字記号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "日中韓統合漢字拡張B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "日中韓互換漢字追加" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "言語タグ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "異体字セレクタ補助" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "追加私用領域A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "追加私用領域B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeXコード:%1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "表の設定" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "表を挿入" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "TeX情報" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "この言語向けには類語辞典がありません!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "文書構造" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "既定値に戻す(言語は保持)(&R)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "すべてのフォント設定を既定値にリセットしますが,言語設定は保持します" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "既定値に戻す(含言語)(&L)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "すべてのフォント設定と言語を既定値に戻す" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "ツールバー「%1$s」は「自動」状態をサポートしません" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "移動可" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "移動不可" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "縦方向の空白の設定" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "文書\n" "プロセッサ" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" msgstr "1.0" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "バージョン " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "不明なバージョン" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:640 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "書き出し/出力処理を止めるには,ここをクリックしてください" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:680 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" "作業領域の拡大レベル.ドラッグするか,Ctrl-+/ーか,Shift-マウスホイールで調" "整してください." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:733 src/frontends/qt/GuiView.cpp:844 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1031 src/frontends/qt/Menus.cpp:1843 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1847 src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1855 src/frontends/qt/Menus.cpp:1859 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1863 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:749 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "警告:この文書で外部コマンドを実行することが,LaTeXに許可されています.変更す" "るには右クリックしてください." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:823 msgid "Cancel Export?" msgstr "書き出しを取り消しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:824 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "バックグラウンドの書き出しプロセスを中止しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:827 msgid "Co&ntinue" msgstr "続ける(&N)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:923 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "形式 %1$s への書き出しに成功しました" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:932 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "形式 %1$s に書き出す際にエラーが発生しました" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:935 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "形式 %1$s のプレビューに成功" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:938 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "形式 %1$s のプレビューに失敗" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:941 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "形式 %1$s のプレビュー中に変換が中止されました" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1302 msgid "Exit LyX" msgstr "LyX を終了" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1303 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyXが文書を処理中なので,LyXを閉じることができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1486 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "%1$d語" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1488 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d語" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1493 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "%1$d字" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1495 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "%1$d字" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1500 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "%1$d字(除空白)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1502 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d字(除空白)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1504 msgid ", [[stats separator]]" msgstr "、" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1523 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (外部から変更)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1646 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "LyXへようこそ!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2236 msgid "Automatic save done." msgstr "自動保存が終了しました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2237 msgid "Automatic save failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2317 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "文書が一つも開かれていないときには,このコマンドは使うことができません" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2386 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "master-buffer-forallに無効な引数" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2517 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "toolbar-set関数には2つの引数が必要です!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2524 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "引数「%1$s」はtoolbar-set関数には無効です!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2540 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2553 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2570 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2694 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "拡大率は%1$d%よりも小さくすることはできません." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2699 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "拡大率は%1$d%よりも大きくすることはできません." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2829 msgid "Document not loaded." msgstr "文書は読み込まれませんでした." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2859 msgid "Select documents to open" msgstr "開く文書を選んでください" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "LyX文書バックアップ(*.lyx~)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2866 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4616 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2897 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "提示されたパス内のディレクトリ\n" "%1$s\n" "は存在しません." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "は存在しません.空のファイルを生成しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2913 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルが存在しません" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915 msgid "Create &File" msgstr "ファイルを作成(&F)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2927 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2932 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文書%1$sを開きました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935 msgid "Version control detected." msgstr "バージョン管理を検出しました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2937 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2966 msgid "Couldn't import file" msgstr "ファイルを読み込みできません" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2967 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "形式%1$sを読み込みするのに必要な情報がありません." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3014 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "読み込むファイルとして%1$sを選択します" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3049 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "ファイル名「%1$s」は無効です! 読み込みを中止します." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3076 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3341 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文書%1$sは既に存在します.\n" "\n" "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3345 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3450 msgid "Overwrite document?" msgstr "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3087 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$sを読み込んでいます..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3090 msgid "imported." msgstr "読み込みました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3092 msgid "file not imported!" msgstr "ファイルは読み込まれませんでした!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3118 msgid "newfile" msgstr "新規ファイル" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3151 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3198 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "ひな型は文書言語(%1$s)に対応したサブディレクトリに\n" "保存することが推奨されていますが,\n" "このサブディレクトリはまだ存在していません.\n" "作りますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3203 msgid "Create Language Directory?" msgstr "言語ディレクトリを作成しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3204 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3235 msgid "&Yes, Create" msgstr "はい,生成します(&Y)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3204 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3235 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "いいえ,ひな型を親ディレクトリに保存します(&N)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3207 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3238 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "サブディレクトリの生成に失敗しました!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3208 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3239 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "サブディレクトリを生成できませんでした.\n" "ひな型は親ディレクトリに保存されます." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "ひな型はレイアウトカテゴリ(%1$s)に対応したサブディレクトリに\n" "保存することが推奨されていますが,\n" "このサブディレクトリはまだ存在しません.\n" "作成しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 msgid "Create Category Directory?" msgstr "カテゴリ別ディレクトリを作成しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3269 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "ひな型を保存するファイル名を選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3270 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3304 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "は,ご使用中のセッションに既に開かれています.\n" "上書きする前にそちらを閉じてください.\n" "新しいファイル名を付けますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3308 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "選択したファイルは開き済みです" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3331 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3347 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3451 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3496 msgid "&Rename" msgstr "改名(&R)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3324 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "文書%1$sは既に登録されています.\n" "\n" "新しい名前を選択ししますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3329 msgid "Rename document?" msgstr "文書を改名しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3329 msgid "Copy document?" msgstr "文書をコピーしますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3331 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3391 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "文書を書き出すファイル名を選んで下さい" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3395 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "拡張子(*.*)から推測する" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3492 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文書%1$sは保存できませんでした.\n" "\n" "文書を改名して再試行しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3495 msgid "Rename and save?" msgstr "改名して保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3496 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3541 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "文書%1$sの最後の表示窓を閉じます.\n" "これに伴い,文書を閉じますか,それとも文書を非表示にしますか.\n" "\n" "非表示文書は,メニュー:表示→非表示→...\n" "で,再び表示することができます. \n" "この問い合わせが表示されないようにするには,\n" "ツール→設定→操作性→操作画面 でお好みの設定にしてください.\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3550 msgid "Close or hide document?" msgstr "文書を閉じますか,それとも非表示にしますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3551 msgid "&Hide" msgstr "非表示にする(&H)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3648 msgid "Close document" msgstr "文書を閉じる" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3649 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "LyXが文書を処理中なので,文書を閉じることができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3781 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3913 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」はまだ保存されていません.\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3784 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3916 msgid "Save new document?" msgstr "新規文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3785 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3799 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3918 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3790 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません.\n" "\n" "文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3793 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "文書 %1$s はまだ保存されていません.\n" "\n" "この文書を保存しますか,それともすべて廃棄しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3797 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3910 msgid "Save changed document?" msgstr "変更した文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3797 msgid "Save document?" msgstr "文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3799 msgid "&Discard" msgstr "廃棄(&D)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3907 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります.\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3939 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "文書\n" "%1$s\n" "は,他のプログラムによって修正されています.読み込み直しますか?ただし,ロー" "カルに加えた変更は全て失われます." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3942 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "外部から変更された文書を再度読み込みますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3987 msgid "Document could not be checked in." msgstr "文書をチェックインすることができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4030 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "ロック特性を設定する際にエラーが発生しました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4079 msgid "Directory is not accessible." msgstr "ディレクトリにアクセスできません." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4156 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "子文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4214 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "ファイル%1$sのバッファがありません." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4224 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "逆検索に失敗" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4225 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "逆検索で有効でない位置が要求されました.\n" "表示中の文書を更新する必要があるかもしれません." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4298 msgid "Export Error" msgstr "書き出しエラー" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4299 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "バッファの複製時にエラーが発生しました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4450 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4470 msgid "Exporting ..." msgstr "書き出しています..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4479 msgid "Previewing ..." msgstr "プレビューを準備しています..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4517 msgid "Document not loaded" msgstr "文書は読み込まれていません" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4613 msgid "Select file to insert" msgstr "挿入するファイルを選択して下さい" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4644 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "現在のバージョンは失われます.文書 %1$s を,本当にディスク上のバージョンに戻" "しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4651 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "全ての変更点は失われます.文書「%1$s」を,本当に保存されている版に戻します" "か?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4654 msgid "Revert to saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4671 msgid "Buffer export reset." msgstr "バッファの書き出しがリセットされました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4694 msgid "Saving all documents..." msgstr "全ての文書を保存中です..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4704 msgid "All documents saved." msgstr "全ての文書は保存されました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4743 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "開発者モードが有効になりました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4745 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "開発者モードが無効になりました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4777 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "ツールバーのロックが解除されました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4779 msgid "Toolbars locked." msgstr "ツールバーがロックされました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4791 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "アイコンの大きさが%1$d×%2$dに設定されました." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4880 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$sは未知のコマンドです!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4981 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "ズームの大きさを%1$d%にしました(既定値:%2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5044 msgid "Please, preview the document first." msgstr "文書をまずプレビューしてください." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5062 msgid "Couldn't proceed." msgstr "続けることができませんでした." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5445 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "シェルエスケープを無効にする" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "コードプレビュー" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1プレビュー" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1584 msgid "Close File" msgstr "ファイルを閉じる" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2122 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (読み込み専用)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2130 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (外部から変更)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2153 msgid "&Hide Tab" msgstr "タブを非表示にする(&H)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2159 msgid "&Close Tab" msgstr "タブを閉じる(&C)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2199 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "ディスク上のファイル %1 は変更されています." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "折返しフロートの設定" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "切り離すにはクリックしてください" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 msgid "Ne&w Inset" msgstr "新規差込枠(&W)" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "レイアウトを「%1$s」でフィルタにかけています.フィルタを解除するにはESCを押し" "てください." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "レイアウト一覧をフィルターにかける文字を入力してください." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (未知)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:733 msgid "More...|M" msgstr "詳細(M)...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:815 msgid "No Group" msgstr "グループがありません" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "追加的綴り候補" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:870 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "個人用辞書に追加(N)|N" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:872 msgid "Ignore this occurrence|g" msgstr "この箇所は無視(G)|G" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:874 msgid "Ignore all for this session|I" msgstr "このセッション中はすべて無視(I)|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:876 msgid "Ignore all in this document|d" msgstr "この文書ではすべて無視(D)|D" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:884 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "個人用辞書から削除(R)|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "文書用辞書から削除(R)|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:921 msgid "Switch Language...|L" msgstr "言語を切り替え(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:935 msgid "Language|L" msgstr "言語(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:937 msgid "More Languages ...|M" msgstr "他の言語(M)...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008 msgid "Hidden|H" msgstr "非表示分(H)|H" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(文書が開かれていません)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(しおりがまだ保存されていません)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "表示(他の形式)(F)|F" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "更新(他の形式)(P)|P" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "[%1$s] を表示(V)|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "[%1$s] を更新(U)|U" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(特別差込枠が定義されていません)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353 msgid "(No Document Open)" msgstr "(文書が開かれていません)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362 msgid "Master Document" msgstr "マスター文書" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385 msgid "Other Lists" msgstr "その他の一覧" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(目次は空です)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408 msgid "Open Outliner..." msgstr "文書構造を開く..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "入(O)|O" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1445 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "切(F)|F" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1447 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "自動(A)|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1459 msgid "Other Toolbars" msgstr "他のツールバー" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1522 msgid "Master Documents" msgstr "マスター文書" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1538 msgid "Index List|I" msgstr "索引一覧(I)|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1543 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引登録(D)|D" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1558 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "索引:%1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1563 src/frontends/qt/Menus.cpp:1592 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "索引項目 (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1609 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "範囲内に引用がありません!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1623 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "引用が選択されていません!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1672 msgid "All authors|h" msgstr "全著者(H)|H" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1703 msgid "Force upper case|u" msgstr "大文字を強制(U)|U" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1717 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "範囲内にテキストフィールドがありません!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 msgid "Custom..." msgstr "詳細設定..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1812 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "キャプション (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "既定値(%1$d%)にリセット(R)|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1835 msgid "Zoom In|I" msgstr "拡大(I)|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1837 msgid "Zoom Out|O" msgstr "縮小(O)|O" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1879 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "範囲内に引用がありません!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1911 src/frontends/qt/Menus.cpp:1915 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1919 src/frontends/qt/Menus.cpp:1923 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (動的)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1957 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "動的引用符を使用する(%1$s)(D)|D" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "動的" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 src/frontends/qt/Menus.cpp:1973 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "静的" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1965 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "文書既定値にリセット(%1$s、%2$s)(O)|O" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "言語既定値(%1$s・%2$s)にリセット(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "言語既定値(%1$s)にリセット(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "Change Style|y" msgstr "様式を変更(Y)|Y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2023 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "%1$sの別段落を上に挿入" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2025 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "%1$sの別段落を上に" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2031 src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2061 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "%1$sの別段落を下に挿入" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2033 src/frontends/qt/Menus.cpp:2046 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "%1$sの別段落を下に" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2059 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "%1$sの外側別段落を下に挿入" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "%1$s外側別段落を挿入" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2383 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "書き出し(E) [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2733 msgid "No Action Defined!" msgstr "動作が定義されていません!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "この節には無効な入力が含まれています.修正してください!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "%1$sを書き出し" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "%1$sを読み込み" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "%1$sを更新" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "%1$sを表示" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "空白" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyXは,以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ" "ん:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "URLが無効" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "URL「%1$s」を解決できませんでした." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "URLにアクセスできませんでした" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "URL「%1$s」は存在しますが,開くことができませんでした!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "lyxpaperviewスクリプトは失敗しました." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "パターン「%1$s」ではファイルが見つかりませんでした." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "複数のファイルが見つかりました!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "開くファイルを選択してください:" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "この文書を信頼してこの質問を再度しないようにする(&T)" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "" "これを有効にすると,LyXは当該文書について尋ねることなく,すべてのターゲットを" "開くようになります." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "LyXは下記のターゲットを外部アプリケーションで開こうとしています.\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "これによってセキュリティ侵害がもたらされる可能性があることに留意してくださ" "い!\n" "\n" "文書の出自とそのリンクのターゲットを信頼する場合のみ実行してください!\n" "\n" "どのように対応しますか?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "外部ターゲットを開きますか?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "ターゲットを開く(&O)" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "ターゲット「%1$s」は解決できませんでした." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "スクリプト`%1$s'は失敗しました." #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "書誌情報項目" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "フロート" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "横方向の空白" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "数式の横方向の空白" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "未知の引数" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "このレイアウトでは知られていない引数です.出力中では抑制されます." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:98 msgid "Keys must be unique!" msgstr "キーは重複してはなりません!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "%1$sキーは既に存在しているので,\n" "%2$sに変更します." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "%1$s差込枠には%2$s個のデータベースが入っています.\n" "このまま進むと,それらのすべてが開かれることになります." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "データベースを開きますか?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "進む(&P)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "空:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Biblatexが生成した書誌情報" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeXが生成した書誌情報" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "データベース:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "ありません.書き入れてください!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "スタイルファイル:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "一覧:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "目次に入れる" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "注意:親ファイルの書誌情報では「子文書毎の複数書誌情報」を設定できないため," "この書誌情報は出力されません." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "オプション:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[書誌情報が削除されました!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "BibTeXスタイルファイルへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeXはスタイルファイルを見付けることができません." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "簡素な枠" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "枠なし" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "簡素な枠・改頁" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "楕円形(細線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "楕円形(太線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "影付き" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "影付き背景" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "二重枠" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s、%3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "有効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1290 msgid "non-active" msgstr "無効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "親文書 %1$s・子文書 %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "派生肢名:%1$s\n" "派生肢状態:%2$s\n" "差込枠状態:%3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "派生枝(未定義):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "派生枝:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "派生枝(子文書):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "派生枝(親文書):" #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" "LaTeXエラーとなるため,フロート外では,標準キャプションは使えません.\n" "フロート外でキャプションを使うには,「nonfloat」LaTeXパッケージを使用してくだ" "さい." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "取り残されたキャプション:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "副%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s: " #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "書誌情報が定義されていません!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "項目がさらに+%1$d個あります." #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:551 msgid "BROKEN: " msgstr "破損:" #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeXコマンド:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "差込枠コマンドエラー:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "非互換なコマンド名." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "差込枠コマンドパラメーター:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明なパラメーター名:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "ここに\\end_insetがありません:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:480 msgid "Uncodable characters" msgstr "コード化できない文字" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "差込枠%1$s中で使用されている以下の文字は,\n" "現在の文字コードでは表現できないので無視されました:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:543 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "差込枠にコード化できない文字があります" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:544 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "差込枠中の以下の文字は,現在の文字コードでは\n" "表現できないので無視されました:%1$s\n" "各差込枠ダイアログ中の「原文通り」を無効にすれば直ることがあります." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "カウンタを右の値に設定..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "カウンタを右の値だけ増分..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "カウンタを0にリセット" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "現在のカウンタ値を保存" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "保存されたカウンタ値に復帰" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "ローマン体大文字" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "ローマン体小文字" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "大文字" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "小文字" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "アラビア数字" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "カウンタ:%1$sを設定" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "カウンタ%1$sの値を%2$sに設定します" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "カウンタ:%1$sを増加させます" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "カウンタ%2$sの値に%1$s加えます" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "カウンタ:%1$sをリセット" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "カウンタ%1$sの値をリセットします" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "カウンタ:%1$sを保存" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "カウンタ%1$sの値を保存します" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "カウンタ:%1$sを復元" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "カウンタ%1$sの値を復元します" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "エラー:%1$sというフロート型は知りません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "フロート" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "従属フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (横向き)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "エラー:そのような種類のフロートは存在しません!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyXは%1$sの一覧を生成できませんでした" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "脚註" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "画像が指定されていません.「draft」モードに待避します." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "画像「%1$s」が見つかりません.「draft」モードに待避します." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "画像が見つかりません." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "グラフィックパス中の以下の文字は,現在の文字コードでは\n" "表現できないので,無視されました:%1$s\n" "文字コードかパスを修正してください." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "画像ファイル:%1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "ハイパーリンク:" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "電子メール" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "その他" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "%2$sへのハイパーリンク(%1$s)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "欠如:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 msgid "Include (excluded)" msgstr "内包(include)(除外)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "ファイル\n" "「%1$s」\n" "はそれ自身を内包しようとしました.\n" "これを修正しないと,この文書は正しく動作しません!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "再帰的内包" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "内包ファイル名が空です.内包を止めます." #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "内包ファイルが見つかりません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "内包ファイル\n" "「%1$s」\n" "が見つかりませんでした.LyXは内包をしません." #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[内包ファイル%1$sが削除されました!]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "内包ファイル「%1$s」\n" "読み込むことができません.\n" "このファイルが存在していることを確認してください." #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:924 #: src/insets/InsetInclude.cpp:950 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに,\n" "内包ファイル「%1$s」は\n" "テキストクラス「%2$s」を使っています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "違うテキストクラスです" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "親ファイルがuse-non-TeX-fontsを「%3$s」に設定しているのに,\n" "内包ファイル「%1$s」は\n" "use-non-TeX-fontsを「%2$s」に設定しています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "異なるuse-non-TeX-fonts設定です" #: src/insets/InsetInclude.cpp:850 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "親ファイルが入力文字コード「%4$s」[%5$s]を使っているのに,\n" "内包ファイル「%1$s」は\n" "入力文字コード「%2$s」[%3$s]を使っています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:858 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "LaTeX入力文字コードが異なります" #: src/insets/InsetInclude.cpp:873 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "内包ファイル「%1$s」は\n" "親ファイルで使われていない\n" "モジュール「%2$s」を使っています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:877 msgid "Module not found" msgstr "モジュールが見つかりません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:916 src/insets/InsetInclude.cpp:943 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "内包ファイル「%1$s」は,正しく書き出されませんでした.\n" "LaTeXへの書き出しが,おそらく不完全になっています." #: src/insets/InsetInclude.cpp:980 src/insets/InsetInclude.cpp:1084 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "この取り込みはサポートされていません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "HTML出力を生成するに際して,LyXは非LyXファイルの内包の仕方がわかりませんでし" "た.以下が問題のあるファイルです:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1085 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyXがDocBook出力を生成するに際して,内包した非LyXファイルをどう処理するかわか" "りませんでした.ファイルの内容はコメントとして出力されます.違反ファイル:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Starts page range" msgstr "頁範囲を開始します" #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 msgid "Ends page range" msgstr "頁範囲を終了します" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "LyXの自動索引整序アルゴリズムは,項目「%1$s」で問題に直面しました.\n" "この項目の整序法を,ユーザーの手引きに述べられている方法を用いて,手動で指定" "してください." #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "索引の整序に失敗しました" #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "項目「%1$s」に空の索引副項目があります.\n" "この副項目は,出力では無視されます." #: src/insets/InsetIndex.cpp:774 msgid "Empty index subentry!" msgstr "空の索引副項目があります!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1013 msgid "Index Entry" msgstr "索引項目" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1030 msgid "Pagination format:" msgstr "ページ付け書式:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1032 msgid "bold" msgstr "ボールド" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1034 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1036 msgid "emphasized" msgstr "強調" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "Unknown index type!" msgstr "未知の索引型です!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1288 msgid "All indexes" msgstr "全索引" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1292 msgid "subindex" msgstr "副索引" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "LyXの自動索引整序アルゴリズムは,副項目「%1$s」で問題に直面しました.\n" "この項目の整序法を,ユーザーの手引きに述べられている方法を用いて,手動で指定" "してください." #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "長い日付書式がありません(言語不明)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:201 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "中間の長さの日付書式がありません(言語不明)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:204 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "短い日付書式がありません(言語不明)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "有効な型を選択してください!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "ファイル名(拡張子付き)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "ファイル名(拡張子なし)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "ファイルパス" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "使用されているテキストクラス" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "バージョン管理がありません!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "改訂番号" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "改訂番号短縮版" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Tree revision" msgstr "ツリー改訂番号" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "時間" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "LyXバージョン" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "LyXレイアウト形式" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "情報差込枠が無効" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "関数「%1$s」のキーボードショートカット" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "関数「%1$s」のキーボードショートカット" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "関数「%1$s」の翻訳メニュー" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "文字列「%1$s」の翻訳" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "関数「%1$s」のツールバーアイコン" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "設定キー「%1$s」の設定" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "LaTeXパッケージ「%1$s」が利用可能か否か" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "LaTeXクラス「%1$s」が利用可能か否か" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "このファイル名(拡張子含む)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "このファイル名(拡張子なし)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "このファイルが保存されているパス" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "文書が使用しているクラス" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "Version control revision" msgstr "バージョン管理改訂番号" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "バージョン管理改訂番号短縮形" #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "Version control tree revision" msgstr "バージョン管理ツリー改訂番号" #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "バージョン管理著者" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "バージョン管理日付" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "バージョン管理時間" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "現在のLyXバージョン" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "現在のLyXレイアウト形式" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "現在の日付" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "最終保存日" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "静的な日付" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "現在の時間" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "最終保存時間" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "静的な時間" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "ここに\\end_insetがありません." #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "不明な情報です!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1640 src/insets/InsetInfo.cpp:1712 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "%1$sは未知の動作です" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1602 src/insets/InsetInfo.cpp:1612 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1619 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "設定されていません" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1655 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1727 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "バッチモードの動作%1$sのメニュー項目を決定することができません" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1663 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1735 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "動作%1$sのメニュー項目がありません" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$sは知られていません" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "ラベル名は重複してはなりません!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "ラベル%1$sは既に存在しているので,\n" "%2$sに変更します." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "重複:" #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "水平線" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "lstline区分記号は以上です" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "区分記号を使いきりました" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "行内にプログラムリストを入れるには,一つの文字を区分記号として予約しなくて" "は\n" "なりません.しかし,リストのうちどれかが,利用可能な文字を使いきってしまった" "ため,\n" "区分記号のための文字が残されていません.\n" "とりあえず「!」を警告に置き換えましたが,\n" "チェックをする必要があります!" #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "プログラムリスト差込枠にコード化できない文字があります" #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "プログラムリスト中の以下の文字は,現在の文字コードでは\n" "表現できないので,無視されました:\n" "「%1$s」\n" "これは,お使いの文字コード「%2$s」をサポートしていない\n" "listingsパッケージの制限によるものです.\n" "文書→設定...中の「非TeXフォントを使う」を変更すると\n" "改善するかもしれません." #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "プログラムリスト中の以下の文字は,現在の文字コードでは表現できないので,\n" "無視されました:\n" "「%1$s」" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "値を入れなくてはなりません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "左右の括弧が対応していません!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "真か偽かを指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "真か偽かだけを指定できます." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "整数を指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "整数を入れなくてはなりません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使う尺度表現を指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使われる尺度表現ではありません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "LaTeXで使う尺度表現を指定するかスキップ量を指定してください(%1$s)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "LaTeXで使われる尺度単位でもスキップ量でもありません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "%1$sという意味ですよね." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none,leftline,topline,bottomline,lines,single,shadowbox,あるいは" "trblTRBLのうち一文字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す4文字を入力してください(丸かどはt," "角かどはf)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "前回定義したカラー名の文字列" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "\\color{white}等と入力してください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto,lastあるいは数字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません.キャプション編集ボックス(子文書" "ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(プログラムリスト差込枠" "を定義するとき)を使ってください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません.ラベル編集ボックス(子文書ダイア" "ログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(プログラムリスト差込枠を定義すると" "き)を使ってください." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "既定値:minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Pygmentsの想定する文字コードを設定" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "tt・sf・rmなどのlatexファミリー" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "m・b・c・bx・sbなどのlatexシリーズ" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "\\smallなどのlatex名" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "n・it・sl・scなどのlatexシェイプ" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "{1,3-4}などの行範囲" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "サポートされている言語を入力してください.プログラムリスト差込枠を定義しよう" "としているならば,提供されていない言語を入力する必要がある場合以外は,言語コ" "ンボボックスを使用したほうがいいでしょう.提供されていない言語の場合には,コ" "ンボボックスは無効になります." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Pygmentsが強調に使用するファイル文字コード" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Python 3 強調を適用する" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "マクロ.既定値:\\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "PHPのみ" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Pygmentsが使用するスタイル" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "可視タブを再定義するマクロ" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "コメントでlatexコードを有効にする" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "無効な(あるいは空白の)プログラムリストパラメーター名です." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "有効なプログラムリストパラメーターは%1$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なプログラムリストパラメーターは%2$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "パラメーター%1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "不明なプログラムリストパラメーター名:%1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター:%2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "傍註" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "新規頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "改頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "改段改頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "改段改丁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "改頁なし" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "用語:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "用語集シンボル:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "記述:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "並び替え:" #: src/insets/InsetNote.cpp:276 msgid "note" msgstr "註釈" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "水平埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "垂直埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "水平埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "垂直埋め草" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$s外側%2$sおよび%3$s内側%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s(言語既定値)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sテキスト" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "テキスト%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:642 msgid "Ref" msgstr "参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:643 msgid "EqRef" msgstr "数式参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:644 src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page Number" msgstr "頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:645 src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "Textual Page Number" msgstr "本文形頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:645 msgid "TextPage" msgstr "本文頁" #: src/insets/InsetRef.cpp:646 src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+本文形頁" #: src/insets/InsetRef.cpp:646 msgid "Ref+Text" msgstr "参照+テキスト" #: src/insets/InsetRef.cpp:647 src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "Reference to Name" msgstr "名称の参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:647 msgid "NameRef" msgstr "名称参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:648 msgid "Formatted" msgstr "整形しました" #: src/insets/InsetRef.cpp:648 msgid "Format" msgstr "形式" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only" msgstr "ラベルのみ" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "下付き文字" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "上付き文字" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "標準の非改行空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "標準の非改行可視空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "非改行小空白(1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "負の非改行中空白(-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "非改行大空白(5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "4分の1空白(1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "2分の1空白(2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "非改行8分の1空白(1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "8分の1空白(1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "負の非改行小空白(-1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "負の非改行中空白(-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "負の非改行大空白(-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "非改行水平フィル" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "非改行水平フィル(ドット)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "非改行水平フィル(ルール)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "非改行水平フィル(左矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "非改行水平フィル(右矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "非改行水平フィル(上波括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "非改行水平フィル(下波括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "横方向の空白(%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "横方向の非改行空白(%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "未知の目次型" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "変更追跡データが不完全です" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "表の行および列の変更追跡情報が不完全ですので,無視します." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5741 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "列の移動は結合列ではサポートされていません." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5759 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "行の移動は結合行ではサポートされていません." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6280 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "選択した大きさが,クリップボードの内容と一致していなくてはなりません." #: src/insets/InsetText.cpp:1388 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[変更追跡を含みます]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "折返し: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "折返し" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "未表示." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "読み込み可能な形式に変換中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "メモリに読み込まれました.ピックスマップを生成しています..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "スケーリング等..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "表示できます" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "読み込み可能な形式に変換するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "図表がありません" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "プレビューを読み込んでいます" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "プレビューの準備ができました" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "プレビュー失敗" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "検索エラー" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "検索文字が空です" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "検索文字列が選択範囲と同一ですが,検索が選択範囲に限定されています.\n" "選択範囲外で検索を続けますか?" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "選択範囲外を検索?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "検索文字列が選択範囲では見つかりませんでした.\n" "選択範囲外で検索を続けますか?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "前向き検索を行っていて文末に到達しました.\n" "文頭から検索を続けますか?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "後ろ向き検索を行っていて文頭に到達しました.\n" "文末から検索を続けますか?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "文末に到達したので文頭から続きを行います." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "文頭に到達したので文末から続きを行います." #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "選択範囲で文字列は見つかりませんでした." #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "文字列が見つかりません." #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "文字列が見つかりました." #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "文字列が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "選択範囲内で%1$d文字列が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d個の文字列が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:4897 msgid "One match has been replaced." msgstr "一つの一致箇所が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:4900 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "二つの一致箇所が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:4903 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d個の一致箇所が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:4909 msgid "Match not found." msgstr "一致するものが見つかりません." #: src/lyxfind.cpp:4915 msgid "Match has been replaced." msgstr "一致箇所が置換されました." #: src/lyxfind.cpp:4917 msgid "Match found." msgstr "一致箇所が見つかりました." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "ボックス:%1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "「%1$s」では列数を変えることができません" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "色:%1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "装飾:%1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "環境:%1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "カーソルが表中にありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "一行だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "一列だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "型:%1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788 msgid "Bad math environment" msgstr "不良な数式環境です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "AMS数式環境では,計算を行うことができません.\n" "数式型を変更して再度試みてください." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "No number" msgstr "番号なし" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "数式マクロにコード化できない文字があります" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "マクロ名「%1$s」には,現在の文字コード(%2$s)では\n" "コード化できない文字が含まれています.\n" "このマクロを修正してください." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "マクロ:%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490 msgid "optional" msgstr "オプション" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1276 msgid "math macro" msgstr "数式マクロ" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1385 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "数式マクロ:\\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1400 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "無効なマクロ!\\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1323 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1326 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1348 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "正規表現エディタモード" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2283 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "ここで%1$sを適用することはできません." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "標準" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Ref: " msgstr "参照:" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "EqRef: " msgstr "数式参照:" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page: " msgstr "頁:" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "TextPage: " msgstr "テキスト頁:" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Ref+Text: " msgstr "参照+テキスト:" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "PrettyRef" msgstr "装飾参照" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "FormatRef: " msgstr "整形参照:" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "NameRef: " msgstr "名称参照:" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only: " msgstr "ラベルのみ: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "寸法:%1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の水平揃えを変更することができません." #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "指定された文書%1$s\n" "を開くことができませんでした." #: src/output_latex.cpp:1681 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "latexParagraphsでのエラー" #: src/output_latex.cpp:1682 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "表題以外のレイアウトを使用した後に,少なくとも一つの表題用レイアウト(%1$s)を" "使用しています.これは,出力の一部が欠落したり誤った出力を生じる原因となりま" "す." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "概要:" #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "引用:" #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX:ユーザーディレクトリを再初期化しています" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "終わりました!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "LyXバイナリが見つかりません" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "コマンドライン %1$s からは,LyXバイナリへのパスを特定することができません" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "\t%1$s\n" "を検索しましたが,システムディレクトリを特定することができませんでした.\n" "コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか,環境変数\n" "%2$sを,ファイル「chkconfig.ltx」を含むLyXシステムディレクトリに設定してくだ" "さい." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "%1$s スイッチは無効です.\n" "ディレクトリ %2$s には,%3$s がありません." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "%1$s 環境変数は無効です.\n" "ディレクトリ %2$s には,%3$s がありません." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "%1$s 環境変数は無効です.\n" "ディレクトリ %2$s は,ディレクトリではありません." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "ディレクトリが見つかりません" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "コマンド\n" "%1$s\n" "は,まだ終了していません.\n" "\n" "コマンドを停止しますか?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "コマンドを停止しますか?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "停止する(&S)" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "実行させたままにする(&R)" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "デバッグ用メッセージはありません" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "一般情報" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "プログラム初期化" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "キーボードイベント処理" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "GUI処理" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex文法解析器" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "設定ファイル読込" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "個人用のキーボード定義" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "出力ソースファイルの生成/処理" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "出力ソースファイルの生成/処理(「outfile」へのエイリアス)" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "数式エディタ" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "フォント処理" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "textclassファイル読込中" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "外部制御インタフェース" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "元に戻す/やり直すの動作" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "ユーザーコマンド" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "依存情報" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX差込枠" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX が使用するファイル" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "ワークエリア・イベント" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "クリップボード処理" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "画像の変換と読込" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "変更追跡機能" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainterが輪郭を描いています" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "スクロールデバッグ" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "数式マクロ" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "ロケール・国際化" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "選択部のコピー/貼り付けの動作" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "検索・置換機構,無愛想版" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "検索・置換機構,饒舌番" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "全デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "全デバッグメッセージ(「all」へのエイリアス)" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "アサーション %1$s が\n" "ファイル:%2$s、行:%3$s\n" "で満たされていません" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "続けても安全ですが,作業を保存してLyXを再起動するのが望ましいでしょう." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "この文書にエラーがありました.\n" "LyXは,安全に閉じようと試みます." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "バッファエラー!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "LyXがアプリケーションエラーに遭遇したので,終了します." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "致命的な例外!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "本文幅%" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "列幅%" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "ページ幅%" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "行幅%" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "本文高%" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "ページ高%" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "行幅%" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "システムファイルが見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "shfolder.dllを読み込むことができません\n" "インストールしてください." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "システム関数が見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません.\n" "どう進めばいいのかわかりません.ごめんなさい." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "未知のユーザー" #, fuzzy #~| msgid "&Temporary directory:" #~ msgid "Library directory" #~ msgstr "一時ディレクトリ(&T):" #, fuzzy #~| msgid "Open user directory in file browser" #~ msgid "Open library directory in file browser" #~ msgstr "ユーザー ディレクトリをファイル ブラウザで開く" #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "言語(&G):" #, fuzzy #~| msgid "Internet" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "インターネット" #, fuzzy #~| msgid "footnote \\arabic{footnote}" #~ msgid "\\superarabic{footnote}" #~ msgstr "脚註\\arabic{footnote}" #, fuzzy #~| msgid "Class Default" #~ msgid "Class defaults" #~ msgstr "文書クラスの既定値" #, fuzzy #~| msgid "Footnote" #~ msgid "Footnote ##" #~ msgstr "脚註" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Branch \"%1$s\" already exists." #~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." #~ msgstr "派生枝「%1$s」は既に存在しています." #, fuzzy #~| msgid "Nomenclature[[output]]" #~ msgid "Formats[[output]]" #~ msgstr "用語集" #, fuzzy #~| msgid "Remark #." #~ msgid "Remarks #." #~ msgstr "所見 #." #, fuzzy #~| msgid "inline completion" #~ msgid "non-unique inline completion" #~ msgstr "行内補完" #, fuzzy #~| msgid "imath" #~ msgid "math" #~ msgstr "imath" #, fuzzy #~| msgid "Date (fixed)" #~ msgid "Date (last modified)" #~ msgstr "日付(固定)" #, fuzzy #~| msgid "Time (fixed)" #~ msgid "Time (last modified)" #~ msgstr "時間(固定)" #, fuzzy #~| msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" #~ msgid "All Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "割り当てられたキーボード・ショートカットすべて" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "全てのファイル" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "全てのファイル" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "en" #, fuzzy #~| msgid "text" #~ msgid "``text''" #~ msgstr "本文" #, fuzzy #~| msgid "text" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "本文" #, fuzzy #~| msgid "text" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "本文" #, fuzzy #~| msgid "text" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "本文" #, fuzzy #~| msgid "text" #~ msgid "<>" #~ msgstr "本文" #, fuzzy #~| msgid "text" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "本文"