# translation of ia.po to interlingua # Copyright (C) 2008 LyX Developers # basate sur le version initial in italiano # g.sora , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-17 11:09+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "2.0.x" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Gratias" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 msgid "&Close" msgstr "&Claude" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 msgid "The bibliography key" msgstr "Il es le clave bibliographic" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Il es le etiquetta como il appare in le documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "&Etiquetta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Clave:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Stilo de citation" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usa le stilo numeric predefinite de BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Predefinite (numeric)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options." msgstr "" "Usa stilo Natbib per le scientias natural e le artes.\n" "Fixa parametros additional in le optiones de documento." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Stilo Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usa stilo Jurabib per documentos legal e humanistic" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Selige iste option per divider le bibliographia in sectiones" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliographia in s&ectiones" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "Ci on pote definir un programma alternative o optiones specific per BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 msgid "Bibliography generation" msgstr "Generation de bibliographia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139 msgid "&Processor:" msgstr "&Processor:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 msgid "Select a processor" msgstr "Selige un processor" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:850 msgid "&Options:" msgstr "&Optiones:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Defini optiones tal como --min-crossrefs (vide le manual de BibTeX)." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: adde un catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Cerca nove catalogos e stilos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 msgid "&Rescan" msgstr "&Re-examina" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviga..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Inserta le nomine de catalogo BibTeX de usar se" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 msgid "&Add" msgstr "&Adde" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/buffer_funcs.cpp:110 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1458 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Le stilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Sti&lo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "Choose a style file" msgstr "Selige un file de stilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Iste section bibliographic contine..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "C&ontento:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "all cited references" msgstr "omne referentias citate" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "all uncited references" msgstr "omne referentias non citate" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "all references" msgstr "omne referentias" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Adde bibliographia al indice de contentos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Adde bibliographia al &indice general (Tabula de Contentos)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Move a basso in le lista le catalogo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 msgid "Do&wn" msgstr "A &Basso" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Move in alto in le lista le catalogo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 msgid "&Up" msgstr "&In alto" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Catalogos BibTeX de usar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Catalogos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Adde un file de catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Adde..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Remove le catalogo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marca isto si le quadrato deberea rumper trans paginas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitte interruptiones de &pagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Alineamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alineamento horizontal del contento intra le quadrato" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786 msgid "Right" msgstr "A dextera" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 msgid "Stretch" msgstr "A extension" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alineamento vertical del contento intra le quadrato" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371 msgid "Top" msgstr "Culmine" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376 msgid "Middle" msgstr "Central" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alineamento vertical del quadrato (respecto al linea de base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "Qu&adrato:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contento:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "&Altessa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Quadrato &interne:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoration:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 msgid "&Width:" msgstr "&Largessa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Valor del altessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 msgid "Width value" msgstr "Valor del largessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Quadrato interne -- necessari per largessas fixate e interruptiones de linea" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2121 msgid "None" msgstr "Necun" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 #: src/insets/InsetBox.cpp:135 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Minipage" msgstr "Mini-pagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "Typos de quadratos supportate" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Ramos disponibile:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Selige tu ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "&Nove:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active." msgstr "Appende le nomine de iste ramo al nomine de file de exito, supponite que le ramo es active." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Suffixo del nomine de file" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Monstra ramos indefinite usate in iste documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramos &indefinite" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Ramos disponibile:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Commuta le ramo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)activa" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Adde un nove ramo al lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "Defini o cambia le color del fundo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Modifica co&lor..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Remove le ramo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:3638 msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Cambia le nomine del ramo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomina..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Adde ramos seligite al lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Adde s&eligite" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Adde omne incognite ramos al lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Adde &omnes" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 #: src/Buffer.cpp:2214 #: src/Buffer.cpp:3600 #: src/Buffer.cpp:3663 #: src/LyXVC.cpp:89 #: src/LyXVC.cpp:224 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramos indefinite usate in iste documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramos &indefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sion:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 #: src/Font.cpp:178 #: src/HSpace.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:184 msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Le plus parve" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Plus parve" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Parve" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Plus grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Le plus grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Ponderose" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Plus ponderose" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "Symbolo &personalisate:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "Nive&llo:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Vade a modifica previe" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Modifica &previe" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Vade a modifica proxime" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Modifica pro&xime" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Da acceptation a iste modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "Da &acceptation" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rejecta iste modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rejecta" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Familia de Font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Familia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Forma de font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Series de font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: lib/layouts/moderncv.layout:116 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2201 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Language" msgstr "Linguage" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Color de Font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Linguage:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Series:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Jammais commutate" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Dimension de Font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Altere preferentias de font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Sempre commutate" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Misc:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "commuta font sur omnes de supra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Commuta omne" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica cata modifica automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Applica modificationes &immediatemente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Claude" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citationes disponi&bile:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "Citationes &seligite:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Pulsa o preme Enter per adder al lista le citation seligite" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Pulsa o preme Dele per remover ab le lista le citation seligite" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Move le citation seligite in alto (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Move le citation seligite a basso (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "A &Basso" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 msgid "&Restore" msgstr "&Restabili" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "Formatting" msgstr "Formattation" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251 msgid "Citation st&yle:" msgstr "St&ilo de citation:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Stilo de citation Natbib de usar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Text &before:" msgstr "Texto &ante:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto de placiar ante le citation" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 msgid "Text a&fter:" msgstr "Texto &postea:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto de placiar postea le citation" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 msgid "List all authors" msgstr "Lista omne autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Li&sta complete de autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Fortia majusculas in citation" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336 msgid "Force u&pper case" msgstr "For&tia majusculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348 msgid "Search Citation" msgstr "Cerca citation" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363 msgid "Searc&h:" msgstr "Cer&ca:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "Inserta le texto de cercar e preme Enter o pulsa sur le button de cerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Pulsa o preme Enter in quadrato de cerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402 msgid "Search field:" msgstr "Campo de cerca:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323 msgid "All fields" msgstr "Omne campos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Express&ion regular" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 msgid "Entry types:" msgstr "Tipos de entrata:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:338 msgid "All entry types" msgstr "Omne typos de entrata" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495 msgid "Search as you &type" msgstr "Cerca durante que tu &typa" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font colors" msgstr "Colores de font" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Texto principal:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 msgid "Click to change the color" msgstr "Pulsa per cambiar le color" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 msgid "Default..." msgstr "Predefinite..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Restabili le color predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 msgid "R&eset" msgstr "R&e-fixa" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas discolorate:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541 msgid "&Change..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background colors" msgstr "Colores de fundo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Quadratos adumbrate:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &nove:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento &vetule:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 msgid "Bro&wse..." msgstr "Na&viga..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copia le preferentias del documento ex:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Documento n&ove" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Documento &vetule" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document" msgstr "Activa le traciamento de modificationes e monstra modificationes in exito LaTeX del documento resultante" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Activa le tra&ciamento de modificationes in le exito" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Compara revisiones" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revisiones retro" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "In&ter revisiones" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Vetule:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nove:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278 msgid "TeX Code: " msgstr "Codice TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Corresponde typos de delimitator" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Mantene correspondentias" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sion:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserta le delimitatores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Inserta" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Retorna a preferentias predefinite per le classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa le preferentias predefinite del classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Salveguarda preferentias como predefinite per documentos de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salveguarda como preferentias predefinite de documento" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 msgid "Display" msgstr "Monstra" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Monstra solo le button ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Plicate" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Monstra contentos ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "A&peri" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Per altere informationes tu refere al registro de errores." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Errores:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Aperi le dialogo del file de registro de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Monstra le ®istro..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "F&ile" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nomine file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Selige un file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Version provisori" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Patrono" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Patronos disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Optiones per LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Optiones per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "O&ption:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Forma&to:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "Habilita le vista preliminar de iste material in Lyx; solmente si vistas preliminar de graphiches non es dis-habilitate a nivello de application (tu vide dialogo de preferentia), " #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Monstra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentage de scalar in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Sca&la sur schermo (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Dimension e rota&tion" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 msgid "Rotate" msgstr "Rota" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angulo del qual on debe rotar le imagine" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Il es le origine del rotation" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Altessa del imagine in exito" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Largessa del imagine in exito" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantene le rata de aspecto con le dimension plus grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantene le rata de aspecto inter dimensiones" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Talia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Limita a valores de quadrato delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Talia a &quadrato delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "In alto a &dextera:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Usa le quadrato delimitante specificate in file (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "Obtene ex &file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "Sear&ch" msgstr "C&erca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "T&rova:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Substit&ue con:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Cerca majusculas e minusculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 msgid "Case &sensitive" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Trova le proxime occurrentia [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Tro&va proxime" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Limita le recerca solmente a parolas integre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 msgid "W&hole words" msgstr "So&lo parolas integre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Substitue" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "&Cerca de retro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Substitue omne occurrentias in un vice" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Substitue &totes" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "S&ettings" msgstr "Pr&eferentias" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Le campo al qual le horizonte de cerca ed limitate" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184 msgid "Sco&pe" msgstr "Cam&po" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196 msgid "Current &document" msgstr "Do&cumento actual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215 msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document" msgstr "Documento actual e omne altere documentos pertinente al mesme documento patre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218 msgid "&Master document" msgstr "Doc&umento patre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "All open documents" msgstr "Omne documentos aperite" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231 msgid "&Open documents" msgstr "Documentos ape&rite" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "All ma&nuals" msgstr "Omne &manuales" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254 msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style" msgstr "Si non marcate, le cerca essera limitate al occurrentia del texto seligite e del stilo de paragrapho" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 msgid "Ignore &format" msgstr "I&gnora formato" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267 msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter" msgstr "" "Mantene majuscule o minuscule le prime littera de substituer\n" "in accordo al prime littera del texto correspondente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Mantene typo initia&l in substitution" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280 msgid "&Expand macros" msgstr "E&xpande macros" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Modello" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Typo flottante:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Usa le placiamento pre&definite" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Optiones avantiate de placiamento" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Culmine de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnora regulas de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Hic ab&solutemente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Hic si possibile" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Pagina de objectos &flottante" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Pede de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Extende se trans columnas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Rota lateralmente" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)" msgstr "Usa directemente font OpenType e TrueType (il require XeTeX o LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usa fonts non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "&Default family:" msgstr "&Familia predefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selige le linguage predefinite per le documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59 msgid "&Base Size:" msgstr "&Dimension de base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Specifica le codifica per le font (p.ex., T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Selige le typo de font roman (serif - tunde con gratias)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif (sin gratias):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Selige le typo de font Sans Serif (grotesque - sin gratias tunde linear)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "S&cale (%):" msgstr "S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Scala le typo sans serif (sin gratias) pro adaptar lo al grandor del font base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Mono-spatio:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Selige le typo de font mono-spatio (machina de scriber)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Sc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Scala le typo mono-spatio pro adaptar lo al grandor del font base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Inserta le font de usar se pro le alphabeto Chinese, Japonese o Coreano" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usa le ver forma maiusculetta si fornite per le font" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Usa &maiusculetta ver" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usa numeros de altessa variabile (vetule stilo) in vice que fixate" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Usa &numeros in stilo vetule" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Graphiches" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Selige un file de imagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Grandor de exito" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Fixa le altessa. Tu lassa lo non marcate per fixar automaticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Al&tessa:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Fixa le largessa. Tu lassa lo non marcate per fixar automaticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "&Largessa:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Scala le imagine al dimension maxime non excedente largessa e altessa" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotation" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marca per cambiar le ordine de rotation e scalar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Ro&tation post scalar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "A&ngulo (grados):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nomine del file imagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Retalio" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Non de-comprime un imagine ante que exportar lo in LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Non &de-comprime quando on exporta" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Optiones additional de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Optiones de LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "Habilita LyX a monstrar vista preliminar de graphiches, solmente si illo non es dis-habilitate a nivello de application (tu vide le dialogo de preferentias) ." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Monstra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Assigna le graphic a un gruppo de graphiches compartiente le mesme preferentias" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Gruppo de graphiches" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&ssignate al gruppo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Pulsa per definir un nove gruppo de graphiches." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "Aperi nove gru&ppo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selige un un gruppo existente per le graphiches currente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Modo de version provisori" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo de &version provisori" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selige un stilo de patrono de reimpler horizontalmente (HFills)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr ".............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "_________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 msgid "&Spacing:" msgstr "Inter-di&stantia:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 msgid "Supported spacing types" msgstr "Typos de inter-distantia supportate" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalisate. Il necessita un inter-distantia de typo \"Personalisate\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Patrono de reimpler:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 msgid "&Protect:" msgstr "&Protege:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 #: lib/layouts/stdinsets.inc:333 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "Objec&tivo:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nomine associate con le URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Specifica la objecto del ligamine" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Typo de ligamine" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Ligamine al web o a omne altere objectos" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Ligamine a un adresse de e-posta" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&E-Posta" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Ligamine a un file" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametros de listar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marca lo pro insertar parametros que non es recognoscite per LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validation" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Di&dascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Etiquetta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Alte&re parametros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sublinea spatios in exito generate" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidentia spatios in exito" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Monstra vista preliminar de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Monstra vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nomine del file de includer" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Typo de includer:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Parola pro parola" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1136 msgid "Program Listing" msgstr "Listar de programma" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Edita le file" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Indices disponibile:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selige le indice ubi iste elemento deberea esser monstrate." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "Ci tu pote specifica un processor de indice alternative e su optiones." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202 msgid "Index generation" msgstr "Generation de indice" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Optiones de programma del processor seligite." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Marca si tu necessita de indices multiple (p.ex. un indice de nomines)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usa indices multiple" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "Inserta le nomine del indice desirate (p.ex.. \"Indice de nomines\") e pressa \"Adde\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Adde un nove indice al lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Remove le indice seligite" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renomina le indice seligite" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Renomina..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Defini o cambia le color del button" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Typo de information:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nomine de information:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuration de parametro de insertion" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Actualisa automaticamente le parametros quando on cambia contexto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "&Synchronisa" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Applica le preferentias immediatemente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "A&pplica immediatemente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Restabili le valores initial de fenestra de dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Inserta un nove insertion in le documento" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Nove insertion" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "&Classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Pulsa pro seliger un file de definition de classe local" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Disposition local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Optiones de classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Habilita le uso del optiones predefinite in le file de disposition" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "P&redefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect." msgstr "Le optiones predefinite in le file de disposition. Pulsa a sinistra per seliger/de-seliger." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalisa&te:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver per &grafiches:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Selige si le documento currente es includite in un file patre" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selige le documento patre prede&finite" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Patre:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Inserta le nomine del documento patre predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Supprime le data predefinite in le pagina initial" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per referentias cruciate" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Stile virgulettas:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80 msgid "Language &Default" msgstr "Linguage pre&definite" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103 msgid "&Other:" msgstr "Alter&e:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language pac&kage:" msgstr "&Pacchetto de linguage:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Selige qual pacchetto de linguage on debe usar se" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142 #, fuzzy msgid "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Dis&placiamento:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valor del displaciamento de linea vertical." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Largessa del linea." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Spissor:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valor de spissor del linea." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 #: src/insets/InsetListings.cpp:353 #: src/insets/InsetListings.cpp:355 msgid "Listing" msgstr "Listar" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Preferentias principal" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Placiamento" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marca per listar in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listar in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marcar per listar flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 msgid "&Placement:" msgstr "&Placiamento:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specifica le placiamento (htbp) del listar flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeration de linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Latere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Su qual latere deberea esser imprimite le numeros de linea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Pa&sso:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Differentia inter duo lineas numerate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Di&mension de font:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Selige le dimension del font per numeros de linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Dimensi&on de font:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Dimension basic del font" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Famil&ia de font" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Stilo base del font" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Rumpe le lineas plus longe del largessa de linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Rumpe le lineas longe" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rende visibile le spatios per usar un symbolo special" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&patio como symbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Rende visibile le spatios in le catenas per usar un symbolo special" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spatio i&n catena como symbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dimension de tab&ulation:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usa tabula extendite de character" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "&Tabula extendite de character" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guage:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Selige le linguage de programmation" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Selige le dialecto del linguage de programmation, si disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Extension" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rime linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Le prime linea de imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Ultime linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Le ultime linea de imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vantiate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Altere parametros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "Fenestra de verification" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Inserta ci le parametros per le listar. Typa ? per un lista del parametros." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Inserta ci le parametros per le listar" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Information re le disposition specific del documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errores reportate in terminal." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Pressa le button per verificar le validitate..." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51 msgid "&Validate" msgstr "&Valida" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Pressa Enter per initiar le cerca o pulsa sur Vade!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typo de registro:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Actualisa le schermo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74 msgid "&Update" msgstr "Act&ualisa" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copia in area de &transferentia" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Vade!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Vade al proxime message de aviso." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "&Aviso proxime" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Va al proxime message de error." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "&Error proxime" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usa le preferentias del margines fornite per le classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Margines predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "In Al&to:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "A &Basso:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "I&nterne:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Externe:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Se¶tion de testa:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alte&ssa de testa:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Sa<o de pede de pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Separation de &columnas:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Exito de documento patre" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Include in exito solmente le sub-documentos seligite" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Include &solmente le documentos filios seligite" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)" msgstr "Assecura que contatores e referentias es como in le documento complete (il prolonga le compilation)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Mantene contatores e referentias" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Include omne sub-documentos in le exito generate" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Include omne filios" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Numero de lineas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Lineas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Numero de columnas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Columnas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Re-dimensiona isto al dimension correcte del tabella" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineamento vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alineamento horizontal per columna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "Decoration" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "&Typo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "typo de decoration / bordo matrice" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "Le pacchetto AMS essera usate solo si symbolos ex le barras de instrumento de AMS es insertate in formulas" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Usa automaticamente le pacchetto mathematic AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Le pacchetto AMS essera sempre usate" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Usa le pacchetto &mathematic AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX esint essera usate solmente si symbolos de\n" "integral special es insertate in formulas." #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Usa automaticamente le pacchetto e&sint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "Le pacchetto esint essera sempre usate" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "Usa le pacchetto &esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto mathdots essera usate solmente si le commando\n" "\\iddots es insertate in le formulas" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 msgid "Use math&dots package automatically" msgstr "Usa automaticamente le pacchetto math&dots" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75 msgid "The LaTeX package mathdots is used" msgstr "Le pacchetto mathdots essera sempre usate" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 msgid "Use mathdo&ts package" msgstr "Usa le pacchetto math&dots" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85 msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto mhchem essera usate solmente si le commandos\n" "\\ce o \\cf es insertate in le formulas" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88 msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "Usa automaticamente le pacchetto &mhchem" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "Le pacchetto mhchem essera sempre usate" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101 msgid "Use mh&chem package" msgstr "Usa le pacchetto mh&chem" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "Di&sponibile:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "A&dde" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 msgid "De&lete" msgstr "D&ele" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 msgid "S&elected:" msgstr "&Seligite:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordina &como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "&Description:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Typo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solmente interne a LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exporta in LaTeX/Docbook ma non imprime" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprime con texto in gris" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "Di&scolorate" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Lista in le indice general" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeration" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19 msgid "Output Format" msgstr "Formato de exito" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Specifica le formato predefinite del exito (per monstra/actualisa)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "Formato de exito prede&finite:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Habilita cerca directe/revertite inter LyX e le\n" "visor de exito(p.ex. SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70 msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "&Synchronisa con exito" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87 msgid "C&ustom Macro:" msgstr "Macro &personalisate:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de LaTeX per le preambulo" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Optiones de exito XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Conformitate stricte con XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Stricte XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137 msgid "&Math output:" msgstr "Exito &mathematic:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato de usar per formulas mathematic." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167 msgid "Images" msgstr "Imagines" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 #: lib/layouts/egs.layout:617 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:690 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Scala &imagines per mathematica:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Factor de scala del imagines usate per le formulas mathematic." #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Formato de papiro" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Selige un typo de grandor de papiro particular o\n" "fixa tu proprie con \"Personalisate\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientation:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 msgid "Page Layout" msgstr "Disposition de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "&Stilo capites:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stilo usate per capite e pede de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Fixa le pagina per imprimer avante e retro" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento sur &duo facies" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Largessa de etiquetta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Isto texto defini le largessa del etiquetta del paragrapho" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiquetta plus &longe" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "I&nterlinea" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "Single" msgstr "Singule" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "Double" msgstr "Duple" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2123 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indenta le paragrapho" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "&Justificate" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "C&entrate" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "A &dextera" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Usa le alineamento predefinite per iste paragrapho, qualcunque illo es." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predefinite per le paragrapho" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&General" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "Si non specificate explicitemente, usa titulo e autor ex ambientes appropriate" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Compone automaticamente capite" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Habilita presentation PDF a schermo integre" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Carga in modalitate a sc&hermo integre" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Information de capite" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Titulo:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Subjecto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parolas clave:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperligamines" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permitte texto de ligamine sur plus lineas." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Ligamines ponite sur plus lineas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Ligamines &sin quadros" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Ligamines a co&lor" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Referentias bibliographic revertite" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Referenti&as revertite:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de li&bros" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "G&enera marcatores de libro" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Marcatores de libro &numerate" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Numero de nivellos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "Aperi marcatore&s de libro" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Op&tiones additional" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "per ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Spatio horizontal e vertical del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Spatio horizontal del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia) &horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Spatio vertical del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia) &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 msgid "A<er..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usa colores de systema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Modo mathematic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay." msgstr "Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo mathematic pois le retardo specificate." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Consilios a completamento in &linea automatic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Monstra le popup in le modo mathematic pois le retardo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Menu de p&opup automatic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Auto-corre&ction" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "Modo texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay." msgstr "Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo texto pois le retardo specificate." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Consilios a completamento &in linea automatic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Monstra le popup in le modo texto pois le retardo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Menu de &popup automatic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode." msgstr "Monstra un parve triangulo sur le cursor si il es disponibile un consilio a completamento in modo texto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicator de cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "General" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available." msgstr "Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le consilio a completamento es monstrate si disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "secun&das de retardo per consilios a completamento in linea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available." msgstr "Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le popup de consilio a completamento es monstrate si disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&ecundas de retardo per menu popup" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away." msgstr "Quando le consilio de completamento sur requesta (TAB) non es unic,le menu de popup essera monstrate immediatemente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "&Monstra le menu de popup sin retardo per consilios a completamento non unic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Consilios a completamento longe es taliate a monstrate con \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usa \"...\" per abbreviar consilios a completamento longe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertitor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Optiones E&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Ex &formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&A formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2938 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ve" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&nitiones de convertitor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache per le convertitores" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitate" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "M&axime permanentia (in dies):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Monstra &graphiches" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Vista &preliminar instantanee:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Off" msgstr "Non activate (off)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Nulle mathematic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 msgid "On" msgstr "Activate (On)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Grandor de &vista preliminar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Factor per le grandor de vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Marca le fin del paragraphos con un character §." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marca fin de paragraphos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor seque &barra de rolar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 msgid "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when set to 0." msgstr "Configura le largessa del cursor de texto. Quando il es fixate a 0, on usa le largessa de zoom controlate automaticamente per le zoom." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Largessa de cursor (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rola infra le &fin del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordina alphabeticamente ambi&entes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Gruppa ambientes per lor categorias" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Edita macros mathematic in linea insertate in un quadro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Edita macros in linea con le nomine del barra de stato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Edita macros con un lista di parametros (como in LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Salta characteres de non-parola trainante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133 msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" msgstr "Movimento cursor inter &parolas in stilo MacOS" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo plen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Cela barras de ins&trumento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Cela barra de r&olar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Cela barra de sche&da" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182 msgid "Hide &menubar" msgstr "Cela barra de &menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limita le largessa de texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Largessa usate (pi&xel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "&Nove ..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "Re&move" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "Formato &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Rende le formato currente directemente disponibile in le menu File->Exporta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "&Monstra in menu de exportation" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato graphi&ches vectorial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "S&hort Name:" msgstr "Nomine &breve:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96 msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtension:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Via b&reve:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piator:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Specifica le formato predefinite del exito quando on usa (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Default Format" msgstr "Formato predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:219 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-posta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Tu nomine" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Tu adresse de e-Posta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "Claviero" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa de &claviero" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "&Prime:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Na&viga..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "S&ecunde:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120 msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched." msgstr "" "Preferentia specific de Mac OS X per usar associationes de claves de stilo emacs.\n" "Il ha effecto quando LyX es lanceate de nove." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Non excambia claves Apple e Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Velocitate de rolar de rota:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158 msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down." msgstr "" "Le velocitate standard de rolar con le rota del mus es 1.0.\n" "Valores plus alte augmentara lo, valores minor diminuera lo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom con rota" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "Li&nguage de interfacie de usator:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Selige le linguage del interfacie de usator (menu, dialogos, etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nulle" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Command s&tart:" msgstr "Commando s&tart:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Le commando LaTeX que starta le commutar a altere linguage" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "Command e&nd:" msgstr "Commando e&nd:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Le commando LaTeX que termina le commutar a altere linguage" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "Default Decimal &Point:" msgstr "Separator predefinite de &decimal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160 msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)" msgstr "" "Marca per passar le linguage globalmente (al classe de documento)\n" "in vice que localmente (solo al pacchetto linguistic)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163 msgid "Set languages &globally" msgstr "Fixa linguages &globalmente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170 msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command" msgstr "" "Si marcate, le linguage del documento non es fixate \n" "explicitemente con un commando de cambio linguage" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173 msgid "Auto &begin" msgstr "A&uto-initio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180 msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command" msgstr "" "Si marcate le linguage del documento non es claudite\n" "explicitemente con un commando de cambio linguage" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 msgid "Auto &end" msgstr "Auto&termina" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Marca per evidentiar le altere linguages in area de travalio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "&Evidentia altere linguages" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Supporto per linguages ab dextera a sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Selige per habilitar le supporto per le linguage\n" "ab dextera a sinistra (i.e: Hebreo, Arabe)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Habilita supp&orto RTL" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimento cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243 msgid "&Logical" msgstr "&Logic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "Habilita le usage (via fontenc) de un specific codifica per le characteres (T1, p.ex..)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Forma&to predefinite de papiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "US letter" msgstr "Littera US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848 msgid "US legal" msgstr "Legal US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "US executive" msgstr "Executive US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Optiones per le pagina del visor &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Parametro optional per specificar le typo de pagina\n" "de usar (-paper) per alcun visores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Commando e optiones per BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processor per &Japonese:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commando e optiones specific per il BibTeX de pLaTeX (japonese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Pr&ocessor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877 msgid "Op&tions:" msgstr "&Optiones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Commando e optiones per le indice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commando e optiones specific per le indice de pLaTeX (japonese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Commando per &nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Commando e optiones per nomenclatura (usualmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Commando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Optiones de initio e parametros per CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style\n" "paths to LaTeX files. Don't change the default unless the\n" "TeX engine was not correctly detected at configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Selige si LyX deberea dar resultatos in stilo de percursos de\n" "Windows o de Cygwin a files de LaTeX. Non modifica le valores\n" "predefinite a minus que le motor de TeX non es relevate correctemente\n" "al tempore de configuration.\n" "Attention: Tu modificationes hic non essera salveguardate." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:332 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usa percursos in stilo Windows in files LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Fixa le optiones de classe predefinite\n" "quando on cambia le classe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Re-fixa le optiones de classe quando cambia le classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "Largessa del &linea producite:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Largessa maxime del linea riga per file exportate como texto/LaTeX/SGML.\n" "Si fixate a 0, omne paragrapho es exportate sur una singule linea, alteremente\n" "le paragraphos es separate per un riga vacue." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "&Formato data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato del data per le exito strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Super-scriptura quando on exporta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "Demanda permission" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "Solmente file principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "Omne files" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Cosa facer quando files existente es per\n" "esser super-scribite durante le exportation." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "Recerca avante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "Commando DV&I:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "Commando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefixo PATH del percurso:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente PATH.\n" "Usa le formato native del systema operative." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefixo TEX&INPUTS::" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente TEXINPUTS.\n" "Un '.' representa le directorio de documento currente. Usa le formato native del systema operative." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Naviga..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&ctionarios lexical (Thesauros):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Directorio &temporanee:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "Directorio de &retro-copia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "Files de &exemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "Patronos de &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "Directorio de &travalio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dictionarios H&unspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Optiones de commando de imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Extension de usar se quando on imprime sur file." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Ex&tension de file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Optiones per imprimer sur file." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Imprime sur &file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Option per imprimer con un specific imprimitor." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Fixa im&primitor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Option del commando spool per fixar le imprimitor." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Pref&ixo spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print." msgstr "" "Con fixar isto, le commando de imprimer prime imprimera a un file\n" "e postea il essera usate per imprimer vermente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Co&mmando spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Option per imprimer le paginas in ordine revertite." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "In&verte paginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Hori&zontal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "&Numero de copias:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Option usate per specificar le numero de copias de imprimer." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Option per imprimer un intervallo de paginas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "Co&llationate:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Intervallo de pa&ginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Option per imprimer plure de copias contemporaneemente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Paginas &impare:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Paginas &par:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ypo de papiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato de papiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Ulle altere optiones de usar con le commando de imprimer." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Optiones e&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Personalisa le exito per un date imprimitor. Option de expertos." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config. files installed for all your printers." msgstr "Normalmente, iste quadrato es marcate solmente si on usa dvips como commando de imprimer e si on ha installate le files de configuration config. per omne le imprimitores que on vole usar." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Adapta le exit&o al imprimitor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nomine del imprimitor predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Im&primitor predefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Co&mmando de imprimer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans seri&f (sin gratias):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Mono-spa&tio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensiones de font" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "&Multo grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "&Le plus grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Ponderose:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "Le plus ponde&rose:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Le p&lus parve:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "M&ulto parve:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "&Parve:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscule:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts" msgstr "" "Si on habilita le cache on obtene prestationes melior\n" "ma a on poterea bassar le qualitate de fonts sur schermo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Usa le cac&he graphic per augmentar le velocitate del rendition de font" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nove" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&File de ligar (de vias breve):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Monstra le associationes de claves contente :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Si non marcate, notas e commentos essera excludite ex controlos orthographic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Executa controlo orthographic de ¬as e commentos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Motor del corrector orthographic:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Da acceptation a parolas tal como \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Da acceptation a parolas &componite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Marca parolas mal formate con un sub-linea." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Verifica orthographic continuemente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "Le characteres insertate ci es ignorate per le corrector orthographic. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Cha&racteres de escappar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Supplanta le linguage usate per le corrector orthographic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Linguage al&ternative:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "File de interfacie de &usator:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "&Icon Set:" msgstr "&Insimul de icone:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Le insimul de icone de usar se. Aviso: grandor normal de icone pote esser\n" "errate usque tu salveguarda le preferentias e re-starta LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Automatic help" msgstr "Adjuta automatic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93 msgid "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document" msgstr "Con le marcar isto, on permitte de monstrar automaticamente commentos utile per insertiones in area principal del documento editate" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Habilita commentos in area de travalio principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Restabili position e &geometria del fenestra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Restabili le cursor al position ubi illo esseva\n" "quando le file ha essite claudite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Restabili le posi&tiones del cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Carga &files aperite ab le ultime session" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Netta omne information de session" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:165 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "Conserva copia del documentos original quando on salveguarda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Retro&copia del documentos, cata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198 msgid "minutes" msgstr "minutas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "&Salveguarda documentos in formato comprimite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maxime numero de ultime file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "Aperi &documentos in schedas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:262 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Si aperi documentos in un instantia de LyX ja executante.\n" "(Fixa percurso de LyxServer pipe e initia de nove LyX per habilitar lo)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265 msgid "S&ingle instance" msgstr "Singu&le instantia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "Si poner button de clausura sur cata scheda o solmente uno in alto a sinistra." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:275 msgid "&Single close-tab button" msgstr "Singule &button per clauder schedas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 msgid "&Save" msgstr "&Salveguarda" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Numero del pagina ex le qual on imprime" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&A:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Numero del pagina usque on debe imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 msgid "Print all pages" msgstr "Imprime omne paginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Ex" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Tote" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Imprime paginas &impare" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Imprime paginas &par" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprime in ordine revertite" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Ordine re&vertite" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "&Copias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Numero de copias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Ordina copias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "I&mprime" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Destination de imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Invia exito a imprimitor" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "I&mprimitor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Invia exito al date imprimitor" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 msgid "Send output to a file" msgstr "Invia exito a un file" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "Verifica si iste indice debe esser parte (p.ex. un section) del previe." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sub-indice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "&Indices disponibile:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Selige le indice que essera imprimite in iste parte del documento." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Preferentias de nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Defini le longitude de indentation/etiquetta per le lista de nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentation de lista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Largessa &personalisate:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Valor personalisate. \"Indentation de lista\" debe esser fixate a \"Personalisate\"." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Output" msgstr "Exito" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selige le messages de verification que deberea esser monstrate" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Mundification automatic del fenestra ante le compilation LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "M&undification automatic" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Messages de verification (de cribrar)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Non monstra ulle message de verification" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Necun" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Monstra messages de verification seligite al latere dextere" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "S&eligite" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Monstra omne messages de verification" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Monstra messages del barra de stato?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Messages barra de &stato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Etiquett&as in:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 #, fuzzy msgid "&References" msgstr "Referentias" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fil&tro:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Inserta mascara per filtrar le lista del etiquettas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtra differentiante inter majusculas e minusculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)" msgstr "" "Ordina alphabeticamente le etiquettas (sin distinguer inter majusculas e minusculas,\n" " a minus que on non ha seligite le option correspondente)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Ordina alphabeticamente le etiquettas distinguente inter majusculas e minusculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "&Majusculas/minusculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Gruppa etiquettas per prefixo (p.ex. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&ppa" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "&Go to Label" msgstr "&Vade a etiquetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Le referentias cruciate como appare in exito" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Referentias pre-formate" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Referentias textual" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Actualisa le lista de etiquettas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Solmente &parolas integre" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Elabora le file convertite con iste commando ($$FName = nomine de file)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &exportation:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Invia le file exportate al commando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Edita via breve" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserta un function de LyX o un sequentia de commandos" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Remove le ultime clave ex le sequentia de via breve" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Dele clave" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Netta le via breve currente" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956 msgid "C&lear" msgstr "&Netta" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Via Breve:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Function:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button" msgstr "" "Typa le via breve post cliccar sur iste campo. Tu pote remover\n" "le contento con le button de 'Netta'." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:192 msgid "Spell Checker" msgstr "Controlator Orthographic" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Le linguage seligite. Commutar lo altera le linguage del parola marcate." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Parola incognite:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Parola currente" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "&Trova proxime" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "Reim&placiamento:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Reimplacia con le parola seligite" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Reimplacia le parola con lo currentemente seligite" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "S&uggestiones:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora iste parola" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignora iste parola per iste session" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora omne" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Adde le parola al proprie dictionario personal" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range." msgstr "Le categorie disponibile depende ab le codifica del documento. Selige UTF-8 per le integre gamma." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Selige iste per monstrar omne characteres disponibile in un sol vice" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Monstra omne" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35 msgid "&Table Settings" msgstr "Preferentias de &tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 msgid "Column settings" msgstr "Preferentias de columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Alineamento horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alineamento horizontal in columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788 msgid "Justified" msgstr "Justificate" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Al separator de decimales" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Separator de &decimales:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Largessa fixate del columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Alineamento vertical in linea:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row." msgstr "Specifica le alineamento vertical del cella in relation al linea de base de linea." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Uni cellas de columnas differente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multi columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241 msgid "Row setting" msgstr "Preferentias de linea" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Uni cellas de lineas differente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ulti lineas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Displaciamento &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Displaciamento vertical optional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293 msgid "Cell setting" msgstr "Preferentias de cella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Rota iste cella de 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Rota &cella de 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento de LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalisate del columna (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "Table-wide settings" msgstr "Preferentias de tabella global" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338 msgid "Table w&idth:" msgstr "Largessa de &tabella:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alineamento verti&cal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alineamento vertical del tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Rota le tabella de 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Rota tabella de 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Borders" msgstr "&Bordos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428 msgid "Set Borders" msgstr "Fixa bordos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Fixa bordos del cella(s) currente (o seligite)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937 msgid "All Borders" msgstr "Omne bordos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Fixa omne bordos del cella(s) currente (seligite)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "&Set" msgstr "&Fixa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Remove omne bordos del cella(s) currente (seligite)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usa stilo formal per le bordos (sin lineas vertical)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usa le stilo predefinite (a grillia) per le bordos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finite" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014 msgid "Additional Space" msgstr "Spatio additional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020 msgid "T&op of row:" msgstr "Al c&ulmine del linea:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Al fun&do del linea:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Inter lineas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142 msgid "&Longtable" msgstr "Tabella &longe" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selige per tabellas que extende se sur paginas multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151 msgid "&Use long table" msgstr "&Usa tabella longe" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Row settings" msgstr "Preferentias de rango (linea)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174 msgid "Border above" msgstr "Bordo superior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188 msgid "Contents" msgstr "Contentos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195 msgid "Header:" msgstr "Capite:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Repite iste linea como capite pro cata pagina (excepte le prime)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:362 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 msgid "on" msgstr "activate (on)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "double" msgstr "duple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229 msgid "First header:" msgstr "Prime capite:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Iste linea es le capite del prime pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non produce le prime capite" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338 msgid "is empty" msgstr "es vacue" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273 msgid "Footer:" msgstr "Pede de pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repite iste linea como pede de pagina per cata pagina (excepte le ultime)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "Last footer:" msgstr "Ultime pede de pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Iste linea es le pede del ultime pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non produce le ultime pede de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345 msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Fixa un interruption de pagina al linea currente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruption de pagina al linea currente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Alineamento horizontal del tabella longe" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381 msgid "Longtable alignment" msgstr "Alineamento de tabella longe" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433 msgid "Current cell:" msgstr "Cella currente:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455 msgid "Current row position" msgstr "Position linea currente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477 msgid "Current column position" msgstr "Position columna currente" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Claude iste dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstrue le listas de file" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Monstra contentos del file seligite. Il es possibile solmente\n" "quando le files es monstrate con lor percurso." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Vide" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes o stilos seligite" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classes de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stilos de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stilos de BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Commuta vista del lista de file" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Monstra &percurso" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Separa paragraphos con" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indenta paragraphos consecutive" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentation:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 msgid "Size of the indentation" msgstr "Dimension del indentation" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 msgid "&Vertical space:" msgstr "Spatio &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Dimension del spatio vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190 msgid "Spacing" msgstr "Inter-distantia" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218 msgid "Spacing type" msgstr "Typo de inter-distantia" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231 msgid "Number of lines" msgstr "Numero de lineas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251 msgid "Format text into two columns" msgstr "Da formato al texto sur duo columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento sur duo &columnas" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Linguage del dictionario lexical" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Elemento de indice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola clave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Parola de cercar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Cerca" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Il es le termino seligite" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Selection:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Reimplacia le elemento seligite con le selection" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Pulsa per seliger, duple clic per cercar." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Inserta mascara per filtrar contentos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)" msgstr "Commuta inter listas disponibile (indice general, lista de figuras, lista de tabellas, e alteres)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualisa le arbore de navigation" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Diminue le profunditate de annidar del elemento seligite" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Augmenta le profunditate de annidar del elemento seligite" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Move le elemento seligite a basso de uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Move le elemento seligite in alto de uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Cerca de mantener un vista permanente de nodos aperite" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Mantene" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Adjusta le profunditate del arbore de navigation" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Introduction de testo" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Si tu marca isto, LyX non avisara de nove in le date caso." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Non monstra de nove &iste aviso!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Inserta le inter-distantia anque postea un interruption de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto parve" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medie" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Completamento vertical" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34 msgid "&Output Format:" msgstr "&Formato de exito:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44 msgid "Select the output format" msgstr "Selige le formato de exito" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54 msgid "Complete source" msgstr "Fonte complete" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61 msgid "Automatic update" msgstr "Actualisation automatic" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unitate de mesura del largessa" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "numero de lineas necessari" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "usa iste numero de lineas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Extension de &linea (span):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Externe (predefinite)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interne" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "Usa salientia" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Salientia:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valor del salientia" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unitate de mesura del salientia" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marca isto pro permitter placiamento flexibile" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Permitte de &flottar" #: lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/amsart.layout:30 #: lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:22 #: lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:30 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 #: lib/layouts/revtex4.layout:44 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:10 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 #: lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/aa.layout:42 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/amsart.layout:63 #: lib/layouts/apa.layout:310 #: lib/layouts/beamer.layout:143 #: lib/layouts/beamer.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:46 #: lib/layouts/memoir.layout:70 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 #: lib/layouts/powerdot.layout:226 #: lib/layouts/revtex4.layout:64 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 #: lib/layouts/tufte-book.layout:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:86 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/svjour.inc:53 msgid "Section" msgstr "Section" #: lib/layouts/aa.layout:46 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 #: lib/layouts/aastex.layout:71 #: lib/layouts/amsart.layout:104 #: lib/layouts/apa.layout:321 #: lib/layouts/egs.layout:52 #: lib/layouts/kluwer.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:55 #: lib/layouts/memoir.layout:76 #: lib/layouts/paper.layout:67 #: lib/layouts/revtex4.layout:73 #: lib/layouts/simplecv.layout:50 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/svjour.inc:63 msgid "Subsection" msgstr "Sub-section" #: lib/layouts/aa.layout:50 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 #: lib/layouts/aastex.layout:75 #: lib/layouts/amsart.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:79 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 #: lib/layouts/paper.layout:76 #: lib/layouts/revtex.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:377 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 #: lib/layouts/svjour.inc:73 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub sub-section" #: lib/layouts/aa.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:83 #: lib/layouts/beamer.layout:46 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Lista punctate" #: lib/layouts/aa.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:86 #: lib/layouts/beamer.layout:65 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 msgid "Enumerate" msgstr "Lista numerate" #: lib/layouts/aa.layout:60 #: lib/layouts/aastex.layout:89 #: lib/layouts/egs.layout:186 #: lib/layouts/paper.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/stdlists.inc:58 msgid "Description" msgstr "Description" #: lib/layouts/aa.layout:63 #: lib/layouts/aastex.layout:92 #: lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/egs.layout:132 #: lib/layouts/ijmpc.layout:281 #: lib/layouts/ijmpd.layout:284 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:36 #: lib/layouts/stdlists.inc:89 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aa.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 #: lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/apa.layout:39 #: lib/layouts/broadway.layout:185 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 #: lib/layouts/egs.layout:251 #: lib/layouts/elsarticle.layout:54 #: lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 #: lib/layouts/ijmpd.layout:92 #: lib/layouts/isprs.layout:93 #: lib/layouts/latex8.layout:38 #: lib/layouts/ltugboat.layout:136 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:104 #: lib/layouts/svprobth.layout:42 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: lib/layouts/aa.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 #: lib/layouts/kluwer.layout:129 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svjour.inc:134 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-Titulo" #: lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 #: lib/layouts/aastex.layout:98 #: lib/layouts/achemso.layout:77 #: lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/cl2emult.layout:58 #: lib/layouts/ectaart.layout:177 #: lib/layouts/egs.layout:293 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 #: lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 #: lib/layouts/ijmpd.layout:111 #: lib/layouts/isprs.layout:76 #: lib/layouts/llncs.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:120 #: lib/layouts/revtex.layout:102 #: lib/layouts/siamltex.layout:209 #: lib/layouts/svprobth.layout:59 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/stdtitle.inc:78 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/aa.layout:76 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/ectaart.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 #: lib/layouts/g-brief.layout:180 #: lib/layouts/ijmpc.layout:125 #: lib/layouts/isprs.layout:111 #: lib/layouts/revtex.layout:120 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 #: lib/layouts/siamltex.layout:278 #: lib/layouts/amsdefs.inc:118 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/aa.layout:79 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 msgid "Offprint" msgstr "Extracto" #: lib/layouts/aa.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:191 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:860 #: lib/layouts/egs.layout:471 #: lib/layouts/frletter.layout:21 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 #: lib/layouts/lettre.layout:51 #: lib/layouts/powerdot.layout:87 #: lib/layouts/revtex4.layout:140 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 #: lib/layouts/tufte-book.layout:42 #: lib/layouts/amsdefs.inc:67 #: lib/layouts/scrclass.inc:185 #: lib/layouts/svjour.inc:183 #: lib/external_templates:340 #: lib/external_templates:345 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:88 #: lib/layouts/aa.layout:338 #: lib/layouts/aapaper.layout:203 #: lib/layouts/aastex.layout:252 #: lib/layouts/achemso.layout:203 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126 #: lib/layouts/agutex.layout:130 #: lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/ectaart.layout:42 #: lib/layouts/egs.layout:486 #: lib/layouts/elsart.layout:220 #: lib/layouts/elsarticle.layout:239 #: lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:188 #: lib/layouts/iopart.layout:170 #: lib/layouts/isprs.layout:25 #: lib/layouts/latex8.layout:107 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 #: lib/layouts/paper.layout:130 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:153 #: lib/layouts/spie.layout:75 #: lib/layouts/svglobal3.layout:84 #: lib/layouts/svjog.layout:40 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:60 #: lib/layouts/amsdefs.inc:91 #: lib/layouts/scrclass.inc:239 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Summario" #: lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/egs.layout:532 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 msgid "Acknowledgement" msgstr "Recognoscentia" #: lib/layouts/aa.layout:94 #: lib/layouts/aapaper.layout:106 #: lib/layouts/achemso.layout:238 #: lib/layouts/beamer.layout:883 #: lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/egs.layout:557 #: lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:433 #: lib/layouts/latex8.layout:125 #: lib/layouts/memoir.layout:163 #: lib/layouts/moderncv.layout:150 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/recipebook.layout:46 #: lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 #: lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographia" #: lib/layouts/aa.layout:124 #: lib/layouts/aa.layout:162 #: lib/layouts/aa.layout:326 #: lib/layouts/aastex.layout:293 #: lib/layouts/aastex.layout:359 #: lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/AEA.layout:99 #: lib/layouts/agutex.layout:75 #: lib/layouts/agutex.layout:134 #: lib/layouts/ectaart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:120 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/entcs.layout:74 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:117 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:192 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 #: lib/layouts/ijmpc.layout:192 #: lib/layouts/ijmpd.layout:78 #: lib/layouts/ijmpd.layout:114 #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 #: lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/iopart.layout:149 #: lib/layouts/iopart.layout:203 #: lib/layouts/revtex4.layout:150 #: lib/layouts/siamltex.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:71 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:157 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:48 #: lib/layouts/amsdefs.inc:92 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:81 msgid "FrontMatter" msgstr "Material anterior" #: lib/layouts/aa.layout:168 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Requesta de extractos a:" #: lib/layouts/aa.layout:191 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondentia a:" #: lib/layouts/aa.layout:209 #: lib/layouts/aastex.layout:489 #: lib/layouts/agutex.layout:151 #: lib/layouts/agutex.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:884 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 #: lib/layouts/ijmpc.layout:437 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 #: lib/layouts/iopart.layout:265 #: lib/layouts/revtex4.layout:228 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 #: lib/layouts/stdstruct.inc:57 msgid "BackMatter" msgstr "Material posterior" #: lib/layouts/aa.layout:217 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Acknowledgements." msgstr "Recognoscentias." #: lib/layouts/aa.layout:299 msgid "institutemark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:303 msgid "institute mark" msgstr "nota instituto" #: lib/layouts/aa.layout:352 #: lib/layouts/aastex.layout:327 #: lib/layouts/elsarticle.layout:251 #: lib/layouts/ijmpc.layout:201 #: lib/layouts/ijmpd.layout:208 #: lib/layouts/isprs.layout:52 #: lib/layouts/paper.layout:172 #: lib/layouts/siamltex.layout:303 #: lib/layouts/spie.layout:41 #: lib/layouts/svglobal3.layout:66 #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: lib/layouts/aa.layout:367 msgid "Key words." msgstr "Parolas clave." #: lib/layouts/aa.layout:389 #: lib/layouts/cl2emult.layout:70 #: lib/layouts/svmult.layout:48 msgid "Institute" msgstr "Instituto" #: lib/layouts/aa.layout:399 msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/aa.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:104 #: lib/layouts/achemso.layout:89 #: lib/layouts/elsarticle.layout:212 #: lib/layouts/latex8.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:398 #: lib/layouts/svglobal3.layout:41 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/aa.layout:414 msgid "email" msgstr "e-posta" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Thesaurus" msgstr "Dictionario lexical" #: lib/layouts/aastex.layout:79 #: lib/layouts/amsbook.layout:126 #: lib/layouts/egs.layout:71 #: lib/layouts/llncs.layout:73 #: lib/layouts/memoir.layout:88 #: lib/layouts/revtex.layout:68 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/scrclass.inc:92 #: lib/layouts/svjour.inc:83 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrapho" #: lib/layouts/aastex.layout:101 #: lib/layouts/achemso.layout:94 #: lib/layouts/latex8.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:107 msgid "And" msgstr "Conjunction" #: lib/layouts/aastex.layout:119 #: lib/layouts/apa.layout:222 #: lib/layouts/elsart.layout:430 #: lib/layouts/kluwer.layout:301 #: lib/layouts/svglobal3.layout:91 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 msgid "Acknowledgements" msgstr "Recognoscentias" #: lib/layouts/aastex.layout:122 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 #: lib/layouts/ijmpc.layout:410 #: lib/layouts/kluwer.layout:321 #: src/rowpainter.cpp:533 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/aastex.layout:125 #: lib/layouts/aastex.layout:498 #: lib/layouts/agutex.layout:215 #: lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/elsarticle.layout:287 #: lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/iopart.layout:276 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 #: lib/layouts/llncs.layout:277 #: lib/layouts/siamltex.layout:332 #: lib/layouts/stdstruct.inc:68 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Referentias" #: lib/layouts/aastex.layout:128 msgid "PlaceFigure" msgstr "Placia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:131 msgid "PlaceTable" msgstr "Placia tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:134 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commentos" #: lib/layouts/aastex.layout:137 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella referentias" #: lib/layouts/aastex.layout:141 msgid "MathLetters" msgstr "Litteras mathematic" #: lib/layouts/aastex.layout:144 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per le editor" #: lib/layouts/aastex.layout:147 msgid "Facility" msgstr "Medio" #: lib/layouts/aastex.layout:150 msgid "Objectname" msgstr "Nomine objecto" #: lib/layouts/aastex.layout:153 msgid "Dataset" msgstr "Insimul de datos" #: lib/layouts/aastex.layout:289 msgid "Altaffilation" msgstr "Affiliation alt." #: lib/layouts/aastex.layout:298 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Affiliation alternative:" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffilmark" msgstr "Nota affiliation alt." #: lib/layouts/aastex.layout:309 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Nota affiliation alt." #: lib/layouts/aastex.layout:340 msgid "Subject headings:" msgstr "Capites subjecto:" #: lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Recognoscentias]" #: lib/layouts/aastex.layout:404 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2057 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:424 msgid "Place Figure here:" msgstr "Placia figura ci:" #: lib/layouts/aastex.layout:444 msgid "Place Table here:" msgstr "Placia tabella ci:" #: lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:524 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota per le editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "References. ---" msgstr "Referentias. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:565 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Table note" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:581 msgid "Table note:" msgstr "Nota tabella:" #: lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "tablenotemark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:592 msgid "tablenote mark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "FigCaption" msgstr "Didascalia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:620 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:637 msgid "Facility:" msgstr "Medio:" #: lib/layouts/aastex.layout:663 msgid "Obj:" msgstr "Obj.:" #: lib/layouts/aastex.layout:690 msgid "Dataset:" msgstr "Insimul de datos:" #: lib/layouts/achemso.layout:100 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Affiliation alternative" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "Also Affiliation" msgstr "Affiliation de plus" #: lib/layouts/achemso.layout:110 #: lib/layouts/lettre.layout:342 #: lib/configure.py:626 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:115 #: lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Telephono" #: lib/layouts/achemso.layout:122 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:127 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de schemas" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "List of Charts" msgstr "Lista de diagrammas" #: lib/layouts/achemso.layout:166 msgid "Graph" msgstr "Graphico" #: lib/layouts/achemso.layout:171 msgid "List of Graphs" msgstr "Lista de graphicos" #: lib/layouts/achemso.layout:215 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:219 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:261 msgid "Chemistry" msgstr "Chimia" #: lib/layouts/achemso.layout:264 msgid "chemistry" msgstr "chimia" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagine Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 msgid "CR categories" msgstr "Categorias CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144 msgid "Computing Review Categories" msgstr "Computing Review Categories" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/iopart.layout:239 #: lib/layouts/revtex4.layout:227 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Acknowledgments" msgstr "Recognoscentias" #: lib/layouts/AEA.layout:55 msgid "ShortTitle" msgstr "Titulo breve" #: lib/layouts/AEA.layout:63 msgid "Publication Month" msgstr "Mense de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:69 msgid "Publication Month:" msgstr "Mense de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:76 msgid "Publication Year" msgstr "Anno de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:79 msgid "Publication Year:" msgstr "Anno de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:82 msgid "Publication Volume" msgstr "Tomo de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:85 msgid "Publication Volume:" msgstr "Tomo de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:88 msgid "Publication Issue" msgstr "Numero de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:91 msgid "Publication Issue:" msgstr "Numero de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:100 #: lib/layouts/svjour.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 msgid "Acknowledgement." msgstr "Recognoscentia." #: lib/layouts/AEA.layout:105 #: lib/layouts/elsart.layout:259 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:352 #: lib/layouts/siamltex.layout:66 #: lib/layouts/svjour.inc:435 #: lib/layouts/theorems.inc:25 #: lib/layouts/theorems.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:286 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Theorema" #: lib/layouts/AEA.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:405 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmo" #: lib/layouts/AEA.layout:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:126 #: lib/layouts/llncs.layout:286 #: lib/layouts/svmult.layout:94 #: lib/layouts/theorems.inc:300 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:344 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:313 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:130 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:136 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/svjour.inc:304 #: lib/layouts/theorems.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Assertion" #: lib/layouts/AEA.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: lib/layouts/AEA.layout:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: lib/layouts/AEA.layout:159 #: lib/layouts/ijmpc.layout:401 #: lib/layouts/llncs.layout:314 #: lib/layouts/svjour.inc:326 #: lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Conjectura" #: lib/layouts/AEA.layout:166 #: lib/layouts/elsart.layout:322 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/ijmpd.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:76 #: lib/layouts/theorems.inc:65 #: lib/layouts/theorems.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: lib/layouts/AEA.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/AEA.layout:181 #: lib/layouts/elsart.layout:350 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/siamltex.layout:125 #: lib/layouts/theorems.inc:155 #: lib/layouts/theorems.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: lib/layouts/AEA.layout:188 #: lib/layouts/elsart.layout:371 #: lib/layouts/svjour.inc:354 #: lib/layouts/theorems.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/AEA.layout:195 #: lib/layouts/svjour.inc:361 #: lib/layouts/theorems.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Exercitio" #: lib/layouts/AEA.layout:202 #: lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/ijmpc.layout:356 #: lib/layouts/llncs.layout:356 #: lib/layouts/svjour.inc:372 #: lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/agutex.layout:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: lib/layouts/AEA.layout:217 #: lib/layouts/llncs.layout:369 #: lib/layouts/svjour.inc:386 #: lib/layouts/theorems.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:225 #: lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 #: lib/layouts/siamltex.layout:96 #: lib/layouts/theorems.inc:101 #: lib/layouts/theorems.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/AEA.layout:232 #: lib/layouts/ijmpd.layout:310 #: lib/layouts/svjour.inc:421 #: lib/layouts/theorems.inc:249 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Observation" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:242 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observation \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:240 #: lib/layouts/svmono.layout:107 msgid "Solution" msgstr "Solution" #: lib/layouts/AEA.layout:244 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solution \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 msgid "Summary" msgstr "Summario" #: lib/layouts/AEA.layout:258 msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #: lib/layouts/AEA.layout:260 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/beamer.layout:908 #: lib/layouts/beamer.layout:946 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/svmono.layout:18 #: lib/layouts/tufte-book.layout:195 #: lib/layouts/scrclass.inc:295 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 #: lib/layouts/svjour.inc:308 msgid "MainText" msgstr "Texto principal" #: lib/layouts/AEA.layout:264 msgid "Caption: " msgstr "Didascalia: " #: lib/layouts/AEA.layout:269 #: lib/layouts/elsart.layout:288 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:328 #: lib/layouts/llncs.layout:376 #: lib/layouts/svjour.inc:393 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Demonstration" #: lib/layouts/agutex.layout:72 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: lib/layouts/agutex.layout:90 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Nota affiliation" #: lib/layouts/agutex.layout:112 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliation de autor" #: lib/layouts/agutex.layout:122 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliation de autor:" #: lib/layouts/agutex.layout:142 #: lib/layouts/kluwer.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:264 #: lib/layouts/svjog.layout:55 #: lib/layouts/svjour.inc:221 msgid "Abstract." msgstr "Summario." #: lib/layouts/agutex.layout:189 msgid "Acknowledgments." msgstr "Recognoscentias." #: lib/layouts/amsart.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:176 #: lib/layouts/isprs.layout:179 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 msgid "Section*" msgstr "Section*" #: lib/layouts/amsart.layout:84 msgid "SpecialSection" msgstr "Section special" #: lib/layouts/amsart.layout:93 msgid "SpecialSection*" msgstr "Section special*" #: lib/layouts/amsart.layout:95 #: lib/layouts/beamer.layout:222 #: lib/layouts/svmono.layout:78 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 msgid "Unnumbered" msgstr "Sin numero" #: lib/layouts/amsart.layout:116 #: lib/layouts/beamer.layout:220 #: lib/layouts/isprs.layout:190 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 msgid "Subsection*" msgstr "Sub-section*" #: lib/layouts/amsart.layout:137 #: lib/layouts/isprs.layout:199 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sub sub-section*" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capitulo exercitios" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "Capite dextere" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "Capite dextere:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Summario:" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Titulo breve:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "Duo autores" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tres autores" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "Quatro autores" #: lib/layouts/apa.layout:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:160 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliation:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Duo affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tres affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quatro affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:192 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "Numero copias" #: lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/iopart.layout:95 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 #: lib/layouts/stdinsets.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Recognoscentias:" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "Didascalia centrate" #: lib/layouts/apa.layout:268 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Senseless!" msgstr "Sin senso!" #: lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitFigure" msgstr "Adapta figura" #: lib/layouts/apa.layout:284 msgid "FitBitmap" msgstr "Adapta bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:351 #: lib/layouts/kluwer.layout:99 #: lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 #: lib/layouts/scrclass.inc:100 msgid "Subparagraph" msgstr "Sub-paragrapho" #: lib/layouts/apa.layout:376 #: lib/layouts/egs.layout:182 #: lib/layouts/ijmpd.layout:277 #: lib/layouts/simplecv.layout:94 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:399 msgid "Seriate" msgstr "In succession" #: lib/layouts/apa.layout:415 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latin on" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latin off" #: lib/layouts/article.layout:19 #: lib/layouts/beamer.layout:126 #: lib/layouts/mwart.layout:24 #: lib/layouts/scrartcl.layout:21 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:31 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "Photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:101 #: lib/layouts/stdlists.inc:74 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:158 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Section \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:171 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Sub-section \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:215 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:311 #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "Frames" msgstr "Photogrammas" #: lib/layouts/beamer.layout:248 msgid "Frame" msgstr "Photogrammas" #: lib/layouts/beamer.layout:272 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "Photogramma simple" #: lib/layouts/beamer.layout:289 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Photogramma semplice" #: lib/layouts/beamer.layout:310 msgid "AgainFrame" msgstr "Repite photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:327 msgid "Again frame with label" msgstr "Repite photogramma con etiquetta" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "Fin photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Sub-titulo photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "Columna" #: lib/layouts/beamer.layout:402 #: lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/beamer.layout:456 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Initia columna (augmenta profunditate!), largessa:" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Columnas centrate alineate" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Columnas (centrate alineate)" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Columnas alineate in alto" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Columnas (alineate in alto)" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:572 #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Overlays" msgstr "Superpositiones" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Overprint" msgstr "Super-imprime" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "OverlayArea" msgstr "Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Overlayarea" msgstr "Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Uncover" msgstr "Revela" #: lib/layouts/beamer.layout:608 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Revelate sur diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "Solmente" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "Solmente sur diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:651 #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Block:" msgstr "Bloco:" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "ExampleBlock" msgstr "Bloco de exemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "Example Block:" msgstr "Bloco de exemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "AlertBlock" msgstr "Bloco de aviso" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloco de aviso:" #: lib/layouts/beamer.layout:739 #: lib/layouts/beamer.layout:796 #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "Titling" msgstr "Titular" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titulo (photogramma simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "InstituteMark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Institute mark" msgstr "Nota instituto" #: lib/layouts/beamer.layout:907 #: lib/layouts/powerdot.layout:316 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/beamer.layout:926 #: lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: lib/layouts/beamer.layout:943 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titulo Graphic" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "Theorems" msgstr "Theoremas" #: lib/layouts/beamer.layout:998 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Corollario." #: lib/layouts/beamer.layout:1018 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Definition." #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "Definitiones" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "Definitiones." #: lib/layouts/beamer.layout:1030 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1045 #: lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Facto" #: lib/layouts/beamer.layout:1048 msgid "Fact." msgstr "Facto." #: lib/layouts/beamer.layout:1054 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:379 #: lib/layouts/svjour.inc:396 msgid "Proof." msgstr "Demonstration." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Theorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 msgid "NoteItem" msgstr "Nota punctate" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 msgid "Alert" msgstr "Bloco aviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 #: lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "Structura" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 msgid "ArticleMode" msgstr "Modo articulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 msgid "Article" msgstr "Articulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 msgid "PresentationMode" msgstr "Modo presentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 #: lib/layouts/tufte-book.layout:222 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:177 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de tabellas" #: lib/layouts/beamer.layout:1213 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/tufte-book.layout:235 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:180 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: lib/layouts/broadway.layout:31 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: lib/layouts/broadway.layout:42 msgid "Narrative" msgstr "Narrative" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 msgid "AT RISE:" msgstr "AL ELEVATION:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 msgid "Speaker" msgstr "Parlator" #: lib/layouts/broadway.layout:134 msgid "Parenthetical" msgstr "Parenthetic" #: lib/layouts/broadway.layout:145 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 msgid "CURTAIN" msgstr "TELA" #: lib/layouts/broadway.layout:212 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Adresse dextere" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Principal" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Principal:" #: lib/layouts/chess.layout:61 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: lib/layouts/chess.layout:65 msgid "Variation:" msgstr "Variation:" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "SubVariation" msgstr "Sub-variation" #: lib/layouts/chess.layout:74 msgid "Subvariation:" msgstr "Sub-variation:" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "SubVariation2" msgstr "Sub-variation2" #: lib/layouts/chess.layout:83 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sub-variation(2):" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "SubVariation3" msgstr "Sub-variation3" #: lib/layouts/chess.layout:92 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sub-variation(3):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation4" msgstr "Sub-variation4" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sub-variation(4):" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "SubVariation5" msgstr "Sub-variation5" #: lib/layouts/chess.layout:110 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sub-variation5):" #: lib/layouts/chess.layout:117 msgid "HideMoves" msgstr "Motiones celate" #: lib/layouts/chess.layout:122 msgid "HideMoves:" msgstr "Motiones celate:" #: lib/layouts/chess.layout:127 msgid "ChessBoard" msgstr "Chacchiero" #: lib/layouts/chess.layout:131 msgid "[chessboard]" msgstr "[chacchiero]" #: lib/layouts/chess.layout:140 msgid "BoardCentered" msgstr "Tabula centrate" #: lib/layouts/chess.layout:145 msgid "[centered board]" msgstr "[tabula centrate]" #: lib/layouts/chess.layout:155 msgid "HighLight" msgstr "Evidentia" #: lib/layouts/chess.layout:160 msgid "Highlights:" msgstr "Evidentias :" #: lib/layouts/chess.layout:175 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: lib/layouts/chess.layout:180 msgid "Arrow:" msgstr "Flecha:" #: lib/layouts/chess.layout:186 msgid "KnightMove" msgstr "Motion cavallo" #: lib/layouts/chess.layout:191 msgid "KnightMove:" msgstr "Motion cavallo:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Capite personalisate" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "Adde ambientes pro defini lineas de capite e pede. NOTA: per usar iste modulo tu debe fixar le 'Stilo de Capite' in le menu Preferentias de documento->Disposition de pagina a 'phantasia' !" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/simplecv.layout:98 msgid "Left Header" msgstr "Capite sinistre" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #, fuzzy msgid "Header/Footer" msgstr "Pede de pagina central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/aguplus.inc:93 msgid "Left Header:" msgstr "Capite sinistre:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:30 msgid "Center Header" msgstr "Capite central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header:" msgstr "Capite central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 msgid "Right Header" msgstr "Capite dextere" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 msgid "Right Header:" msgstr "Capite dextere:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Left Footer" msgstr "Pede de pagina sinistre" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer:" msgstr "Pede de pagina sinistre:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Center Footer" msgstr "Pede de pagina central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer:" msgstr "Pede de pagina central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Right Footer" msgstr "Pede pagina dextere" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer:" msgstr "Pede pagina dextere:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 #: lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/lettre.layout:481 msgid "Send To Address" msgstr "Adresse destinatario" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 #: lib/layouts/elsart.layout:139 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:62 #: lib/layouts/amsdefs.inc:130 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 #: lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/lettre.layout:137 msgid "My Address" msgstr "Mi adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresse mittente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress:" msgstr "Adresse de retorno:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Postal comment" msgstr "Commento postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 msgid "Postal Remark:" msgstr "Commento postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Handling" msgstr "Tractamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 msgid "Handling:" msgstr "Tractamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 #: lib/layouts/lettre.layout:450 msgid "YourRef" msgstr "Vostre ref." #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Your ref.:" msgstr "Vostre ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 #: lib/layouts/g-brief2.layout:736 #: lib/layouts/lettre.layout:466 msgid "MyRef" msgstr "Mi referentia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Our ref.:" msgstr "Nostre referentia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 msgid "Writer" msgstr "Scriptor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 msgid "Writer:" msgstr "Scriptor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:67 #: lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 #: lib/layouts/g-brief2.layout:901 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Signatura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 msgid "Bottomtext" msgstr "In basso a sinistra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 msgid "Bottom text:" msgstr "Texto a pede de pagina:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 msgid "Area code" msgstr "Codice postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 msgid "Area Code:" msgstr "Codice postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 #: lib/layouts/lettre.layout:286 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Telephone" msgstr "Telephono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Telephono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 #: lib/layouts/lettre.layout:256 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Location" msgstr "Location" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 msgid "Location:" msgstr "Location:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 #: lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/siamltex.layout:240 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 #: lib/layouts/lettre.layout:428 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/scrlettr.layout:199 msgid "Subject:" msgstr "Subjecto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:63 #: lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:855 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:105 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 #: lib/layouts/g-brief.layout:231 #: lib/layouts/lettre.layout:65 #: lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Clausura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 #: lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 msgid "Closing:" msgstr "Clausura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 #: lib/layouts/lettre.layout:605 msgid "encl" msgstr "att" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "attachamentos:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 #: lib/layouts/lettre.layout:628 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "e p.c.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 msgid "SenderAddress" msgstr "Adresse mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 msgid "Backaddress" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "Vostre posta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 #: lib/layouts/lettre.layout:157 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Place" msgstr "Placia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 msgid "Town" msgstr "Citate" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 #: lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Referentia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 #: lib/layouts/g-brief2.layout:38 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Littera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "Texto de recapitulation" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 #: lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Att." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/ectaart.layout:21 msgid "RunTitle" msgstr "Titulo currente" #: lib/layouts/ectaart.layout:28 msgid "Running Title:" msgstr "Titulo currente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:35 msgid "RunAuthor" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/ectaart.layout:39 msgid "Running Author:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:77 msgid "E-mail:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/ectaart.layout:93 msgid "Web Address" msgstr "Adresse Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:96 msgid "Web address:" msgstr "Adresse Web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:109 msgid "Authors Block" msgstr "Bloco autores" #: lib/layouts/ectaart.layout:113 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloco autores:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 #: lib/layouts/ectaart.layout:201 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Keyword" msgstr "Parola clave" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 #: lib/layouts/ijmpd.layout:212 #: lib/layouts/kluwer.layout:289 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 #: lib/layouts/spie.layout:48 msgid "Keywords:" msgstr "Parolas clave:" #: lib/layouts/ectaart.layout:126 msgid "Thanks Text" msgstr "Texto de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Gratias \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:139 msgid "Emphasize" msgstr "Accentua" #: lib/layouts/ectaart.layout:152 msgid "Thanks Reference" msgstr "Rif. ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref. de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:164 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referentia de adresse de internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:167 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref. de adresse de internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:170 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/ectaart.layout:184 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/ectaart.layout:187 msgid "First Name" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Name (Surname)" msgstr "Nomine de Familia" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 msgid "Surname" msgstr "Nomine de Familia" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Per mesme autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "bysame" msgstr "Idem" #: lib/layouts/egs.layout:145 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:272 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titulo LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:306 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:315 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:350 msgid "Journal:" msgstr "Jornal:" #: lib/layouts/egs.layout:359 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:373 msgid "MS_number:" msgstr "numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:383 msgid "FirstAuthor" msgstr "Prime autor" #: lib/layouts/egs.layout:396 msgid "1st_author_surname:" msgstr "nomine_de_familia_prime_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:405 #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:148 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Recipite" #: lib/layouts/egs.layout:418 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "Recipite:" #: lib/layouts/egs.layout:427 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Acceptate" #: lib/layouts/egs.layout:440 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "Acceptate:" #: lib/layouts/egs.layout:449 msgid "Offsets" msgstr "Displaciamentos" #: lib/layouts/egs.layout:462 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "requestas_reimprimer_a:" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "Adresse autor" #: lib/layouts/elsart.layout:147 msgid "Author Email" msgstr "E-posta de autor" #: lib/layouts/elsart.layout:157 #: lib/layouts/llncs.layout:238 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/elsart.layout:168 msgid "Author URL" msgstr "URL autor" #: lib/layouts/elsart.layout:179 #: lib/layouts/amsdefs.inc:157 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:191 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Thanks" msgstr "Gratias" #: lib/layouts/elsart.layout:275 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Theorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:304 msgid "PROOF." msgstr "Demonstration." #: lib/layouts/elsart.layout:318 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:325 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:332 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:339 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:346 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:353 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:367 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:374 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:381 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:388 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observation \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:395 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:402 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Assertion \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Summario \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:418 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "Titlenotemark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:79 msgid "Titlenote mark" msgstr "Nota titulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:97 msgid "Title footnote" msgstr "Apostilla del titulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 msgid "Title footnote:" msgstr "Apostilla del titulo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:137 msgid "Authormark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 msgid "Author mark" msgstr "Nota autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:159 msgid "Author footnote" msgstr "Apostilla de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:162 msgid "Author footnote:" msgstr "Apostilla de autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:166 msgid "CorAuthormark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Nota autor corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:188 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:191 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto autor correspondente:" #: lib/layouts/entcs.layout:110 #: lib/layouts/svjour.inc:242 msgid "Key words:" msgstr "Parolas clave:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Listas personalisabile (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 #, fuzzy msgid "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "Controla le disposition de ambientes enumerate, itemize, description e lista/etiquettas con un argumento optional. Tu vide http://mirror.ctan.org/CTAN/macros/latex/contrib/enumitem/enumitem.pdf e le file de exemplo distribuite con LyX." #: lib/layouts/enumitem.module:73 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:28 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetta" #: lib/layouts/enumitem.module:93 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Lista numerate (resume)" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Item:" msgstr "Elemento:" #: lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "BulletedItem" msgstr "Elemento punctate" #: lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Elemento punctate:" #: lib/layouts/europecv.layout:72 msgid "Begin" msgstr "Initio" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Begin of CV" msgstr "Initio del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "PersonalInfo" msgstr "Datos personal" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "Personal Info" msgstr "Datos personal" #: lib/layouts/europecv.layout:96 msgid "MotherTongue" msgstr "Lingua matre" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Lingua matre:" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "LangHeader" msgstr "LangHeader" #: lib/layouts/europecv.layout:116 msgid "Language Header:" msgstr "Capite de Linguage:" #: lib/layouts/europecv.layout:122 msgid "Language:" msgstr "Linguage:" #: lib/layouts/europecv.layout:125 msgid "LastLanguage" msgstr "LastLanguage" #: lib/layouts/europecv.layout:128 msgid "Last Language:" msgstr "Ultime Linguage:" #: lib/layouts/europecv.layout:131 msgid "LangFooter" msgstr "LangFooter::" #: lib/layouts/europecv.layout:135 msgid "Language Footer:" msgstr "Pede de pagina de Linguage:" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/layouts/europecv.layout:148 msgid "End of CV" msgstr "Fin de CV" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Foilhead rotate" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Foilhead breve rotate" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "Lista marcate" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "Lista cruciate" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Mi logo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Mi logo:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Restriction" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Restriction:" #: lib/layouts/foils.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Theorem #." msgstr "Theorema #." #: lib/layouts/foils.layout:246 #: lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:253 #: lib/layouts/llncs.layout:324 msgid "Corollary #." msgstr "Corollario #." #: lib/layouts/foils.layout:260 #: lib/layouts/svjour.inc:410 msgid "Proposition #." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:267 #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Definition #." msgstr "Definition #." #: lib/layouts/foils.layout:292 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "Theorema*" #: lib/layouts/foils.layout:299 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:302 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/foils.layout:306 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: lib/layouts/foils.layout:313 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: lib/layouts/foils.layout:316 msgid "Proposition." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:320 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "Definition*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 msgid "Letter:" msgstr "Littera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Strata" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Strata:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Addition:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Citate:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Stato" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 msgid "ReturnAddress" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Adresse de retorno:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 #: lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef:" msgstr "Mi Ref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 #: lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef:" msgstr "Tu Ref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 msgid "YourMail:" msgstr "Tu posta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Telephono:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancari" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Codice bancari:" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "Conto bancari" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "Conto bancari:" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 msgid "PostalComment" msgstr "Commento postal" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 msgid "PostalComment:" msgstr "Commento postal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 msgid "Reference:" msgstr "Referentia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 msgid "Encl.:" msgstr "Att.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "NomineLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "NomineLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "NomineLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "NomineLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "NomineLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "NomineLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "NomineLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "NomineLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "NomineLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "NomineLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "NomineLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "NomineLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "NomineLineaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "NomineLineaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "AdresseLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "AdresseLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "AdresseLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "AdresseLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "AdresseLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "AdresseLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "AdresseLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "AdresseLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "AdresseLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "AdresseLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "AdresseLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "AdresseLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephonoLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephonoLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephonoLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephonoLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephonoLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephonoLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephonoLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephonoLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephonoLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephonoLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephonoLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephonoLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "BancaLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "BancaLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "BancaLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "BancaLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "BancaLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "BancaLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "BancaLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "BancaLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "BancaLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "BancaLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "BancaLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "BancaLineaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Assertion #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Observationes" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Observationes #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Demonstration:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Altere" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(ALTERE)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 msgid "FADE IN:" msgstr "PALLIDIR IN ENTRATA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Continuar" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(continuar)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULO SUPRA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 msgid "FADE OUT" msgstr "PALLIDIR IN EGRESSO" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 msgid "IEEE membership" msgstr "Adhesion a IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscule" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 msgid "lowercase" msgstr "minuscule" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:134 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Nota de articulo special" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "After Title Text" msgstr "Texto post titulo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155 msgid "Page headings" msgstr "Capites de pagina" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/ijmpd.layout:56 msgid "MarkBoth" msgstr "Capites (MarkBoth)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:178 msgid "Publication ID" msgstr "ID de publication" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 msgid "Abstract---" msgstr "Summario---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 msgid "Index Terms---" msgstr "Elementos de indice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266 msgid "Biography" msgstr "Biographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278 msgid "Biography without photo" msgstr "Biographia sin photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biographia sin photo" #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:80 #: lib/layouts/ijmpd.layout:77 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 #: lib/layouts/ijmpd.layout:161 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 msgid "Revised" msgstr "Revidite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:218 msgid "Classification Codes" msgstr "Codices de classification" #: lib/layouts/ijmpc.layout:225 #: lib/layouts/aguplus.inc:217 msgid "TableCaption" msgstr "Didascalia tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:229 msgid "Table caption" msgstr "Didascalia tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 msgid "Refcite" msgstr "Refcite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 msgid "Cite reference" msgstr "Cita referentia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:259 msgid "ItemList" msgstr "Lista de elementos" #: lib/layouts/ijmpc.layout:280 msgid "RomanList" msgstr "Lista roman" #: lib/layouts/ijmpc.layout:317 #: lib/layouts/theorems.inc:42 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Theorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposition \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:374 msgid "Prop" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/ijmpc.layout:378 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Question" #: lib/layouts/ijmpc.layout:387 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Question \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Assertion \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjectura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:421 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:178 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/iopart.layout:77 msgid "Review" msgstr "Revisiones" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Topical" msgstr "Topic" #: lib/layouts/iopart.layout:89 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/iopart.layout:101 msgid "Paper" msgstr "Papiro" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:218 #: lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:221 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numero del Systema de Classification de Physica e Astronomia:" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numero de Classification de Subjecto de Mathematica:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "submitto" msgstr "submitto" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "submit to paper:" msgstr "submitte a papiro:" #: lib/layouts/iopart.layout:261 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliographia (simplice)" #: lib/layouts/iopart.layout:285 msgid "Bibliography heading" msgstr "Capite bibliographic" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SUMMARIO:" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PAROLAS CLAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:128 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: lib/layouts/isprs.layout:218 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RECOGNOSCENTIAS" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresse per extractos" #: lib/layouts/kluwer.layout:206 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresse per extractos:" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 msgid "RunningTitle" msgstr "Titulo currente" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 #: lib/layouts/svjour.inc:150 msgid "Running title:" msgstr "Titulo currente:" #: lib/layouts/kluwer.layout:238 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "Running author:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/lettre.layout:39 msgid "NoTelephone" msgstr "NulleTelephono" #: lib/layouts/lettre.layout:43 #: lib/layouts/lettre.layout:380 msgid "NoFax" msgstr "NulleFax" #: lib/layouts/lettre.layout:49 #: lib/layouts/lettre.layout:194 msgid "NoPlace" msgstr "NullePlacia" #: lib/layouts/lettre.layout:53 #: lib/layouts/lettre.layout:244 msgid "NoDate" msgstr "NulleData" #: lib/layouts/lettre.layout:73 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:75 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fin de message" #: lib/layouts/lettre.layout:77 msgid "EndOfFile" msgstr "Fin de file" #: lib/layouts/lettre.layout:139 #: lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:287 #: lib/layouts/lettre.layout:343 #: lib/layouts/lettre.layout:399 msgid "Headings" msgstr "Capites" #: lib/layouts/lettre.layout:169 msgid "City:" msgstr "Citate:" #: lib/layouts/lettre.layout:262 msgid "Office:" msgstr "Officio:" #: lib/layouts/lettre.layout:292 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "NoTel" msgstr "NulleTel" #: lib/layouts/lettre.layout:355 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/lettre.layout:516 #: lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Closings" msgstr "Clausuras" #: lib/layouts/lettre.layout:525 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fin de message." #: lib/layouts/lettre.layout:537 msgid "EndOfFile." msgstr "Fin de file." #: lib/layouts/lettre.layout:657 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 #: lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/tufte-book.layout:62 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter" msgstr "Capitulo" #: lib/layouts/llncs.layout:149 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titulo LaTeX currente" #: lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "TOC Title" msgstr "Titulo Indice general" #: lib/layouts/llncs.layout:176 msgid "TOC title:" msgstr "Titulo Indice general:" #: lib/layouts/llncs.layout:200 msgid "Author Running" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "TOC Author" msgstr "Autor indice general" #: lib/layouts/llncs.layout:212 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor indice general:" #: lib/layouts/llncs.layout:300 #: lib/layouts/svmult.layout:97 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:291 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:310 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Assertion #." #: lib/layouts/llncs.layout:317 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjectura #." #: lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:352 msgid "Exercise #." msgstr "Exercitio #." #: lib/layouts/llncs.layout:365 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:372 #: lib/layouts/svjour.inc:389 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Property #." msgstr "Proprietate #." #: lib/layouts/llncs.layout:399 msgid "Question #." msgstr "Question #." #: lib/layouts/llncs.layout:406 msgid "Remark #." msgstr "Observation #." #: lib/layouts/llncs.layout:413 #: lib/layouts/svjour.inc:431 msgid "Solution #." msgstr "Solution #." #: lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/svmult.layout:223 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "Capitulo*" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "Chapterprecis" msgstr "Summario del capitulo" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:121 msgid "Maintext" msgstr "Texto principal" #: lib/layouts/memoir.layout:133 msgid "Poemtitle" msgstr "Titulo poema" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titulo poema*" #: lib/layouts/memoir.layout:176 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "Elemento:" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 msgid "ListItem" msgstr "Lista punctate" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 msgid "List Item:" msgstr "Lista punctate:" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 msgid "DoubleItem" msgstr "Elemento duple" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 msgid "Double Item:" msgstr "Elemento duple:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Space" msgstr "Spatio" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Space:" msgstr "Spatio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "Computer" msgstr "Computator" #: lib/layouts/moderncv.layout:125 msgid "Computer:" msgstr "Computator:" #: lib/layouts/moderncv.layout:128 msgid "EmptySection" msgstr "EmptySection" #: lib/layouts/moderncv.layout:137 msgid "Empty Section" msgstr "Vacua section" #: lib/layouts/moderncv.layout:144 msgid "CloseSection" msgstr "CloseSection" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Close Section" msgstr "Claude section" #: lib/layouts/paper.layout:147 msgid "SubTitle" msgstr "Sub-Titulo" #: lib/layouts/paper.layout:159 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: lib/layouts/powerdot.layout:122 #: lib/layouts/slides.layout:89 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:145 msgid "EndSlide" msgstr "Fin diapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 msgid "WideSlide" msgstr "Diapositiva extendite" #: lib/layouts/powerdot.layout:184 msgid "EmptySlide" msgstr "Diapositiva vacue" #: lib/layouts/powerdot.layout:188 msgid "Empty slide:" msgstr "Diapositiva vacue:" #: lib/layouts/powerdot.layout:232 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:261 msgid "ItemizeType1" msgstr "PunctateTypo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:287 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateTypo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:409 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista del algorithmos" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 msgid "Recipe" msgstr "Recepta" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 msgid "Recipe:" msgstr "Recepta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/revtex4.layout:111 msgid "Preprint" msgstr "Pre-impression" #: lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliation Alternative" #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Thanks:" msgstr "Gratias:" #: lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Electronic Address:" msgstr "Adresse Electronic:" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "acknowledgments" msgstr "recognoscentias" #: lib/layouts/revtex4.layout:254 msgid "PACS number:" msgstr "Numero PACS:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 msgid "Encl" msgstr "Att" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 msgid "Place:" msgstr "Placia:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 msgid "Specialmail" msgstr "Posta special" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 msgid "Specialmail:" msgstr "Posta special:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 msgid "Yourref" msgstr "Vostre Ref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 msgid "Yourmail" msgstr "Vostre posta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 msgid "Your letter of:" msgstr "Vostre littera del:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 msgid "Myref" msgstr "Nostre ref." #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 msgid "Customer no.:" msgstr "Numero cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numero factura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:73 msgid "NextAddress" msgstr "Adresse proxime" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:84 msgid "Next Address:" msgstr "Adresse proxime:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:157 msgid "Sender Name:" msgstr "Mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telephono mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-posta mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "Sender URL:" msgstr "URL mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "EndLetter" msgstr "Fin littera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:349 msgid "End of letter" msgstr "Fin de littera" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Diapositiva horizontal" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Diapositiva horizontal:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "Diapositiva vertical" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Diapositiva vertical:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Diapositiva*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "Fin Diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "Capite diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sub-capite diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "Lista diapositivas" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista diapositivas]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "Contentos de diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contentos de diapositiva]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "Contentos in progression" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contentos in progression]" #: lib/layouts/siamltex.layout:111 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjectura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorithmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:135 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:310 msgid "Subjectclass" msgstr "Classification de subjecto" #: lib/layouts/siamltex.layout:313 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classification de subjecto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:67 msgid "Conference" msgstr "Conferentia" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:78 msgid "Conference:" msgstr "Conferentia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "CopyrightYear" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Copyright year:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyrightdata" msgstr "Datos de copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:96 msgid "Copyright data:" msgstr "Datos de copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms" msgstr "Terminos" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:142 msgid "Terms:" msgstr "Terminos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:58 msgid "Topic" msgstr "Topico" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Nove diapositiva:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nove superposition:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nove nota:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Texto invisibile" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Texto visibile" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "Information de autor" #: lib/layouts/spie.layout:67 msgid "Authorinfo:" msgstr "Information de autor:" #: lib/layouts/spie.layout:80 msgid "ABSTRACT" msgstr "SUMMARIO" #: lib/layouts/spie.layout:95 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "RECOGNOSCENTIAS" #: lib/layouts/svglobal3.layout:77 msgid "Subclass" msgstr "Sub-classe" #: lib/layouts/svmono.layout:16 msgid "Petit" msgstr "Parve" #: lib/layouts/svmono.layout:28 msgid "Front Matter" msgstr "Frontispicio" #: lib/layouts/svmono.layout:44 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Frontispicio ---" #: lib/layouts/svmono.layout:54 msgid "Main Matter" msgstr "Texto principal" #: lib/layouts/svmono.layout:58 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Texto principal ---" #: lib/layouts/svmono.layout:61 msgid "Back Matter" msgstr "Notas conclusive" #: lib/layouts/svmono.layout:65 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Notas conclusive ---" #: lib/layouts/svmono.layout:76 msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #: lib/layouts/svmono.layout:85 msgid "Preface:" msgstr "Prefacio:" #: lib/layouts/svmono.layout:114 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:123 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #: lib/layouts/svmult.layout:28 msgid "Title*" msgstr "Titulo*" #: lib/layouts/svmult.layout:56 msgid "Institute and e-mail: " msgstr "Instituto e e-posta: " #: lib/layouts/svmult.layout:63 msgid "MiniTOC" msgstr "Mini indice" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "Nivello indice (forni un numero):" #: lib/layouts/svmult.layout:74 msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "Lista de abbreviationes e symbolos" #: lib/layouts/svmult.layout:121 #: lib/layouts/svmult.layout:172 #: lib/layouts/svmult.layout:205 #: lib/layouts/svmult.layout:215 #: lib/layouts/svmult.layout:224 msgid "For editors" msgstr "Per editores" #: lib/layouts/svmult.layout:137 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de contributores" #: lib/layouts/svmult.layout:228 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svmult.layout:230 msgid "Institute #" msgstr "Instituto #" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Sidenote" msgstr "Nota a latere" #: lib/layouts/tufte-book.layout:128 msgid "sidenote" msgstr "nota a latere" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "Marginnote" msgstr "Nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:146 msgid "marginnote" msgstr "nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:155 msgid "NewThought" msgstr "NuovoPensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "new thought" msgstr "nove pensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "AllCaps" msgstr "Omne majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:172 msgid "allcaps" msgstr "majusculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:182 msgid "SmallCaps" msgstr "Parve majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "smallcaps" msgstr "majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:191 msgid "Full Width" msgstr "Largessa plen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 msgid "MarginTable" msgstr "Tabella a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:230 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura a margine" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "e-posta:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Le cerca lexical non es supportate in recente A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Firstname" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Fname" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Litteral" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 msgid "Emph" msgstr "Accentua" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Numero citation" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Volume" msgstr "Tomo" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Day" msgstr "Die" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Month" msgstr "Mense" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Issue-number" msgstr "Numero-edition" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Issue-day" msgstr "Die-edition" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Issue-months" msgstr "Menses-edition" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Sub-Sub-paragrapho" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Capite" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Capite --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Section special" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Section special:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Jornal de AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Jornal de AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Numero citation:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Tomo de AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Tomo de AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edition de AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edition de AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Terminos de indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Terminos de indice..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Termino de Indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Termino de Indice:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termino cruciate" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termino cruciate:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Supplemento..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Nota supplementar" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota supplementar de mathematica:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cita (altere)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita (altere):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 msgid "Revised:" msgstr "Revidite:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Indenta (linea)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Indenta (linea):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Capite" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Capite:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Publicate in linea:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citation:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Ordine registration" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordine registration:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "Paginas AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "Paginas AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Parolas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Parolas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tabellas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tabellas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Gruppo de datos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Gruppo de datos:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "SS-Title" msgstr "Titulo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgname" msgstr "Nomine de org" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "City" msgstr "Citate" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Postcode" msgstr "Codice postal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Country" msgstr "Pais" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrapho*" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Codice CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id. articulo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. articulo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Adresse de autor" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Adresse autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commento interlinea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Folio" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "Table Caption" msgstr "Didascalia tabella" #: lib/layouts/amsdefs.inc:138 msgid "Current Address" msgstr "Adresse currente" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current address:" msgstr "Adresse currente:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse e-posta::" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Parolas e phrases clave:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedication:" msgstr "Dedica:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator:" msgstr "Traductor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classification de subjecto de Mathematica 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sub-paragrapho*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autor" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Historia de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Historia de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Commento de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:45 msgid "Scrap" msgstr "Retalio" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addpart" msgstr "Adde parte" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap" msgstr "Adde capitulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:124 msgid "Addsec" msgstr "Adde section" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "Adde capitulo*" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "Adde section*" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "Mini-section" #: lib/layouts/scrclass.inc:198 msgid "Publishers" msgstr "Publicatores" #: lib/layouts/scrclass.inc:204 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/scrclass.inc:210 msgid "Titlehead" msgstr "Titulo de capite" #: lib/layouts/scrclass.inc:220 msgid "Uppertitleback" msgstr "Retro titulo superior" #: lib/layouts/scrclass.inc:226 msgid "Lowertitleback" msgstr "Retro titulo inferior" #: lib/layouts/scrclass.inc:232 msgid "Extratitle" msgstr "Titulo extra" #: lib/layouts/scrclass.inc:254 msgid "Captionabove" msgstr "Didascalia superior" #: lib/layouts/scrclass.inc:255 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Didascalia" #: lib/layouts/scrclass.inc:274 msgid "Captionbelow" msgstr "Didascalia inferior" #: lib/layouts/scrclass.inc:294 msgid "Dictum" msgstr "Dicto" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINITE" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capitulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Section ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragrapho ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Equation ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "Apostilla ##" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "margin" msgstr "margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "pede" #: lib/layouts/stdinsets.inc:111 msgid "Greyedout" msgstr "Discolorate" #: lib/layouts/stdinsets.inc:136 #: src/insets/InsetERT.cpp:148 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:168 msgid "Listings" msgstr "Listatos" #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:357 msgid "opt" msgstr "opt" #: lib/layouts/stdinsets.inc:438 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "--Separator--" msgstr "--Separator--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Separator de Ambiente ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capitulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:43 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:93 msgid "Headnote" msgstr "Nota de capite" #: lib/layouts/svjour.inc:107 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de capite(optional):" #: lib/layouts/svjour.inc:195 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor corr.:" #: lib/layouts/svjour.inc:199 msgid "Offprints" msgstr "Extractos" #: lib/layouts/svjour.inc:203 msgid "Offprints:" msgstr "Extractos:" #: lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:105 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:123 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjectura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Facto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercitio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:235 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:260 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Assertion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:142 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Facto \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:160 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemplo \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercitio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "Exercitio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Remark*" msgstr "Observation*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 msgid "Claim*" msgstr "Assertion*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Conjectura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Facto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Exercitio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Observation." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples." msgstr "Defini un ambiente per scriber in Braille. Pro altere detalios tu vide Braille.lyx in exemplos." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (predefinite)" #: lib/layouts/braille.module:36 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Quadrato braille" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Nota final" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "Adde un inserto de nota final in addition a un apostilla. Tu necessitara de adder \\theendnotes in codice TeX ubi tu vole que le notas final appare." #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "Nota final" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numera equationes per section" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "Re-initia le numero de equationes a initio de section e pre-pone le numero de section. Per exemplo: '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numera figuras per section" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "Re-initia le numero de figura a initio de un section e pre-pone le numero de section. Per exemplo: 'Fig. 2.1'." #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Fixa LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions." msgstr "Carga le pacchetto de LaTeX fixltx2e que contine alcun correctiones per LaTeX. Illos correctiones non es parte del kernel de LaTeX per alcun retro compatibilitate. Si tu usa iste modulo tu documento de composition pot semblar differente quando tu processa lo con future version de LateX, proque fixltx2e potera fornir ulterior correctiones in versiones future." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "Le pacchetto fix-cm meliora le apparentia de fonts Computer Modern e face los disponibile in omne dimension. Per detalios tu vide le documentation del pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Apostilla a fin" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "Fixa omne apostillas como notas final. Tu necessita de adder \\theendnotes in codice TeX ubi tu vole que le notas final appare." #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging" msgstr "Appendite (Hanging)" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented." msgstr "Adde un ambiente per paragraphos con retorno (appendite). Un paragrapho con retorno es un paragrapho ubi le prime linea initia ab le margine sinistre ma omne lineas subsequente es indentate." #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:14 #: lib/layouts/initials.module:25 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Iste modulo adde un inserto per insertar codice LilyPond directemente in LyX.\n" "Le codice essera processate in exito. Vide le file de exemplo lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 #: lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistica" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples." msgstr "Defini alcun ambientes special utile per le linguistica (exemplos numerate, glossarios, marcas semantic, tableau flottante). Vide le file de exemplo linguistic.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemplo numerate (multi-linea)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemplos numerate (consecutive)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "Sub-exemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "Sub-exemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:137 msgid "Concepts" msgstr "Conceptos" #: lib/layouts/linguistics.module:139 msgid "concept" msgstr "concepto" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "Meaning" msgstr "Significato" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "meaning" msgstr "significato" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:173 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de tableau" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcation logic" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code." msgstr "Defini alcun stilos de character per marcation logic: noun, emph, strong, e code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "stilos de character" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "substantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "accentuate" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "codice" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistic" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Re-defini differente insertos (Indice, Ramo, URL) in stilo minimalistic." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Il permitte de usare Noweb como instrumento de programmation experte." #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "literate" msgstr "programmation experte" #: lib/layouts/sweave.module:2 #: lib/configure.py:558 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 #, fuzzy msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "Il permitte de usar le linguage statistic S/R como instrumento de programmation experte via Sweave. Vide le file de exemplo sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:23 msgid "Chunk" msgstr "Chunk" #: lib/layouts/sweave.module:49 msgid "Sweave Options" msgstr "Opzioni sweave" #: lib/layouts/sweave.module:50 msgid "Sweave opts" msgstr "Opt. sweave" #: lib/layouts/sweave.module:71 msgid "S/R expression" msgstr "Espressione S/R" #: lib/layouts/sweave.module:72 msgid "S/R expr" msgstr "Expr. S/R" #: lib/layouts/sweave.module:93 msgid "Sweave Input File" msgstr "File de ingresso Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numera tabellas per section" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "Re-initia le numero de tabellas al initio de section e pre-pone le numero de section al numero de tabella, como in 'Tab. 2.1'." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Theoremas (AMS, numerate per typo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "Define ambientes de theorema e de prova per usar le apparato de AMS extendite. Ambes typos numerate e non numerate es fornite. Contrarimente al modulo de Theorema AMS plan, le differente typos de theorema fornite ci ha un contator separate cata un (p.ex. theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice de theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4,...). Le ambito de numeration es le integre documento. Per numeration in le ambito de capitulos e sectiones, usa un del modulos respectivemente de 'intra capitulos'/'intra sectiones'." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Theoremas (AMS-Extendite)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms." msgstr "Defini alcun ambientes additional typo theorema de usar se con le pacchettos AMS. Include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Facto, Assumption e Caso, sia in le forma numerate que non numerate." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "Theoremas" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 msgid "Algorithm." msgstr "Algorithmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Assumption \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 msgid "Condition*" msgstr "Condition*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 msgid "Condition." msgstr "Condition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 msgid "Notation*" msgstr "Notation*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 msgid "Notation." msgstr "Notation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Summario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 msgid "Summary*" msgstr "Summario*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 msgid "Summary." msgstr "Summario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Recognoscentia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Recognoscentia*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusion*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 msgid "Assumption" msgstr "Assumption" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assumption \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 msgid "Assumption*" msgstr "Assumption*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 msgid "Assumption." msgstr "Assumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Question \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Question #." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Theorema (AMS-Extendite, numerate per typo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "Defini alcun ambientes additional de usar se con le pacchettos AMS per theorema. Il include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Assumption e Caso, sia in le forma numerate que non numerate. Contrarimente al modulo AMS-Extendite, le differente typos de theorema usa un contator separate (i.e., on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorithmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condition \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Summario \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Recognoscentia \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusion \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Assumption \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Theoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "Defini le ambientes de typo theorema e le ambiente de prova per usar le apparato AMS extendite. Ambe formas numerate e non numerate es fornite. De modo predefinite, le theoremas es numerate consecutivemente ab initio al fin del documento. Isto pote esser modificate per usar un del modulos \"Theoremas (per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Theoremas (per typo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator separate (i.e., on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...). Le ambito del numeration es constituite del integre documento. Per numerar in le ambito de sectiones o capitulos, on necessita de usar se un del modulos marcate con 'per section' o 'per capitulo', respectivemente." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoremas (Numerate per typo e per capitulo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "Defini alcun ambiente de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator separate (i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...). Le numeration es re-initiate ab initio de cata capitulo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Theoremas (Numerate per capitulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment." msgstr "Numera theoremas e similes per capitulo (le contator es initiate al initio de cata capitulo). Usa iste modulo solmente con classes de documento que forni un ambiente capitulo." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Theoremas con nomine" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Short Title' inset." msgstr "Facilita le uso de theoremas con nomine. le nomine del theorema debe esser specificate con le inserto \"Titulo breve\"." #: lib/layouts/theorems-named.module:11 msgid "Named Theorem" msgstr "Theorema con nomine" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 msgid "Named Theorem." msgstr "Theorema con nomine." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Theoremas (Numerate per typo e per section)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator separate (i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...). Le numeration es e-initiate al initio de cata section." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Theoremas (Numerate per Section)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)." msgstr "Numera theoremas e similes per section (le contator es re-initiate al initio de cata section)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Theoremas (non numerate)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery." msgstr "Defini solmente ambientes de theorema non numerate e le ambiente de prova usante l le apparato AMS extendite." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "Defini alcun ambiente theorema de usar se con classes non-AMS. Le theoremas es implicitemente numerate consecutivemente ab initio al fin del documento. Isto pote esser modificate per usa uno de modulos \"Theoremas (per ...)\"." #: lib/languages:61 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: lib/languages:79 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:86 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: lib/languages:94 msgid "English (USA)" msgstr "Anglese de S.U.A." #: lib/languages:113 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabic (ArabTeX)" #: lib/languages:122 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabic (Arabi)" #: lib/languages:131 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: lib/languages:138 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Germano (Austria, vetule syllabation)" #: lib/languages:145 msgid "German (Austria)" msgstr "Germano (Austria)" #: lib/languages:152 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lib/languages:160 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: lib/languages:168 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:176 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:183 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugese (Brasil)" #: lib/languages:191 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: lib/languages:199 msgid "English (UK)" msgstr "Anglese (R.U.)" #: lib/languages:208 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lib/languages:217 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglese (Canada)" #: lib/languages:227 msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #: lib/languages:236 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: lib/languages:246 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinese (simplificate)" #: lib/languages:253 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinese (traditional)" #: lib/languages:266 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lib/languages:274 msgid "Czech" msgstr "Tchech" #: lib/languages:282 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lib/languages:297 msgid "Dutch" msgstr "Hollandese" #: lib/languages:306 msgid "English" msgstr "Anglese" #: lib/languages:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:323 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: lib/languages:334 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:347 msgid "Finnish" msgstr "Finnese" #: lib/languages:356 msgid "French" msgstr "Francese" #: lib/languages:370 msgid "Galician" msgstr "Galleco" #: lib/languages:379 msgid "German (old spelling)" msgstr "Germano (vetule syllabation)" #: lib/languages:389 msgid "German" msgstr "Germano" #: lib/languages:400 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Germano (Suissa)" #: lib/languages:409 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/languages:418 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (polytonic)" #: lib/languages:428 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: lib/languages:456 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lib/languages:465 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:473 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: lib/languages:481 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:492 msgid "Japanese" msgstr "Japonese" #: lib/languages:501 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonese (CJK)" #: lib/languages:507 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: lib/languages:515 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:536 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/languages:546 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: lib/languages:557 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:566 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Sorbiano meridional" #: lib/languages:574 msgid "Hungarian" msgstr "Hungaro" #: lib/languages:591 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolico" #: lib/languages:599 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvegiano" #: lib/languages:607 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvegiano Nynorsk" #: lib/languages:632 msgid "Polish" msgstr "Polonese" #: lib/languages:640 msgid "Portuguese" msgstr "Portugese" #: lib/languages:648 msgid "Romanian" msgstr "Romaniano" #: lib/languages:656 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:664 msgid "North Sami" msgstr "Sami del nord" #: lib/languages:679 msgid "Scottish" msgstr "Scotese" #: lib/languages:687 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:695 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (latino)" #: lib/languages:704 msgid "Slovak" msgstr "Slovaco" #: lib/languages:712 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: lib/languages:720 msgid "Spanish" msgstr "Espaniol" #: lib/languages:732 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espaniol (Mexico)" #: lib/languages:743 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lib/languages:772 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/languages:783 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:793 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: lib/languages:802 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainiano" #: lib/languages:810 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto Sorbiano" #: lib/languages:828 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: lib/languages:837 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extendite) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europa occidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europa central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europa meridional (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltic (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltic (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europa occidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europa sud-oriental (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europa occidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europa occidental (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europa central (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrillic (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europa occidental (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreo (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Linguages nordic (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillic (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europa central (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillic (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidental (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabic (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltic (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrillic (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cyrillic (pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinese (simplificate) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinese (simplificate) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonese (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinese (traditional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonese (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonese (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Japonese (non-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Japonese (non-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contexto vector|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contexto casos|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Contexto aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Contexto alignedat|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Contexto gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 msgid "Split Environment|S" msgstr "Contexto split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitatores...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice...|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Contexto align AMS|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contexto alignat AMS|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contexto flalign AMS|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Contexto gather AMS|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Contexto multline AMS|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formula in linea|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula centrate|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contexto eqnarray|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Contexto AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Formula numerate|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numera iste linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiquetta de equation|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copia como referentia|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Split Cell|C" msgstr "Divide cella|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Adde linea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Adde linea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Dele linea in alto|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Dele linea in basso|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line to Left" msgstr "Adde linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 msgid "Add Line to Right" msgstr "Adde linea a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Elimina linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Elimina linea a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Barra de instrumentos de mathematica" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Barra instrumentos de pannellos mathematic" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Barra instrumentos per tabellas" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usa systema de algebra de computator|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Referentias successive|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Vade a etiquetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "a pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " a pagina |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referentias con formato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referentias textual|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:236 #: lib/ui/stdcontext.inc:357 #: lib/ui/stdcontext.inc:432 #: lib/ui/stdcontext.inc:463 #: lib/ui/stdcontext.inc:481 #: lib/ui/stdcontext.inc:497 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 #: lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 msgid "Settings...|S" msgstr "Preferentias...|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Retorna retro|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copia como referentia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifica catalogo(s) externemente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Aperi inserto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Claude inserto|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 #: lib/ui/stdcontext.inc:565 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolve inserto|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Monstra etiquetta|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 msgid "Frameless|l" msgstr "Sin quadro|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:164 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Quadro simplice|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:165 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Quadro simplice, interruptiones de pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:166 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Quadro oval, subtil|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:167 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Quadro oval, spisse|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:168 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Quadro umbrate|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:169 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fundo colorate|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 msgid "Double Frame|u" msgstr "Quadro duple|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota de LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Comment|m" msgstr "Commento|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Discolorate|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Aperi omne notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Claude omne notas|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Phantom|P" msgstr "Phantasma (signa placia)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Signa placia horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Signa placia vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Interword Space|w" msgstr "Spatio inter parolas|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 msgid "Protected Space|o" msgstr "Spatio protegite|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Thin Space|T" msgstr "Spatio subtil|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Spatio negative subtil|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Medie spatio quadrate (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Medie spatio quadrate protegite (enspace)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Un spatio quadrate|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Duo spatios quadrate|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Completamento horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Completamento horizontal protegite|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Completamento horizontal (punctos)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Completamento horizontal (regula)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Custom Length|C" msgstr "Longitude personalisate|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Medium Space|M" msgstr "Spatio medie|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Thick Space|h" msgstr "Spatio spisse|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Spatio medie negative|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Spatio spisse negative|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predefinite|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto parve|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medie|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "VFill|F" msgstr "Completamento vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Custom|C" msgstr "Personalisate|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Settings...|e" msgstr "Preferentias...|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Input|p" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Verbatim|V" msgstr "Textual|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Textual (blancos marcate)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Listing|L" msgstr "Listate|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifica file includite...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "New Page|N" msgstr "Nove pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Page Break|a" msgstr "Interruption de pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Clear Page|C" msgstr "Netta pagina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Netta pagina duple|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Interruption rude de linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Interruption de linea justificate|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Cut" msgstr "Talia" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:605 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575 msgid "Paste" msgstr "Colla" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colla recente|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Vade retro a marcator salveguardate|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Forward search|F" msgstr "Recerca avante|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Move paragrapho in alto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Move paragrapho in basso|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promove section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Demote Section|m" msgstr "Retrocede section|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Move section a basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Move section in alto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Inserta titulo breve|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserta expression regular" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 msgid "Accept Change|c" msgstr "Da acceptation a modifica|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejecta modifica|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Applica ultime stilo de texto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Text Style|S" msgstr "Stilo de texto|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Preferentias de paragrapho...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo schermo integre" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 msgid "Anything|A" msgstr "Alique|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Alique non vacue|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 msgid "Any Word|W" msgstr "Ulle parola|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 msgid "Any Number|N" msgstr "Ulle numero|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 msgid "User Defined|U" msgstr "Definite per le usator|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Append Argument" msgstr "Adde argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Remove ultime argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserta argumento optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Remove argumento optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Reload|R" msgstr "Recarga|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifica externemente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multi-columna|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Multirow|w" msgstr "Multi-linea|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Top Line|n" msgstr "Linea superior|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 msgid "Bottom Line|i" msgstr "Linea inferior|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Left Line|L" msgstr "Linea sinistre|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "Right Line|R" msgstr "Linea dextere|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 msgid "Left|f" msgstr "Alinea a sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "Center|C" msgstr "Alinea al centro|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 msgid "Right|h" msgstr "Alinea a dextera|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Decimal" msgstr "Alinea a decimales" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Top|T" msgstr "Alinea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Middle|M" msgstr "Alinea in medie|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Bottom|B" msgstr "Alinea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 msgid "Append Row|A" msgstr "Adde linea|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Delete Row|D" msgstr "Dele linea|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copia linea|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Append Column|p" msgstr "Adde columna|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Delete Column|e" msgstr "Dele columna|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copia columna|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Settings...|g" msgstr "Preferentias...|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:415 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Path|P" msgstr "Percurso|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Class|C" msgstr "Classe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "File Revision|R" msgstr "Revision de file|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revision de arbore|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:421 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor revision|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:422 msgid "Revision Date|D" msgstr "Data revision|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Revision Time|i" msgstr "Hora revision|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "LyX Version|X" msgstr "Version de LyX|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 msgid "Document Info|D" msgstr "Informationes de documento|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copia texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Activa ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "De-activa ramo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserta referentias al position del cursor|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:544 msgid "All Indexes|A" msgstr "Tote indices|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Subindex|b" msgstr "Sub-indice|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:575 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejecta modifica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:583 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promove section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Demote Section|D" msgstr "Retrocede section|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Move section a basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Select Section|S" msgstr "Selige section|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:596 msgid "Wrap by Preview|P" msgstr "Inserta in vista preliminar|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Edita|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Instrumentos|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Adjuta|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nove|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nove ex patrono...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Aperi...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Aperi recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Claude|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Claude omne" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Salveguarda|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Salveguarda como...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Salveguarda omne|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Reverte a lo salveguardate|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Controlo de version|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exporta|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "Imprime...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "Nove fenestra|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "Claude fenestra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "Exi|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "Registration...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registra modificationes...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Ex trahe per modifica|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Restaura le version del deposito|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla ultime registration|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Compara con precedente revisiones...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Show History...|H" msgstr "Monstra historia...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usa le option de bloco|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "Altere formatos & optiones...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Redo|R" msgstr "Reface|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Paste Special" msgstr "Colla special" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 #, fuzzy msgid "Select Whole Inset" msgstr "Selige le file de insertar" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Trova e reimplacia (rapide)...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Trova & Reimplacia (avantiate)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Math|M" msgstr "Mathematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Lineas e columnas|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Adde profunditate de lista|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminue profunditate de lista|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolve inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Preferentias de codice TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Preferentias de objecto flottante...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Preferentias de texto inveloppate...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Preferentias de nota...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Preferentias de ramo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Preferentias de quadrato...|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Preferentias de terminos de indice...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Preferentias de indice...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Preferentias de info...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Preferentias de listar...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Preferentias de tabellas (tabulas)...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto plan|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Testo plan, uni lineas|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Selection|S" msgstr "Selection|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selection, uni lineas|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Colla como LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Colla como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Colla como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Colla como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Dissolve stilo de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalisate...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Capitalize|a" msgstr "Littera initial majuscule|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Uppercase|U" msgstr "Omne majuscule|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Lowercase|L" msgstr "Omne minuscule|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multi columna|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Multirow|u" msgstr "Multi-linea|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Top Line|T" msgstr "Linea superior|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linea inferior|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Top|p" msgstr "Alinea in alto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Middle|i" msgstr "Alinea in medie|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Bottom|o" msgstr "Alinea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Left|L" msgstr "Alinea a sinistra|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Right|R" msgstr "Alinea a dextera|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Row|A" msgstr "Adde linea|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Column|u" msgstr "Adde columna|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copia columna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia typo de limites|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Macro Definition" msgstr "Definition de macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia typo de formula|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Text Style|T" msgstr "Stilo de texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa systema de algebra de computator|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Adde linea in alto|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Dele linea in alto|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Dele linea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Default|t" msgstr "Predefinite|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Display|D" msgstr "Monstra|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Inline|I" msgstr "In linea|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Font mathematic normal|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Familia calligraphic de mathematica|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Familia calligraphic formal de mathematica|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Familia gothic de mathematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Familia roman de mathematica|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Familia Sans serif (sin gratias) de mathematica|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie grosse de mathematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Font normal de texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Roman Family" msgstr "Familia roman de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Familia Sans Serif (sin gratias) de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Familia mono-spatio de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie grosso de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie medie de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma corsive de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma majusculette de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma oblique de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma derecte de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplificate|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Aperi omne insertos|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Claude omne insertos|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Aperi macro mathematic|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Claude macro mathematic|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "View Source|S" msgstr "Monstra fonte|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "View Messages|g" msgstr "Monstra messages|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "View Master Document|M" msgstr "Monstra documento patre|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Actualisa documento patre|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Divide vista (latere sinistre/dextere)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Divide vista (supra/a basso)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Close Current View|w" msgstr "Claude vista currente|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Fullscreen|l" msgstr "A schermo integre|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de instrumentos|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Math|h" msgstr "Mathematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Special Character|p" msgstr "Character special|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Formatting|o" msgstr "Formattation|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lista / Indice general|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Float|a" msgstr "Objectos flottante|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Custom Insets" msgstr "Insertos personalisate" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "File|e" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Quadrato" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Citation...|C" msgstr "Citation ...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referentias cruciate...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Label...|L" msgstr "Etiquetta...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrata de nomenclatura...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Table...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Graphics...|G" msgstr "Imagine...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyper-ligamine...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Footnote|F" msgstr "Apostilla|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Short Title|S" msgstr "Titulo breve|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "TeX Code|X" msgstr "Codice TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listato de programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Preview|w" msgstr "Vista preliminar|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symbolos...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellipse|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Puncto de fin de phrase|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Virgulettas normal|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Single Quote|S" msgstr "Virgulettas simplice|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Tracto protegite|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra interrumpibile|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separator de menu|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Symbolos phonetic|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Superscript|S" msgstr "Super-scripto|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Subscript|u" msgstr "Sub-scripto|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Protected Space|P" msgstr "Spatio protegite|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Spatio horizontal...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linea horizontal...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Spatio vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Phantom|m" msgstr "Phantasma (signa placia)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Puncto de syllabation|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruption de ligatura|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Display Formula|D" msgstr "Monstra formula|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formula numerate|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura inveloppate de texto flottante|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Tabella inveloppate de texto flottante|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice general(Tabula de Contentos)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliographia BibTeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Testo simplice, per lineas...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Testo simplice, per paragraphos...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "External Material...|M" msgstr "Material externe...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento filio...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Comment|C" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserta nove ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Modifica modo de traciar|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Build Program|B" msgstr "Compila le programma|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro de LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Outline|O" msgstr "Profilo|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Ci on initia le appendice|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Salveguarda in formato archivo|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Compressed|m" msgstr "Comprimite|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Track Changes|T" msgstr "Tracia modificationes|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fusiona modificationes...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Accept Change|A" msgstr "Da acceptation a modification|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Da acceptation a omne modificationes|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejecta omne modificationes|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Monstra modificationes in exito|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcatores de libro|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota successive|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Next Change|C" msgstr "Proxime modification|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Proxime referentia cruciate|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Go to Label|L" msgstr "Vade a etiquetta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salveguarda marcator 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salveguarda marcator 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salveguarda marcator 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salveguarda marcator 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salveguarda marcator 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Netta marcatores de libro|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Naviga retro|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector orthographic...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dictionario lexical...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statisticas...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controla TeX|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "TeX Information|I" msgstr "Information de TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Compare...|C" msgstr "Compara...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Re-configura|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferentias...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduction|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida de usator|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Additional Features|F" msgstr "Characteristicas avantiate|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objectos incorporate|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Customization|C" msgstr "Personalisation|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Vias breve|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Functiones de LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuration LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuales specific|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "About LyX|X" msgstr "Re LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Manual Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Feynman-diagram Manual|F" msgstr "Manual de diagrammas de Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Manual Linguistic|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Manual Multi-columnas|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "Manual XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nove documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Aperi documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Salveguarda documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "Imprime documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "Controlo orthographic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Redo" msgstr "Reface" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e reimplacia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Naviga retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Commuta le stilo accentuate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Commuta le stilo substantivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Applica ultime stilo de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Inserta mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserta graphicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Inserta tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Commuta profilo del documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Commuta barra instrumentos per mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Commuta barra instrumentos per tabellas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Vista/Actualisa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Monstra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Actualisa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Monstra documento patre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Actualisa documento patre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Habilita recerca in avante/de retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Monstra altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Actualisa altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Lista punctate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Adde profunditate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminue profunditate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserta figura flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Inserta tabella flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Inserta etiquetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserta referentia cruciate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Inserta citation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserta termino de indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserta termino de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserta apostilla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserta nota a margine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert note" msgstr "Inserta nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Inserta quadrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserta hyper-ligamine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserta codice TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserta macro mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Include file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Stilo de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Preferentias de paragrapho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Add row" msgstr "Adde linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Add column" msgstr "Adde columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Delete row" msgstr "Dele linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Delete column" msgstr "Dele columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set top line" msgstr "Fixa linea superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set bottom line" msgstr "Fixa linea inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set left line" msgstr "Fixa linea sinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set right line" msgstr "Fixa linea dextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set border lines" msgstr "Fixa lineas de bordo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set all lines" msgstr "Fixa omne lineas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Unset all lines" msgstr "Leva omne lineas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align left" msgstr "Alinea a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align center" msgstr "Alinea a centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align right" msgstr "Alinea a dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinea sur decimales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align top" msgstr "Alinea in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align middle" msgstr "Alinea central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align bottom" msgstr "Alinea in basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Rotate cell" msgstr "Rota cella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Rotate table" msgstr "Rota tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set multi-column" msgstr "Fixa multi-columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set multi-row" msgstr "Fixa multi-linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Math" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set display mode" msgstr "Fixa modo de monstrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Subscript" msgstr "Subscribite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Superscript" msgstr "Super-scribite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert square root" msgstr "Inserta radice quadrate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert root" msgstr "Inserta radice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserta fraction standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert sum" msgstr "Inserta summa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert integral" msgstr "Inserta integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert product" msgstr "Inserta producto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserta ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserta [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert { }" msgstr "Inserta { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserta delimitatores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserta matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserta contexto de casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Toggle math panels" msgstr "Commuta pannellos mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Math Macros" msgstr "Macros mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Remove last argument" msgstr "Remove ultime argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Append argument" msgstr "Adde argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove optional argument" msgstr "Remove argumento optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserta argumento optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Command Buffer" msgstr "Linea de commando" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Track changes" msgstr "Tracia modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Show changes in output" msgstr "Monstra modificationes in exito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Next change" msgstr "Modification proxime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Da acceptation a modifica intra selection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejecta modifica intra selection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Merge changes" msgstr "Fusiona modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Accept all changes" msgstr "Da acceptation a omne modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejecta omne modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "Next note" msgstr "Nota successive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "View Other Formats" msgstr "Monstra altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Update Other Formats" msgstr "Actualisa altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Register" msgstr "Registra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Check-out for edit" msgstr "Ex trahe per modifica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Check-in changes" msgstr "Registra modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "View revision log" msgstr "Vide registro de revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Revert changes" msgstr "Reverte modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Compare with older revision" msgstr "Compara con precedente revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "Compare with last revision" msgstr "Compara con ultime revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserta information de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usa le option SVN de bloco de file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Math Panels" msgstr "Pannellos mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Math spacings" msgstr "Inter-distantias mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Styles" msgstr "Stilos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Fractions" msgstr "Fractiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Functions" msgstr "Functiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorationes de quadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Big operators" msgstr "Operatores grande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "AMS arrows" msgstr "Flechas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Operators" msgstr "Operatores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Relations" msgstr "Relationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "AMS relations" msgstr "Relationes AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "AMS negative relations" msgstr "Relationes negative AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Dots" msgstr "Punctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "AMS operators" msgstr "Operatores AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "Miscellanea AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Spacings" msgstr "Inter-distantias" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spatio subtil\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spatio medie\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spatio spisse\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spatio quadrato\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spatio duple quadrato\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spatio negative\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Phantasma (signa placia)\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Phantasma (signa placia) horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Phantasma (signa placia) vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Roots" msgstr "Radices" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrate\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altere radice\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Stilo de monstrator\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stilo de texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stilo de script (parve)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stilo scriptscript (plus parve)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "" "Nice fraction (3/4)\t\\n" "icefrac" msgstr "" "Con linea diagonal (fraction gratiose 3/4)\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unitate (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unitate (864 m)\t\\unitwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unitate con fraction (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unitate con fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fraction stilo de texto\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Monstra fraction\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fraction continue\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fraction continue (sinistre)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fraction continue (dextere)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Coefficiente binomial\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Coeff. binomial (texto)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Coeff. binomial (monstrator)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grasse\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Symbolo grasse\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif(sin gratias)\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Corsive\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Mono-spatio\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tabula nigre\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gothic\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligraphic\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Calligraphic formal\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo de texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorationes de quadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "Big Operators" msgstr "Operatores grande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Varie AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "AMS Arrows" msgstr "Flechas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "AMS Relations" msgstr "Relationes AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "geqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "gtreqqless" msgstr "Sin quadro (qtreqqless)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Relationes negative AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "AMS Operators" msgstr "Operatores AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Folio de calculo electronic Gnumeric" #: lib/external_templates:37 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folio de calculo electronic" #: lib/external_templates:39 msgid "" "A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Un folio de calculo electronic facite per con gnumeric, openoffice o excel.\n" "Il es importate como tabella longe, ergo ulle longitude es ok.\n" "Un longitude excessive poterea esser problematic.\n" "Per le conversion es necessari le software gnumeric,\n" "sia per file gnumeric que los de excel.\n" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "Imagine Raster" #: lib/external_templates:79 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:84 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Un file bitmap.\n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:149 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Un figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "Diagramma a chacos" #: lib/external_templates:202 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Chacos: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagramma per le positionamento del chacos.\n" "Iste patrono usa XBoard per modificar le schemas.\n" "Usa 'File->Save Position' in XBoard per\n" "salveguardar le schema que on vole monstrar.\n" "Tu assecura te de dar un extension '.fen'\n" "e memora de insertar un percurso relative\n" "al position del documento LyX.\n" "In XBoard, usa 'Edit->Edit Position' per\n" "habilitar le modifica general del chacchiero.\n" "Tu pote anque controlar le option\n" "'Options->Test legality', e memora de\n" "cliccar con le clave medie e dextere per\n" "per insertar noce pecias in le tabula.\n" "Usque illo functiona, tu debe copiar\n" "le file lyxskak.sty includite in LyX in un\n" "directorio ubi TeX pote trovar, utre que \n" "installar le pacchetto skak ex CTAN.\n" #: lib/external_templates:252 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond per typar spartitos musical" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Spartito musical generate ex GNU LilyPond,\n" "convertite in .pdf o .eps per le inclusion.\n" "Le usage de .eps require lilypond 2.6, al minus.\n" "Le usage de .pdf require lilypond 2.9, al minus.\n" #: lib/external_templates:300 msgid "PDFPages" msgstr "Paginas PDF" #: lib/external_templates:301 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Paginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Include documentos PDF usante le pacchetto 'pdfpages'.\n" "Per includer plure paginas, on necessita usar le option 'pages',\n" "de insertar se in le scheda 'Optiones'.\n" "Exemplos:\n" "* pages={x-y} (per un insimul de paginas)\n" "* pages={x,y,z} (per paginas specific)\n" "* pages=- (per includer omne paginas)\n" "Lege le documentation del pacchetto pdfpages\n" "per ulterior optiones e detalios.\n" #: lib/external_templates:343 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data de hodie.\n" "Consulta 'info date' per ulterior information.\n" #: lib/external_templates:372 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:373 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramma Dia.\n" #: lib/configure.py:496 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:499 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:502 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:505 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:508 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:511 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:514 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:515 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:516 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:517 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:518 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:519 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:520 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:521 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:522 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:523 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:549 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Testo simplice (exito de chacos)" #: lib/configure.py:550 msgid "Plain text (image)" msgstr "Testo simplice (imagine)" #: lib/configure.py:551 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Testo simplice (exito de Xfig)" #: lib/configure.py:552 msgid "date (output)" msgstr "data (exito)" #: lib/configure.py:553 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:553 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:554 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:555 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:556 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:557 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:557 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:558 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|w" #: lib/configure.py:559 msgid "LilyPond music" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/configure.py:560 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond libro (LaTeX)" #: lib/configure.py:561 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normal)" #: lib/configure.py:561 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normal)|L" #: lib/configure.py:562 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:563 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:564 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:565 msgid "Plain text" msgstr "Texto plan" #: lib/configure.py:565 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto plan|s" #: lib/configure.py:566 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto plan (pstotext)" #: lib/configure.py:567 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto plan (ps2ascii)" #: lib/configure.py:568 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto plan (catdvi)" #: lib/configure.py:569 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto plan, uni lineas" #: lib/configure.py:572 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic Gnumeric" #: lib/configure.py:573 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic Excel" #: lib/configure.py:574 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic OpenOffice" #: lib/configure.py:577 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:577 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:586 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:591 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:592 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:592 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:596 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:596 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:597 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:597 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:598 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:598 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:599 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:599 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:600 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:600 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:603 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:603 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:604 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:604 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:607 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:610 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:613 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:616 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:617 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:620 msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" #: lib/configure.py:621 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:621 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:624 msgid "date command" msgstr "Commando de data" #: lib/configure.py:625 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabella (CSV)" #: lib/configure.py:627 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:628 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:629 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:630 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:631 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:632 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:633 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:634 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:635 msgid "LyX Preview" msgstr "Vista preliminar de LyX" #: lib/configure.py:636 msgid "LyX Preview (LilyPond book)" msgstr "Vista preliminar de LyX (LilyPond libro)" #: lib/configure.py:637 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Vista preliminar de LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:638 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:639 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:640 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:641 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafile de Windows" #: lib/configure.py:642 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile Avantiate" #: lib/configure.py:643 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:725 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:928 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archivo LyX (zip)" #: lib/configure.py:931 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archivo LyX (tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:251 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:416 #: src/BiblioInfo.cpp:453 #: src/BiblioInfo.cpp:464 #: src/BiblioInfo.cpp:514 #: src/BiblioInfo.cpp:518 msgid "ERROR!" msgstr "ERROR!" #: src/BiblioInfo.cpp:657 #: src/BiblioInfo.cpp:660 msgid "No year" msgstr "Nulle anno" #: src/BiblioInfo.cpp:733 #: src/BiblioInfo.cpp:793 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Adde solmente a bibliographia." #: src/BiblioInfo.cpp:789 msgid "before" msgstr "ante" #: src/Buffer.cpp:137 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Non poteva imprimer le documento %1$s.\n" "Controla que le imprimitor es configurate correctemente." #: src/Buffer.cpp:140 msgid "Print document failed" msgstr "Il falleva a imprimer le documento" #: src/Buffer.cpp:318 msgid "Disk Error: " msgstr "Error de disco: " #: src/Buffer.cpp:319 #, c-format msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX non pote crear le directorio temporanee '%1$s' (disco plen?)" #: src/Buffer.cpp:401 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX tentava de clauder un documento modificate!\n" #: src/Buffer.cpp:403 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentativa de clauder un documento modificate!" #: src/Buffer.cpp:411 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Il non pote remover directorio temporanee" #: src/Buffer.cpp:412 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Il non pote remover directorio temporanee %1$s" #: src/Buffer.cpp:743 msgid "Unknown document class" msgstr "Classe de documento incognite" #: src/Buffer.cpp:744 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "On usa le classe predefinite del documento, proque le classe %1$s es incognite." #: src/Buffer.cpp:748 #: src/Text.cpp:484 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Indicio incognite: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:752 #: src/Buffer.cpp:759 #: src/Buffer.cpp:782 msgid "Document header error" msgstr "Error in le capite del documento" #: src/Buffer.cpp:758 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "manca \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:781 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "manca \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:794 #: src/Buffer.cpp:800 #: src/BufferView.cpp:1420 #: src/BufferView.cpp:1426 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modificationes non monstrate in le exito de LaTeX" #: src/Buffer.cpp:795 #: src/BufferView.cpp:1421 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "Modificationes non essera evidentiate in exito de LaTeX, proque ni dvipost ni xcolor/ulem es installate.\n" "Pro favor tu installa iste pacchettos o redefini \\lyxadded e \\lyxdeleted in le preambulo de LaTeX." #: src/Buffer.cpp:801 #: src/BufferView.cpp:1427 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "Modificationes non essera evidentiate in le exito de LaTeX quando on usa pdflatex, proque xcolor e ulem non es installate.\n" "Pro favor installa ambe pacchettos o redefini \\lyxadded e \\lyxdeleted in le preambulo de LaTeX." #: src/Buffer.cpp:839 #: src/BufferParams.cpp:414 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 #: src/insets/InsetIndex.cpp:447 #: src/insets/InsetIndex.cpp:711 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/Buffer.cpp:912 #: src/Buffer.cpp:956 msgid "Document format failure" msgstr "Fallimento de formattar de documento" #: src/Buffer.cpp:913 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s es terminate inexpectatemente, le qual significa que probabilemente il es corrumpite." #: src/Buffer.cpp:957 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s non es un documento LyX legibile." #: src/Buffer.cpp:982 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:983 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created." msgstr "Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX, ma on non pote crear un file temporanee per converter lo." #: src/Buffer.cpp:993 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script de conversion non trovate" #: src/Buffer.cpp:994 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found." msgstr "Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX ma on non trova le script de conversion lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:1017 #: src/Buffer.cpp:1024 msgid "Conversion script failed" msgstr "Le script de conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:1018 #, c-format msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un precedente\n" "version de LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo." #: src/Buffer.cpp:1025 #, c-format msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un version plus recente de \n" "LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo." #: src/Buffer.cpp:1046 #: src/Buffer.cpp:3610 #: src/Buffer.cpp:3672 msgid "File is read-only" msgstr "Le file es solmente de lectura" #: src/Buffer.cpp:1047 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Le file %1$s non pote esser scribite proque il es de sol lectura." #: src/Buffer.cpp:1056 #, c-format msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?" msgstr "Le documento %1$s ha essite modificate externemente. Tu es secur que tu vole super-scriber lo?" #: src/Buffer.cpp:1058 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "On super-scribe le file modificate?" #: src/Buffer.cpp:1059 #: src/Buffer.cpp:2214 #: src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 msgid "&Overwrite" msgstr "&Super scribe" #: src/Buffer.cpp:1088 msgid "Backup failure" msgstr "Retro-copia falleva" #: src/Buffer.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Io non pote a crear le file de retro-copia %1$s.\n" "Per favor, verifica si le directorio existe e si il es scribibile." #: src/Buffer.cpp:1115 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "On salveguarda le documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1130 msgid " could not write file!" msgstr " il non pote scriber le file!" #: src/Buffer.cpp:1138 msgid " done." msgstr " facite." #: src/Buffer.cpp:1153 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: tentativa de salveguardar le documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1163 #: src/Buffer.cpp:1176 #: src/Buffer.cpp:1190 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salveguardate como %1$s. Duf!\n" #: src/Buffer.cpp:1166 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1180 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta novemente...\n" #: src/Buffer.cpp:1194 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "On falleva a salveguarda! Infortunatemente le documento es perdite." #: src/Buffer.cpp:1280 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "On relevava un problema de exception software con iconv" #: src/Buffer.cpp:1280 #, c-format msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed" msgstr "Pro favor, verificate que le supporto software per tu codifica (%1$s) es correctemente installate" #: src/Buffer.cpp:1302 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "On non trovava le commando LaTeX per il character '%1$s' (codice unicode %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1305 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcun characteres del documento probabilemente non es representabile in le codifica seligite.\n" "Il pote esser utile cambiar la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1312 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Conversion con iconv falleva" #: src/Buffer.cpp:1317 msgid "conversion failed" msgstr "conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:1624 msgid "Running chktex..." msgstr "Executante chktex..." #: src/Buffer.cpp:1638 msgid "chktex failure" msgstr "chktex falleva" #: src/Buffer.cpp:1639 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Il non poteva executar chktex con successo." #: src/Buffer.cpp:1883 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "On non sape como exportar al formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:1955 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Error durante que on exportava al formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2038 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Le ramo \"%1$s\" ja existe." #: src/Buffer.cpp:2068 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Le ramo \"%1$s\" non existe." #: src/Buffer.cpp:2128 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Incapace de analysar \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2135 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Destinatario incognite: \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2145 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Error durante que on exporta a DVI." #: src/Buffer.cpp:2210 #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Le file %1$s ja existe.\n" "\n" "Tu vermente vole super-scriber lo?" #: src/Buffer.cpp:2213 #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Super scribe le file?" #: src/Buffer.cpp:2230 msgid "Error running external commands." msgstr "Error durante que on exeque commandos externe." #: src/Buffer.cpp:3023 msgid "Preview source code" msgstr "Vista preliminar del codice fonte" #: src/Buffer.cpp:3041 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Vista preliminar del codice fonte per paragrapho %1$d" #: src/Buffer.cpp:3045 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Vista preliminar del codice fonte ex paragrapho %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:3164 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Salveguardante automaticamente %1$s" #: src/Buffer.cpp:3218 msgid "Autosave failed!" msgstr "On falleva a salveguardar automaticamente!" #: src/Buffer.cpp:3279 msgid "Autosaving current document..." msgstr "On es salveguardante automaticamente le documento currente..." #: src/Buffer.cpp:3369 msgid "Couldn't export file" msgstr "On non pote exportar le file" #: src/Buffer.cpp:3370 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nulle information per exportar le formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:3441 msgid "File name error" msgstr "Error de nomine del file" #: src/Buffer.cpp:3442 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Il percurso del directorio del documento non pote continer spatios." #: src/Buffer.cpp:3527 msgid "Document export cancelled." msgstr "Le exportation del documento ha essite cancellate." #: src/Buffer.cpp:3537 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s in le file `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3543 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s" #: src/Buffer.cpp:3596 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" " Un copia de emergentia del documento %1$s.\n" "\n" "On recupera le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:3599 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carga le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:3600 msgid "&Recover" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:3600 msgid "&Load Original" msgstr "&Carga original" #: src/Buffer.cpp:3611 #, c-format msgid "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Un copia de emergentia ha essite cargate con successo, ma le file original %1$s es marcate como de sol lectura.\n" "Per favor, tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine differente." #: src/Buffer.cpp:3617 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Le documento ha essite recuperate con successo." #: src/Buffer.cpp:3619 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Le documento NON ha essite recuperate con successo." #: src/Buffer.cpp:3620 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Remove le copia de emergentia?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:3624 #: src/Buffer.cpp:3636 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Dele le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:3625 #: src/Buffer.cpp:3638 msgid "&Keep" msgstr "&Mantene" #: src/Buffer.cpp:3629 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Copia de emergentia removite" #: src/Buffer.cpp:3630 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Non oblida te de salveguardar tu file nunc!" #: src/Buffer.cpp:3637 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Remove le copia de emergentia nunc?" #: src/Buffer.cpp:3660 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Le retro-copia del documento %1$s es plus recente.\n" "\n" "Cargo in vice le retro-copia?" #: src/Buffer.cpp:3662 msgid "Load backup?" msgstr "Carga retro-copia?" #: src/Buffer.cpp:3663 msgid "&Load backup" msgstr "&Carga retro-copia" #: src/Buffer.cpp:3663 msgid "Load &original" msgstr "Carga &original" #: src/Buffer.cpp:3673 #, c-format msgid "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Un file de retro-copia ha essite cargate con successo, ma le file original %1$s es de sol lectura.\n" "Tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine differente." #: src/Buffer.cpp:4012 #: src/insets/InsetCaption.cpp:326 msgid "Senseless!!! " msgstr "Il non ha senso!!! " #: src/Buffer.cpp:4133 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Le documento %1$s ha essite recargate." #: src/Buffer.cpp:4136 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Non pote recargar le documento %1$s." #: src/Buffer.cpp:4202 msgid "Included File Invalid" msgstr "File includite es invalide" #: src/Buffer.cpp:4203 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" "Le salveguardar le documento in un nove directorio, ha facite le file:\n" " %1$s\n" "inaccessibile. Tu necessitara de actualisar le nomine de file includite." #: src/BufferParams.cpp:571 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Le seligite classe de documento \n" "\t%1$s\n" "require files externe que non es disponibile.\n" "Iste classe pote ancora esser usate, ma le\n" "documento non pote esser compilate usque le\n" "sequente pre-requisitos non essera installate:\n" "\t%2$s\n" "Vide le section 3.1.2.2 (Class Availability) del\n" "guida usator in anglese per ulterior informationes." #: src/BufferParams.cpp:580 msgid "Document class not available" msgstr "Classe del documento non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:1979 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Le file de disposition:\n" "%1$s\n" "non poteva esser trovate. On usara un classe predefinite\n" "con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n" "un exito correcte." #: src/BufferParams.cpp:1985 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de documento non trovate" #: src/BufferParams.cpp:1992 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Debite a errores in illo continite, le file de disposition:\n" "%1$s\n" "non pote esser cargate. On usara un classe predefinite\n" "con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n" "un exito correcte." #: src/BufferParams.cpp:1998 #: src/BufferView.cpp:1265 #: src/BufferView.cpp:1297 msgid "Could not load class" msgstr "Impossibile cargar classe" #: src/BufferParams.cpp:2032 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Error durante le lectura del disposition interne" #: src/BufferParams.cpp:2033 #: src/TextClass.cpp:1349 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/BufferView.cpp:188 msgid "No more insets" msgstr "Nulle altere inserto" #: src/BufferView.cpp:731 msgid "Save bookmark" msgstr "Salveguarda marcator de libro" #: src/BufferView.cpp:940 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convertente le documento al nove classe..." #: src/BufferView.cpp:983 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento es de sol lectura" #: src/BufferView.cpp:992 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Iste portion del documento ha essite delete." #: src/BufferView.cpp:1263 #: src/BufferView.cpp:1295 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Impossibile cargar le classe de documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1318 msgid "No further undo information" msgstr "Nulle altere operation de annullar" #: src/BufferView.cpp:1328 msgid "No further redo information" msgstr "Nulle altere operation de refacer" #: src/BufferView.cpp:1517 #: src/lyxfind.cpp:378 #: src/lyxfind.cpp:396 msgid "String not found!" msgstr "Catena non trovate!" #: src/BufferView.cpp:1560 msgid "Mark off" msgstr "Marca de-activate" #: src/BufferView.cpp:1566 msgid "Mark on" msgstr "Marca activate" #: src/BufferView.cpp:1573 msgid "Mark removed" msgstr "Marca removite" #: src/BufferView.cpp:1576 msgid "Mark set" msgstr "Marca fixate" #: src/BufferView.cpp:1631 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statisticas per le selection:" #: src/BufferView.cpp:1633 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statisticas per le documento:" #: src/BufferView.cpp:1636 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d parolas" #: src/BufferView.cpp:1638 msgid "One word" msgstr "Un parola" #: src/BufferView.cpp:1641 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d characteres (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1644 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un character (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1647 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d characteres (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1650 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un character (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1652 msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #: src/BufferView.cpp:1783 #, c-format msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' ha essite interrumpite proque le numero de actiones es plus grande de %1$d" #: src/BufferView.cpp:1785 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "On applicava \"%1$s\" a %2$d insertos" #: src/BufferView.cpp:1793 msgid "Branch name" msgstr "Nomine ramo" #: src/BufferView.cpp:1800 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "Le ramo ja existe" #: src/BufferView.cpp:2235 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "cerca de retro falleva" #: src/BufferView.cpp:2236 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "Position invalide requerite per cerca de retro.\n" "Tu necessita de actualisar le documento vidite." #: src/BufferView.cpp:2610 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertante le documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2621 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s insertate." #: src/BufferView.cpp:2623 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non pote insertar le documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:2888 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Impossibile leger le documento specificate\n" "%1$s\n" "debite a error: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2890 msgid "Could not read file" msgstr "Il non pote leger file" #: src/BufferView.cpp:2897 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " non es legibile." #: src/BufferView.cpp:2898 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "On non pote aperir file" #: src/BufferView.cpp:2905 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lectura de un file non codificate UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2906 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Le file non es codificate UTF-8.\n" "Il essera legite como si es un codifica local de 8 bit.\n" "Si isto non produce le resultato correcte,\n" "alora per favor tu cambia le codifica del file in\n" "UTF-8 usante un programma externe a LyX.\n" #: src/Changes.cpp:363 #: src/Paragraph.cpp:2507 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:300 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390 #: src/insets/InsetListings.cpp:183 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 #: src/insets/InsetListings.cpp:213 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:285 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso de LyX: " #: src/Changes.cpp:364 #: src/Paragraph.cpp:2508 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:301 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391 #: src/insets/InsetListings.cpp:184 #: src/insets/InsetListings.cpp:192 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:286 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "uncodable character" msgstr "character intraducibile" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Character intraducibile in nomine de autor" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Le nomine del autor '%1$s',\n" "usate per traciar le modificationes, contine characteres que non\n" "pote esser representate in le codifica currente. Iste\n" "characteres essera omittite in le file LaTeX exportate.\n" "\n" "Selige un codifica appropriate per le documento\n" "(pro exemplo utf8) o modifica le nomine del autor." #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Id de aviso de ChkTeX numero %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Id de aviso de ChkTeX numero # " #: src/Color.cpp:201 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:178 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "none" msgstr "necun" #: src/Color.cpp:202 msgid "black" msgstr "nigre" #: src/Color.cpp:203 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/Color.cpp:204 msgid "red" msgstr "rubie" #: src/Color.cpp:205 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "blau" #: src/Color.cpp:207 msgid "cyan" msgstr "cyano" #: src/Color.cpp:208 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:209 msgid "yellow" msgstr "jalne" #: src/Color.cpp:210 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:211 msgid "background" msgstr "fundo" #: src/Color.cpp:212 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:213 msgid "selection" msgstr "selection" #: src/Color.cpp:214 msgid "selected text" msgstr "texto selectionate" #: src/Color.cpp:216 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:217 msgid "inline completion" msgstr "cons. completamento in linea" #: src/Color.cpp:219 msgid "non-unique inline completion" msgstr "cons. completamento in linea non unic" #: src/Color.cpp:221 msgid "previewed snippet" msgstr "vista preliminar de fragmento" #: src/Color.cpp:222 msgid "note label" msgstr "etiquetta de nota" #: src/Color.cpp:223 msgid "note background" msgstr "fundo de nota" #: src/Color.cpp:224 msgid "comment label" msgstr "etiquetta de commento" #: src/Color.cpp:225 msgid "comment background" msgstr "fundo de commento" #: src/Color.cpp:226 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiquetta de nota discolorate" #: src/Color.cpp:227 msgid "greyedout inset text" msgstr "texto de nota discolorate" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset background" msgstr "fundo de nota discolorate" #: src/Color.cpp:229 msgid "phantom inset text" msgstr "inserto phantasma (testo)" #: src/Color.cpp:230 msgid "shaded box" msgstr "quadro adumbrate" #: src/Color.cpp:231 msgid "listings background" msgstr "fundo de listar" #: src/Color.cpp:232 msgid "branch label" msgstr "etiquetta de ramo" #: src/Color.cpp:233 msgid "footnote label" msgstr "etiquetta de apostilla" #: src/Color.cpp:234 msgid "index label" msgstr "etiquetta de indice" #: src/Color.cpp:235 msgid "margin note label" msgstr "etiquetta de nota a margine" #: src/Color.cpp:236 msgid "URL label" msgstr "etiquetta de URL" #: src/Color.cpp:237 msgid "URL text" msgstr "texto de URL" #: src/Color.cpp:238 msgid "depth bar" msgstr "barra de profunditate" #: src/Color.cpp:239 msgid "language" msgstr "linguage" #: src/Color.cpp:240 msgid "command inset" msgstr "inserto commando" #: src/Color.cpp:241 msgid "command inset background" msgstr "inserto commando (fundo)" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset frame" msgstr "inserto commando (quadro)" #: src/Color.cpp:243 msgid "special character" msgstr "character special" #: src/Color.cpp:244 msgid "math" msgstr "mathematica" #: src/Color.cpp:245 msgid "math background" msgstr "mathematica (fundo)" #: src/Color.cpp:246 msgid "graphics background" msgstr "graphicos (fundo)" #: src/Color.cpp:247 #: src/Color.cpp:251 msgid "math macro background" msgstr "macro mathematic (fundo)" #: src/Color.cpp:248 msgid "math frame" msgstr "mathematica (quadro)" #: src/Color.cpp:249 msgid "math corners" msgstr "mathematica (angulos)" #: src/Color.cpp:250 msgid "math line" msgstr "mathematica (linea)" #: src/Color.cpp:252 msgid "math macro hovered background" msgstr "macro mathematic (fundo sub mus)" #: src/Color.cpp:253 msgid "math macro label" msgstr "macro mathematic (etiquetta)" #: src/Color.cpp:254 msgid "math macro frame" msgstr "macro mathematic (quadro)" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro blended out" msgstr "macro mathematic (miscite)" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro old parameter" msgstr "macro mathematic (vetule parametro)" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro new parameter" msgstr "macro mathematic (nove parametro)" #: src/Color.cpp:258 msgid "collapsable inset text" msgstr "inserto plicabile (texto)" #: src/Color.cpp:259 msgid "collapsable inset frame" msgstr "inserto plicabile (quadro)" #: src/Color.cpp:260 msgid "inset background" msgstr "inserto (fundo)" #: src/Color.cpp:261 msgid "inset frame" msgstr "inserto (quadro)" #: src/Color.cpp:262 msgid "LaTeX error" msgstr "error de LaTeX" #: src/Color.cpp:263 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcator de fin linea" #: src/Color.cpp:264 msgid "appendix marker" msgstr "marcator de appendice" #: src/Color.cpp:265 msgid "change bar" msgstr "barra de modificationes" #: src/Color.cpp:266 msgid "deleted text" msgstr "texto delete" #: src/Color.cpp:267 msgid "added text" msgstr "texto addite" #: src/Color.cpp:268 msgid "changed text 1st author" msgstr "texto modificate autor 1" #: src/Color.cpp:269 msgid "changed text 2nd author" msgstr "texto modificate autor 2" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 3rd author" msgstr "texto modificate autor 3" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 4th author" msgstr "texto modificate autor 3" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 5th author" msgstr "texto modificate autor 3" #: src/Color.cpp:273 msgid "deleted text modifier" msgstr "texto delete (modificator)" #: src/Color.cpp:274 msgid "added space markers" msgstr "marcatores de spatio addite" #: src/Color.cpp:275 msgid "table line" msgstr "tabella (linea)" #: src/Color.cpp:276 msgid "table on/off line" msgstr "tabella (linea on/off)" #: src/Color.cpp:278 msgid "bottom area" msgstr "area inferior" #: src/Color.cpp:279 msgid "new page" msgstr "nove pagina" #: src/Color.cpp:280 msgid "page break / line break" msgstr "interruption de linea/pagina" #: src/Color.cpp:281 msgid "frame of button" msgstr "quadro de button" #: src/Color.cpp:282 msgid "button background" msgstr "button (fundo)" #: src/Color.cpp:283 msgid "button background under focus" msgstr "button (fundo infra mus)" #: src/Color.cpp:284 msgid "paragraph marker" msgstr "marcator de paragrapho" #: src/Color.cpp:285 msgid "preview frame" msgstr "vista preliminar (quadro)" #: src/Color.cpp:286 msgid "inherit" msgstr "heredita" #: src/Color.cpp:287 msgid "regexp frame" msgstr "expression regular (quadro)" #: src/Color.cpp:288 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/Converter.cpp:329 #: src/Converter.cpp:491 #: src/Converter.cpp:514 #: src/Converter.cpp:557 msgid "Cannot convert file" msgstr "Il non pote converter file" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nulle information per converter i files de formato %1$s in %2$s.\n" "Tu necessita definir un convertetor in le preferentias." #: src/Converter.cpp:442 #: src/Format.cpp:321 #: src/Format.cpp:389 msgid "Executing command: " msgstr "Commando executante: " #: src/Converter.cpp:486 msgid "Build errors" msgstr "Errores de compilation" #: src/Converter.cpp:487 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Il occurreva errores durante le processo de compilation." #: src/Converter.cpp:492 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Il occurreva un error durante le execution de:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:515 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote mover un directorio temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:559 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote copiar un file temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:560 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote mover un file temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:616 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Executante LaTeX..." #: src/Converter.cpp:635 #, c-format msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s." msgstr "LaTeX non executava con successo. In ultra, LyX non poteva localisar le registro de LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:638 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falleva" #: src/Converter.cpp:640 msgid "Output is empty" msgstr "Exito es vacue" #: src/Converter.cpp:641 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Un file de exito vacue esseva generate." #: src/CutAndPaste.cpp:346 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Le ramo collate \"%1$s\" non es definite.\n" "Tu vole adder lo al lista del ramos del documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:349 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo incognite" #: src/CutAndPaste.cpp:350 msgid "&Don't Add" msgstr "&Non adde lo" #: src/CutAndPaste.cpp:665 #: src/Text.cpp:363 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Disposition `%1$s' non trovate." #: src/CutAndPaste.cpp:667 #: src/Text.cpp:365 msgid "Layout Not Found" msgstr "Disposition non trovate" #: src/CutAndPaste.cpp:695 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Le inserto flexibile %1$s non es definite post recargar disposition `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:698 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'." msgstr "" "Le inserto flexibile %1$s non es definite per le conversion del disposition ab\n" "`%2$s' a `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:703 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserto flexibile non definite" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantene file" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Super-scribe toto" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancella exportation" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non poteva copiar le file" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Il falleva a copiar %1$s sur %2$s." #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif (sin gratias)" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Mono-spatio" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Symbolo" #: src/Font.cpp:61 #: src/Font.cpp:64 #: src/Font.cpp:67 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Heredita" #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Derecte" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Corsive" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Oblique" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Majusculettas" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Augmenta" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Diminue" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Emphasis %1$s, " #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sub-linea %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Strikeout %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Duple sub-linea %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Sublinea undulate %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Substantivo %1$s, " #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Linguage: %1$s, " #: src/Font.cpp:192 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Numero %1$s" #: src/Format.cpp:269 #: src/Format.cpp:282 #: src/Format.cpp:292 msgid "Cannot view file" msgstr "Non pote monstrar file" #: src/Format.cpp:270 #: src/Format.cpp:337 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Le file non existe: %1$s" #: src/Format.cpp:283 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Il non ha informationes per monstrar %1$s" #: src/Format.cpp:293 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Auto-vision del file %1$s falleva" #: src/Format.cpp:336 #: src/Format.cpp:348 #: src/Format.cpp:361 #: src/Format.cpp:372 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non pote modificar le file" #: src/Format.cpp:349 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Le files LinkBack pote solmente esser modificate sur Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:362 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Nulle information per modificar %1$s" #: src/Format.cpp:373 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Le auto-modification del file %1$s falleva" #: src/KeyMap.cpp:227 #: src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "Non poteva trovar le file del ligamines" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Incapace de trovar le file de ligar\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla le installation." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Non poteva trovar le file `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Incapace de trovar le file de ligamine predefinite `cua.bind'.\n" "Per favor, controla tu installation." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Incapace de trovar file de ligamine\n" "%1$s.\n" "On retorna a lo predefinite." #: src/KeySequence.cpp:182 msgid " options: " msgstr " optiones: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "In expectation del numero de execution de LaTeX %1$d" #: src/LaTeX.cpp:266 #: src/LaTeX.cpp:369 msgid "Running Index Processor." msgstr "Processor de indice executante." #: src/LaTeX.cpp:292 #: src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX es executante." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex es executante per nomencl." #: src/LyX.cpp:121 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non pote leger il file de configuration" #: src/LyX.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error durante le lectura del file de configuration\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla tu installation." #: src/LyX.cpp:131 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurante directorio de usator" #: src/LyX.cpp:135 msgid "Done!" msgstr "Facite!" #: src/LyX.cpp:401 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Non poteva cargar le files sequente:" #: src/LyX.cpp:438 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s non sembla un directorio temporanee create per LyX." #: src/LyX.cpp:440 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Non pote remover le directorio temporanee" #: src/LyX.cpp:446 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Incapace de remover le directorio temporanee %1$s" #: src/LyX.cpp:448 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Incapace de remover le directorio temporanee" #: src/LyX.cpp:477 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Le option `%1$s' del linea de commando es errate. On abandona." #: src/LyX.cpp:551 msgid "No textclass is found" msgstr "Nulle classe de documento trovate" #: src/LyX.cpp:552 msgid "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "Le functionalitate de LyX essera minime proque on non trovava ulle classe de documento. Tu pote o tentar de re-configurar LyX normalmente, tentante de re-configurar sin verificar tu installation de LyX, o continuar." #: src/LyX.cpp:556 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Re-configura" #: src/LyX.cpp:557 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sin LaTeX" #: src/LyX.cpp:558 #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:849 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: src/LyX.cpp:661 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava le signal de arresto (SIGHUP)!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:665 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava le signal de exception in virgula mobile (SIGFPE)!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:668 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava signal de error de segmento (SIGSEGV)!\n" "desolate, tu trovava un error in LyX on spera sin perdita de datos.\n" "Per favor, lege le instructiones re como reportar un error in 'Adjuta->Introduction' e invia un reporto, si necessari. Gratias!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:684 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX habeva un crash!" #: src/LyX.cpp:718 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:858 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non pote crear directorio temporanee" #: src/LyX.cpp:859 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non pote crear un directorio temporanee in\n" "\"%1$s\"\n" "Tu assecura te que iste percurso existe e es scribibile e depost prova de nove." #: src/LyX.cpp:942 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Le directorio de usator de LyX es mancante" #: src/LyX.cpp:943 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Tu ha specificate un directorio de usator de LyX non existente, %1$s.\n" "Illo es necessari pro mantener tu proprie configuration." #: src/LyX.cpp:948 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea directorio" #: src/LyX.cpp:949 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Exi ex LyX" #: src/LyX.cpp:950 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nulle directorio de usator de LyX. On abandona." #: src/LyX.cpp:954 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: il es creante directorio %1$s" #: src/LyX.cpp:959 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Il falleva a crear directorio.On abandona." #: src/LyX.cpp:1032 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de optiones de cribrar (verificar) supportate:" #: src/LyX.cpp:1036 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Fixante nivello de verifica (cribrar) a %1$s" #: src/LyX.cpp:1047 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Usage: lyx [ optiones de commando ] [ nomine.lyx ...]\n" "Optiones de commando (sensibile a majusculas/minusculas):\n" "\t-help monstra un summario de adjuta.\n" "\t-userdir dir fixa como directorio de usator lo de dir.\n" "\t-sysdir dir fixa como directorio de systema lo de dir.\n" "\t-geometry WxH+X+Y fixa le geometria del fenestra principal.\n" "\t-dbg characteristica[,characteristica]...\n" " selige le characteristica de verificar (cribrar).\n" " Typa `lyx -dbg' per vider un lista de characteristicas.\n" "\t-x [--execute] commando\n" " ubi commando es un commando de LyX.\n" "\t-e [--export] formato\n" " ubi formato es le formato de exportation seligite.\n" " Vide Instrumentos->Preferentias->Formatos de file\n" " pro haber un idea de qual parametros on debe usar se.\n" " Nota que le ordine del optiones -e e -x importa.\n" "\t-i [--import] formato file.xxx\n" " ubi formato es le formato de importation seligite\n" " e file.xxx es le file che on debe importar.\n" "\t-f [--force-overwrite] cosa\n" " ubi cosa es `all', `main' o `none' e il specifica\n" " qual files pote esser super-scribite quando on exporta\n" " (totes, solmente le file principal o necun, respectivemente).\n" " Ulle altere cosa equivale a `all'.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " aperi le documentos in un nove instantia\n" "\t-r [--remote]\n" " aperi le documentos in un instantia ja executante\n" " (il necessita un lyxpipe functionante)\n" "\t-batch exeque le commandos sin aperir fenestras e abandona.\n" "\t-version summarisa le version e le informationes de compilation.\n" "Consulta le pagina man de LyX per ulterior detalios." #: src/LyX.cpp:1099 #: src/support/Package.cpp:563 msgid "No system directory" msgstr "Nulle directorio de systema" #: src/LyX.cpp:1100 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Le directorio per le option -sysdir es mancante" #: src/LyX.cpp:1111 msgid "No user directory" msgstr "Nulle directorio de usator" #: src/LyX.cpp:1112 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Le directorio per le option -userdir es mancante" #: src/LyX.cpp:1123 msgid "Incomplete command" msgstr "Commando incomplete" #: src/LyX.cpp:1124 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Le catena de commando post le option --execute es mancante" #: src/LyX.cpp:1135 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export es mancante" #: src/LyX.cpp:1148 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --import es mancante" #: src/LyX.cpp:1153 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Le nomine de file per --import es mancante" #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?" msgstr "On considera correcte le parolas componite, como \"diskdrive\" in vice de \"disk drive\"?" #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document." msgstr "Specifica un linguage alternative. Lo predefinite es de usar le linguage del documento." #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type." msgstr "De-selige si tu non vole que le selection currente es reimplaciate automaticamente per lo que tu typa." #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change." msgstr "De-selige si tu non vole que le optiones de classe ex ponite a los predefinite post un modification de classe." #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "Le intervallo de tempore inter duo actiones de salveguardar automatic (in secundas). 0 significa nulle action de auto-salvamento." #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file." msgstr "Directorio ubi conservar le files de retro-copia. LyX conservara le file de retro-copia in le mesme directorio del file original, si le catena es vacue." #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "Defini le optiones de bibtex (vide man bibtex) o selige un compilator alternative (p.ex. mlbibtex o bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defini le optiones del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX japonese)." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories." msgstr "File de ligamines de claves. Il es possibile specificar un percurso absolute, alteremente LyX cercara in su directorios bind/ sia local que global." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Selige per verificar si le lista de ultime files ancora existe." #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "Defini como exequer chktex. Pro ex.: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". refere a documentation de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "Normalmente LyX non actualisa le position del cursor si tu move le barra de rolo. Fixa a 'true' (ver) pro haber sempre le cursor sur le schermo." #: src/LyXRC.cpp:3147 msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen" msgstr "" "Normalmente LyX non permitte le usator de rolar ultra le fin del documento.\n" " Fixa a ver (true) si tu prefere de rolar le fine del documento al culmine del schermo." #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Tracta le clave Apple como Meta e le clave Control como Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Usa conventiones Mac OS X per le movimento de cursor a nivello de parola" #: src/LyXRC.cpp:3159 msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside." msgstr "Monstra un parve quadrato circa un macro mathematic con le nomine del macro quando le cursor es interne." #: src/LyXRC.cpp:3164 #, no-c-format msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Isto da acceptation a formatos normal strftime; vide man strftime per omne detalios.\n" "Per exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories." msgstr "File de definition de commandos. Il es possibile specificar un percurso absolute, alteremente LyX cercara in su directorios commands/ sia local que global." #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Le formato predefinite usate con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "On assignara iste linguage a nove documentos." #: src/LyXRC.cpp:3180 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Specifica e grandor predefinite del papiro." #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)" msgstr "Minimisa le dialogos quando le fenestra principal es minimisate: il influentia solmente dialogos monstrate depost que il ja ha facite le modificationes." #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Selige como LyX monstrara ulle graphicos." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "Le percurso predefinite per tu documentos. Un valor vacue selectiona le directorio ubi LyX startava." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Specifica le characteres additional que pote esser parte de un parola." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "Il es le percurso que LyX fixa quando il offer de seliger un exemplo. Un valor vacue selectiona le directorio ubi LyX startava." #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages." msgstr "Codifica del font usate per le pacchetto LaTeX2e fontenc. Le codifica T1 es altemente recommendate per linguages que non es le anglese." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "Dis-habilita ulle kerning (crenatura) e ligatures del texto designate sur schermo." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "Defini le optiones de makeindex (vide man makeindex) o selectiona un compilator alternative. Per exemplo, si on usa xindy/make-rules, le catena de commandos esserea \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defini le optiones del programma indice per PLaTeX (LaTeX japonese)." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "Defini le optiones per makeindex (vide man makeindex) de usar se per nomenclaturas. Isto pote differer ab optiones per le elaboration de indices." #: src/LyXRC.cpp:3232 msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "Usa isto per fixar le mappa de claviero correcte. Tu necessitara isto, per exemplo, si tu vole typar documentos in germano, ma tu es usante un claviero american." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document." msgstr "Selige si un commando de commutar linguage es necessari al initio del documento." #: src/LyXRC.cpp:3240 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Selige si un commando de commutar linguage es necessari al fin del documento." #: src/LyXRC.cpp:3244 msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language." msgstr "Le commando LaTeX per passar ex le linguage del documento a un altere. I.e.: \\selectlanguage{$$lang} ubi $$lang debe esser substituite con le nomine del secunde linguage." #: src/LyXRC.cpp:3248 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Le commando LaTeX per tornar al linguage del documento." #: src/LyXRC.cpp:3252 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Le commando LaTeX per le modification local del linguage." #: src/LyXRC.cpp:3256 msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass." msgstr "De-selectiona si tu non vole que le linguage(s) es usate como argumento in \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3260 msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "Le commando LaTeX per cargar le pacchetto de linguage. I.e.: \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3264 msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language." msgstr "De-selectiona si tu non vole usar babel quando le linguage del documento es le linguage predefinite." #: src/LyXRC.cpp:3268 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX va al position salveguardate." #: src/LyXRC.cpp:3272 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "De-selectiona per impedir le cargamento del files aperite durante le ultime session de LyX." #: src/LyXRC.cpp:3276 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX crea files de retro-copia." #: src/LyXRC.cpp:3280 msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document." msgstr "Selectiona per controlar le evidentia de parolas in un lingua diverse de lo del documento." #: src/LyXRC.cpp:3284 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Le velocitate de rolar del rota del mus." #: src/LyXRC.cpp:3289 msgid "The completion popup delay." msgstr "Le retardo del completamento del menu de popup." #: src/LyXRC.cpp:3293 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento de adjuta in modo mathematic." #: src/LyXRC.cpp:3297 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento de adjuta in modo textual." #: src/LyXRC.cpp:3301 msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "Monstra le menu de popup a completamento per adjutas post un tentativa de completamento non unic." #: src/LyXRC.cpp:3305 msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available." msgstr "Monstra un parve triangulo sur le cursor per indicar que un consilio a completamento es disponibile." #: src/LyXRC.cpp:3309 msgid "The inline completion delay." msgstr "Le retardo per consilios a completamento in linea." #: src/LyXRC.cpp:3313 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo mathematic." #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo textual." #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usa \"...\" per abbreviar le completamentos de adjuta longe." #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitte vias breve de typo TeXmacs, per.ex. => deveni \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3329 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Maxime numero de ultime files aperite. In le menu il pote apparer un maximo de %1$d." #: src/LyXRC.cpp:3340 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Monstra un vista preliminar de imprimer de cosas como formulas mathematic" #: src/LyXRC.cpp:3344 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Le equationes in vista preliminar habera etiquettas symbolic \"(#)\" in vice que numeric" #: src/LyXRC.cpp:3348 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Scala le grandor de vista preliminar per adaptar lo." #: src/LyXRC.cpp:3352 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Le option per specificar si le copias debera esser collationate." #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Le option per specificar le numero de copias de imprimer." #: src/LyXRC.cpp:3360 msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER." msgstr "Imprimitor predefinite. LyX usara le variabile de ambiente PRINTER si on non specifica ulle imprimitor." #: src/LyXRC.cpp:3364 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Option per imprimer solmente le paginas par." #: src/LyXRC.cpp:3368 msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed." msgstr "Optiones extra de passar al programma per imprimer post cata altere cosa, ma ante le nomine del file DVI de imprimer." #: src/LyXRC.cpp:3372 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Extension per le file de imprimer producite. Generalmente \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3376 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Option per imprimer horizontalmente." #: src/LyXRC.cpp:3380 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Option per imprimer solmente le paginas impare." #: src/LyXRC.cpp:3384 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Option per specificar un lista de paginas de imprimer, separate per virgulas." #: src/LyXRC.cpp:3388 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Option per specificar le dimension del papiro." #: src/LyXRC.cpp:3392 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Option per specificar typo de papiro." #: src/LyXRC.cpp:3396 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Option per inverter le ordine del paginas imprimite." #: src/LyXRC.cpp:3400 msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments." msgstr "Quando fixate, iste option de imprimer, automaticamente imprime a un file e postea appella un programma de spooling sur ille file, con le date nomine e argumentos." #: src/LyXRC.cpp:3404 msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "Si tu specifica un nomine de imprimitor in le dialogo de imprimer, le argumento sequente es preponite al nomine del imprimitor post le commando de spool." #: src/LyXRC.cpp:3408 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Option per imprimer sur file." #: src/LyXRC.cpp:3412 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Option per imprimer per un specific imprimitor." #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command." msgstr "Selectiona usque LyX transfere le nomine del imprimitor de destination al commando de imprimer." #: src/LyXRC.cpp:3420 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Tu favorite programma de imprimer, i.e. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "Selectiona pro mover visualmente le cursor in le modo bi-directional, alteremente le movimento essera de typo logic." #: src/LyXRC.cpp:3432 msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here." msgstr "Le numero de DPI (punctos per pollice) del monstrator es relevate automaticamente per LyX. Si alcun cosa es errate, tu ci substitue le preferentias." #: src/LyXRC.cpp:3438 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Le font de schermo usate per monstrar le texto durante que on edita." #: src/LyXRC.cpp:3447 msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "Habilita le re-dimensionar del fontes bitmap. Si tu es usante un font bitmap, seliger iste option facera que alcun fontes semblara grossier in LyX. De-seliger iste option facera que LyX usa le plus vicin dimension disponibile del font bitmap, in vice de re-scalar lo." #: src/LyXRC.cpp:3451 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Le dimensiones de font usate per calcular le scalar del fontes de schermo." #: src/LyXRC.cpp:3456 #, no-c-format msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper." msgstr "Percentage de zoom per le fonts de schermo. Un preferentia ponite a 100% face le fonts approximatemente del mesme dimension que sur papiro." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Permitte le gerente de session de salveguardar e restaurar le geometria de fenestras." #: src/LyXRC.cpp:3464 msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users." msgstr "Isto starta le lyxserver. Le pipe require un extension additional \".in\" e \".out\". Solmente per usatores experte." #: src/LyXRC.cpp:3471 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "De-selectiona si tu non vole le standardo de initio." #: src/LyXRC.cpp:3475 msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX." msgstr "LyX ponera su directorios temporanee in iste percurso. Illos essera delete quando tu abandonara LyX." #: src/LyXRC.cpp:3479 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Isto es le placia ubi es le files del dictionario lexical." #: src/LyXRC.cpp:3483 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "Le percurso que LyX fixara quando propone de seliger un patrono. Un valor vacue selectiona le directorio ubi LyX ha essite startate." #: src/LyXRC.cpp:3500 msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories." msgstr "Le file de UI (Interfacie Usator). Pote specificar un percurso absolute o LyX cercara in su directorios ui/ sia local que global." #: src/LyXRC.cpp:3510 msgid "Enable use the system colors for some things like main window background and selection." msgstr "Habilita le usage de colores de systema per alcun cosas como le fundo de fenestra principal e de selection." #: src/LyXRC.cpp:3514 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Habilita le apparentia automatic del informationes (tool tips) in le area de travalio." #: src/LyXRC.cpp:3518 msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "Habilita le cache pixmap que poterea meliorar performance sur Mac e Windows." #: src/LyXRC.cpp:3522 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "Specifica le commando de papiro al visor DVI (lassa lo vacue o usa \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:86 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Vole recuperar le documento %1$s ex le controlo de version?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recupera le documento ex le controlo de version?" #: src/LyXVC.cpp:89 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "Document not saved" msgstr "Documento non salveguardate" #: src/LyXVC.cpp:116 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Tu debe salveguardar le documento ante que il pote esser registrate." #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: description initial" #: src/LyXVC.cpp:149 #: src/LyXVC.cpp:156 msgid "(no initial description)" msgstr "(nulle description initial)" #: src/LyXVC.cpp:165 msgid "(no log message)" msgstr "(nulle message de registro)" #: src/LyXVC.cpp:170 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: message de registro" #: src/LyXVC.cpp:218 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Restaurar le version salveguardate del documento %1$s\n" "comporta le perdita de omne le modificationes currentes.\n" "\n" "Vole restabili le version salveguardate?" #: src/LyXVC.cpp:223 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Restaura le version salveguardate del documento?" #: src/LyXVC.cpp:224 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 msgid "&Revert" msgstr "&Restaura" #: src/Paragraph.cpp:1955 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Il non ha senso con iste disposition!" #: src/Paragraph.cpp:2017 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alineamento non permittite" #: src/Paragraph.cpp:2018 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Le nove disposition non permitte le alineamento usate previemente.\n" "On fixa a predefinite." #: src/Paragraph.cpp:3093 msgid "Memory problem" msgstr "Problema de memoria" #: src/Paragraph.cpp:3093 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Paragrapho non correctemente initialisate" #: src/Text.cpp:390 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inserto incognite" #: src/Text.cpp:471 msgid "Change tracking error" msgstr "Error de traciar modificationes" #: src/Text.cpp:472 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Indice de autor incognite per le modification: %1$d\n" #: src/Text.cpp:483 msgid "Unknown token" msgstr "Indicio incognite" #: src/Text.cpp:946 msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial." msgstr "Tu non pote insertar un spatio al initio de un paragrapho. Per favor, lege le Tutorial!" #: src/Text.cpp:954 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Non pote typar duo spatios in iste modo. Per favor, lege le Tutorial." #: src/Text.cpp:1785 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Modifica modo de traciar] " #: src/Text.cpp:1791 msgid "Change: " msgstr "Modifica: " #: src/Text.cpp:1795 msgid " at " msgstr " a " #: src/Text.cpp:1805 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Font: %1$s" #: src/Text.cpp:1810 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profunditate: %1$d" #: src/Text.cpp:1816 msgid ", Spacing: " msgstr ", Inter-distantia: " #: src/Text.cpp:1822 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e medio" #: src/Text.cpp:1828 msgid "Other (" msgstr "Altere (" #: src/Text.cpp:1837 msgid ", Inset: " msgstr ", Inserto: " #: src/Text.cpp:1838 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrapho: " #: src/Text.cpp:1839 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1840 msgid ", Position: " msgstr ", Position: " #: src/Text.cpp:1846 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:1848 msgid ", Boundary: " msgstr ", Confine: " #: src/Text2.cpp:384 msgid "No font change defined." msgstr "Nulle cambio de font definite." #: src/Text2.cpp:424 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nihil de indicisar!" #: src/Text2.cpp:426 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Non pote indicisar plus que un paragrapho!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo de editor mathematic" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "Nulle valide formula mathematic" #: src/Text3.cpp:203 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Ja in modo de expression regular" #: src/Text3.cpp:216 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo de editor de regexp" #: src/Text3.cpp:1287 msgid "Layout " msgstr "Disposition " #: src/Text3.cpp:1288 msgid " not known" msgstr " non cognoscite" #: src/Text3.cpp:1753 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1367 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento mancante" #: src/Text3.cpp:1902 #: src/Text3.cpp:1914 msgid "Character set" msgstr "Insimul de character" #: src/Text3.cpp:2121 #: src/Text3.cpp:2132 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Fixa disposition de paragrapho" #: src/TextClass.cpp:155 msgid "Plain Layout" msgstr "Disposition plan" #: src/TextClass.cpp:741 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: src/TextClass.cpp:742 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non pote trovar stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!" #: src/TextClass.cpp:745 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrumpite" #: src/TextClass.cpp:746 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non pote leger stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!" #: src/TextClass.cpp:1326 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le modulo %1$s ha essite requirite per\n" "iste documento, ma non il non ha essite trovate in le lista\n" "de modulos disponibile. Si tu ha recentemente installate lo,\n" "probabilemente tu necessita de re-configurar LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1330 msgid "Module not available" msgstr "Modulo non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1336 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Le modulo %1$s require un pacchetto LaTeX o un\n" "convertitor non disponibile proque apparentemente non installate.\n" "LaTeX poterea non esser in grado de producer un exito.\n" "Pre-requisitos mancante:\n" "\t%2$s\n" "Vide le section 3.1.2.3 (Modules) del manual de usator in anglese per ulterior informationes." #: src/TextClass.cpp:1343 msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1348 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Error durante la lectura del modulo %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:60 #: src/VCBackend.cpp:752 #: src/VCBackend.cpp:757 #: src/VCBackend.cpp:805 #: src/VCBackend.cpp:866 #: src/VCBackend.cpp:927 #: src/VCBackend.cpp:935 #: src/VCBackend.cpp:1143 #: src/VCBackend.cpp:1236 #: src/VCBackend.cpp:1242 #: src/VCBackend.cpp:1263 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2748 msgid "Revision control error." msgstr "Error de controlo revision." #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Alcun problema occurreva durante le execution del commando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:431 #: src/VCBackend.cpp:1086 #: src/VCBackend.cpp:1132 #: src/VCBackend.cpp:1253 #: src/VCBackend.cpp:1290 #: src/VCBackend.cpp:1346 #: src/VCBackend.cpp:1464 #: src/VCBackend.cpp:1517 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Error: impossibile generar le registro." #: src/VCBackend.cpp:557 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualisate" #: src/VCBackend.cpp:559 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificate localmente" #: src/VCBackend.cpp:561 msgid "Locally Added" msgstr "Addite localmente" #: src/VCBackend.cpp:563 msgid "Needs Merge" msgstr "Il necessita fusionar" #: src/VCBackend.cpp:565 msgid "Needs Checkout" msgstr "il necessita extraher" #: src/VCBackend.cpp:567 msgid "No CVS file" msgstr "Nulle file CVS" #: src/VCBackend.cpp:569 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Non pote recuperar le stato de CVS" #: src/VCBackend.cpp:753 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "La version in deposito es plus nove que lo currentemente ex-trahite.\n" "Tu debe actualisar ex le deposito o reverter tu modificationes." #: src/VCBackend.cpp:758 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Mal stato durante la registration de modificationes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:806 #: src/VCBackend.cpp:1264 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error durante le actualisation del deposito.\n" "Tu debe resolver manualmente le conflictos ORA!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento resolvite." #: src/VCBackend.cpp:840 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to the repository version." msgstr "" "Il habeva relevate modificationes in le directorio de travalio:\n" "%1$s\n" "\n" "Possibile conflictos de file debera esser resolvite manualmente o tu necessitara de retornar al version in deposito." #: src/VCBackend.cpp:844 #: src/VCBackend.cpp:848 #: src/VCBackend.cpp:1305 #: src/VCBackend.cpp:1309 msgid "Changes detected" msgstr "On relevava modificationes" #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:849 msgid "&Abort" msgstr "&Abandona" #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:1306 msgid "View &Log ..." msgstr "Monstra il ®istro ..." #: src/VCBackend.cpp:867 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error durante le actualisation del documento %1$s ex deposito.\n" "Tu debe manualmente resolver le conflictos ORA!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento." #: src/VCBackend.cpp:928 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Le documento %1$s non es in deposito.\n" "Tu debe verificar in le prime revision ante que tu pote reverter." #: src/VCBackend.cpp:936 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Non pote reverter le documento %1$s al version del deposito.\n" "Le stato '%2$s' es inexpectate." #: src/VCBackend.cpp:1144 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Error durante le invio al deposito.\n" "Tu debe resolver le problema manualmente.\n" "Postea pressar OK, LyX aperira de nove le documento." #: src/VCBackend.cpp:1237 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Error durante que il acquireva le bloco in scriptura.\n" "Multo probabilemente un altere usator es modificante le documento!\n" "Tu verifica anque le accesso al deposito." #: src/VCBackend.cpp:1243 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Error durante que on relaxava le bloco in scriptura.\n" "Verifica le accesso al deposito." #: src/VCBackend.cpp:1300 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Il habeva modificationes relevate in le directorio de travalio:\n" "%1$s\n" "\n" "In caso de conflicto, on prefere le version del files in directorio local.\n" "\n" "Continua?" #: src/VCBackend.cpp:1306 #: src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: src/VCBackend.cpp:1306 #: src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:1372 msgid "VCN File Locking" msgstr "Bloco file de SVN" #: src/VCBackend.cpp:1373 msgid "Locking property unset." msgstr "Option de bloco removite." #: src/VCBackend.cpp:1373 #: src/VCBackend.cpp:1377 msgid "Locking property set." msgstr "Option de bloco fixate." #: src/VCBackend.cpp:1374 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Non oblida te de registrar le option de bloco in deposito." #: src/VSpace.cpp:468 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinite" #: src/VSpace.cpp:471 msgid "Small skip" msgstr "Salto parve" #: src/VSpace.cpp:474 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medie" #: src/VSpace.cpp:477 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:480 msgid "Vertical fill" msgstr "Reimple vertical" #: src/VSpace.cpp:487 msgid "protected" msgstr "protegite" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Le documento %1$s ja es aperite e non ha essite salveguardate.\n" "Vole abandonar tu modificationes e restaurar le version sur le disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "Reload saved document?" msgstr "Recarga documento salveguardate?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 msgid "&Reload" msgstr "&Recarga" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Mantene modificationes" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Le file %1$s existe ma non non es legibile per le usator currente." #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "File non legibile!" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Le documento %1$s non existe ancora.\n" "\n" "Vole crear un nove documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "Crea nove documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "&Crea" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Le specificate patrono de documento\n" "%1$s\n" "non pote esser legite." #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "Non pote leger le patrono" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259 msgid "File" msgstr "File" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262 msgid "Master document" msgstr "Documento patre" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265 msgid "Open files" msgstr "Files aperite" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268 msgid "Manuals" msgstr "Manuales" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: le fin esseva attingite durante que on cercava ex in avante.\n" "Continua a cercar ex initio?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: attingite le initio durante que on cercava de retro.\n" "Continua a cercar ex fin?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337 msgid "Wrap search?" msgstr "Continua le cerca?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 msgid "Nothing to search" msgstr "Nihil de cercar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:422 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nulle documento aperite ubi cercar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:522 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERROR! LyX non esseva capace de leger le file CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Per favor, installa LyX correctemente pro estimar le enorme\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "quantitate de travalio que altere personas ha facite e es facente per le projecto LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 de Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Iste programma es software libere; Il pote esser re-distribuite e/o modificate secundo le terminos del GNU General Public License assi como publicate ex Free Software Foundation; sia secundo le version 2 del Licentia, o (a tu discretion) omne altere version successive." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX es distribuite in le sperantia de esser utile ma SIN ALCUN GARANTIA, non mesmo le garantia implicite del COMMERCIABILITATE o del IDONEITATE AD UN SCOPO PARTICULAR.\n" "Consulta le GNU General Public License (GPL) per ulterior detalios.\n" "Tu deberea haber recipite un copia del GNU General Public License (GPL) con iste programma; si il non es assi, tu scribe a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "non ancora relaxate" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Directorio de systema: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Directorio de usator: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "Re LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 msgid "About %1" msgstr "Circa %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3140 msgid "Preferences" msgstr "Preferentias" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Reconfigure" msgstr "Re-configura" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Quit %1" msgstr "Quita %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869 msgid "Nothing to do" msgstr "Nihil de facer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875 msgid "Unknown action" msgstr "Action incognite" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919 msgid "Command not handled" msgstr "Commando non maneate" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925 msgid "Command disabled" msgstr "Commando dishabilitate" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200 msgid "Running configure..." msgstr "Configurante le systema..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1211 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Cargante de nove le configuration..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1217 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Re-configuration falleva" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1218 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Le reconfiguration del systema falleva.\n" "On usara le classe de documento predefinite\n" "ma LyX poterea non functionar correctemente.\n" "Pro favor reconfigura de nove si il es necessari." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1223 msgid "System reconfigured" msgstr "Le systema ha essite re-configurate" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1224 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Le systema ha essite re-configurate.\n" "Tu necessita re-startar LyX per poter usar omne le\n" "specificationes actualisate del classes de documento." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297 msgid "Exiting." msgstr "Exiente." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1379 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Aperiente le file de adjuta %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1398 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaxe: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1414 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "Il falleva a fixar le color \"%1$s\" : le color non es definite o non pote esser re-definite" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1593 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Preferentias predefinite del documento salveguardate in %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1597 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Incapace de salveguardar preferentias predefinite del documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1734 msgid "Unknown function." msgstr "Function incognite." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163 msgid "The current document was closed." msgstr "Le documento currente ha essite claudite." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX ha capturate un exception. On tentara de salveguardar le documentos modificate ante que terminar.\n" "\n" "Exception: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2177 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2183 msgid "Software exception Detected" msgstr "On relevava un problema software" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181 msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit." msgstr "LyX ha capturate un estranie exception.On tentara de salveguardar le documentos non salveguardate e exi." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2446 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2458 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Non pote trovar le file UI del definition" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2447 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error durante que on legeva le file includite\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla le installation." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2453 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Non pote trovar le file de UI predefinite" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2454 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX non pote trovar le file predefinite de UI!\n" "Per favor, controla le installation." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Error durante que on legeva le file de configuration\n" "%1$s\n" "Io va retro a configuration predefinite.\n" "Pro favor tu vide sub instrumentos>Preferentias>Interfacie de usator e\n" "verifica qual file de Interfacie de Usator tu es usante." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliographia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1866 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1923 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Catalogos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selectiona un catalogo BibTeX de adder" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Stilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selectiona un stilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Nulle quadro" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Quadro rectangular simplice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Quadro oval, tenue" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Quadro oval, spisse" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Quadro umbrate" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Fundo colorate" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Quadro rectangular duple" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Altessa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Profunditate" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Altessa total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Largessa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Makebox" msgstr "Makebox (Face quadrato)" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 #: src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "Activate" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 msgid "Filename Suffix" msgstr "Suffixo del nomine de file" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3074 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3073 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 msgid "Enter new branch name" msgstr "Inserta nove nomine de ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Un ramo de nomine \"%1$s\" ja existe.\n" "Tu vole fusionar le ramo \"%2$s\" con illo?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218 msgid "Renaming failed" msgstr "Il falleva a renominar" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Le ramo non poteva esser re-nominate." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Fusiona modificationes" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Autor del modification: %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Date del modification: %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Nulle modification" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Majusculettas" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Re-fixa" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Sub-linea" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Sub-linea duple" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "Sub-linea undulate" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Strikeout" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Nulle color" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Nigre" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Rubie" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Cyano" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Jalne" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Stilo de texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181 msgid "pasted" msgstr "collate" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s file" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le graphico collate" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2084 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248 msgid "Canceled." msgstr "Cancellate." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Super scribe le file externe?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Le file %1$s ja existe, tu vole super scriber lo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista del commandos previe" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Commando proxime" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Compara files de LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Selectiona documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Error durante que on comparava documentos." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abortate" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Terminate" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Termina processo..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "differentias" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 msgid "Compare different revisions" msgstr "Compara revisiones diverse" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "Grosse (big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Grosse (Big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "Grosse(bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Grosse(Bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitator mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207 msgid "(None)" msgstr "(Necun)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236 msgid "Module not found!" msgstr "Modulo non trovate!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577 msgid "Layout is valid!" msgstr "Disposition valide!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Disposition invalide" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Document Settings" msgstr "Preferentias de documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1398 msgid "Child Document" msgstr "Documento filio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "Include to Output" msgstr "Include in exito" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Nulle (no fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usa directemente font OpenType e TrueType (il require XeTeX o LuaTeX)\n" "Tu necessita de installar le pacchetto \"fontspec\" per usar iste option" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 msgid "empty" msgstr "vacue" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid "plain" msgstr "plan" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid "headings" msgstr "capites" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "fancy" msgstr "de phantasia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Lingua predefinite (nulle inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 msgid "``text''" msgstr "``texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "''text''" msgstr "”texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997 msgid ",,text``" msgstr "„texto``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998 msgid ",,text''" msgstr "„texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000 msgid ">>text<<" msgstr ">>texto<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "Numbered" msgstr "Numerate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "Appears in TOC" msgstr "Il appare in indice general" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072 msgid "Author-year" msgstr "Autor-anno" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073 msgid "Numerical" msgstr "Numeric" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponibile: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Inserta ci le parametros per listar. Typa ? per un lista de parametros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2835 msgid "Document Class" msgstr "Classe de documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2833 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2834 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "Child Documents" msgstr "Documentos filio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276 msgid "Modules" msgstr "Modulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277 msgid "Local Layout" msgstr "Disposition local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 msgid "Text Layout" msgstr "Disposition de texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 msgid "Page Margins" msgstr "Margines de pagina" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1090 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeration & indice general" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286 msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287 msgid "PDF Properties" msgstr "Proprietate PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288 msgid "Math Options" msgstr "Optiones mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289 msgid "Float Placement" msgstr "Placiamento objectos flottante" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291 msgid "Bullets" msgstr "Listas punctate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambulo de LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554 msgid "&Default..." msgstr "Pre&definite..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2885 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2893 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2901 msgid " (not installed)" msgstr " (non installate)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Disposition|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Disposition LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1794 msgid "Local layout file" msgstr "File de disposition local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1795 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Le file de disposition seligite es local, i.e. il\n" "non trova se in directorio de systema o de usator.\n" "Le documento poterea non functionar con iste si le\n" "file de disposition non es in su mesme directorio." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 msgid "&Set Layout" msgstr "Fixa di&sposition" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Incapace de leger le file de disposition local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1835 msgid "Select master document" msgstr "Selige documento patre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Files de LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1872 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3128 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modificationes non applicate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1873 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3129 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Alcun modificationes in fenestra de dialogo ancora non ha essite applicate.\n" "Si tu non face lo ora, illos essera perdite postea iste action." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 msgid "&Dismiss" msgstr "Aban&dona" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139 msgid "Unable to set document class." msgstr "Incapace de fixar le classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1940 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1959 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modulo fornite per le classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacchettos requirite: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2048 msgid "or" msgstr "o" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Modulos requirite: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2060 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Modulos excludite: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2066 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATTENTION: alcun pacchettos non es disponibile!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nulle option predefinite]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3151 msgid "Can't set layout!" msgstr "Non pote fixar le disposition!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3152 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Incapace de fixar le disposition per ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3245 msgid "Not Found" msgstr "Non trovate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3299 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Le documento patre specificate non include iste file" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3300 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Tu debe includer iste file in le documento\n" "'%1$s' per poter usar le characteristica de\n" "documento patre." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3304 msgid "Could not load master" msgstr "Impossibile cargar documento patre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3305 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Le documento patre '%1$s'\n" "non pote esser cargate." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 msgid "Literate" msgstr "Programmation experte" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Lista errores" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Errores (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Baseline left" msgstr "Linea de base a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline center" msgstr "Linea de base al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top right" msgstr "In alto a dextera" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a dextera" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline right" msgstr "Linea de base a dextera" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "Material externe" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Scala %" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633 msgid "Select external file" msgstr "Selige file externe" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77 msgid "automatically" msgstr "automaticamente" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112 msgid "Graphics" msgstr "Graphiches" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Elimina gruppo precedente?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si tu assigna iste graphic al gruppo '%2$s',le\n" "gruppo previemente assignate '%1$s' essera dissolvite\n" "proque iste graphic esseva su sole membro.\n" "Como tu vole proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantene le gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Assigna lo de omne modo al gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si tu elimina iste graphic ex gruppo '%1$s',\n" "anque le mesme gruppo essera eliminate proque iste\n" "graphic esseva su sole membro.\n" "Como tu vole proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Elimina lo ex gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Inserta un nomine de gruppo unic:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppo ja definite!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un gruppo de graphicos de nomine '%1$s' ja existe." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786 msgid "Select graphics file" msgstr "Selige file de graphicos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galeria|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Thin Space" msgstr "Spatio subtil" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Medium Space" msgstr "Spatio medie" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 #: src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Thick Space" msgstr "Spatio spisse" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Spatio negative subtil" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Spatio medie negative" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Spatio spisse negative" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Medie quadrato (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Un quadrato (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Duo quadratos (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Spatio inter parolas" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Completamento horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea\n" "Nota que un Medie Quadrato protegite essera mutate in un\n" "spatio vertical si usate a initio de paragrapho!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Inserta parametros per listar a dextera. Typa ? per un lista de parametros." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Selige documento de insertar" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Preferentias de terminos de indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Color de etiquetta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Non pote remover indice standard" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Le indice predefinite non pote esser removite." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211 msgid "Enter new index name" msgstr "Inserta le nomine del nove indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "Le indice non pote esser renominate. Verifica si le nomine ja existe." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "incognite" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "via breve" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "vias breve" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "classe de texto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icone" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Nulle linguage" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Preferentias per listar de programma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Nulle dialecto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro de compilation per expertos" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro errores de lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro de controlo de version" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 msgid "Log file not found." msgstr "File registro non trovate." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro di compilation per expertos." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro de error per lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro de controlo de version." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Preferentias de nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Preferentias de paragrapho" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used." msgstr "" "Como describite in le Guida de Usator, le largessa de iste texto determina le largessa del etiquetta de cata elemento in ambientes como Lista e Description.\n" "\n" "Normalmente, il non ha necessitate de fixar los, proque le etiquetta plus grande de tote elementos es usate." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139 msgid "System files|#S#s" msgstr "Files de systema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143 msgid "User files|#U#u" msgstr "Files de usator|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:249 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspecto e tacto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Language Settings" msgstr "Preferentias de linguage" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "File Handling" msgstr "Gestion de file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:474 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Claviero/Mus" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:604 msgid "Input Completion" msgstr "Completamento de ingresso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:739 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:764 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:854 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:881 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fonts de schermo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294 msgid "Paths" msgstr "Percursos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1378 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selige directorio de files de exemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selige un directorio per patronos de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selige un directorio temporanee" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selige un directorio de retro-copia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a document directory" msgstr "Selige un directorio de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Selige le percurso al dictionarios lexical (thesauros)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Fixa le percurso al dictionarios Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Da un nomine de file per le pipe del servitor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:429 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector orthographic" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1460 msgid "Native" msgstr "Native" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1466 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1472 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1542 msgid "Converters" msgstr "Convertitores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1848 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2028 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2180 msgid "Format in use" msgstr "Formato in uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2029 msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first." msgstr "Tu non pote cambiar le nomine breve de un formato si illo es usate per un convertitor. Per favor, prime tu remove le convertitor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2181 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "Non pote remover un formato usate per un convertitor. Prime tu remove le convertitor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2263 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "On necessita de re-startar LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2264 msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart." msgstr "Le modification de linguage per le interfacie de usator essera plenmente active postea un re-startar." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335 msgid "Printer" msgstr "Imprimitor" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3183 msgid "User Interface" msgstr "Interfacie de usator" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2477 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2478 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2556 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2644 msgid "Shortcuts" msgstr "Vias breve" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2649 msgid "Function" msgstr "Function" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650 msgid "Shortcut" msgstr "Via breve" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2729 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursor, mus e functiones de editar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symbolos mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2737 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e fenestra" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2741 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Font, dispositiones e classes de texto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2745 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systema e miscellanea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918 msgid "Res&tore" msgstr "Res&tabili" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3029 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3036 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3056 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3075 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Il falleva a crear via breve" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3030 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Function de LyX incognite o invalide" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3037 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequentia de claves invalide o vacue" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3057 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Le via breve `%1$s' ja es associate a:\n" "%2$s\n" "Tu necessita remover le association ante crea un nove." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Non pote insertar via breve in lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3107 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3313 msgid "Choose bind file" msgstr "Selige le file de associar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3314 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Files de associationes de LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3320 msgid "Choose UI file" msgstr "Selige file UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Files UI de LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Selige mappa de claviero" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mappas de claviero de LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Imprime documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Imprime a file" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Files Postscript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Largessa de etiquetta plus longe" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Preferentias de indice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Messages de progresso/verifica" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "Nivello de verifica" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Set" msgstr "Fixa" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Referentias cruciate" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "&Vade retro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "Salta retro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "Salta a etiquetta" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e reimplacia" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exporta o Invia documento" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Monstra file" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Error -> Non pote aperir le file!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:193 msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?" msgstr "Nos attingeva le fin del documento, to volerea continuar ex le initio?" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino de base" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 supplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Extendite-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Extendite-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinante Marca Diacritica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Extendite Additional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco Extendite" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Punctuation General" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts e Subscripts" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbolos de numerario" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbolos como litteras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Formatos de numeros" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatores Mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscellanea Technical" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Figuras de Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recognition de Character Optic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumerics includite" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Designo de quadrato" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de Block (bloco)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geometric" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscellanea de symbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbolos e punctuation CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Includite litteras e menses CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Ideographs Unificate" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllables Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogatos Alte" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Alte Surrogatos de uso private" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Basse Surrogatos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Area de uso private" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideographs de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formatos-A de presentation Arabic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinante Medie Signos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formato parve" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formato-B de presentation Arabic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de medie e plen largessa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Specials" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabario Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammas Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeros Aegean" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Vetule Numeros Grec" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Vetere Italic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Vetere Persian (Farsi)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabario Cypriot" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical Byzantine" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musical grec vetule" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symbolos mathematic alphanumeric" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Extension B de Ideographs Unificate" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento de Ideographs de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento de selectores de variation" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A de uso private supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B de uso private supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Character: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Puncto de codice: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Symbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserta tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Information de TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nulle dictionario lexical (thesauro) disponibile per iste linguage!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Profilo" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368 msgid "off" msgstr "non activate (off)" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:375 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stato del barra de instrumento \"%1$s\" fixate a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "version " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "version incognite" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268 msgid "Small-sized icons" msgstr "Icones parve" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Icones normal" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282 msgid "Big-sized icons" msgstr "Icones grande" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823 msgid "Exit LyX" msgstr "Abandona LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyX non pote esser claudite proque on ha documentos que es processante per LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenite in LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541 msgid "Automatic save done." msgstr "Auto-salveguardar completate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Le auto-salveguardar falleva!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Le commando non es permittite sin alcun documento aperite" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de instrumentos \"%1$s\" incognite" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865 msgid "Select template file" msgstr "Selige file patrono" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Patronos|#P#p" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento non cargate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922 msgid "Select document to open" msgstr "Selige le documento de aperir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2065 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2187 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:290 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 #: src/insets/InsetInclude.cpp:534 msgid "Invalid filename" msgstr "Nomine file invalide" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Le directorio in le percurso specificate\n" "%1$s\n" "non existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1973 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Aperiente le documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1978 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Le documento %1$s ha essite aperite." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981 msgid "Version control detected." msgstr "Controlo de version relevate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1983 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non pote aperir le documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non pote importar le file" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nulle information per importar le formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Selige le file %1$s de importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Le documento %1$s ja existe.\n" "\n" "vermente tu vole super-scriber lo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 msgid "Overwrite document?" msgstr "Super-scribe le documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importante %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125 msgid "imported." msgstr "importate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2127 msgid "file not imported!" msgstr "File non importate!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2152 msgid "newfile" msgstr "nove file" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selige le documento LyX de insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2221 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3199 msgid "Absolute filename expected." msgstr "On expectava un nomine de file absolute." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233 msgid "Select file to insert" msgstr "Selige le file de insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237 msgid "All Files (*)" msgstr "Omne files (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "&Rename" msgstr "&Renomina" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Le documento %1$s non poteva esser salveguardate.\n" "\n" "Tu vole renominar le documento e tentar de nove?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomina e salveguarda?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "&Retry" msgstr "&Prova de nove" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454 msgid "Close document" msgstr "Claude documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Le documento non pote esser claudite proque il es processante per LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2559 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2664 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le documento %1$s ancora non ha essite salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2562 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2667 msgid "Save new document?" msgstr "Salveguarda nove documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2567 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento o abandonar le modificationes?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2569 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2661 msgid "Save changed document?" msgstr "Salveguarda le documento modificate?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 msgid "&Discard" msgstr "Aban&dona" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Le documento\n" "%1$s\n" "ha essite modificate externemente.\n" "Io va recargar lo? Omne modificationes local essera perdite." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recarga le documento modificate externemente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Error durante que on fixava le option de bloco." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Directorio non accessibile." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2871 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Aperiente le documento filio %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2935 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Nulle buffer pro file: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2962 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Vista preliminar con successo del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2963 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Error durante le vista preliminar del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2966 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportation con successo al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Error durante le exportation al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3151 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3163 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3172 msgid "Previewing ..." msgstr "Vista preliminar ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3206 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento non cargate" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3284 #, c-format msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?" msgstr "Omne modificationes essera perdite. Tu es secur que tu vole reverter al version salveguardate del documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Reverte al documento salveguardate?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3313 msgid "Saving all documents..." msgstr "Salveguardante omne documentos..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323 msgid "All documents saved." msgstr "Omne documentos salveguardate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3423 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s es un commando incognite!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3539 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Per favor, prime tu vide le documento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3554 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Non pote proceder." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:242 msgid "LaTeX Source" msgstr "Fonte LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:244 msgid "DocBook Source" msgstr "Fonte DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246 msgid "Literate Source" msgstr "Fonte per expertos" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1325 msgid " (version control, locking)" msgstr " (controlo de version, blocante)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1327 msgid " (version control)" msgstr " (controlo de version)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330 msgid " (changed)" msgstr " (modificate)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1334 msgid " (read only)" msgstr " (solmente de lectura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1487 msgid "Close File" msgstr "Claude file" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1929 msgid "Hide tab" msgstr "Cela scheda" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1931 msgid "Close tab" msgstr "Cela scheda" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Preferentias de objecto flottante" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Pulsa per distachar" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrar dispositiones ( layout) con \"%1$s\". Preme ESC per remover le filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Inserta characteres per filtrar le lista de disposition." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr "(incognite)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664 msgid "More...|M" msgstr "Ulterior...|U" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:754 msgid "No Group" msgstr "Nulle gruppo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:784 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:785 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Altere consilios orthographic" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Adde al proprie dictionario personal|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignora toto|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Remove ex proprie dictionario personal|r" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:851 msgid "Language|L" msgstr "Linguage|L" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Altere linguages ...|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:923 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:924 msgid "Hidden|H" msgstr "Celate|C" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1029 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Monstra (altere formatos)|f" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1030 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Actualisa (altere formatos)|r" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1063 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Monstra [%1$s]|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Actualisa [%1$s]|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1175 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Nulle inserto personalisate definite!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1257 msgid "Master Document" msgstr "Documento patre" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1274 msgid "Open Navigator..." msgstr "Aperi navigator..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1295 msgid "Other Lists" msgstr "Altere listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1308 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 msgid "Other Toolbars" msgstr "Altere barras de instrumentos" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1358 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Nulle ramo in documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Index List|I" msgstr "Indice analytic|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1419 msgid "Index Entry|d" msgstr "Elemento de indice|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1434 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Indice: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1439 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Elemento de indice (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nulle citation in iste contexto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2093 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nulle action definite!" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exporta %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importa %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Actualisa %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Monstra %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "spatio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n" msgstr "LyX non forni alcun supporto LateX per nomines de file continente un de iste characteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non pote actualisar le informationes TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Le script `%1$s' falleva." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478 msgid "All Files " msgstr "Omne files " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 #: src/insets/InsetTOC.cpp:58 #: src/insets/InsetTOC.cpp:113 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice general (Tabula de contentos)" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Graphics" msgstr "Lista de graphicos" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Equations" msgstr "Lista de equationes" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Footnotes" msgstr "Lista de apostillas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de listar" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Indexes" msgstr "Lista de indices" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Lista de notas a margine" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567 msgid "List of Notes" msgstr "Lista de notas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569 msgid "List of Citations" msgstr "Lista de citationes" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquettas e referentias" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573 msgid "List of Branches" msgstr "Lista de ramos" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575 msgid "List of Changes" msgstr "Lista de modificationes" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:291 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 #: src/insets/InsetInclude.cpp:535 msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: " msgstr "Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX le file exportate: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:296 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 #: src/insets/InsetInclude.cpp:540 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nomine de file problematic per DVI" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX e on aperi illo con DVI: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Elemento bibliographic" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "Codice TeX" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Flottante" #: src/insets/Inset.cpp:109 #: src/insets/InsetBox.cpp:130 msgid "Box" msgstr "Cassa" #: src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Horizontal Space" msgstr "Spatio horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:112 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:112 msgid "Vertical Space" msgstr "Spatio vertical" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/insets/Inset.cpp:158 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Spatio horizontal mathematic" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Le clave debe esser unic!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Le clave %1$s ja existe,\n" "il essera modificate in %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Le inserto BibTeX include %1$s catalogos.\n" "Si on procede, on aperira omne illos." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:147 msgid "Open Databases?" msgstr "Aperi catalogos (bases de datos)?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Proceed" msgstr "&Procede" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:166 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliographia generate per BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:173 msgid "Databases:" msgstr "Catalogos (bases de datos):" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "Style File:" msgstr "File de stilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "included in TOC" msgstr "includite in indice (tabella de contentos)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:318 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:364 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso de exportation!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:319 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Il ha spatios in percursos de catalogos BibTeX.\n" "BibTeX non potera trovar los." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:365 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Il ha spatios in percursos de folios de stilo de BibTeX\n" "BibTeX non potera trovar los." #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "quadro simple" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "sin quadro" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "quadro simplice, interruptiones de pagina" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "quadro oval, subtil" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "quadro oval, spisse" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "quadro umbrate" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "shaded background" msgstr "fundo colorate" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "quadro duple" #: src/insets/InsetBox.cpp:150 #: src/insets/InsetBox.cpp:153 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 msgid "active" msgstr "activate" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "non-active" msgstr "non activate" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "Branch (child only): " msgstr "Ramo (solmente filio): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (non definite): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 msgid "Undef: " msgstr "Non definite: " #: src/insets/InsetCaption.cpp:338 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:111 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nulle bibliographia definite!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:115 msgid "No citations selected!" msgstr "Nulle citation selectionate!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:286 msgid "not cited" msgstr "non citate" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Commando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Error Inserto Commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nomine commando incompatibile." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Error Inserto Commando Parametros: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Inserto Commando Parametros: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nomine parametro incognite: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Manca \\end_inset in iste puncto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401 msgid "Uncodable characters" msgstr "Character non traducibile" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Le sequente characteres usate in inserto %1$s non es\n" "representabile in le codifica currente e il ha essite omittite:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Le patrono externe %1$s non es installate" #: src/insets/InsetFloat.cpp:275 #: src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "flottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:277 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERROR: Typo de objecto flottante incognite: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "subflottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (obliquemente)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROR! Il non existe iste typo de objecto flottante!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:133 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX non pote generar un lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:112 msgid "footnote" msgstr "apostilla" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 #: src/insets/InsetInclude.cpp:668 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non pote copiar le file\n" "%1$s\n" "in directorio temporanee." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:934 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Il non es necessari alcun conversion del file %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:811 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Files graphic: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263 msgid "file" msgstr "file" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ingresso parola pro parola" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Ingresso parola pro parola*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:384 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (excludite)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 #: src/insets/InsetInclude.cpp:768 #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 msgid "Recursive input" msgstr "Ingresso recursive" #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 #: src/insets/InsetInclude.cpp:769 #: src/insets/InsetInclude.cpp:830 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativa de inclusion del file %1$s in se mesme! Ignorate." #: src/insets/InsetInclude.cpp:561 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Non pote cargar file includite\n" "`%1$s'.\n" "Per favor, verifica si illo existe in realitate." #: src/insets/InsetInclude.cpp:565 msgid "Missing included file" msgstr "Mancante file includite" #: src/insets/InsetInclude.cpp:571 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "ha `%2$s' como classe de documento\n" "quando illo del genitor es in vice `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:577 msgid "Different textclasses" msgstr "Classes de documento differente" #: src/insets/InsetInclude.cpp:592 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "usa le modulo `%2$s'\n" "que il non es usate in le file genitor." #: src/insets/InsetInclude.cpp:596 msgid "Module not found" msgstr "Modulo non trovate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:621 #: src/insets/InsetInclude.cpp:644 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Le file includite `%1$s' non ha essite exportate correctemente.\n" "Aviso: le exportation LaTeX probabilemente es incomplete." #: src/insets/InsetInclude.cpp:630 #: src/insets/InsetInclude.cpp:652 msgid "Export failure" msgstr "Exportation falleva" #: src/insets/InsetInclude.cpp:756 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusion non supportate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:757 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX non sape como includer files non de LyX per generar codice HTML. File incriminate:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordinar de indice falleva" #: src/insets/InsetIndex.cpp:148 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Le algorithmo de ordinar automaticamente le indice\n" "falleva per le termino '%1$s'.\n" "Pro favor, tu specifica le ordine de iste termino de modo manual,\n" "assi como explicate in le guida de usator." #: src/insets/InsetIndex.cpp:276 msgid "Index Entry" msgstr "Elemento de indice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:283 #: src/insets/InsetIndex.cpp:304 msgid "unknown type!" msgstr "Typo incognite!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 msgid "Unknown index type!" msgstr "Typo de indice incognite!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:453 msgid "All indexes" msgstr "Tote indices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 msgid "subindex" msgstr "sub-indice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:118 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informationes re %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:142 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Manca \\end_inset a iste puncto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:303 #: src/insets/InsetInfo.cpp:315 #: src/insets/InsetInfo.cpp:321 #: src/insets/InsetInfo.cpp:328 msgid "undefined" msgstr "indefinite" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "yes" msgstr "si" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:435 msgid "No version control" msgstr "Nulle controlo de version" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Le nomine de etiquettas debe esser unic!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Le etiquetta %1$s ja existe,\n" "il essera modificate in %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:147 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATE: " #: src/insets/InsetLine.cpp:64 msgid "Horizontal line" msgstr "Linea horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:214 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nulle delimitator de linea disponibile" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Delimitatores terminate" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Per listar de programmas in linea, un character debe esser reservate como delimitator.\n" "Uno de los listar, totevia, usa omne le characteres disponibile e dunque on non ha \n" "alcun de usar se como delimitator.\n" "Per ora on ha reimplaciate '!' con un aviso, ma il necessita de un verification!" #: src/insets/InsetListings.cpp:261 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Characteres non traducibile in inserto de listar" #: src/insets/InsetListings.cpp:262 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Le sequente characteres in un del listar de programmar non es representabile\n" "in le codifica currente e ha essite omittite:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "On expecta un valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Parentheses non completate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Specifica true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solmente true o false es permittite." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Specifica un valor integre." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "On expecta un integre." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Specifica un longitude in stilo LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Longitude in stilo LaTeX non valide." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Specifica un de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Prova un de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Io crede que tu intendeva %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Specifica un o plure de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Il deberea esser componite per un o plure de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Usa \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o alcun cosa simile" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un sub-insimul de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner." msgstr "Inserta quatro litteras (t = round o f = square) per angulo al culmine dextere,basso a dextera, basso a sinistra e culmine a sinistra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Inserta alcun cosa como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "On expecta un numero con un prefixo * optional" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last o un numero" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)" msgstr "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de editar le didascalia (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le menu Inserta->Didascalia (quando on defini un inserto Listar de programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)" msgstr "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de editar le etiquetta (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le menu Inserta->Etiquetta (quando on defini un inserto Listar de programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nomine de parametro per listar non valide (vacue)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Parametros disponibile es: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Parametros disponibile continente le catena \"%1$s\" es: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nomine del parametro incognite: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametros initiante per '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "Nove pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "Interruption de pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "Netta pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "Netta pagina duple" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:76 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbolo de nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Description: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Ordinar: " #: src/insets/InsetNote.cpp:268 msgid "note" msgstr "nota" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia)" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:327 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:215 msgid "elsewhere" msgstr "in altere loco" #: src/insets/InsetRef.cpp:294 msgid "BROKEN: " msgstr "RUINATE: " #: src/insets/InsetRef.cpp:334 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:335 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Equation" #: src/insets/InsetRef.cpp:335 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:336 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:336 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:337 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero pagina de typo textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:337 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "Pagina de texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:338 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Pagina standard e textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:338 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referentia e texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:339 msgid "Formatted" msgstr "Formattate" #: src/insets/InsetRef.cpp:339 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/insets/InsetRef.cpp:340 msgid "Reference to Name" msgstr "Referentia a nomine" #: src/insets/InsetRef.cpp:340 msgid "NameRef:" msgstr "NameRef:" #: src/insets/InsetScript.cpp:366 msgid "subscript" msgstr "Subscribite" #: src/insets/InsetScript.cpp:376 msgid "superscript" msgstr "Super-scribite" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Spatio protegite" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Quad Space" msgstr "Un spatio quadrate" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Double Quad Space" msgstr "Duo spatios quadrate" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Completamento horizontal protegite" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Completamento horizontal (punctos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Completamento horizontal (regula)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spatio horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spatio horizontal protegite (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:59 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Typo de indice incognite" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4718 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Le grandor del selection debe corresponder al contento in le area de transferentia." #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 #: src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "impacchettate: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:206 msgid "wrap" msgstr "impacchettate" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Non monstrate." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Cargante..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convertente a un formato cargabile..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Cargate in memoria. Genera pixmap." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Scalante etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Preste a monstrar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Non trovava ulle file!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Error durante le conversion a un formato cargabile" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Error cargante un file in memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Error durante que on generava pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Nulle imagine" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Cargamento de vista preliminar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Vista preliminar preste" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Vista preliminar falleva" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Largessa Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Largessa Columna %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Largessa Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Largessa Linea %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Altessa Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Altessa Pagina %" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search error" msgstr "Cerca error" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "Le catena de cerca es vacue" #: src/lyxfind.cpp:381 msgid "String found." msgstr "Catena trovate." #: src/lyxfind.cpp:383 msgid "String has been replaced." msgstr "Le catena ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:386 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d catenas ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:1432 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Expression regular invalide" #: src/lyxfind.cpp:1437 msgid "Match not found!" msgstr "Nulle correspondentia trovate!" #: src/lyxfind.cpp:1441 msgid "Match found!" msgstr "Correspondentia trovate!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1685 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non pote adder lineas vertical de grillia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Nulle lineas vertical de grillia in 'cases': characteristica %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Impossibile cambiar le numero de columnas in 'cases': characteristica %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453 msgid "Cursor not in table" msgstr "Cursor non in tabella" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459 msgid "Only one row" msgstr "Un sole linea" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465 msgid "Only one column" msgstr "Un sole columna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473 msgid "No hline to delete" msgstr "Nulle linea horizontal de deler" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482 msgid "No vline to delete" msgstr "Nulle linea vertical de deler" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Incognite characteristica del tabella '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1278 msgid "Bad math environment" msgstr "Contexto mathematic errate" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1279 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Le computation non pote esser effectuate in contextos mathematic AMS.\n" "Cambia le typo de formula mathematic e prova de nove." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "No number" msgstr "Nulle numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1658 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non pote cambiar le numero de lineas in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1668 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non pote cambiar le numero de columnas in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1678 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Non pote adder lineas horizontal de grillia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crea un nove ambiente de texto mathematic ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "On insertava in modo de texto mathematic (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo de editor per expression regular" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1666 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1811 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Auto-correction de-activate('!' per insertar)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1671 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1813 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Auto-correction activate ( per exi)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "Referentia gratiose" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Non pote modificar le alineamento horizontal in '%1$s'" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "optional" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258 msgid "math macro" msgstr "macro mathematic" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non pote aperir le documento specificate\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Summario: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Referentias: " #: src/support/Package.cpp:444 #, fuzzy msgid "LyX binary not found" msgstr "File registro non trovate." #: src/support/Package.cpp:445 #, c-format msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" #: src/support/Package.cpp:564 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:645 #: src/support/Package.cpp:672 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Modulo non trovate" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:673 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:697 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:699 #, fuzzy msgid "Directory not found" msgstr "Catena non trovate!" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Nulle message de verifica (cribrar)" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Information general" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisation de programma" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Maneante eventos de claviero" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Gestion de GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analysator grammatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lectura de files de configuration" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definition personalisate de claviero" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generation/Execution de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Editor mathematic" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Gestion de Font" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lectura de files Textclass" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Controlo de version" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Interfacie de controlo externe" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanismo de Annulla/Re-face" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Commandos de usator" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Le Lexer de LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Informationes re dependentias" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Insertos de LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Files usate per LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos de area de travalio" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Messages Insettext/tabular" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversion e cargamento graphicos" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Modifica modo de traciar" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messages de inserto/patrono externe" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Creation profilo RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Verifica (cribra) rolar" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Macros mathematic" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localisation/Internationalisation" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mechanismo de copia/colla selection" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanismo de trova e reimplacia" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messages general de cribrar per developpatores" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Omne messages de cribrar" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Cribrante `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lstrings.cpp:1295 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "ia" #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System file not found" msgstr "File de systema non trovate" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Incapace de cargar shfolder.dll\n" "Pro favor installa lo." #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System function not found" msgstr "Function de systema non trovate" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Incapace de trovar SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Io non sape como proceder. Desolate" #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usator incognite" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Defini le stilo per le initiales. Suggestion: prova usar le stilos Gothic " #~ "e Calligraphic del modo mathematic." #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr "Macro: %1$s: " #~ msgid "Uncodable character in file path" #~ msgstr "Character intraducibile in percurso del file" #~ msgid "" #~ "The path of your document\n" #~ "(%1$s)\n" #~ "contains glyphs that are unknown in the\n" #~ "current document encoding (namely %2$s).\n" #~ "This will likely result in incomplete output.\n" #~ "\n" #~ "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" #~ "or change the file path name." #~ msgstr "" #~ "Le percurso del documento\n" #~ "(%1$s)\n" #~ "contine characteres incognite per le\n" #~ "codifica del documento currentemente usate (a saper %2$s).\n" #~ "Isto probabilemente resultara in un exito incomplete.\n" #~ "\n" #~ "Selige un codifica appropriate per le documento\n" #~ "(per exemplo utf8) o modifica le nomine del percurso." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Section de Appendices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "-- Appendices --" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Selige si LyX debe fornir percursos in stilo Windows plus toto que in " #~ "stilo Posix. Iste option es utile si on usa le native MikTeX de " #~ "Windows, plus tosto que le teTeX de Cygwin."