# translation of gl.po to Galician # Ramom Flores , 2006. # José Ramom Flores d'as Seixas , 2006. # Ramon Flores , 2007. # translation of gl.po to # Mensaxes en galego para LyX. # Copyright (C) 2006 LyX Team. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-03 13:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-02 16:46+0200\n" "Last-Translator: Ramon Flores \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "A versión vai aqui" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:351 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:705 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:210 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:216 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Introducir texto" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "&Postizo" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:303 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:685 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:738 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:193 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 src/Buffer.cpp:822 #: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:769 #: src/LyXFunc.cpp:966 src/LyXFunc.cpp:1147 src/LyXFunc.cpp:2157 #: src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:101 src/buffer_funcs.cpp:128 #: src/buffer_funcs.cpp:169 src/callback.cpp:115 src/callback.cpp:186 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "A chave bibliográfica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:236 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "Cha&ve:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de cita" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usar os estilos jurabib para leis e humanidades" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:43 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "Usar os estilos natbib para ciéncias naturais e artes" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:53 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usar os estilos numéricos predefinidos de BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:63 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Predefinido (numérico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:81 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Estilo natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:127 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Escoller se quer dividir a bibliografia en seccións" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:130 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia por s&eccións" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Engadir banco de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:54 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:95 #: src/LyXFunc.cpp:885 src/buffer_funcs.cpp:218 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:36 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Introducir nome do banco de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:316 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Engade bibliografia ao índice xeral" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Engadir bibliografia ao &Indice" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta sección bibliográfica conten..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55 msgid "&Content:" msgstr "&Contido:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 msgid "all cited references" msgstr "todas as referéncias citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 msgid "all uncited references" msgstr "todas as referéncias sen citar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 msgid "all references" msgstr "todas as referéncias" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116 msgid "Choose a style file" msgstr "Escoller un ficheiro de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "Remove the selected database" msgstr "Eliminar banco de dados seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Engadir un banco de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Banco de dados BibTeX a usar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bancos de dados" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249 msgid "The BibTeX style" msgstr "Estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252 msgid "St&yle" msgstr "&Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Cadro interior -- preciso para largura fixa e saltos de liña" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:270 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:702 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:769 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:79 src/frontends/qt4/QBox.cpp:100 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:268 src/frontends/qt4/QBox.cpp:387 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:68 msgid "None" msgstr "Nengun" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:43 src/frontends/qt4/QBox.cpp:270 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:377 src/frontends/qt4/QBox.cpp:388 #: src/insets/InsetBox.cpp:156 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:48 src/frontends/qt4/QBox.cpp:378 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:389 src/insets/InsetBox.cpp:158 msgid "Minipage" msgstr "Minipáxina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:56 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:76 msgid "Supported box types" msgstr "Tipos de cadros disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:66 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Cadro &interior:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79 msgid "&Decoration:" msgstr "&Marco:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 msgid "Height value" msgstr "Altura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Width value" msgstr "Largura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:122 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:43 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:39 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:178 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:187 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Aliñamento horizontal do contido dentro do cadro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:88 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:743 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:169 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:150 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:90 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:744 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:280 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:155 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:89 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:745 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:179 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Stretch" msgstr "Estricar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:190 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Aliñamento vertical do cadro (respeito á liña base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:246 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:85 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:206 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:251 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:90 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:95 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:222 msgid "&Box:" msgstr "&Cadro:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:232 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contido:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Aliñamento vertical do contido dentro do cadro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:272 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:283 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:709 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:164 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:695 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:759 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:206 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "&Polas disponíbeis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "Escoller pola" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Engadir unha pola nova á lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Polas &disponíbeis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "&Nova:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Eliminar a pola escollida" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:68 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Comutar a pola escollida" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)activar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir ou trocar a cor do fundo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Trocar c&or..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:620 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:255 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:707 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:726 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:774 lib/ui/stdtoolbars.inc:85 #: src/Font.cpp:522 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:234 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:170 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:67 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:77 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:88 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:98 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:302 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:339 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:351 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:755 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:803 src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:962 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:966 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Smallest" msgstr "Pequenísima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:970 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Smaller" msgstr "Pequeniña" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:974 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:978 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:982 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:986 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156 msgid "Larger" msgstr "Grandona" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:990 msgid "Largest" msgstr "Grandísima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:994 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:998 msgid "Huger" msgstr "Descomunal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Marcas personalizadas:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 msgid "&Level:" msgstr "&Nível:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Mudanza:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to next change" msgstr "Ir á próxima mudanza" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Next change" msgstr "&Próxima mudanza" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95 msgid "Accept this change" msgstr "Aceitar esta mudanza" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Reject this change" msgstr "Rexeitar esta mudanza" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Reject" msgstr "&Rexeitar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "Família de Fontes" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Família:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "Forma de fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "&Forma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "Séries de fontes" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:370 lib/layouts/europecv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:111 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:585 #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1600 msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:36 msgid "&Language:" msgstr "&Língua:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "&Série:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "Nunca comutado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "Tamaño fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "Outras opcións de fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "Sempre comutado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "&Outros:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Comuta fonte en todos os anteriores" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "Comutar &todo" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplica cada mudanza automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" msgstr "Aplicar mudanzas imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:780 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:246 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:37 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:52 msgid "Move the selected citation up" msgstr "Sobe a cita seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:55 msgid "&Up" msgstr "&Sobe" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:73 msgid "Move the selected citation down" msgstr "Baixa a cita seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:76 msgid "&Down" msgstr "&Baixa" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:99 msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126 msgid "&Selected Citations:" msgstr "Citas seleccio&nadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:136 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citas &disponíbeis:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:162 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo de cita Natbib a usar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:192 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Es&tilo de cita:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:202 msgid "List all authors" msgstr "Lista todos os autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:205 msgid "Full aut&hor list" msgstr "L&ista completa de autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:212 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forza maiúsculas nas cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:215 msgid "&Force upper case" msgstr "&Forzar maiúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:222 msgid "&Text after:" msgstr "Texto des&pois:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto a colocar despois da cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Text &before:" msgstr "Te&xto antes:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:265 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto a colocar antes da cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "A&pply" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 msgid "Search Citation" msgstr "Procurar cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "Distinguir &maiúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Expresión regu&lar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:377 msgid "<- C&lear" msgstr "<- &Limpar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "F&ind:" msgstr "Proc&urar:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:89 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserir delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:92 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:132 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:180 #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:190 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:289 msgid "Match delimiter types" msgstr "Cadrar tipos de delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:292 msgid "&Keep matched" msgstr "&Manter iguais" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Reiniciar aos valores predefinidos para a clase do documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar predefinidos da clase" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Gravar esta configuración como predefinida" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Gravar como valores predefinidos" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT inline" msgstr "Mostrar ERT inserido" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Inline" msgstr "&Inserido" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar só o botón ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "&Collapsed" msgstr "&Pregueado" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:63 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar contidos ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:66 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:51 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:63 msgid "&Draft" msgstr "&Rascuño" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:86 msgid "Edit the file externally" msgstr "Editar o ficheiro externamente" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:89 msgid "&Edit File..." msgstr "&Editar ficheiro..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326 msgid "Select a file" msgstr "Escolle un ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:119 msgid "Filename" msgstr "Ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:296 msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:165 msgid "Available templates" msgstr "Modelos disponíbeis" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:176 msgid "LyX View" msgstr "Vista LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:616 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:643 msgid "Screen display" msgstr "Apresentación en pantalla" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:625 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:202 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:630 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:71 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cincentos" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:635 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:76 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:274 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:596 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:603 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentaxe a escalar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:252 msgid "%" msgstr "%" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:646 msgid "&Display:" msgstr "&Pantalla:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:277 msgid "Sca&le:" msgstr "Esca&la:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300 msgid "Display image in LyX" msgstr "Mostrar imaxe en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:303 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:324 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:280 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ángulo co que rotar a imaxe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:245 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:252 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Orixe da rotación" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394 msgid "&Origin:" msgstr "&Orixe:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414 msgid "A&ngle:" msgstr "Á&ngulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:448 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Height of image in output" msgstr "Altura da imaxe na saída" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Manter proporción coa maior dimensión" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:210 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Manter proporción" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:130 msgid "Width of image in output" msgstr "Largura da imaxe na saída" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:518 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:450 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obter cadro delimitador do ficheiro (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:533 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:453 msgid "&Get from File" msgstr "&Obter do ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:553 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:322 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Recortar aos valores do cadro delimitador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:556 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:325 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Recortar ao cadro de&limitador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:573 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:358 msgid "&Left bottom:" msgstr "Esquerda &inferior:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:586 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:396 msgid "Right &top:" msgstr "Direita &superior:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:612 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:627 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:655 msgid "O&ption:" msgstr "O&pción:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:668 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:16 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:28 msgid "Use &default placement" msgstr "&Usar ubicación predefinida" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:35 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opcións avanzadas de ubicación" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:47 msgid "&Top of page" msgstr "&Início da páxina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:54 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "Ignorar regras de &LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aqui, &con certeza" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68 msgid "&Here if possible" msgstr "Aqui, se for posí&bel" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75 msgid "&Page of floats" msgstr "&Páxina de flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Fin da páxina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:92 msgid "&Span columns" msgstr "&Estender colunas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:99 msgid "&Rotate sideways" msgstr "Ro&tar cara un lado" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FonteUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:64 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Esc&ala(%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "&Typewriter:" msgstr "Fon&te_fixa:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:114 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:110 msgid "S&cale (%):" msgstr "&Escala(%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:146 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "&Usar a forma de estilo antigo" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Usar verdadeira &versalete" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:160 msgid "&Default Family:" msgstr "&Familia predefinida:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:173 msgid "&Base Size:" msgstr "&Tamaño base:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:68 msgid "Select an image file" msgstr "Escoller ficheiro de imaxe" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:85 msgid "File name of image" msgstr "Ficheiro de imaxe" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:98 msgid "Output Size" msgstr "Tamaño de saída" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Escolla a altura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "Set &height:" msgstr "Al&tura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:184 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "E&scala graficos (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:194 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Escolla a largura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño." # #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:197 msgid "Set &width:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:207 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Escala a imaxe ao máximo tamaño que non exceda largura e altura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotar gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:235 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marque se quer escalar antes de rotar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:238 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Rota &despois de escalar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:255 msgid "Or&igin:" msgstr "&Orixe:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:283 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "&Ángulo (graus):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:297 msgid "&Clipping" msgstr "&Recorte" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:406 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:413 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:427 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:461 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opcións de LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:499 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Non descomprimir a imaxe antes de exportar a LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:502 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "&Non descomprimir ao exportar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:512 msgid "S&ubfigure" msgstr "Su&bfigura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:554 msgid "The caption for the sub-figure" msgstr "Lexenda da subfigura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:536 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Lexenda:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:567 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:606 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "&Escala na pantalla (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:667 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:674 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opcións LaTeX adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "LaTeX &options:" msgstr "O&pcións LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:687 msgid "Draft mode" msgstr "Modo rascuño" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &rascuño" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parámetros de listado" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:519 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:235 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marque-o para introducir parámetros que non son recoñecíbeis polo LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:522 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validación" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Lexenda:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Etiqueta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Máis &parámetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Subliñar espazos na saída xerada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espazos na saída" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostrar vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269 msgid "File name to include" msgstr "Nome do ficheiro a inserir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo de &inserimento:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:348 msgid "Include" msgstr "Inserir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:339 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:122 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:354 msgid "Program Listing" msgstr "Código programación" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336 msgid "Edit the file" msgstr "Editar o ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Document &class:" msgstr "&Clase do documento:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:68 msgid "&Options:" msgstr "O&pcións:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:78 msgid "Postscript &driver:" msgstr "Con&trolador postscript:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:76 msgid "&Use language's default encoding" msgstr "&Usar a codificación predefinida de língua" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Estilo de cita:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetListings.cpp:255 msgid "Listing" msgstr "Lista" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43 msgid "&Main Settings" msgstr "Opcións &principais" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamaño da fonte padrón" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "F&ont size:" msgstr "Ta&maño fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112 msgid "The content's base font style" msgstr "Família da fonte base" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128 msgid "Font Famil&y:" msgstr "F&amília Fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar a táboa de carácteres estendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:147 msgid "&Extended character table" msgstr "Táb&oa de carácteres estendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Representa os espazos en cadeas con un símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espazo en &cadeas como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Representa os espazos con un símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Espa&zo como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Parte as liñas mais longas que a largura de liña" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186 msgid "&Break long lines" msgstr "Partir liñas lo&ngas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especifique a ubicación (htbp) dos flutuantes de código de programa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "Check for floating listings" msgstr "Seleccione para flutuante de código" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221 msgid "&Float" msgstr "&Flutuante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:228 msgid "Check for inline listings" msgstr "Seleccione para código inserido" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "&Inline listing" msgstr "&Inserido" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:76 msgid "&Placement:" msgstr "U&bicación:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:254 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración das liñas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "En que lado do texto deben aparecer os números?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Escolla o tamaño da fonte para o número das liñas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Tamaño fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:328 msgid "S&tep:" msgstr "Pa&so:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:341 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Distáncia entre duas liñas numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357 msgid "&Side:" msgstr "&Lado:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Escolla o dialecto da linguaxe de programación, se estar disponíbel" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lingua&xe:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409 msgid "Select the programming language" msgstr "Escolla a linguaxe de programación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:419 msgid "Range" msgstr "Intervalo impresión" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431 msgid "&Last line:" msgstr "&Ultima liña:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "The last line to be printed" msgstr "Última liña a ser impresa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "The first line to be printed" msgstr "Primeira liña a ser impresa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Primeira li&ña:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:487 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzadas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "More Parameters" msgstr "Máis parámetros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:545 msgid "Feedback window" msgstr "Xanela de retroalimentación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:570 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introduza parámetros de listas aqui. Dixite ? para obter unha lista de " "parámetros." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58 msgid "Update the display" msgstr "Actualizar a vista" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:235 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usa a configuración de marxes própria da clase do documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Marxes predefinidas" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "I&nterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "S&ep. cabezallo:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alto &cabezallo:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Salto do &pé:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:126 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:87 msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:142 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:116 msgid "&Columns:" msgstr "&Colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:139 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Reaxustar ás dimensións correctas da táboa" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:49 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:236 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Aliñamento horizontal por coluna (t,c,b)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:264 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Usar o pacote de signos AMS automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Usar o pacote de &signos AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "&Usar o pacote esint automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Use &esint package" msgstr "Usar o pacote de &esint" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "&Ordenar como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:51 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX internal only" msgstr "Só internamente no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:66 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar a LaTeX/Docbook sen imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:76 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir como texto en cincento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:86 msgid "&Greyed out" msgstr "&Resaltado en cincento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:93 msgid "Framed in box" msgstr "Enmarcada nun cadro" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:96 msgid "&Framed" msgstr "&Enmarcada" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:103 msgid "Box with shaded background" msgstr "Cadro con fundo colorido" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:106 msgid "&Shaded" msgstr "&Colorida" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar no Índice xeral" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeración" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:74 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Escoller un determinado tamaño de papel, ou estabelecer un próprio con " "\"Personalizado\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:140 msgid "&Portrait" msgstr "Re&trato" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:150 msgid "&Landscape" msgstr "A&paisado" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:168 msgid "Page &style:" msgstr "&Estilo de páxina:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para o pé e o cabezallo de páxina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:195 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Dispón a páxina para imprimir polas duas caras" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:198 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento con &duas caras" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 msgid "Label Width" msgstr "Largura da etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:157 #, fuzzy msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta máis &longa" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Usa o aliñamento predefinido para este parágrafo, sexa cal sexa." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:198 #, fuzzy msgid "Use Paragraph's &Default Alignment" msgstr "Usar aliñamento de parágrafo predefinido" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 #, fuzzy msgid "Ri&ght" msgstr "Direita" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:212 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:219 #, fuzzy msgid "C&enter" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:226 msgid "&Justified" msgstr "&Xustificado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:244 msgid "L&ine spacing:" msgstr "E&spazamento:" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/Text.cpp:1854 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:245 msgid "Single" msgstr "Simples" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:265 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:270 src/Text.cpp:1860 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:249 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:712 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:731 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:779 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:251 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:300 msgid "Indent &Paragraph" msgstr "&Indentar parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:25 msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:54 msgid "&Alter..." msgstr "&Mudar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Conversor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opción e&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Do &formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "A&o formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:61 msgid "A&dd" msgstr "Enga&dir" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:61 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 msgid "Remo&ve" msgstr "&Eliminar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Definicións de con&versores" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Ficheiro cache de conversión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "Ac&tivar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "&Maximum Age (in days):" msgstr "D&uración máxima (en dias):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:132 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:57 msgid "&Copier:" msgstr "&Copiadora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:67 msgid "C&opiers" msgstr "C&opiadoras" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:44 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Escolla-se para o LyX usar rotas tipo-Windows no canto de rotas tipo-POSIX " "nos ficheiros LaTeX. Útil se emprega o MikTeX nativo de Windows no canto do " "teTeX Cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:47 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar rotas tipo-Windows nos ficheiros LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:36 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:46 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de data para a saída de strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:36 msgid "Display &Graphics:" msgstr "Mostrar &gráficos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:47 src/Font.cpp:73 msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:52 msgid "No math" msgstr "Sen fórmulas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:57 src/Font.cpp:73 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:81 msgid "Do not display" msgstr "Non mostrar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:89 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Vista &preliminar imediata:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25 msgid "&File formats" msgstr "&Formatos de ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:100 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:107 msgid "Vector graphi&cs format" msgstr "Formato gráfico vec&torial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "S&hortcut:" msgstr "A&celerador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:191 msgid "&GUI name:" msgstr "&Nome GUI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201 msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensión:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:211 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Editor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:36 msgid "&E-mail:" msgstr "&Correo-e:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:46 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:53 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:47 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Your E-mail address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38 msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:71 msgid "S&econd:" msgstr "S&egundo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:84 msgid "&First:" msgstr "&Primeiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:82 msgid "Br&owse..." msgstr "Exa&minar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:107 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar &mapa do teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:28 msgid "Command s&tart:" msgstr "&Inicio do comando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:50 msgid "&Default language:" msgstr "&Língua predefinida:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 msgid "Command e&nd:" msgstr "&Fin do comando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 msgid "Language pac&kage:" msgstr "&Pacote de língua:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:80 msgid "Auto &begin" msgstr "Auto-i&niciar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Use b&abel" msgstr "Usar &babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110 msgid "&Global" msgstr "&Global" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "&Right-to-left language support" msgstr "Suporte para língua &direita-a-esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Auto &end" msgstr "Auto-&terminar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:131 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "&Marcar línguas alleas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Estabelecer opcións de clase predefinidas ao mudar a clase" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:31 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "&Reiniciar opcións de clase se a clase do documento mudar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:54 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Tamaño pre&definido do papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:64 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Codificación Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:83 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:353 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:88 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:354 msgid "US legal" msgstr "US Legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:93 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:355 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:356 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:103 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:357 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:358 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:113 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:361 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 msgid "External Applications" msgstr "Programas externos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:149 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Indicadores e opcións de início de CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:156 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:166 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando BibTeX e opcións" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 msgid "&BibTeX command:" msgstr "Comando &BibTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando índice e opcións (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190 msgid "Index command:" msgstr "Comando índice:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:200 msgid "DVI viewer paper size options:" msgstr "Opcións do tamaño do papel para o visor DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:210 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Indicador opcional do tamaño do papel (-paper) para alguns visores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:28 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Pipe &LyXServer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:87 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefixo PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:97 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Directória &temporária:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Copias de seguranza:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:133 msgid "&Working directory:" msgstr "&Directória de traballo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:143 msgid "&Document templates:" msgstr "&Modelos de documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:36 msgid "&roff command:" msgstr "Comando &roff:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:54 src/LyXRC.cpp:2111 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Longura máxina de liña dos ficheiros de texto/LaTeX/SGML exportados. Se é " "igual a 0, os parágrafos escreben-se nunha liña só; se a longura da liña é > " "0, separan-se os parágrafos mediante unha liña en branco." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:82 msgid "Output &line length:" msgstr "Longura de &liña de saída:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:92 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "Programa externo para formatar táboas en saída de texto simples" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:25 msgid "Printer Command Options" msgstr "Opcións do comando de impresión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:66 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Extensión a utilizar cando se imprime nun ficheiro." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "File ex&tension:" msgstr "&Extensión:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:82 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Opción utilizada para imprimir nun ficheiro." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Print to &file:" msgstr "Imprimir en &ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:95 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Opción usada para imprimir nunha impresora non predeterminada." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Set p&rinter:" msgstr "Escoller i&mpresora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:111 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Opción utilizada polo comando spool para seleccionar a impresora." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Spool pr&inter:" msgstr "Impresora &Spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:127 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Ao introducir un comando spool, o comando de impresión imprime nun ficheiro, " "que se imprime posteriormente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:133 msgid "Spool &command:" msgstr "Coman&do Spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:150 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Opción usada para inverter a orde das páxinas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Re&verse pages:" msgstr "In&verter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:166 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Apai&sado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:179 msgid "Number of Co&pies:" msgstr "&Número de cópias:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:189 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Opción para especificar o número de cópias a imprimir." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:196 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Opción para imprimir un intervalo de páxinas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:203 msgid "Co&llated:" msgstr "Coli&xidas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:213 msgid "Pa&ge range:" msgstr "In&tervalo de páxinas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:223 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Opción para colixir múltiplas cópias." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:230 msgid "&Odd pages:" msgstr "Páxinas &impares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Páxinas &pares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Tipo do pape&l:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tama&ño do papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Calquer outra opción que desexa utilizar co comando de impresión." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "&Opcións extra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:308 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Personaliza a saida dunha impresora dada. Opción para expertos." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Usualmente só precisa marcar isto se está a usar dvips como comando de " "impresión, e ten ficheiros de configuración de impresora instalados para " "cada unha das suas impresora." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:314 msgid "Adapt output to printer" msgstr "Axeitar a saida para a impresora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:329 msgid "Default &printer:" msgstr "Impresora pre&definida:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:339 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nome da impresora predefinida" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:356 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "&Comando da impresora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "&Sans Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:104 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Fonte_fixa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:163 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI pantalla:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:180 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:217 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaños das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:256 msgid "Larger:" msgstr "Grandona:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:266 msgid "Largest:" msgstr "Grandísima:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:279 msgid "Huge:" msgstr "Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:289 msgid "Hugest:" msgstr "Descomunal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:299 msgid "Smallest:" msgstr "Pequenísima:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:309 msgid "Smaller:" msgstr "Pequeniña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:319 msgid "Small:" msgstr "Pequena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:329 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339 msgid "Tiny:" msgstr "Diminuta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349 msgid "Large:" msgstr "Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "&Corrector ortográfico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:65 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Muda a língua empregada polo corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Língua alternativa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:89 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "Usar carácteres de &escape:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "Especifica un dicionário persoal distinto do predefinido" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:122 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "&Dicionário persoal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:153 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceita palabras como \"ervamoura\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:156 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceitar &palabras compostas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:163 msgid "Use input encod&ing" msgstr "&Usar codificación de entrada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "Ficheiro &interface de usuário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:45 msgid "&Bind file:" msgstr "&Ficheiro de asociacións:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "B&rowse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:71 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:95 msgid "Save/restore window size, or use fixed size" msgstr "Gravar/restautar o tamaño da xanela, ou usar tamaño fixo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "Load opened files from last session" msgstr "Carrega os ficheiros abertos na sesión anterior" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 msgid "Restore cursor positions" msgstr "Restaurar a posición do cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135 msgid "Restore to cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Situa o cursor na mesma posición na que estaba ao ser fechado o documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "Save/restore window position" msgstr "Gravar/restaurar a posición da xanela" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:83 src/frontends/qt4/QBox.cpp:292 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:326 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:207 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:80 src/frontends/qt4/QBox.cpp:283 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:317 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:251 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272 msgid "B&ackup documents " msgstr "&Cópias de seguranza " #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:312 msgid " every" msgstr " cada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:332 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:358 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Documentos &recentes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:380 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:404 msgid "Cursor follows &scrollbar" msgstr "O cursor segue á &barra de desprazamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:427 msgid "Pixmap Cache" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:433 msgid "" "Checking this improves the performance, but might reduce the on-screen " "display of fonts" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:436 msgid "Enable Pi&xmap Cache" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:76 src/BufferList.cpp:113 #: src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:768 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:31 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:62 msgid "Page number to print from" msgstr "Imprimir desde a páxina" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:69 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&A:[[como en 'Da páxina x á páxina y']]" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:82 msgid "Page number to print to" msgstr "Imprimir até a páxina" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "Print all pages" msgstr "Imprimir todas as páxinas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:94 msgid "Fro&m" msgstr "&Desde" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:107 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:119 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Imprimir páxinas con números impa&res" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:129 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Imprimir páxinas con números &pares" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprimir en orde inversa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:142 msgid "Re&verse order" msgstr "&Orde inversa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:152 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:164 msgid "Number of copies" msgstr "Número de cópias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "Collate copies" msgstr "Cópias encadeadas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:183 msgid "&Collate" msgstr "&Encadeadas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:233 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:261 msgid "Print Destination" msgstr "Destino de impresión" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "Send output to the printer" msgstr "Enviar saída á impresora" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:276 msgid "P&rinter:" msgstr "I&mpresora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:286 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Enviar saída á impresora dada" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:306 msgid "Send output to a file" msgstr "Armacenar a saída nun ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:46 msgid "La&bels in:" msgstr "E&tiquetas en:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:166 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Referéncia cruzada tal como aparece na saída" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:175 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:185 msgid "on page " msgstr "na páxina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid " on page " msgstr " na páxina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195 msgid "Formatted reference" msgstr "Referéncia con formato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "Ordena as etiquetas en orde alfabética" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:209 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 msgid "Update the label list" msgstr "Actualiza a lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 msgid "Jump to the label" msgstr "Salta á etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:253 src/frontends/qt4/QRef.cpp:293 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir á etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:31 msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:71 msgid "Replace &with:" msgstr "Su&bstituir por:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distinguir &maiúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:115 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Palabra(s) &completa(s)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:173 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar se&guinte" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:186 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:111 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &todo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 msgid "Search &backwards" msgstr "Proc&urar cara tras" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:45 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Procesar o ficheiro convertido co comando ($$FName = nome de ficheiro)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:104 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &exportación:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:114 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38 msgid "Suggestions:" msgstr "Suxestións:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Substitui a palabra coa escolla actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Engade a palabra ao seu dicionário persoal" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora esta palabra" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignora esta palabra durante esta sesión" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar sempre" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:104 msgid "Replacement:" msgstr "Substituir por:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:114 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121 msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra descoñecida:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "Replace with selected word" msgstr "Substitui-a pola palabra seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 msgid "&Table Settings" msgstr "Configuración da &táboa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:53 msgid "Column Width" msgstr "Largura da coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Fixa largura da coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "Aliñamento vertical para coluna de largura fixa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:113 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Aliñamento &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:126 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Aliñamento &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:136 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Aliñamento horizontal en coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:140 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:87 #: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:747 msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Rota a táboa 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:185 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Rotar táboa 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Rota esta cela 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:195 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Rotar &cela 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "Merge cells" msgstr "Une celas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:205 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multicoluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:212 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:222 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230 msgid "&Borders" msgstr "&Bordos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250 msgid "All Borders" msgstr "Todos os bordos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Debuxa todos os bordos na(s) cela(s) actual (seleccionadas)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265 msgid "&Set" msgstr "&Debuxar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Borra todos os bordos da(s) cela(s) actual (seleccionadas)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Estilo de bordo formal (só bordos horizontais)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Estilo de bordo predefinido (cuadricula)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:329 msgid "De&fault" msgstr "&Predefinido" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:352 msgid "Set Borders" msgstr "Debuxar bordos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:660 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Debuxa bordos na(s) cela(s) actual (seleccionadas)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:673 msgid "Additional Space" msgstr "Espazo adicional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:685 msgid "T&op of row:" msgstr "&Sobre a fila:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:745 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Baixo a fila:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:758 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Entre filas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:796 msgid "&Longtable" msgstr "Táboa &longa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:824 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Pon un salto de páxina na fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:827 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Salto de páxina na fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:837 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:849 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:856 msgid "Header:" msgstr "Cabezallo:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:863 msgid "Footer:" msgstr "Pé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:870 msgid "First header:" msgstr "Primeiro cabezallo:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:877 msgid "Last footer:" msgstr "Último pé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:884 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:891 msgid "Border above" msgstr "Bordo por riba" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:898 msgid "Border below" msgstr "Bordo por baixo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Repete esta fila como cabezallo en cada páxina (agás na primeira)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:931 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:941 #: src/LyXFunc.cpp:1859 msgid "on" msgstr "activado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:915 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta fila é o cabezallo da primeira páxina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repete esta fila como o pé de cada páxina (agás da última)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta fila é o pé da última páxina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:951 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:958 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:965 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:979 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:986 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:993 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1000 msgid "double" msgstr "duplo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1007 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non mostra o último pé" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1010 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020 msgid "is empty" msgstr "valeiro" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1017 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non mostra o primeiro cabezallo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Marque-se cando a táboas vai-se espallar por várias páxinas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1033 msgid "&Use long table" msgstr "&Usar táboa longa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1052 msgid "Current cell:" msgstr "Cela actual:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1076 msgid "Current row position" msgstr "Posición actual de fila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Current column position" msgstr "Posición actual de coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Fecha este diálogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstrui as listas de ficheiros" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Reler" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostra o contido do ficheiro marcado. Só funciona cando se mostra a rota dos " "ficheiros" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Estilos ou clases seleccionadas" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Clases LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Estilos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Estilos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Mostra ou oculta a rota dos ficheiros" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar &rota" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:25 msgid "Separate Paragraphs With" msgstr "Separar parágrafos con" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "&Vertical space" msgstr "Espazo &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:108 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Identa parágrafos consecutivos" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:111 msgid "&Indentation" msgstr "&Identado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:121 msgid "Spacing" msgstr "Espazado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:149 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Espazado entre liñas:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Format text into two columns" msgstr "Distribui o texto en duas colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:194 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento a &duas colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:223 msgid "Listing settings" msgstr "Configuración listas" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "Index entry" msgstr "Entrada de índice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:45 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:226 msgid "&Keyword:" msgstr "Palabra &chave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:55 lib/layouts/moderncv.layout:61 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:101 msgid "The selected entry" msgstr "A entrada seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:91 msgid "&Selection:" msgstr "&Selección:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Substituir a entrada coa selección" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualiza a árbore de navegación" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:140 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Decrementa a profundidade de aniñamento do item seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Incrementa a profundidade de aniñamento do item seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Baixa o item seleccionada um paso" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Sobe o item seleccionado um paso" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166 msgid "" "Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if " "available" msgstr "" "Troca entre índice xeral, lista de figuras ou lista de táboas, se existen" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Axusta a profundidade da árbore de navegación" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:64 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 lib/layouts/amsdefs.inc:184 #: src/frontends/qt4/UrlView.cpp:33 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:34 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:57 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome asociado coa URL" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:79 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Saída como ligazón?" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:82 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "&Xerar ligazón" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:28 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espazado:" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:38 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:51 msgid "&Protect:" msgstr "&Protexer:" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Insere o espazado sempre, mesmo despois dun salto de páxina" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:74 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Precisa o tipo de espazado \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espazados implementados" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:85 msgid "DefSkip" msgstr "Mínimo" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:90 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:238 msgid "SmallSkip" msgstr "Pequeno" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:239 msgid "MedSkip" msgstr "Meio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:240 msgid "BigSkip" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105 msgid "VFill" msgstr "RecheoVert" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Código fonte ao completo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Actualización automática" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:53 msgid "Default (outer)" msgstr "Predefinido (exterior)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "Outer" msgstr "Exterior" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Units of width value" msgstr "Unidades da largura" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:125 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:22 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49 #: lib/layouts/amsart.layout:22 lib/layouts/amsbook.layout:23 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:37 #: lib/layouts/broadway.layout:183 lib/layouts/chess.layout:27 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:360 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/manpage.layout:17 lib/layouts/memoir.layout:26 #: lib/layouts/moderncv.layout:16 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:106 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:26 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:7 lib/layouts/siamltex.layout:19 #: lib/layouts/simplecv.layout:15 lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:147 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:48 msgid "TheoremTemplate" msgstr "ModeloTeorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:965 #: lib/layouts/elsart.layout:291 lib/layouts/foils.layout:284 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:227 #: lib/layouts/ijmpd.layout:227 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/siamltex.layout:252 lib/layouts/amsdefs.inc:29 #: lib/layouts/svjour.inc:436 msgid "Proof" msgstr "Demostración" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Demostración:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:72 lib/layouts/beamer.layout:971 #: lib/layouts/elsart.layout:262 lib/layouts/foils.layout:224 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:205 #: lib/layouts/ijmpd.layout:208 lib/layouts/llncs.layout:415 #: lib/layouts/siamltex.layout:202 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:38 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:150 lib/layouts/amsmaths.inc:44 #: lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:75 msgid "Theorem #:" msgstr "Teorema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:318 #: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpd.layout:262 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/siamltex.layout:217 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:50 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:171 #: lib/layouts/amsmaths.inc:111 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:85 msgid "Lemma #:" msgstr "Lema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:902 #: lib/layouts/elsart.layout:325 lib/layouts/foils.layout:256 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:247 #: lib/layouts/ijmpd.layout:248 lib/layouts/llncs.layout:319 #: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:44 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:88 #: lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary" msgstr "Corolário" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:95 msgid "Corollary #:" msgstr "Corolário #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:102 lib/layouts/elsart.layout:332 #: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:267 #: lib/layouts/ijmpd.layout:273 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:231 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:56 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:182 lib/layouts/amsmaths.inc:134 #: lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition" msgstr "Proposición" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:105 msgid "Proposition #:" msgstr "Proposición #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/elsart.layout:367 #: lib/layouts/ijmpc.layout:307 lib/layouts/ijmpd.layout:317 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:62 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:193 lib/layouts/amsmaths.inc:157 #: lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture" msgstr "Conxetura" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:115 msgid "Conjecture #:" msgstr "Conxetura #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 lib/layouts/elsart.layout:339 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:68 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:204 #: lib/layouts/amsmaths.inc:180 msgid "Criterion" msgstr "Critério" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "Criterion #:" msgstr "Critério #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:959 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:80 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:226 #: lib/layouts/amsmaths.inc:225 msgid "Fact" msgstr "Facto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:135 msgid "Fact #:" msgstr "Facto #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:86 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:237 lib/layouts/amsmaths.inc:248 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "Axiom #:" msgstr "Axioma #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152 lib/layouts/beamer.layout:929 #: lib/layouts/elsart.layout:353 lib/layouts/foils.layout:270 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:140 #: lib/layouts/ijmpd.layout:137 lib/layouts/llncs.layout:333 #: lib/layouts/siamltex.layout:238 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:92 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:248 lib/layouts/amsmaths.inc:271 #: lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155 msgid "Definition #:" msgstr "Definición #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/beamer.layout:941 #: lib/layouts/elsart.layout:374 lib/layouts/ijmpc.layout:175 #: lib/layouts/ijmpd.layout:172 lib/layouts/llncs.layout:340 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:98 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:259 #: lib/layouts/amsmaths.inc:302 lib/layouts/svjour.inc:397 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:489 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:165 msgid "Example #:" msgstr "Exemplo #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:172 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:104 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:270 lib/layouts/amsmaths.inc:324 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:175 msgid "Condition #:" msgstr "Condición #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:182 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:110 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:281 lib/layouts/amsmaths.inc:346 #: lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:185 msgid "Problem #:" msgstr "Problema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:192 lib/layouts/llncs.layout:347 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:116 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:292 #: lib/layouts/amsmaths.inc:368 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:195 msgid "Exercise #:" msgstr "Exercício #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:388 #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:183 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:122 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:303 lib/layouts/amsmaths.inc:390 #: lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark" msgstr "Observación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 msgid "Remark #:" msgstr "Observación #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:402 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:297 #: lib/layouts/ijmpd.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:305 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:128 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:314 #: lib/layouts/amsmaths.inc:422 lib/layouts/svjour.inc:348 msgid "Claim" msgstr "Afirmación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:215 msgid "Claim #:" msgstr "Afirmación #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:222 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/elsart.layout:395 lib/layouts/iopart.layout:91 #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/powerdot.layout:198 #: lib/layouts/slides.layout:168 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:134 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:325 lib/layouts/amsmaths.inc:444 #: lib/layouts/svjour.inc:422 src/insets/InsetNote.cpp:64 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:225 msgid "Note #:" msgstr "Nota #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:232 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:194 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:140 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:336 lib/layouts/amsmaths.inc:466 msgid "Notation" msgstr "Notación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:235 msgid "Notation #:" msgstr "Notación #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/llncs.layout:284 lib/layouts/amsmaths.inc:578 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:245 lib/layouts/amsmaths.inc:583 msgid "Case #:" msgstr "Caso #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:270 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:129 lib/layouts/aastex.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:166 lib/layouts/amsart.layout:60 #: lib/layouts/amsbook.layout:46 lib/layouts/amsbook.layout:86 #: lib/layouts/beamer.layout:144 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:99 #: lib/layouts/ijmpd.layout:95 lib/layouts/isprs.layout:157 #: lib/layouts/kluwer.layout:57 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:44 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/manpage.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/moderncv.layout:29 lib/layouts/paper.layout:44 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:44 lib/layouts/siamltex.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:27 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numarticle.inc:13 #: lib/layouts/numreport.inc:21 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:61 lib/layouts/stdsections.inc:51 #: lib/layouts/svjour.inc:52 msgid "Section" msgstr "Sección" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:280 lib/layouts/aa.layout:40 #: lib/layouts/aa.layout:226 lib/layouts/aapaper.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:138 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/amsart.layout:70 #: lib/layouts/amsbook.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:185 #: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:115 #: lib/layouts/ijmpd.layout:111 lib/layouts/isprs.layout:168 #: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49 #: lib/layouts/llncs.layout:52 lib/layouts/ltugboat.layout:65 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/moderncv.layout:49 #: lib/layouts/paper.layout:53 lib/layouts/revtex.layout:49 #: lib/layouts/revtex4.layout:55 lib/layouts/siamltex.layout:59 #: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 #: lib/layouts/aguplus.inc:41 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/numarticle.inc:22 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:72 #: lib/layouts/svjour.inc:61 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/aa.layout:43 #: lib/layouts/aa.layout:238 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/amsart.layout:78 #: lib/layouts/amsbook.layout:64 lib/layouts/ijmpc.layout:124 #: lib/layouts/ijmpd.layout:120 lib/layouts/isprs.layout:177 #: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:60 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:61 #: lib/layouts/paper.layout:62 lib/layouts/revtex.layout:57 #: lib/layouts/revtex4.layout:63 lib/layouts/siamltex.layout:65 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numarticle.inc:31 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdsections.inc:85 #: lib/layouts/svjour.inc:70 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsección" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:587 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:103 lib/layouts/isprs.layout:186 #: lib/layouts/siamltex.layout:81 lib/layouts/spie.layout:29 #: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:30 msgid "Section*" msgstr "Sección*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/beamer.layout:218 #: lib/layouts/egs.layout:607 lib/layouts/isprs.layout:197 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/aguplus.inc:48 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:39 msgid "Subsection*" msgstr "Subsección*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:314 lib/layouts/isprs.layout:206 #: lib/layouts/siamltex.layout:95 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsección*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:329 lib/layouts/aa.layout:80 #: lib/layouts/aa.layout:284 lib/layouts/aa.layout:300 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:244 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:79 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/elsart.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:222 #: lib/layouts/entcs.layout:83 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:66 lib/layouts/ijmpd.layout:69 #: lib/layouts/iopart.layout:166 lib/layouts/iopart.layout:182 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:258 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:240 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:186 #: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:143 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:252 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:335 msgid "Abstract---" msgstr "Resumo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/aastex.layout:281 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/ijmpc.layout:77 lib/layouts/ijmpd.layout:80 #: lib/layouts/iopart.layout:194 lib/layouts/isprs.layout:52 #: lib/layouts/kluwer.layout:282 lib/layouts/paper.layout:174 #: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:169 #: lib/layouts/spie.layout:39 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 lib/layouts/svjour.inc:273 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Index Terms---" msgstr "Termos índice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:86 #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:853 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:563 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:358 #: lib/layouts/ijmpd.layout:369 lib/layouts/latex8.layout:118 #: lib/layouts/llncs.layout:261 lib/layouts/memoir.layout:138 #: lib/layouts/memoir.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:145 #: lib/layouts/mwbk.layout:21 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwrep.layout:12 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:292 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/simplecv.layout:140 lib/layouts/aguplus.inc:168 #: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/amsdefs.inc:227 #: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39 #: lib/layouts/svjour.inc:326 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:587 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:392 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:408 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:346 #: lib/layouts/kluwer.layout:323 lib/layouts/kluwer.layout:336 #: src/rowpainter.cpp:540 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/IEEEtran.layout:407 msgid "Appendices" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:411 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografiaSenFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "Nota de rodapé" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:308 #: lib/layouts/beamer.layout:50 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/manpage.layout:82 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "Listapontuada" #: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:69 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/manpage.layout:65 lib/layouts/powerdot.layout:267 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:29 msgid "Enumerate" msgstr "Enumeración" #: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:88 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:134 #: lib/layouts/manpage.layout:100 lib/layouts/paper.layout:103 #: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:18 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:47 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/egs.layout:128 #: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:69 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aa.layout:59 lib/layouts/aa.layout:248 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:159 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:206 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:730 #: lib/layouts/broadway.layout:195 lib/layouts/cl2emult.layout:39 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:247 #: lib/layouts/elsart.layout:92 lib/layouts/entcs.layout:37 #: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:346 #: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36 #: lib/layouts/iopart.layout:53 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:99 lib/layouts/ltugboat.layout:134 #: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:36 #: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:107 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:61 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/stdtitle.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:106 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:761 #: lib/layouts/kluwer.layout:122 lib/layouts/llncs.layout:122 #: lib/layouts/svprobth.layout:44 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:260 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:170 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:786 #: lib/layouts/broadway.layout:208 lib/layouts/cl2emult.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:290 lib/layouts/elsart.layout:112 #: lib/layouts/entcs.layout:47 lib/layouts/foils.layout:138 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:41 #: lib/layouts/ijmpd.layout:44 lib/layouts/iopart.layout:122 #: lib/layouts/isprs.layout:76 lib/layouts/kluwer.layout:160 #: lib/layouts/llncs.layout:176 lib/layouts/ltugboat.layout:154 #: lib/layouts/paper.layout:123 lib/layouts/powerdot.layout:60 #: lib/layouts/revtex.layout:98 lib/layouts/revtex4.layout:115 #: lib/layouts/siamltex.layout:126 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:154 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:182 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:127 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/egs.layout:234 #: lib/layouts/entcs.layout:57 lib/layouts/g-brief-en.layout:179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:715 lib/layouts/ijmpc.layout:50 #: lib/layouts/ijmpd.layout:53 lib/layouts/iopart.layout:141 #: lib/layouts/isprs.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:178 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164 #: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/scrlttr2.layout:39 #: lib/layouts/aapaper.inc:30 lib/layouts/amsdefs.inc:150 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:43 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:144 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:65 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:236 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:272 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:181 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:232 #: lib/layouts/beamer.layout:830 lib/layouts/egs.layout:476 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:188 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/kluwer.layout:143 #: lib/layouts/powerdot.layout:83 lib/layouts/revtex.layout:106 #: lib/layouts/revtex4.layout:123 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 lib/layouts/siamltex.layout:137 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:101 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:161 #: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:230 #: lib/ui/stdmenus.inc:316 lib/external_templates:248 #: lib/external_templates:249 lib/external_templates:253 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:83 lib/layouts/aa.layout:190 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:538 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/aapaper.inc:83 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:152 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:358 #: lib/layouts/amsmaths.inc:510 lib/layouts/svjour.inc:319 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimento" #: lib/layouts/aa.layout:153 lib/layouts/aapaper.inc:74 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Solicitudes de separatas a:" #: lib/layouts/aa.layout:176 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondéncia a:" #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/svjour.inc:308 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:623 #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:305 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:307 lib/layouts/iopart.layout:153 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/aapaper.inc:47 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Email" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 src/frontends/qt4/QThesaurus.cpp:148 msgid "Thesaurus" msgstr "Tesouro" #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:92 #: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84 #: lib/layouts/llncs.layout:68 lib/layouts/ltugboat.layout:105 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/paper.layout:71 #: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:71 #: lib/layouts/siamltex.layout:71 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numarticle.inc:40 lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdsections.inc:97 #: lib/layouts/svjour.inc:79 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:263 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:346 msgid "And" msgstr "E" #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:325 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:513 #: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/isprs.layout:215 #: lib/layouts/kluwer.layout:302 lib/layouts/kluwer.layout:314 #: lib/layouts/aapaper.inc:95 lib/layouts/svjour.inc:294 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:441 #: lib/layouts/aastex.layout:453 lib/layouts/beamer.layout:867 #: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:577 #: lib/layouts/iopart.layout:269 lib/layouts/iopart.layout:283 #: lib/layouts/kluwer.layout:344 lib/layouts/kluwer.layout:356 #: lib/layouts/llncs.layout:275 lib/layouts/moderncv.layout:159 #: lib/layouts/siamltex.layout:194 lib/layouts/amsdefs.inc:241 #: lib/layouts/stdstruct.inc:53 lib/layouts/svjour.inc:340 #: src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Referéncias" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:366 msgid "PlaceFigure" msgstr "ColocaFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:387 msgid "PlaceTable" msgstr "ColocaTaboa" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:508 msgid "TableComments" msgstr "TaboaComentarios" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:488 msgid "TableRefs" msgstr "TaboaRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:429 msgid "MathLetters" msgstr "CartaMath" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:467 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAoEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "Facility" msgstr "Instalación" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:571 msgid "Objectname" msgstr "Nome do obxecto" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:598 msgid "Dataset" msgstr "Conxunto de dados" #: lib/layouts/aastex.layout:293 msgid "Subject headings:" msgstr "Cabezallos de asunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimentos]" #: lib/layouts/aastex.layout:357 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:378 msgid "Place Figure here:" msgstr "Coloca figura aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:399 msgid "Place Table here:" msgstr "Coloca táboa aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:419 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apéndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:479 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota ao editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:500 msgid "References. ---" msgstr "Referéncias. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:520 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "FigCaption" msgstr "FigTítulo" #: lib/layouts/aastex.layout:540 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:557 msgid "Facility:" msgstr "Instalación:" #: lib/layouts/aastex.layout:583 msgid "Obj:" msgstr "Obx:" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Dataset:" msgstr "Conxunto de dados:" #: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/amsbook.layout:88 #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:16 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/amsbook.layout:100 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capítulo Exercicios" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "CabezalloDireito" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "Cabezallo direito:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #: lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloBreve" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Título breve:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "DousAutores" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TresAutores" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "CatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliación:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DuasAfiliacións" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TresAfiliacións" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "CatroAfiliacións" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:336 msgid "Journal" msgstr "Xornal" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:233 #: lib/layouts/iopart.layout:247 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "LiñaGrosa" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "LexendaCentrada" #: lib/layouts/apa.layout:269 lib/layouts/scrclass.inc:242 #: lib/layouts/scrclass.inc:262 msgid "Senseless!" msgstr "Sen senso!" #: lib/layouts/apa.layout:280 msgid "FitFigure" msgstr "AxusFigura" #: lib/layouts/apa.layout:286 msgid "FitBitmap" msgstr "AxusMapaDeBits" #: lib/layouts/apa.layout:322 lib/layouts/beamer.layout:65 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:96 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/simplecv.layout:91 #: lib/layouts/stdlists.inc:25 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:344 msgid "Seriate" msgstr "En série" #: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apa.layout:361 #: src/buffer_funcs.cpp:568 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latin on" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latin off" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:114 #: lib/layouts/beamer.layout:129 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:31 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/seminar.layout:24 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numarticle.inc:5 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/scrclass.inc:46 #: lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:34 #: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/seminar.layout:35 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:104 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/manpage.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:62 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:159 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sección.\\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/powerdot.layout:236 #: lib/layouts/numarticle.inc:17 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:200 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subsección \\arabic{section} \\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:213 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:227 msgid "BeginFrame" msgstr "InicioDiapositivo" #: lib/layouts/beamer.layout:245 msgid "Frame" msgstr "Diapositivo" #: lib/layouts/beamer.layout:271 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "InicioDiapositivoPlano" #: lib/layouts/beamer.layout:288 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Diapositivo (sem cabezallo/pe/barraslaterais)" #: lib/layouts/beamer.layout:311 msgid "AgainFrame" msgstr "DeNovoDiapositivo" #: lib/layouts/beamer.layout:328 msgid "Again frame with label" msgstr "De novo diapositivo con etiqueta" #: lib/layouts/beamer.layout:352 msgid "EndFrame" msgstr "FinDiapositivo" #: lib/layouts/beamer.layout:366 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:381 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloDiapostivo" #: lib/layouts/beamer.layout:404 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:416 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Inicia coluna (incrementa profundidade), largura:" #: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: lib/layouts/beamer.layout:456 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColunasCentradas" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colunas (aliñadas ao centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColunasAliñadasTopo" #: lib/layouts/beamer.layout:497 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colunas (aliñamento ao topo)" #: lib/layouts/beamer.layout:517 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:533 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:543 lib/layouts/beamer.layout:553 msgid "Overprint" msgstr "Sobreimpreso" #: lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "OverlayArea" msgstr "AreaSuperposta" #: lib/layouts/beamer.layout:579 msgid "Overlayarea" msgstr "Areasuperposta" #: lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "Uncover" msgstr "Destapar" #: lib/layouts/beamer.layout:604 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Destapado nas transparéncias" #: lib/layouts/beamer.layout:619 msgid "Only" msgstr "Só" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "Only on slides" msgstr "Só nas transparéncias" #: lib/layouts/beamer.layout:645 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlocoExemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:680 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de exemplo ):" #: lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "AlertBlock" msgstr "BlocoAlerta" #: lib/layouts/beamer.layout:709 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de alerta ):" #: lib/layouts/beamer.layout:753 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Título (DiapositivoPlano)" #: lib/layouts/beamer.layout:808 lib/layouts/cl2emult.layout:68 #: lib/layouts/llncs.layout:213 lib/layouts/svjour.inc:211 msgid "Institute" msgstr "Instituto" #: lib/layouts/beamer.layout:877 msgid "TitleGraphic" msgstr "TítuloGráfico" #: lib/layouts/beamer.layout:912 lib/layouts/foils.layout:315 #: lib/layouts/siamltex.layout:284 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:46 #: lib/layouts/amsmaths.inc:103 msgid "Corollary." msgstr "Corolário." #: lib/layouts/beamer.layout:932 lib/layouts/foils.layout:329 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:94 #: lib/layouts/amsmaths.inc:294 msgid "Definition." msgstr "Definición." #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Definitions" msgstr "Definicións" #: lib/layouts/beamer.layout:938 msgid "Definitions." msgstr "Definicións." #: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:100 #: lib/layouts/amsmaths.inc:316 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:952 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:955 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:962 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:82 #: lib/layouts/amsmaths.inc:240 msgid "Fact." msgstr "Facto." #: lib/layouts/beamer.layout:968 lib/layouts/foils.layout:287 #: lib/layouts/ijmpc.layout:236 lib/layouts/ijmpd.layout:236 #: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/siamltex.layout:255 #: lib/layouts/amsdefs.inc:44 lib/layouts/svjour.inc:439 msgid "Proof." msgstr "Demostración." #: lib/layouts/beamer.layout:974 lib/layouts/foils.layout:301 #: lib/layouts/siamltex.layout:270 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:40 #: lib/layouts/amsmaths.inc:80 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/layouts/beamer.layout:992 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/egs.layout:641 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Código-LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "NoteItem" msgstr "NotaÍtem" #: lib/layouts/beamer.layout:1050 lib/layouts/powerdot.layout:210 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/beamer.layout:1086 lib/layouts/powerdot.layout:378 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de táboas" #: lib/layouts/beamer.layout:1097 lib/layouts/powerdot.layout:388 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1102 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: lib/layouts/broadway.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: lib/layouts/broadway.layout:44 lib/layouts/hollywood.layout:217 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:78 lib/layouts/broadway.layout:107 msgid "SCENE" msgstr "CENA" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "CENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:95 msgid "SCENE*" msgstr "CENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:111 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "SUBIR_TELÓN:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:150 msgid "Speaker" msgstr "Voceiro" #: lib/layouts/broadway.layout:142 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "EntreParéntese" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:178 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:156 lib/layouts/hollywood.layout:180 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:167 lib/layouts/broadway.layout:178 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: lib/layouts/broadway.layout:221 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/lyxmacros.inc:63 msgid "Right Address" msgstr "Enderezo_dta" #: lib/layouts/chess.layout:33 msgid "Mainline" msgstr "LiñaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:40 msgid "Mainline:" msgstr "Liña principal:" #: lib/layouts/chess.layout:58 msgid "Variation" msgstr "Variación" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation:" msgstr "Variación:" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariación" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariación:" #: lib/layouts/chess.layout:77 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariación2" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariación(2):" #: lib/layouts/chess.layout:86 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariación3" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariación(3):" #: lib/layouts/chess.layout:95 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariación4" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariación(4):" #: lib/layouts/chess.layout:104 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariación5" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariación(5):" #: lib/layouts/chess.layout:114 msgid "HideMoves" msgstr "XogadasOcultas" #: lib/layouts/chess.layout:119 msgid "HideMoves:" msgstr "XogadasOcultas:" #: lib/layouts/chess.layout:124 msgid "ChessBoard" msgstr "Tabuleiro" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "[chessboard]" msgstr "[TabuleiroXedrez]" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "BoardCentered" msgstr "TabuleiroCentrado" #: lib/layouts/chess.layout:142 msgid "[centered board]" msgstr "[tabuleiro centrado]" #: lib/layouts/chess.layout:152 msgid "HighLight" msgstr "Resaltado" #: lib/layouts/chess.layout:157 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltados:" #: lib/layouts/chess.layout:172 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: lib/layouts/chess.layout:177 msgid "Arrow:" msgstr "Frecha:" #: lib/layouts/chess.layout:183 msgid "KnightMove" msgstr "MoveCabalo" #: lib/layouts/chess.layout:188 msgid "KnightMove:" msgstr "MoverCabalo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Meu_enderezo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:17 msgid "Briefkopf:" msgstr "Briefkopf:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:36 msgid "Send To Address" msgstr "Enviar_a_Enderezo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:184 msgid "Adresse:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:204 #: lib/layouts/g-brief2.layout:843 lib/layouts/scrlettr.layout:61 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:91 lib/layouts/stdletter.inc:50 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:209 msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:53 #: lib/layouts/g-brief2.layout:891 lib/layouts/scrlettr.layout:137 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:167 lib/layouts/stdletter.inc:72 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:56 msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:230 #: lib/layouts/g-brief2.layout:865 lib/layouts/scrlettr.layout:71 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:113 lib/layouts/stdletter.inc:93 msgid "Closing" msgstr "Feche" #: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:235 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:118 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:217 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:221 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/stdletter.inc:101 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:226 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:195 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:200 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:169 msgid "Stadt:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:188 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:191 msgid "Datum:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/egs.layout:86 lib/layouts/kluwer.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:71 #: lib/layouts/paper.layout:80 lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/numarticle.inc:49 #: lib/layouts/scrclass.inc:89 lib/layouts/stdsections.inc:105 #: lib/layouts/svjour.inc:88 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparágrafo" #: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/powerdot.layout:313 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "Citación" #: lib/layouts/egs.layout:112 lib/layouts/manpage.layout:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:29 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:82 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:351 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/egs.layout:269 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:304 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:313 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:327 msgid "Affilation:" msgstr "Afiliación:" #: lib/layouts/egs.layout:350 msgid "Journal:" msgstr "Revista:" #: lib/layouts/egs.layout:359 msgid "msnumber" msgstr "NúmeroMs" #: lib/layouts/egs.layout:374 msgid "MS_number:" msgstr "Número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:384 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimeiroAutor" #: lib/layouts/egs.layout:398 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1eiro_apelido_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: lib/layouts/egs.layout:421 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/egs.layout:430 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Accepted" msgstr "Aceitado" #: lib/layouts/egs.layout:444 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted:" msgstr "Aceitado:" #: lib/layouts/egs.layout:453 msgid "Offsets" msgstr "Compensacións" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/egs.layout:506 lib/layouts/kluwer.layout:271 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/svjour.inc:266 msgid "Abstract." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:154 #: lib/layouts/amsmaths.inc:524 lib/layouts/svjour.inc:322 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimento." #: lib/layouts/elsart.layout:132 msgid "Author Address" msgstr "Enderezo_Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:184 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:147 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:161 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/layouts/elsart.layout:149 lib/layouts/revtex4.layout:178 msgid "Author Email" msgstr "CorreoE_Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/llncs.layout:236 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/elsart.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Author URL" msgstr "Autor_URL" #: lib/layouts/elsart.layout:181 lib/layouts/revtex4.layout:198 #: lib/layouts/amsdefs.inc:188 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:193 lib/layouts/revtex4.layout:171 #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "Thanks" msgstr "Grazas" #: lib/layouts/elsart.layout:278 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:307 msgid "PROOF." msgstr "DEMOSTRACIÓN." #: lib/layouts/elsart.layout:321 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:328 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolário \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:335 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:342 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critério \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:398 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:74 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:215 #: lib/layouts/amsmaths.inc:202 lib/layouts/stdfloats.inc:34 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/elsart.layout:349 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:356 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:370 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conxetura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:377 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:384 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:391 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:398 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:405 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:409 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:146 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:347 lib/layouts/amsmaths.inc:488 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/elsart.layout:413 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Resumo \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:421 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/entcs.layout:72 msgid "FrontMatter" msgstr "Preliminares" #: lib/layouts/entcs.layout:98 msgid "Keyword" msgstr "Palabra chave" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/svjour.inc:287 msgid "Key words:" msgstr "Palabras chave:" #: lib/layouts/europecv.layout:48 lib/layouts/moderncv.layout:77 msgid "Item" msgstr "Item" #: lib/layouts/europecv.layout:57 lib/layouts/moderncv.layout:86 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: lib/layouts/europecv.layout:64 msgid "BulletedItem" msgstr "Itemconmarca" #: lib/layouts/europecv.layout:67 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Item con marca:" #: lib/layouts/europecv.layout:70 msgid "Begin" msgstr "Início" #: lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Begin of CV" msgstr "Início de CV" #: lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "PersonalInfo" msgstr "Infopersoal" #: lib/layouts/europecv.layout:91 msgid "Personal Info" msgstr "Info persoal" #: lib/layouts/europecv.layout:94 msgid "MotherTongue" msgstr "Línguamaterna" #: lib/layouts/europecv.layout:103 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Língua materna:" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "LangHeader" msgstr "CabezalloLingua" #: lib/layouts/europecv.layout:114 msgid "Language Header:" msgstr "Cabezallo de língua:" #: lib/layouts/europecv.layout:120 lib/layouts/moderncv.layout:114 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: lib/layouts/europecv.layout:123 msgid "LastLanguage" msgstr "UltimaLingua" #: lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Last Language:" msgstr "Última língua:" #: lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "LangFooter" msgstr "PeLingua" #: lib/layouts/europecv.layout:133 msgid "Language Footer:" msgstr "Pé de páxina de língua:" #: lib/layouts/europecv.layout:136 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/layouts/europecv.layout:146 msgid "End of CV" msgstr "Fin do CV" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "CabezalloDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:62 msgid "ShortFoilhead" msgstr "CabezalloCurtoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:68 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "CabezalloRotadoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:74 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "CabezalloRotadoCurtoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:83 msgid "TickList" msgstr "ListaMarcas" #: lib/layouts/foils.layout:98 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:104 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:119 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Meu_Logotipo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Meu logotipo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Restrición" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Restrición:" #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "Cabezallo_Esquerdo" #: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:89 msgid "Left Header:" msgstr "Cabezallo esquerdo:" #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:99 msgid "Right Header" msgstr "Cabezallo_Direito" #: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/aguplus.inc:103 msgid "Right Header:" msgstr "Cabezallo direito:" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Pé Direito" #: lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Pé direito:" #: lib/layouts/foils.layout:238 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/svjour.inc:481 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:252 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/siamltex.layout:220 #: lib/layouts/svjour.inc:418 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:227 #: lib/layouts/svjour.inc:379 msgid "Corollary #." msgstr "Corolário #." #: lib/layouts/foils.layout:266 lib/layouts/llncs.layout:391 #: lib/layouts/siamltex.layout:234 lib/layouts/svjour.inc:453 msgid "Proposition #." msgstr "Proposición #." #: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:336 lib/layouts/siamltex.layout:241 #: lib/layouts/svjour.inc:393 msgid "Definition #." msgstr "Definición #." #: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/siamltex.layout:267 #: lib/layouts/amsmaths.inc:76 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:274 #: lib/layouts/amsmaths.inc:123 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/siamltex.layout:277 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:52 lib/layouts/amsmaths.inc:126 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/siamltex.layout:281 #: lib/layouts/amsmaths.inc:100 msgid "Corollary*" msgstr "Corolário*" #: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:288 #: lib/layouts/amsmaths.inc:146 msgid "Proposition*" msgstr "Proposición*" #: lib/layouts/foils.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:291 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:58 lib/layouts/amsmaths.inc:149 msgid "Proposition." msgstr "Proposición." #: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/amsmaths.inc:290 msgid "Definition*" msgstr "Definición*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:16 msgid "Brieftext" msgstr "TextoBreve" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:25 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:34 lib/layouts/g-brief-en.layout:34 #: lib/layouts/g-brief2.layout:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:44 lib/layouts/g-brief-en.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/scrlettr.layout:128 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:53 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:60 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:63 msgid "Strasse:" msgstr "Strasse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:67 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:70 msgid "Zusatz:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:74 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:77 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:81 msgid "Land" msgstr "Land" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:84 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:88 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:91 msgid "RetourAdresse:" msgstr "RetourAdresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:95 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:98 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:102 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:105 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:109 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:112 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:116 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:119 msgid "Telefon:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:123 lib/layouts/g-brief-en.layout:123 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:126 lib/layouts/g-brief-en.layout:126 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:130 lib/layouts/g-brief-en.layout:130 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:133 lib/layouts/g-brief-en.layout:133 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:137 lib/layouts/g-brief-en.layout:137 msgid "EMail" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:140 msgid "EMail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:144 lib/layouts/g-brief-en.layout:144 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:147 lib/layouts/g-brief-en.layout:147 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:151 lib/layouts/g-brief-en.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:154 lib/layouts/g-brief-en.layout:154 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:158 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:161 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:165 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:168 msgid "Konto:" msgstr "Konto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:172 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:175 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:179 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:204 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:213 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:221 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:230 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:16 lib/layouts/g-brief2.layout:38 #: lib/layouts/iopart.layout:115 lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:25 lib/layouts/g-brief2.layout:48 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:901 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:171 #: lib/layouts/stdletter.inc:84 msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:60 msgid "Street" msgstr "Rua" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:63 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:67 msgid "Addition" msgstr "Engadido" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:70 msgid "Addition:" msgstr "Engadido:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:74 msgid "Town" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:77 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:81 msgid "State" msgstr "Estado" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:84 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:88 lib/layouts/g-brief2.layout:674 msgid "ReturnAddress" msgstr "Remite" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:685 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:736 msgid "MyRef" msgstr "MiñaRef" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "MyRef:" msgstr "MiñaRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "YourRef" msgstr "SuaRef" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:768 msgid "YourRef:" msgstr "SuaRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "SeuCorreo" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:789 msgid "YourMail:" msgstr "SeuCorreo:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:116 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:119 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:158 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancário" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:161 msgid "BankCode:" msgstr "CódigoBancário:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:165 msgid "BankAccount" msgstr "ContaBancária" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:168 msgid "BankAccount:" msgstr "ContaBancária:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:172 lib/layouts/g-brief2.layout:695 msgid "PostalComment" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:705 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentárioPostal:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:810 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:243 #: lib/layouts/amsdefs.inc:113 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Referéncia" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:200 lib/layouts/g-brief2.layout:832 msgid "Reference:" msgstr "Referéncia:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:209 lib/layouts/g-brief2.layout:855 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:63 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:213 lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/g-brief-en.layout:217 lib/layouts/g-brief2.layout:922 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:226 lib/layouts/g-brief2.layout:943 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:133 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:235 lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing:" msgstr "Feche:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "NomeFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "NomeFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "NomeFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "NomeFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "NomeFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "NomeFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "NomeFilaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeFilaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "EnderezoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "EnderezoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "EnderezoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "EnderezoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "EnderezoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "EnderezoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "EnderezoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "EnderezoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "EnderezoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "EnderezoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "EnderezoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "EnderezoFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TeléfonoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TeléfonoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TeléfonoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TeléfonoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TeléfonoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TeléfonoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TeléfonoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TeléfonoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TeléfonoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TeléfonoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TeléfonoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TeléfonoFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "BancoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "BancoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "BancoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "BancoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "BancoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "BancoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoFilaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Afirmación #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Observacións" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Observacións #." #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Máis" #: lib/layouts/hollywood.layout:68 msgid "(MORE)" msgstr "(MÁIS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:81 lib/layouts/hollywood.layout:93 msgid "FADE IN:" msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:" #: lib/layouts/hollywood.layout:102 lib/layouts/hollywood.layout:113 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:117 lib/layouts/hollywood.layout:128 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:193 msgid "Continuing" msgstr "Continuación" #: lib/layouts/hollywood.layout:205 msgid "(continuing)" msgstr "(continua)" #: lib/layouts/hollywood.layout:232 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: lib/layouts/hollywood.layout:245 lib/layouts/hollywood.layout:257 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULO_SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCORTE" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCORTE CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:277 lib/layouts/hollywood.layout:289 msgid "FADE OUT" msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL" #: lib/layouts/hollywood.layout:294 msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/layouts/hollywood.layout:307 msgid "Scene" msgstr "Cena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:83 lib/layouts/ijmpd.layout:86 #: lib/layouts/iopart.layout:204 lib/layouts/kluwer.layout:290 #: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:246 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de clasificación" #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:251 msgid "Definition \\arabic{definition}." msgstr "Definición \\arabic{definition}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:161 lib/layouts/ijmpd.layout:158 msgid "Step" msgstr "Paso" #: lib/layouts/ijmpc.layout:165 lib/layouts/ijmpd.layout:162 msgid "Step \\arabic{step}." msgstr "Paso \\arabic{step}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:262 msgid "Example \\arabic{example}." msgstr "Exemplo \\arabic{example}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:306 msgid "Remark \\arabic{remark}." msgstr "Observación \\arabic{remark}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:199 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:339 msgid "Notation \\arabic{notation}." msgstr "Notación \\arabic{notation}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:216 msgid "Theorem \\arabic{theorem}." msgstr "Teorema \\arabic{theorem}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:163 msgid "Corollary \\arabic{corollary}." msgstr "Corolário \\arabic{corollary}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:174 msgid "Lemma \\arabic{lemma}." msgstr "Lema \\arabic{lemma}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:271 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:185 msgid "Proposition \\arabic{proposition}." msgstr "Proposición \\arabic{proposition}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:277 lib/layouts/ijmpd.layout:284 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:281 msgid "Prop \\arabic{prop}." msgstr "Prop \\arabic{prop}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:295 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 msgid "Question \\arabic{question}." msgstr "Pergunta \\arabic{question}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:301 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:317 msgid "Claim \\arabic{claim}." msgstr "Afirmación \\arabic{claim}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:196 msgid "Conjecture \\arabic{conjecture}." msgstr "Conxetura \\arabic{conjecture}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:324 msgid "Appendices Section" msgstr "Sección apéndices" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:334 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- Apéndices ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:346 lib/layouts/ijmpd.layout:357 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." msgstr "Definición @Section@.\\arabic{definition}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{example}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:187 msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." msgstr "Observación @Section@.\\arabic{remark}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:198 msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." msgstr "Notación @Section@.\\arabic{notation}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/amsmaths.inc:60 msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:252 msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{corollary}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:266 msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{proposition}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:288 msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:299 msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." msgstr "Pergunta @Section@.\\arabic{question}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:310 msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{claim}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:321 msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." msgstr "Conxetura @Section@.\\arabic{conjecture}." #: lib/layouts/iopart.layout:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Review" msgstr "Revisión" #: lib/layouts/iopart.layout:79 msgid "Topical" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/iopart.layout:85 src/insets/InsetNote.cpp:65 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/layouts/iopart.layout:97 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: lib/layouts/iopart.layout:103 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:109 msgid "Rapid" msgstr "Rápido" #: lib/layouts/iopart.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:215 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número do Physics and Astronomy Classification System:" #: lib/layouts/iopart.layout:219 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:222 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número da Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "submitto" msgstr "submeter a" #: lib/layouts/iopart.layout:229 msgid "submit to paper:" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:255 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/iopart.layout:278 msgid "Bibliography heading" msgstr "Cabezallo bibliografia" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMO:" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALABRAS CHAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:135 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: lib/layouts/isprs.layout:225 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/kluwer.layout:194 msgid "AddressForOffprints" msgstr "EnderezoParaCopias" #: lib/layouts/kluwer.layout:203 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Enderezo para separatas:" #: lib/layouts/kluwer.layout:213 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloProposto" #: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:159 #: lib/layouts/svjour.inc:178 msgid "Running title:" msgstr "Título proposto:" #: lib/layouts/kluwer.layout:236 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorProposto" #: lib/layouts/kluwer.layout:244 msgid "Running author:" msgstr "Autor proposto:" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/llncs.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:46 #: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/numreport.inc:12 #: lib/layouts/scrclass.inc:53 lib/layouts/stdsections.inc:31 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:174 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX_Posto" #: lib/layouts/llncs.layout:168 msgid "TOC Title" msgstr "Título Índice" #: lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "TOC title:" msgstr "Título índice:" #: lib/layouts/llncs.layout:197 lib/layouts/svjour.inc:203 msgid "Author Running" msgstr "Autor_Posto" #: lib/layouts/llncs.layout:201 lib/layouts/svjour.inc:207 msgid "Author Running:" msgstr "Autor proposto:" #: lib/layouts/llncs.layout:205 msgid "TOC Author" msgstr "Autor Indice xeral" #: lib/layouts/llncs.layout:209 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor Índice xeral:" #: lib/layouts/llncs.layout:298 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:308 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:130 #: lib/layouts/amsmaths.inc:436 lib/layouts/svjour.inc:362 msgid "Claim." msgstr "Afirmación." #: lib/layouts/llncs.layout:315 lib/layouts/svjour.inc:372 msgid "Conjecture #." msgstr "Conxetura #." #: lib/layouts/llncs.layout:343 lib/layouts/svjour.inc:400 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:350 lib/layouts/svjour.inc:407 msgid "Exercise #." msgstr "Exercício #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/svjour.inc:425 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:370 lib/layouts/svjour.inc:432 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/svjour.inc:446 msgid "Property #." msgstr "Propriedade #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/svjour.inc:460 msgid "Question #." msgstr "Pergunta #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svjour.inc:467 msgid "Remark #." msgstr "Observación #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution" msgstr "Solución" #: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/svjour.inc:474 msgid "Solution #." msgstr "Solución #." #: lib/layouts/manpage.layout:145 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/manpage.layout:163 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/memoir.layout:76 msgid "Chapterprecis" msgstr "CapítuloConciso" #: lib/layouts/memoir.layout:97 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:109 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:127 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "Legend" msgstr "Lexenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:70 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "ListItem" msgstr "ListItem" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "List Item:" msgstr "Item lista:" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "DoubleItem" msgstr "Itemduplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "Double Item:" msgstr "Item duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Space" msgstr "Espazo" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space:" msgstr "Espazo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer:" msgstr "Computador:" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "EmptySection" msgstr "SecciónValeira" #: lib/layouts/moderncv.layout:132 msgid "Empty Section" msgstr "Sección valeira" #: lib/layouts/moderncv.layout:139 msgid "CloseSection" msgstr "FechaSección" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Close Section" msgstr "Fecha sección" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "SubTítulo" #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:67 #: lib/layouts/slides.layout:88 msgid "Slide" msgstr "Transparéncia" #: lib/layouts/powerdot.layout:133 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "EndSlide" msgstr "FinalTransparéncia" #: lib/layouts/powerdot.layout:157 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:170 msgid "WideSlide" msgstr "TransparénciaLarga" #: lib/layouts/powerdot.layout:182 msgid "EmptySlide" msgstr "TransparénciaValeira" #: lib/layouts/powerdot.layout:186 msgid "Empty slide:" msgstr "Transparéncia valeira:" #: lib/layouts/powerdot.layout:259 msgid "ItemizeType1" msgstr "TipoListaPontuada1" #: lib/layouts/powerdot.layout:284 msgid "EnumerateType1" msgstr "TipoEnumeración1" #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista de algoritmos" #: lib/layouts/revtex4.layout:94 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAfiliación" #: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:202 msgid "Thanks:" msgstr "Grazas:" #: lib/layouts/revtex4.layout:183 msgid "Electronic Address:" msgstr "Enderezo electrónico:" #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:25 #: lib/layouts/scrclass.inc:32 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #: lib/layouts/scrlettr.layout:51 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:64 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:83 lib/layouts/scrlttr2.layout:121 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/scrlettr.layout:94 lib/layouts/scrlttr2.layout:129 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:140 #: lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:183 #: lib/layouts/stdletter.inc:135 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/stdletter.inc:139 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:172 lib/layouts/scrlttr2.layout:247 msgid "Backaddress" msgstr "Remite" #: lib/layouts/scrlettr.layout:175 lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Specialmail" msgstr "Correoespecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail:" msgstr "Correoespecial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 #: lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location" msgstr "Localización" #: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/scrlttr2.layout:267 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:200 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:283 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:207 lib/layouts/scrlttr2.layout:287 msgid "Yourref" msgstr "Suaref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:210 lib/layouts/scrlttr2.layout:291 msgid "Your ref.:" msgstr "Sua ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:221 lib/layouts/scrlttr2.layout:303 msgid "Yourmail" msgstr "SeuCorreo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:307 msgid "Your letter of:" msgstr "A sua carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:228 lib/layouts/scrlttr2.layout:311 msgid "Myref" msgstr "Miñaref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:315 msgid "Our ref.:" msgstr "Nosa ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:319 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:323 msgid "Customer no.:" msgstr "Cliente num.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:242 lib/layouts/scrlttr2.layout:327 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:245 lib/layouts/scrlttr2.layout:331 msgid "Invoice no.:" msgstr "Factura num.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:68 msgid "NextAddress" msgstr "EnderezoSeguinte" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:80 msgid "Next Address:" msgstr "Enderezo seguinte:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:125 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:157 msgid "Sender Name:" msgstr "Nome do remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:175 msgid "SenderAddress" msgstr "EnderezoRemitente" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "Sender Address:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 msgid "Sender Phone:" msgstr "Teléfono do remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax do remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "E-Mail" msgstr "CorreoElectrónico" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Correo-e do remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "Sender URL:" msgstr "URL do remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: lib/layouts/seminar.layout:46 msgid "LandscapeSlide" msgstr "TransparénciaApaisada" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "Landscape Slide" msgstr "Transparéncia apaisada" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "PortraitSlide" msgstr "TransparénciaRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "Portrait Slide" msgstr "Transparéncia retrato" #: lib/layouts/seminar.layout:72 msgid "Slide*" msgstr "Transparéncia*" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "SlideHeading" msgstr "CabezalloTransparéncia" #: lib/layouts/seminar.layout:83 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubCabezalloTransparéncia" #: lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeTransparéncias" #: lib/layouts/seminar.layout:95 msgid "List Of Slides" msgstr "Lista de transparéncias" #: lib/layouts/seminar.layout:99 msgid "SlideContents" msgstr "ContidosTransparéncia" #: lib/layouts/seminar.layout:105 msgid "Slidecontents" msgstr "ContidosTransparéncia" #: lib/layouts/seminar.layout:109 msgid "ProgressContents" msgstr "ContidosProgreso" #: lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "Progress Contents" msgstr "Contidos progreso" #: lib/layouts/siamltex.layout:52 msgid "." msgstr "." #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/aguplus.inc:66 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Paragraph*" msgstr "Parágrafo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:172 msgid "Key words." msgstr "Palabras chave." #: lib/layouts/siamltex.layout:176 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:179 msgid "AMS subject classifications." msgstr "Clasificacións tema AMS." #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Nova transparéncia:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Superposto" #: lib/layouts/slides.layout:143 msgid "New Overlay:" msgstr "Novo superposto:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nova nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "TextoInvisíbel" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisíbel" #: lib/layouts/slides.layout:242 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAutor" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAutor:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMO" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "correo-e:" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Tesouro non implementado en novos A&A:" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubparágrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Cabezallo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Cabezallo --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sección-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sección-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Revista-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Revista-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Número-cita" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-cita:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edición-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edición-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Índice-termos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Índice-termos..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Índice-termo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Índice-termo:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termo-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termo-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementário" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementário..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Sup-nota" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-nota:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cita-outra" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita-outra:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised:" msgstr "Revisado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Liña-ident" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Liña-ident:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Runhead" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Runhead:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Published-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/QCitationDialog.cpp:41 msgid "Citation" msgstr "Citación" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citación:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-order:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "Páxinas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "Páxinas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Táboas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Táboas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Conxunto de dados" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Conxunto de dados:" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC code:" msgstr "CCC código:" #: lib/layouts/aguplus.inc:144 msgid "PaperId" msgstr "PapelId" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "Paper Id:" msgstr "Papel Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "AuthorAddr" msgstr "AutorEnderezo" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "Author Address:" msgstr "Enderezo autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug Comment:" #: lib/layouts/aguplus.inc:180 msgid "Plate" msgstr "Lámina" #: lib/layouts/aguplus.inc:190 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:201 msgid "Table Caption" msgstr "Lexenda Táboa" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "TableCaption" msgstr "LexendaTaboa" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current Address" msgstr "Enderezo_Actual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:172 msgid "Current address:" msgstr "Enderezo actual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "E-mail address:" msgstr "Enderezo correo-e:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palabras chave e expresións:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/amsdefs.inc:209 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicatória:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:213 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:216 msgid "Translator:" msgstr "Tradutor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:220 msgid "Subjectclass" msgstr "Clasetema" #: lib/layouts/amsdefs.inc:223 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Clasificación de temas matemáticos 2000:" #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:64 lib/layouts/amsmaths.inc:172 msgid "Conjecture." msgstr "Conxetura." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:70 lib/layouts/amsmaths.inc:194 msgid "Criterion." msgstr "Critério." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76 lib/layouts/amsmaths.inc:217 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:88 lib/layouts/amsmaths.inc:263 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:106 lib/layouts/amsmaths.inc:338 msgid "Condition." msgstr "Condición." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:112 lib/layouts/amsmaths.inc:360 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:118 lib/layouts/amsmaths.inc:382 msgid "Exercise." msgstr "Exercício." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:124 lib/layouts/amsmaths.inc:414 msgid "Remark." msgstr "Observación." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:136 lib/layouts/amsmaths.inc:458 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:142 lib/layouts/amsmaths.inc:480 msgid "Notation." msgstr "Notación." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:148 lib/layouts/amsmaths.inc:502 msgid "Summary." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:158 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:369 #: lib/layouts/amsmaths.inc:532 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:546 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusión." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:164 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:380 #: lib/layouts/amsmaths.inc:554 msgid "Assumption" msgstr "Suposición" #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:166 lib/layouts/amsmaths.inc:569 msgid "Assumption." msgstr "Suposición." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152 msgid "Theorem \\arabic{thm}." msgstr "Teorema \\arabic{thm}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:207 msgid "Criterion \\arabic{criterion}." msgstr "Critério \\arabic{criterion}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:218 msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}." msgstr "Algoritmo \\arabic{algorithm}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:229 msgid "Fact \\arabic{fact}." msgstr "Facto \\arabic{fact}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:240 msgid "Axiom \\arabic{axiom}." msgstr "Axioma \\arabic{axiom}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:273 msgid "Condition \\arabic{condition}." msgstr "Condición \\arabic{condition}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:284 msgid "Problem \\arabic{problem}." msgstr "Problema \\arabic{problem}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:295 msgid "Exercise \\arabic{exercise}." msgstr "Exercicio \\arabic{execise}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:328 msgid "Note \\arabic{note}." msgstr "Nota \\arabic{note}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:350 msgid "Summary \\arabic{summary}." msgstr "Resumo \\arabic{summary}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:361 msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." msgstr "Agradecimento \\arabic{acknowledgement}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:372 msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}." msgstr "Conclusión \\arabic{conclusion}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:383 msgid "Assumption \\arabic{assumption}." msgstr "Suposición \\arabic{assumption}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:92 msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:115 msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:138 msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:161 msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Conxetura @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:169 msgid "Conjecture*" msgstr "Conxetura*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:184 msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Critério @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:191 msgid "Criterion*" msgstr "Critério*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:206 msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:214 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:229 msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Facto @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:237 msgid "Fact*" msgstr "Facto*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:252 msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:260 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:275 msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Definición @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:305 msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:313 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:327 msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Condición @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:335 msgid "Condition*" msgstr "Condición*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:349 msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:357 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:371 msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Exercício @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:379 msgid "Exercise*" msgstr "Exercício*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:394 msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Observación @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:410 msgid "Remark*" msgstr "Observación*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:425 msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:433 msgid "Claim*" msgstr "Afirmación*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:447 msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:455 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:469 msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Notación @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:477 msgid "Notation*" msgstr "Notación*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:491 msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Resumo @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:499 msgid "Summary*" msgstr "Resumo*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:513 msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Agradecimento @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:521 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimento*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:535 msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Conclusión @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:543 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusión*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:558 msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Suposición @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:566 msgid "Assumption*" msgstr "Suposición*" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:21 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:66 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subparágrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Autorgrupo" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "RevisiónHistória" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:59 msgid "Revision History" msgstr "História de revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:64 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:80 msgid "RevisionRemark" msgstr "RevisiónObservación" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:97 msgid "FirstName" msgstr "Nome" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:101 msgid "Surname" msgstr "Apelidos" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Fragmento" #: lib/layouts/numarticle.inc:8 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/numarticle.inc:25 lib/layouts/numarticle.inc:26 msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/numarticle.inc:34 lib/layouts/numarticle.inc:35 msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/numarticle.inc:43 lib/layouts/numarticle.inc:44 msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #: lib/layouts/numarticle.inc:52 lib/layouts/numarticle.inc:53 msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #: lib/layouts/numreport.inc:15 msgid "Chapter \\arabic{chapter}" msgstr "Capítulo \\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:16 msgid "Appendix \\Alph{chapter}" msgstr "Apéndice \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:22 msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:23 msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apéndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:98 msgid "Addpart" msgstr "EngadirParte" #: lib/layouts/scrclass.inc:104 msgid "Addchap" msgstr "EngadirCap" #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addsec" msgstr "EngadirSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:116 msgid "Addchap*" msgstr "EngadirCap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addsec*" msgstr "EngadirSec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:128 msgid "Minisec" msgstr "MiniSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:174 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:180 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/scrclass.inc:186 msgid "Titlehead" msgstr "CabezalloTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "ReversoTítuloSuperior" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "ReversoTítuloInferior" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "ExtraTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "LexendaSup" #: lib/layouts/scrclass.inc:251 msgid "Captionbelow" msgstr "LexendaInf" #: lib/layouts/scrclass.inc:271 msgid "Dictum" msgstr "Senténcia" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:64 msgid "--Separator--" msgstr "--Separador--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:73 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--Ambiente separado--" #: lib/layouts/svjour.inc:97 msgid "Headnote" msgstr "NotaCabezallo" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de cabezallo (opcional):" #: lib/layouts/svjour.inc:240 msgid "Corr Author:" msgstr "Corr Author:" #: lib/layouts/svjour.inc:244 msgid "Offprints" msgstr "Separatas" #: lib/layouts/svjour.inc:248 msgid "Offprints:" msgstr "Separatas:" #: lib/languages:2 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaner" #: lib/languages:3 msgid "American" msgstr "Inglés Americano" #: lib/languages:5 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Árabe (ArabTeX)" #: lib/languages:6 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Árabe (Arabi)" #: lib/languages:7 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: lib/languages:8 msgid "Austrian" msgstr "Alemán austriaco" #: lib/languages:9 msgid "Austrian (new spelling)" msgstr "Alemán austriaco (nova ortografia)" #: lib/languages:10 msgid "Bahasa" msgstr "Bahasa" #: lib/languages:11 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: lib/languages:12 msgid "Basque" msgstr "Euskera" #: lib/languages:13 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués brasileiro" #: lib/languages:14 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: lib/languages:15 msgid "British" msgstr "Inglés británico" #: lib/languages:16 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:17 msgid "Canadian" msgstr "Inglés canadiense" #: lib/languages:18 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadiense" #: lib/languages:19 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: lib/languages:20 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinés (simplificado)" #: lib/languages:21 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinés (tradicional)" #: lib/languages:22 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:23 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: lib/languages:24 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: lib/languages:25 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: lib/languages:26 msgid "English" msgstr "Inglés" #: lib/languages:28 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:29 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: lib/languages:31 msgid "Farsi" msgstr "Persa" #: lib/languages:32 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: lib/languages:34 msgid "French" msgstr "Francés" #: lib/languages:35 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: lib/languages:36 msgid "German" msgstr "Alemán" #: lib/languages:37 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemán (nova ortografia)" #: lib/languages:38 lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Greek" msgstr "Letras gregas" #: lib/languages:39 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: lib/languages:41 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: lib/languages:42 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:43 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: lib/languages:44 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakho" #: lib/languages:46 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:48 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:49 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: lib/languages:51 msgid "Magyar" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:52 msgid "Norsk" msgstr "Noruego" #: lib/languages:53 msgid "Nynorsk" msgstr "NoviNoruego" #: lib/languages:54 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: lib/languages:55 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: lib/languages:56 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:57 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: lib/languages:58 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: lib/languages:59 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: lib/languages:60 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Servo-Croata" #: lib/languages:61 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: lib/languages:62 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:63 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:64 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:65 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: lib/languages:66 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:67 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:68 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Sorábio" #: lib/languages:69 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20 msgid "File|F" msgstr "Ficheiro|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23 msgid "Insert|I" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Formato|F" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Documentos|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27 msgid "Help|H" msgstr "Axuda|x" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "New|N" msgstr "Novo|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Novo desde modelo...|m" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40 msgid "Close|C" msgstr "Fechar|F" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41 msgid "Save|S" msgstr "Gravar|G" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42 msgid "Save As...|A" msgstr "Gravar como...|c" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Reverter|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Version Control|V" msgstr "Controlo de versións|v" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimir...|p" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|x" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Exit|x" msgstr "Sair|S" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Register...|R" msgstr "Rexistar...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Introducir mudanzas...|I" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Comprobar para editar|O" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Volver á última versión|u" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Desfacer última revisión|D" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68 msgid "Show History|H" msgstr "Mostrar Histórial|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Custom...|C" msgstr "Personalizado...|e" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Undo|U" msgstr "Desfacer|D" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Refacer|R" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Cortar|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Copiar|o" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Colar|P" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Colar selección externa|x" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Procurar e substituir...|P" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Táboa|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Math|M" msgstr "Fórmulas|F" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector ortográfico...|C" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Tesouro..." #: lib/ui/classic.ui:106 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Count Words|W" msgstr "Contar palabras|p" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Check TeX|h" msgstr "Comprobar TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Seguimento de mudanzas|m" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferéncias...|f" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Selección como liñas|l" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Selección como parágrafos|p" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicoluna|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Liña superior|p" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Liña inferior|f" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Liña esquerda|e" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Liña direita|d" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Aliñamento|A" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Add Row|A" msgstr "Engadir fila|g" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Eliminar fila|m" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Copiar fila" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Permutar filas" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Add Column|u" msgstr "Engadir coluna|u" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Eliminar coluna|l" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Copiar coluna" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Permutar colunas" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Left|L" msgstr "Esquerda|E" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Center|C" msgstr "Centro|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Right|R" msgstr "Dereita|D" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Top|T" msgstr "Superior|S" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Middle|M" msgstr "Meio|M" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Bottom|B" msgstr "Inferior|I" #: lib/ui/classic.ui:159 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Comutar numeración|C" #: lib/ui/classic.ui:160 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Comutar numeración de liña|ñ" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Trocar tipo de límites|T" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Trocar tipo de formula|f" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar programa de álgebra|U" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Aliñamento|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Engadir fila|A" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Delete Row|D" msgstr "Eliminar fila|f" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Engadir coluna|u" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Delete Column|e" msgstr "Eliminar coluna|l" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Default|t" msgstr "Predefinido|P" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Display|D" msgstr "Na vertical|v" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Inline|I" msgstr "Laterais|L" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Máxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:261 lib/ui/stdmenus.inc:250 #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Inline Formula|I" msgstr "En liña|l" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Independente|I" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Entorno Eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Entorno Align|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Entorno AlignAt|t" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Entorno Flalign|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Entorno Gather|G" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Entorno Multiline|M" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math|h" msgstr "Fórmula|F" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Carácter especial|s" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Citation...|C" msgstr "Citación...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Referéncia cruzada...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|E" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota de rodapé|a" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota á marxe|m" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Título breve" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Entrada de índice|n" #: lib/ui/classic.ui:224 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:230 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Entrada nomenclatura" #: lib/ui/classic.ui:225 lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listas e índices|t" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Código TeX|g" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipáxina|n" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Graphics...|G" msgstr "Imaxe...|x" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Táboa...|b" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Flutuantes|a" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Incluir ficheiro...|I" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Inserir ficheiro|t" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Material externo...|x" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Superscript|S" msgstr "Expoente|x" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Subscript|u" msgstr "Índice|n" #: lib/ui/classic.ui:243 msgid "Horizontal Fill|H" msgstr "Recheo horizontal|h" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Ponto guionado|g" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Salto de ligadura|u" #: lib/ui/classic.ui:246 msgid "Protected Space|r" msgstr "Espazo protexido|E" #: lib/ui/classic.ui:247 lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Espazo intra-palabra|i" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espazo delgado|d" #: lib/ui/classic.ui:249 msgid "Vertical Space..." msgstr "Espazo vertical..." #: lib/ui/classic.ui:250 msgid "Line Break|L" msgstr "Salto de liña|S" #: lib/ui/classic.ui:251 lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Reticéncias|R" #: lib/ui/classic.ui:252 lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fin de oración|F" #: lib/ui/classic.ui:253 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Aspas simples|A" #: lib/ui/classic.ui:254 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Aspas duplas|d" #: lib/ui/classic.ui:255 lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de menú|m" #: lib/ui/classic.ui:256 msgid "Horizontal Line" msgstr "Liña horizontal" #: lib/ui/classic.ui:257 src/insets/InsetPagebreak.h:49 msgid "Page Break" msgstr "Salto de páxina" #: lib/ui/classic.ui:262 lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Display Formula|D" msgstr "Independente|I" #: lib/ui/classic.ui:263 lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Entorno EqnArray|E" #: lib/ui/classic.ui:264 lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Entorno AMS align|r" #: lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Entorno AMS alignat|o" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:255 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Entorno AMS flalign|M" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdmenus.inc:256 lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Entorno AMS gather|h" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdmenus.inc:257 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Entorno AMS multline|u" #: lib/ui/classic.ui:272 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Array Environment|y" msgstr "Entorno Array|y" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Entorno Casos|C" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Split Environment|S" msgstr "Entorno Split|S" #: lib/ui/classic.ui:276 msgid "Font Change|o" msgstr "Troco de fonte|f" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Math Normal Font" msgstr "Fonte matemática normal" #: lib/ui/classic.ui:282 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Família caligráfica matemática" #: lib/ui/classic.ui:283 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Família fraktur matemática" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Roman Family" msgstr "Família roman matemática" #: lib/ui/classic.ui:285 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Família sans serif matemática" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Bold Series" msgstr "Série negrito matemática" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Text Normal Font" msgstr "Fonte texto normal" #: lib/ui/classic.ui:291 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Text Roman Family" msgstr "Família roman texto" #: lib/ui/classic.ui:292 lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Família sans serif texto" #: lib/ui/classic.ui:293 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Família fonte_fixa texto" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Text Bold Series" msgstr "Série negrito texto" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Text Medium Series" msgstr "Série media texto" #: lib/ui/classic.ui:298 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma itálica texto" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma versalete texto" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma inclinada texto" #: lib/ui/classic.ui:301 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma vertical texto" #: lib/ui/classic.ui:306 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura floatflt" #: lib/ui/classic.ui:310 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Índice xeral|x" #: lib/ui/classic.ui:312 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Index List|I" msgstr "Índice analítico|a" #: lib/ui/classic.ui:313 lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:319 lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto simples...|T" #: lib/ui/classic.ui:320 lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto simples, une as liñas...|u" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Track Changes|T" msgstr "Seguir mudanzas...|S" #: lib/ui/classic.ui:325 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fundir mudanzas...|F" #: lib/ui/classic.ui:326 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Aceitar todas as mudanzas|t" #: lib/ui/classic.ui:327 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Rexeitar todas as mudanzas|x" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar mudanzas na saida|M" #: lib/ui/classic.ui:335 msgid "Character...|C" msgstr "Caracteres...|C" #: lib/ui/classic.ui:336 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Parágrafo...|P" #: lib/ui/classic.ui:337 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: lib/ui/classic.ui:338 msgid "Tabular...|T" msgstr "Táboa...|T" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Énfase|E" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Noun Style|N" msgstr "Versalete|V" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Bold Style|B" msgstr "Negrito|B" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Diminuir profundidade|i" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Aumentar profundidade|u" #: lib/ui/classic.ui:347 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Comezar Apéndice aquí|A" #: lib/ui/classic.ui:356 lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Build Program|B" msgstr "Compilar programa|t" #: lib/ui/classic.ui:357 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Update|U" msgstr "Actualizar|A" #: lib/ui/classic.ui:359 lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Rexisto de LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Outline|O" msgstr "Índices|d" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "TeX Information|X" msgstr "Información TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:374 lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota seguinte|N" #: lib/ui/classic.ui:375 lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir á etiqueta|e" #: lib/ui/classic.ui:376 lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcadores|M" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Gravar marcador 1|G" #: lib/ui/classic.ui:381 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Gravar marcador 2" #: lib/ui/classic.ui:382 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Gravar marcador 3" #: lib/ui/classic.ui:383 lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Gravar marcador 4" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Gravar marcador 5" #: lib/ui/classic.ui:386 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Ir ao marcador 1|1" #: lib/ui/classic.ui:387 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Ir ao marcador 2|2" #: lib/ui/classic.ui:388 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Ir ao marcador 3|3" #: lib/ui/classic.ui:389 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Ir ao marcador 4|4" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Ir ao marcador 5|5" #: lib/ui/classic.ui:405 lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Introduction|I" msgstr "Introdución|I" #: lib/ui/classic.ui:406 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/classic.ui:407 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guia do usuário|G" #: lib/ui/classic.ui:408 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Extended Features|E" msgstr "Funcións avanzadas|F" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Obxectos inseridos|O" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Customization|C" msgstr "Personalización|P" #: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "FAQ|F" msgstr "Perguntas frecuentes|e" #: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Índice xeral|x" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuración de LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "About LyX|X" msgstr "Acerca de LyX|A" #: lib/ui/classic.ui:424 src/frontends/qt4/QAbout.cpp:44 msgid "About LyX" msgstr "Acerca de LyX" #: lib/ui/classic.ui:425 msgid "Preferences..." msgstr "Preferéncias..." #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Quit LyX" msgstr "Sair de LyX" #: lib/ui/stdmenus.inc:25 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:26 msgid "Tools|T" msgstr "Ferramentas|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "New from Template...|m" msgstr "Novo desde modelo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:38 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "Save All|l" msgstr "Gravar todo|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Reverter ao gravado|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "New Window|W" msgstr "Nova xanela|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Close Window|d" msgstr "Fechar xanela|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Redo|R" msgstr "Refacer|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:843 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:469 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib/ui/stdmenus.inc:89 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:848 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:477 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdmenus.inc:90 lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:825 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1257 src/mathed/InsetMathNest.cpp:449 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colar recente|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Paste Special" msgstr "Colar especial|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Sube parágrafo|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Baixa parágrafo|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Text Style|S" msgstr "Estilo do texto|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configuración do parágrafo...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Table|T" msgstr "Táboa|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Filas e colunas|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar profundidade de lista|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuir profundidade de lista|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "Elimina obxecto inserido|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configuración do código LaTeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configuración flutuantes...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configuración do axuste de texto...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configuración de notas...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configuración da pola...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configuración do cadro...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configuración da táboa...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto simples|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto simples, une as liñas|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Selection|S" msgstr "Selección|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selección, une liñas|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizado...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Capitalize|a" msgstr "1ª Maiuscula|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Uppercase|U" msgstr "Todo maiusculas|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minusculas|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Top Line|T" msgstr "Liña superior|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Liña inferior|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Left Line|L" msgstr "Liña esquerda|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Right Line|R" msgstr "Liña direita|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar fila|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Swap Rows|S" msgstr "Permutar filas|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar coluna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Swap Columns|w" msgstr "Permutar colunas|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Text Style|T" msgstr "Estilo do texto|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Split Cell|C" msgstr "Divide cela|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Engadir liña superior|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Engade liña inferior|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Elimina liña superior|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Elimina liña inferior|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Add Line to Left" msgstr "Engade liña á esquerda" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Add Line to Right" msgstr "Engade liña á direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Elimina liña da esquerda" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Elimina liña da direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Fonte matemática normal|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Família caligráfica matemática|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Família fraktur matemática|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Família roman matemática|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Família sans serif matemática|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Série negrito matemática|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Fonte texto normal|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Maxima|M" msgstr "Máxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Maple, simplify|s" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Maple, factor|f" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Maple, evalm|e" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Maple, evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Abrir todos os obxectos|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Fechar todos os obxectos|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "View Source|S" msgstr "Mostrar código fonte|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de ferramentas|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Special Character|p" msgstr "Carácter especial|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Formatting|o" msgstr "Formato especial|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lista / Indice|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Float|a" msgstr "Flutuante|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Branch|B" msgstr "Pola|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "File|e" msgstr "Ficheiro|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Cadro[[Menu]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referéncia cruzada...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Caption" msgstr "Lexenda" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de índice|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada nomenclatura...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Table...|T" msgstr "Táboa...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Short Title|S" msgstr "Título breve|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "TeX Code|X" msgstr "Código TeX|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Código programación[[Menu]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Aspas duplas|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "Single Quote|S" msgstr "Aspas simples|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Phonetic Symbols|y" msgstr "Símbolos fonéticos|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espazo protexido|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Recheo horizontal|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Liña horizontal|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espazo vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Ponto guionado|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Line Break|B" msgstr "Salto de liña|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Page Break|a" msgstr "Salto de páxina|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Clear Page|C" msgstr "Páxina nova limpa|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Páxina nova en duas caras|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Entorno Aligned|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Entorno AlignedAt|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Entorno Gathered|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Delimiters|r" msgstr "Delimitadores|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Matrix|x" msgstr "Matriz|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Toggle Math Panels" msgstr "Conmuta painel matemático" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Text Wrap Float|W" msgstr "Flutuante de axuste de texto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "External Material...|M" msgstr "Material externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento fillo...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Comment|C" msgstr "Comentário|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Framed|F" msgstr "Enmarcado|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Resaltado en cincento|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Shaded|S" msgstr "Sombreado|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Seguimento de mudanzas|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Comezar Apéndice aquí|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Compressed|m" msgstr "Comprimido|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Settings...|S" msgstr "Configuración...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceitar mudanza|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rexeitar mudanza|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceitar todas as mudanzas|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rexeitar todas as mudanzas|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Next Change|C" msgstr "Próxima mudanza|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Próxima referéncia|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpar marcadores|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Tesouro...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "TeX Information|I" msgstr "Información TeX|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:58 msgid "Open document" msgstr "Abre documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:59 msgid "Save document" msgstr "Grava documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:60 msgid "Print document" msgstr "Imprime documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:62 msgid "Check spelling" msgstr "Comproba ortografía" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:733 msgid "Undo" msgstr "Desfai" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:742 msgid "Redo" msgstr "Refai" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Find and replace" msgstr "Procura e substitue" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Troca énfase" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Toggle noun" msgstr "Troca versalete" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Apply last" msgstr "Aplica último" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Insert math" msgstr "Insere fórmula" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Insert graphics" msgstr "Insere imaxen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Insert table" msgstr "Insere táboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Toggle Outline" msgstr "Comuta Índices" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "Toggle Math Toolbar" msgstr "Comutar barra ferramentas matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Toggle Table Toolbar" msgstr "Comutar barra ferramentas de táboas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Itemized list" msgstr "Lista pontuada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Increase depth" msgstr "Aumenta profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminui profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert figure float" msgstr "Insere flutuante de figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert table float" msgstr "Insere flutuante de táboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Insert label" msgstr "Insere etiqueta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Insere referéncia cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert citation" msgstr "Insere citación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert index entry" msgstr "Insere entrada de índice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Insere entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert footnote" msgstr "Insere nota de rodapé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert margin note" msgstr "Insere nota na marxe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert note" msgstr "Insere nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Insert URL" msgstr "Insere URL" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Insert TeX code" msgstr "Insere código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Include file" msgstr "Inclui ficheiro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Text style" msgstr "Estilo do texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configuración do parágrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Add row" msgstr "Engade fila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Add column" msgstr "Engade coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Delete row" msgstr "Elimina fila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Delete column" msgstr "Elimina coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Set top line" msgstr "Liña superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Set bottom line" msgstr "Liña inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Set left line" msgstr "Liña esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Set right line" msgstr "Liña direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Set all lines" msgstr "Todas as liñas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Unset all lines" msgstr "Elimina todas as liñas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Align left" msgstr "Aliña á esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Align center" msgstr "Aliña no centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Align right" msgstr "Aliña á direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Align top" msgstr "Aliñamento superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Align middle" msgstr "Aliñar no meio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Align bottom" msgstr "Aliñamento inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Rotate cell" msgstr "Rota cela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Rotate table" msgstr "Rota táboa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Set multi-column" msgstr "Por multicoluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Set display mode" msgstr "Modo presentación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Subscript" msgstr "Índice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Superscript" msgstr "Expoente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert square root" msgstr "Insere raiz cadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert root" msgstr "Inserir raiz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserir fracción estándar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert sum" msgstr "Insere soma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert integral" msgstr "Insere integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Insert product" msgstr "Insere produto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Insert ( )" msgstr "Insere ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Insert [ ]" msgstr "Insere [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Insert { }" msgstr "Insere { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserir delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserir matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Insert cases environment" msgstr "Insere entorno casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Command Buffer" msgstr "Minibuffer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Track changes" msgstr "Seguir mudanzas...|S" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostra mudanzas na saida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Next change" msgstr "Próxima mudanza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Accept change" msgstr "Aceita mudanza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Reject change" msgstr "Rexeitar mudanza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Merge changes" msgstr "Funde mudanzas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceita todas as mudanzas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Reject all changes" msgstr "Rexeita todas as mudanzas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Next note" msgstr "Nota seguinte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "View/Update" msgstr "Mostrar/Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "View DVI" msgstr "Mostra DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Update DVI" msgstr "Actualiza DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "Mostra PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "Actualiza PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "View PostScript" msgstr "Mostra PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Update PostScript" msgstr "Actualiza PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Math Panels" msgstr "Painel matemático" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Math Spacings" msgstr "Espazados matemático" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Fractions" msgstr "Fraccións" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 lib/ui/stdtoolbars.inc:282 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:581 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "arcsin" msgstr "arcsen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "sin" msgstr "sen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "sinh" msgstr "senh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Spacings" msgstr "Espazados" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "Thin space\t\\," msgstr "espazo delgado\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "espazo medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "espazo groso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "espazo cuadratín\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "espazo cuadratín duplo\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "espazo negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Roots" msgstr "Raices" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raiz cadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Outra raiz\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Presentación\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Índice (pequeno)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Índice de índice (menor)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Estándar\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "No hor. line\t\\atop" msgstr "Sem linha hor.\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "Nice\t\\nicefrac" msgstr "Oblícua\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Text frac (amsmath)\t\\tfrac" msgstr "Texto (amsmath)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Display frac (amsmath)\t\\dfrac" msgstr "Grande (amsmath)\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Binomial\t\\choose" msgstr "Binomial\t\\choose" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrito\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "San serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Itálica\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Fonte_fixa\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Dots" msgstr "Dots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "cdots" msgstr "cdots " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decoración superior/inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Relations" msgstr "Relacións" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros símbolos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "nabla" msgstr "abla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Miscelánea AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "AMS Relations" msgstr "Relacións AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Relacións negadas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "AMS Operators" msgstr "Operadores AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "Imaxe rasterizada" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Un ficheiro bitmap.\n" #: lib/external_templates:102 msgid "XFig" msgstr "XFig " #: lib/external_templates:103 lib/external_templates:106 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:105 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Unha imaxe Xfig.\n" #: lib/external_templates:154 msgid "ChessDiagram" msgstr "TabuleiroXedrez" #: lib/external_templates:155 lib/external_templates:174 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" # fuzzy #: lib/external_templates:157 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Un diagrama de xadrez.\n" "Este modelo usará XBoard para editar a posición.\n" "Vaia a File->Save Position en XBoard para gravar\n" "a posición que quer mostrar.\n" "Asegure-se usar unha extensión .fen\n" "e un camiño (path) relativo a\n" "ubicación do documento LyX.\n" "Dentro de XBoard use Edit->Edit Position\n" "para permitir a edición xeral do tabuleiro.\n" "Tamén pode marcar a opción\n" "Options->Test legality, e\n" "lembre clicar co botón direito e meio\n" "para inserir novo material no tabuleiro.\n" "Para que isto funcione ten que\n" "instalar o pacote skak do CTAN\n" "e pór o estilo lyxskak.sty nun lugar\n" "no que o TeX o atope.\n" #: lib/external_templates:199 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:200 lib/external_templates:206 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Tipografia musical Lilypond" #: lib/external_templates:202 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partituras tipografiadas en LiliPond,\n" "corvertidas a .pdf ou .eps para a sua inclusión.\n" "Usar .eps require lilypond 2.6 ou superior.\n" "Usar .pdf require lilypond 2.9 ou superior.\n" #: lib/external_templates:251 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data de hoxe.\n" "Lea 'info date' para obter mais información.\n" #: src/Buffer.cpp:237 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Non foi posíbel eliminar directória temporária" #: src/Buffer.cpp:238 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a directória temporária %1$s" #: src/Buffer.cpp:409 msgid "Unknown document class" msgstr "Clase de documento descoñecida" #: src/Buffer.cpp:410 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "Usando a clase de documento predefinida, xa que a clase %1$s é descoñecida." #: src/Buffer.cpp:470 src/Text.cpp:295 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Símbolo descoñecido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:474 src/Buffer.cpp:481 src/Buffer.cpp:501 msgid "Document header error" msgstr "Erro de cabezallo do documento" #: src/Buffer.cpp:480 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header falta" #: src/Buffer.cpp:500 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document falta" #: src/Buffer.cpp:511 msgid "Can't load document class" msgstr "Non é posíbel carregar a clase de documento" #: src/Buffer.cpp:512 #, c-format msgid "" "Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded." msgstr "" "Usando a clase de documento predefinida, xa que non se pode carregar a clase " "%1$s ." #: src/Buffer.cpp:523 src/Buffer.cpp:529 src/BufferView.cpp:866 #: src/BufferView.cpp:872 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Mudanzas non mostradas na saida LaTeX" #: src/Buffer.cpp:524 src/BufferView.cpp:867 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/soul are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As mudanzas non aparecerán resaltadas na saida LaTeX, dado que non están " "instalados nen dvipost nen xcolor/soul.\n" "Instale eses pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no preámbulo " "LaTeX." #: src/Buffer.cpp:530 src/BufferView.cpp:873 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and soul are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As mudanzas non aparecerán resaltadas na saida LaTeX ao utilizar pdflatex, " "dado que non están instalados nen dvipost nen soul.\n" "Instale ambos pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no preámbulo " "LaTeX." #: src/Buffer.cpp:665 src/Buffer.cpp:674 msgid "Document could not be read" msgstr "Non se pudo ler o documento" #: src/Buffer.cpp:666 src/Buffer.cpp:675 #, c-format msgid "%1$s could not be read." msgstr "Non se pudo ler %1$s ." #: src/Buffer.cpp:683 src/Buffer.cpp:768 msgid "Document format failure" msgstr "Fallo ao formatar documento" #: src/Buffer.cpp:684 #, c-format msgid "%1$s is not a LyX document." msgstr "%1$s non é un documento de LyX." #: src/Buffer.cpp:721 msgid "Conversion failed" msgstr "Fallou a conversión" #: src/Buffer.cpp:722 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s é dunha versión diferente de LyX, porén non se pudo criar un ficheiro " "temporário para o converter." #: src/Buffer.cpp:731 msgid "Conversion script not found" msgstr "Non se achou script de conversión" #: src/Buffer.cpp:732 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s é dunha versión diferente de LyX, porén non se pudo achar o script de " "conversión lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:753 msgid "Conversion script failed" msgstr "Fallou o script de conversión" #: src/Buffer.cpp:754 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s é dunha versión diferente de LyX, porén o script lyx2lyx fallou ao " "converte-lo." #: src/Buffer.cpp:769 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s rematou inesperadamente, probabelmente estexa corrompido." #: src/Buffer.cpp:808 msgid "Backup failure" msgstr "fallo na cópia de seguranza" #: src/Buffer.cpp:809 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Non foi posíbel criar a cópia de seguranza %1$s.\n" "Comprobe que exista a directória e que teña permiso de escritura." #: src/Buffer.cpp:819 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "O documento %1$s foi modificado externamente. Está seguro de querersobre-" "escrebe-lo?" #: src/Buffer.cpp:821 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sobreescreber ficheiro modificado?" #: src/Buffer.cpp:822 src/Exporter.cpp:87 src/LyXFunc.cpp:1147 #: src/LyXFunc.cpp:2157 src/callback.cpp:186 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescreber" #: src/Buffer.cpp:967 msgid "Encoding error" msgstr "Erro de codificación" #: src/Buffer.cpp:968 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Posibelmente alguns carácteres do seu documento non teñen representación na " "codificación escollida.\n" "Trocar a codificación do documento para utf8 poderia axudar." #: src/Buffer.cpp:1246 msgid "Running chktex..." msgstr "Executando chktex..." #: src/Buffer.cpp:1259 msgid "chktex failure" msgstr "fallo de chktex" #: src/Buffer.cpp:1260 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Non se pudo executar chktex exitosamente." #: src/Buffer.cpp:1821 msgid "Preview source code" msgstr "Vista preliminar do código fonte" #: src/Buffer.cpp:1832 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Vista preliminar do código fonte do parágrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:1836 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Vista preliminar do código fonte para os parágrafos %1$s a %2$s" #: src/BufferList.cpp:109 src/BufferList.cpp:217 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "O documento %1$s contén mudanzas sen gravar.\n" "\n" "Desexa gravar o documento ou descartar as mudanzas?" #: src/BufferList.cpp:112 src/BufferList.cpp:220 src/LyXFunc.cpp:767 msgid "Save changed document?" msgstr "Gravar o documento modificado?" #: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/BufferList.cpp:343 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s" msgstr "LyX: Tentando gravar o documento %1$s" #: src/BufferList.cpp:354 src/BufferList.cpp:367 src/BufferList.cpp:381 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Gravar semella satisfactório. Puf!." #: src/BufferList.cpp:357 src/BufferList.cpp:371 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Gravar fallou! Tentando..." #: src/BufferList.cpp:384 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Fallou gravar! Sinto-o mais perdeu-se o documento." #: src/BufferParams.cpp:476 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "Non se pode utilizar o ficheiro de estilo\n" "%1$s.layout,\n" "requerido por este documento. Probabelmente porqué\n" "non está disponíbel unha clase ou un ficheiro de \n" "estilo LaTeX. Vexa a documentación de Personalización\n" "para obter máis información.\n" #: src/BufferParams.cpp:482 msgid "Document class not available" msgstr "Clase de documento non disponíbel" #: src/BufferParams.cpp:483 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX non vai ser capaz de fornecer saída." #: src/BufferView.cpp:520 msgid "Save bookmark" msgstr "Gravar marcador" #: src/BufferView.cpp:736 msgid "No further undo information" msgstr "Non ha máis información de desfacer" #: src/BufferView.cpp:745 msgid "No further redo information" msgstr "Non ha máis información de refacer" #: src/BufferView.cpp:932 msgid "Mark off" msgstr "Marca desactivada" #: src/BufferView.cpp:939 msgid "Mark on" msgstr "Marca activada" #: src/BufferView.cpp:946 msgid "Mark removed" msgstr "Marca eliminada" #: src/BufferView.cpp:949 msgid "Mark set" msgstr "Marca posta" #: src/BufferView.cpp:995 #, c-format msgid "%1$d words in selection." msgstr "%1$d palabras na selección." #: src/BufferView.cpp:998 #, c-format msgid "%1$d words in document." msgstr "%1$d palabras no documento." #: src/BufferView.cpp:1003 msgid "One word in selection." msgstr "Unha palabra na selección." #: src/BufferView.cpp:1005 msgid "One word in document." msgstr "Unha palabra no documento." #: src/BufferView.cpp:1008 msgid "Count words" msgstr "Contar palabras" #: src/BufferView.cpp:1605 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Seleccionar documento LyX a inserir" #: src/BufferView.cpp:1607 src/LyXFunc.cpp:1996 src/LyXFunc.cpp:2035 #: src/LyXFunc.cpp:2108 src/callback.cpp:148 #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:52 #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:64 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:169 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:96 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:93 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/BufferView.cpp:1608 src/LyXFunc.cpp:2036 src/LyXFunc.cpp:2109 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemplos|#E#e" #: src/BufferView.cpp:1614 src/LyXFunc.cpp:2001 src/LyXFunc.cpp:2040 #: src/callback.cpp:156 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/BufferView.cpp:1626 src/LyXFunc.cpp:2050 src/LyXFunc.cpp:2130 #: src/LyXFunc.cpp:2144 src/LyXFunc.cpp:2160 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/BufferView.cpp:1637 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Inserindo documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:1648 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserido." #: src/BufferView.cpp:1650 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non se pudo inserir o documento %1$s" #: src/Chktex.cpp:71 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:73 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Aviso de ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:268 msgid "none" msgstr "nengun" #: src/Color.cpp:269 msgid "black" msgstr "negro" #: src/Color.cpp:270 msgid "white" msgstr "branco" #: src/Color.cpp:271 msgid "red" msgstr "vermello" #: src/Color.cpp:272 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:273 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:274 msgid "cyan" msgstr "cian" #: src/Color.cpp:275 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: src/Color.cpp:276 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/Color.cpp:277 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:278 msgid "background" msgstr "fundo" #: src/Color.cpp:279 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:280 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/Color.cpp:281 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:282 msgid "previewed snippet" msgstr "pedazo preliminar" #: src/Color.cpp:283 src/insets/InsetNote.cpp:342 msgid "note" msgstr "nota" #: src/Color.cpp:284 msgid "note background" msgstr "fundo de nota" #: src/Color.cpp:285 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/Color.cpp:286 msgid "comment background" msgstr "fundo do comentário" #: src/Color.cpp:287 msgid "greyedout inset" msgstr "recadro resaltado en cincento" #: src/Color.cpp:288 msgid "greyedout inset background" msgstr "fundo de recadro resaltado en cincento" #: src/Color.cpp:289 msgid "shaded box" msgstr "Caixa sombreada" #: src/Color.cpp:290 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidade" #: src/Color.cpp:291 msgid "language" msgstr "língua" #: src/Color.cpp:292 msgid "command inset" msgstr "recadro de comando" #: src/Color.cpp:293 msgid "command inset background" msgstr "fundo do recadro de comando" #: src/Color.cpp:294 msgid "command inset frame" msgstr "marco do recadro de comando" #: src/Color.cpp:295 msgid "special character" msgstr "carácter especial" #: src/Color.cpp:296 msgid "math" msgstr "ecuación" #: src/Color.cpp:297 msgid "math background" msgstr "fundo matemático" #: src/Color.cpp:298 msgid "graphics background" msgstr "fundo gráfico" #: src/Color.cpp:299 msgid "Math macro background" msgstr "fundo de macro matemática" #: src/Color.cpp:300 msgid "math frame" msgstr "marco matemático" #: src/Color.cpp:301 msgid "math corners" msgstr "canto matemático" #: src/Color.cpp:302 msgid "math line" msgstr "liña matemática" #: src/Color.cpp:303 msgid "caption frame" msgstr "marco de lexendas" #: src/Color.cpp:304 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto de recadro pregueábel" #: src/Color.cpp:305 msgid "collapsable inset frame" msgstr "marco de recadro pregueábel" #: src/Color.cpp:306 msgid "inset background" msgstr "fundo de recadro" #: src/Color.cpp:307 msgid "inset frame" msgstr "marco de recadro" #: src/Color.cpp:308 msgid "LaTeX error" msgstr "erro de LaTeX" #: src/Color.cpp:309 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fin de liña" #: src/Color.cpp:310 msgid "appendix marker" msgstr "marcador do apéndice" #: src/Color.cpp:311 msgid "change bar" msgstr "barra de mudanzas" #: src/Color.cpp:312 msgid "Deleted text" msgstr "texto eliminado" #: src/Color.cpp:313 msgid "Added text" msgstr "texto engadido" #: src/Color.cpp:314 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espazo engadidos" #: src/Color.cpp:315 msgid "top/bottom line" msgstr "liña superior/inferior" #: src/Color.cpp:316 msgid "table line" msgstr "liña tabular" #: src/Color.cpp:317 msgid "table on/off line" msgstr "liña activar/desactivar táboa" #: src/Color.cpp:319 msgid "bottom area" msgstr "área inferior" #: src/Color.cpp:320 msgid "page break" msgstr "salto de páxina" #: src/Color.cpp:321 msgid "frame of button" msgstr "marco de botón" #: src/Color.cpp:322 msgid "button background" msgstr "fundo do botón" #: src/Color.cpp:323 msgid "button background under focus" msgstr "fundo do botón focado" #: src/Color.cpp:324 msgid "inherit" msgstr "herdar" #: src/Color.cpp:325 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:333 src/Converter.cpp:478 src/Converter.cpp:501 #: src/Converter.cpp:546 msgid "Cannot convert file" msgstr "Non se pode converter ficheiro" #: src/Converter.cpp:334 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Sen información para converter os ficheiros do formato %1$s a %2$s.\n" "Defina un conversor nas preferéncias." #: src/Converter.cpp:431 src/Format.cpp:320 src/Format.cpp:379 msgid "Executing command: " msgstr "Executando comando: " #: src/Converter.cpp:473 msgid "Build errors" msgstr "Erros de compilación" #: src/Converter.cpp:474 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Houbo erros no proceso de compilación." #: src/Converter.cpp:479 src/Format.cpp:327 src/Format.cpp:386 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Aconteceu un erro entanto rodaba %1$s" #: src/Converter.cpp:502 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non foi posíbel mover unha directória temporária de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:548 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non foi posíbel copiar un ficheiro temporário de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:549 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non foi posíbel mover un ficheiro temporário de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:607 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Rodando LaTeX..." #: src/Converter.cpp:625 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Fallou a execución de LaTeX, e por riba o LyX non pudo achar o rexisto de " "LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:628 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX fallou" #: src/Converter.cpp:630 msgid "Output is empty" msgstr "A saída está valeira" #: src/Converter.cpp:631 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Xerou-se un ficheiro de saída valeiro." #: src/CutAndPaste.cpp:430 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "Debia trocar-se o estilo de\n" "%1$s a %2$s\n" "por mor da conversión de clase de\n" "%3$s a %4$s" #: src/CutAndPaste.cpp:435 msgid "Changed Layout" msgstr "Formato trocado" #: src/CutAndPaste.cpp:454 #, c-format msgid "" "Character style %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "Non está definido o estilo de carácter %1$s debido á conversión de clase de\n" "%2$s a %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:461 msgid "Undefined character style" msgstr "Estilo de carácter non definido" #: src/Exporter.cpp:82 src/LyXFunc.cpp:1143 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O ficheiro %1$s xa existe.\n" "\n" "Desexa sobreescreber ese ficheiro?" #: src/Exporter.cpp:85 src/LyXFunc.cpp:1146 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobreescreber ficheiro?" #: src/Exporter.cpp:87 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sobreescreber &todo" #: src/Exporter.cpp:88 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportar" #: src/Exporter.cpp:137 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro" #: src/Exporter.cpp:138 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Fallou a cópia de %1$s a %2$s." #: src/Exporter.cpp:170 msgid "Couldn't export file" msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro" #: src/Exporter.cpp:171 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Sen información para exportar o formato %1$s." #: src/Exporter.cpp:205 msgid "File name error" msgstr "Erro no nome de ficheiro" #: src/Exporter.cpp:206 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "A rota da directória do documento non pode conter espazos." #: src/Exporter.cpp:245 msgid "Document export cancelled." msgstr "Cancelou-se a exportación do documento." #: src/Exporter.cpp:251 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s ao ficheiro `%2$s'" #: src/Exporter.cpp:257 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:872 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:876 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:880 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Typewriter" msgstr "Fonte_fixa" #: src/Font.cpp:56 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:70 #: src/Font.cpp:73 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:70 #: src/Font.cpp:73 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:902 msgid "Medium" msgstr "Meio" #: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:906 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:928 msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:932 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:936 msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: src/Font.cpp:64 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalete" #: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1002 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1006 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: src/Font.cpp:73 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: src/Font.cpp:513 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Énfase %1$s, " #: src/Font.cpp:516 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Subliñar %1$s, " #: src/Font.cpp:519 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Versalete %1$s, " #: src/Font.cpp:524 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Língua: %1$s, " #: src/Font.cpp:527 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Número %1$s" #: src/Format.cpp:269 src/Format.cpp:282 src/Format.cpp:292 src/Format.cpp:326 msgid "Cannot view file" msgstr "Non se pode ver o ficheiro" #: src/Format.cpp:270 src/Format.cpp:340 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "O ficheiro non existe: %1$s" #: src/Format.cpp:283 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Non ha información para ver %1$s" #: src/Format.cpp:293 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Fallou a auto-vista do ficheiro %1$s" #: src/Format.cpp:339 src/Format.cpp:352 src/Format.cpp:362 src/Format.cpp:385 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non se pode editar o ficheiro" #: src/Format.cpp:353 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Sen información para editar %1$s" #: src/Format.cpp:363 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Fallou auto-edición do ficheiro %1$s" #: src/ISpell.cpp:237 src/ISpell.cpp:244 src/ISpell.cpp:253 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "Non se pode criar \"pipe\" para o corrector ortográfico." #: src/ISpell.cpp:258 src/ISpell.cpp:263 src/ISpell.cpp:268 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "Non se pode abrir \"pipe\" para o corrector ortográfico." #: src/ISpell.cpp:277 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "Non foi posíbel criar un proceso ispell.\n" "Se cadra non ten instalados as línguas axeitadas." #: src/ISpell.cpp:300 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "O proceso ispell devolveu un erro.\n" "Se cadra non foi ben configurado?" #: src/ISpell.cpp:405 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" "Non se pode verificar a palabra `%1$s' xa que non se pode converter á " "codificación `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:416 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "Non foi posíbel comunicar-se co proceso do corrector ispell." #: src/ISpell.cpp:476 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Non se pode inserir a palabra `%1$s' xa que non se pode converter á " "codificación `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:491 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Non se pode aceitar a palabra `%1$s' xa que non se pode converter á " "codificación `%2$s'." #: src/Importer.cpp:47 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/Importer.cpp:68 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non foi posíbel importar ficheiro" #: src/Importer.cpp:69 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Sen información para importar o formato %1$s." #: src/Importer.cpp:95 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/KeySequence.cpp:157 msgid " options: " msgstr " opcións: " #: src/LaTeX.cpp:94 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Esperando polo número de execución LaTeX %1$d" #: src/LaTeX.cpp:301 src/LaTeX.cpp:380 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Executando MakeIndex." #: src/LaTeX.cpp:321 msgid "Running BibTeX." msgstr "Executando BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Executando MakeIndex para nomencl." #: src/LyX.cpp:132 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non foi posíbel ler ficheiro de configuración" #: src/LyX.cpp:133 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro de configuración\n" "%1$s.\n" "Comprobe a sua instalación." #: src/LyX.cpp:142 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando directória do usuário" #: src/LyX.cpp:146 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #: src/LyX.cpp:508 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a directória temporária %1$s" #: src/LyX.cpp:510 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Non foi posíbel eliminar a directória temporária" #: src/LyX.cpp:546 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opción da liña de comandos incorrecta `%1$s'. Saindo." #: src/LyX.cpp:617 msgid "No textclass is found" msgstr "Non se achou a clase de texto" #: src/LyX.cpp:618 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "LyX non pode continuar ao non achar a clase de texto. Ten 3 posibilidades: " "reconfigurar normalmente, reconfigurar usando clases de texto predefinidas, " "ou sair do LyX." #: src/LyX.cpp:622 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:623 msgid "&Use Default" msgstr "&Usar Predefinido" #: src/LyX.cpp:624 src/LyX.cpp:1148 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Sair de LyX" #: src/LyX.cpp:844 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:973 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non foi posíbel criar directória temporária" #: src/LyX.cpp:974 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "%1$s. Make sure that this\n" "path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non foi posíbel criar unha directória temporária en\n" "%1$s. Asegure-se esa rota existir\n" "e estar permitido escreber nela, e tente-o outra vez." #: src/LyX.cpp:1141 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Falta a directória LyX do usuário" #: src/LyX.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Especificou unha directória LyX de usuário non existente, %1$s.\n" "Ela é necesária para manter a sua configuración persoal." #: src/LyX.cpp:1147 msgid "&Create directory" msgstr "&Criar directória" #: src/LyX.cpp:1149 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Sen directória LyX de usuário. Saindo." #: src/LyX.cpp:1153 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Creando directória %1$s" #: src/LyX.cpp:1159 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Erro ao criar directória. Saindo." #: src/LyX.cpp:1332 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de etiquetas de depuración admitidas:" #: src/LyX.cpp:1336 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Estabelecendo nivel de depuración a %1$s" #: src/LyX.cpp:1347 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opcións ] [ nome.lyx ... ]\n" "Opcións (distingue maiúsculas):\n" "\t-help resume as opcións de comando de liña\n" "\t-userdir dir especifica a directória do usuário: dir\n" "\t-sysdir dir especifica a directória do sistema: dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y especifica a xeometría da xanela principal\n" "\t-dbg característica[,característica]...\n" " selecciona características a depurar\n" "\t-x [--execute] comando\n" " onde comando é un comando de LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " onde fmt é o formato a exportar.\n" "\t-e [--import] fmt ficheiro.xxx\n" " donde fmt é o formato a importar\n" " e ficheiro.xxx é o ficheiro a ser importado.\n" " -version info da versión e de compilación\n" "Lea a páxina do manual de LyX para máis detalles." #: src/LyX.cpp:1383 src/support/Package.cpp.in:568 msgid "No system directory" msgstr "Sen directória de sistema" #: src/LyX.cpp:1384 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta directória para a opción -sysdir" #: src/LyX.cpp:1394 msgid "No user directory" msgstr "Sen directória de usuário" #: src/LyX.cpp:1395 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta directória para a opción -userdir" #: src/LyX.cpp:1405 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1406 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta comando despois da opción --execute" #: src/LyX.cpp:1416 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Falta tipo de ficheiro [p. ej. latex, ps...] despois da opción --export" #: src/LyX.cpp:1428 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Falta tipo de ficheiro [p. ej. latex, ps] despois da opción --import" #: src/LyX.cpp:1433 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta nome de ficheiro para --import" #: src/LyXFunc.cpp:369 msgid "Unknown function." msgstr "Función descoñecida." #: src/LyXFunc.cpp:408 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que facer" #: src/LyXFunc.cpp:427 msgid "Unknown action" msgstr "Acción descoñecida" #: src/LyXFunc.cpp:433 src/LyXFunc.cpp:751 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/LyXFunc.cpp:440 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando non permitido sen un documento aberto" #: src/LyXFunc.cpp:737 msgid "Document is read-only" msgstr "O documento é de sólo-lectura" #: src/LyXFunc.cpp:745 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta parte do documento está borrada." #: src/LyXFunc.cpp:764 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s contén mudanzas sen gravar.\n" "\n" "Desexa gravar o documento?" #: src/LyXFunc.cpp:782 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Non foi posíbel imprimir o documento %1$s.\n" "Comprobe que a sua impresora está instalada correctamente." #: src/LyXFunc.cpp:785 msgid "Print document failed" msgstr "Fallou a impresión do documento" #: src/LyXFunc.cpp:804 #, c-format msgid "" "The document could not be converted\n" "into the document class %1$s." msgstr "" "Non foi posíbel converter o documento\n" "á clase de documento %1$s." #: src/LyXFunc.cpp:807 msgid "Could not change class" msgstr "Non foi posíbel trocar a clase" #: src/LyXFunc.cpp:919 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Gravando documento %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:923 msgid " done." msgstr " feito." #: src/LyXFunc.cpp:940 msgid "Saving all documents..." msgstr "Gravando todos os documentos..." #: src/LyXFunc.cpp:953 msgid "All documents saved." msgstr "Gravados todos os documentos." #: src/LyXFunc.cpp:963 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Perderá-se calquer mudanza. Está certo de desexar reverter á versión gravada " "do documento %1$s?" #: src/LyXFunc.cpp:965 src/buffer_funcs.cpp:192 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Reverter ao documento gravado?" #: src/LyXFunc.cpp:966 src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:193 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: src/LyXFunc.cpp:1170 msgid "Exiting." msgstr "Saindo." #: src/LyXFunc.cpp:1189 src/Text3.cpp:1344 msgid "Missing argument" msgstr "Falta argumento" #: src/LyXFunc.cpp:1198 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abrindo ficheiro de axuda %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1593 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxe: set-color " #: src/LyXFunc.cpp:1604 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "set-color \"%1$s\" fallou - a cor non está definida ou pode non ser " "redefinida" #: src/LyXFunc.cpp:1718 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Configuracións predefinidas gravados en %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1721 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Non foi posíbel gravar as configuracións predefinidas do documento" #: src/LyXFunc.cpp:1777 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convertendo documento á nova clase de documento..." #: src/LyXFunc.cpp:1853 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de ferramentos \"%1$s\" descoñecida" #: src/LyXFunc.cpp:1861 msgid "off" msgstr "off" #: src/LyXFunc.cpp:1863 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/LyXFunc.cpp:1865 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" posto a %2$s" #: src/LyXFunc.cpp:1994 msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar modelo" #: src/LyXFunc.cpp:1997 src/callback.cpp:150 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelos|#M#m" #: src/LyXFunc.cpp:2033 msgid "Select document to open" msgstr "Seleccionar documento para abrir" #: src/LyXFunc.cpp:2072 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abrindo documento %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:2076 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s aberto." #: src/LyXFunc.cpp:2078 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "No foi posíbel abrir o documento %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:2103 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Seleccionar ficheiro %1$s a importar" #: src/LyXFunc.cpp:2154 src/callback.cpp:181 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "O documento %1$s xa existe.\n" "\n" "Desexa sobre-escreber ese documento?" #: src/LyXFunc.cpp:2156 src/callback.cpp:185 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sobre-escreber documento?" #: src/LyXFunc.cpp:2219 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvindo a LyX!" #: src/LyXRC.cpp:2098 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considerar palabras xuntas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección\" " "como correctas?" #: src/LyXRC.cpp:2103 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especificar unha língua alternativa. O valor predefinido é usar a língua do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2107 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Usar para definir un programa externo para deseñar as táboas en saída de " "texto simples. Ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o ficheiro " "de entrada. Especificando \"\", emprega-se unha rotina interna." #: src/LyXRC.cpp:2115 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deseleccionar se no quer que a selección actual sexa substituida " "automáticamente polo que escreba." #: src/LyXRC.cpp:2119 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deseleccionar se no quer as opcións de clase seren reiniciadas aos valores " "predefinidos despois dun troco de clase." #: src/LyXRC.cpp:2123 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervalo temporário entre autogravados (en segundos). 0 significa sen " "autogravado." #: src/LyXRC.cpp:2130 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Rota para armacenar cópias de seguranza. Se é unha cadea vacía, LyX " "armacenará as cópias de seguranza na directória do ficheiro orixinal." #: src/LyXRC.cpp:2134 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definir as opcións de bibtex (cf. man bibtex) ou seleccionar un compilador " "alternativo (ex. mlbibtex o bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2138 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Ficheiro de ligaduras de teclas. Pode especificar unha rota absoluta, ou LyX " "procurará nas suas directórias bind/ globais e locais." #: src/LyXRC.cpp:2142 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Seleccionar para comprobar se os ficheiros recentes existen ainda." #: src/LyXRC.cpp:2146 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definir como executar chktex. Ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Vexa a documentación de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2156 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalmente non actualiza a posición do cursor se move a barra de " "desprazamento. Activar se prefire ter sempre o cursor visíbel." #: src/LyXRC.cpp:2167 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Isto acepta os formatos strftime normais; vexa-se man strftime para máis " "detalles. Ex.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2171 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Os documentos novos van ser asignados a esta língua." #: src/LyXRC.cpp:2175 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Especificar o tamaño predefinido do papel." #: src/LyXRC.cpp:2179 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconificar os diálogos cando a xanela principal é iconificada. (Afecta só a " "diálogos mostrados despois de a mudanza ser feita)." #: src/LyXRC.cpp:2183 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Seleccionar como LyX vai mostrar os gráficos." #: src/LyXRC.cpp:2187 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Rota predefinida para os seus documentos. Un valor valeiro selecciona a " "directória na que se iniciou LyX." #: src/LyXRC.cpp:2192 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Especificar carácteres adicionais que poden ser parte dunha palabra." #: src/LyXRC.cpp:2196 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codificación de fontes usada polo pacote LaTeX2e fontenc. T1 está altamente " "recomendado para línguas distintas do inglés." #: src/LyXRC.cpp:2203 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definir as opcións de makeindex (cf. man makeindex) ou seleccionar un " "compilador alternativo. Ex., usando xindy/make-rules, a cadea do comando " "sería \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2212 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usar isto para seleccionar o ficheiro de mapas do teclado correcto. " "Precisará isto se por exemplo quer escreber en alemán con un teclado " "americano." #: src/LyXRC.cpp:2216 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Número máximo de palabras na cadea de inicialización de unha nova etiqueta" #: src/LyXRC.cpp:2220 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Seleccionar se for preciso un comando de troco de língua ao principio do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2224 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Seleccionar se for preciso un comando de troco de língua ao final do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2228 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para mudar da língua do documento a outra língua. Ex. " "\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é sustituido polo nome da segunda " "língua." #: src/LyXRC.cpp:2232 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Comando LaTeX para voltar á lingua do documento." #: src/LyXRC.cpp:2236 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Comando LaTeX para unha mudanza local de língua." #: src/LyXRC.cpp:2240 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deseleccionar se non quer a(s) língua(s) usada(s) como argumento a " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2244 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Comando LaTex para carregar o pacote de língua. Ex. \"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2248 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deseleccionar se non quer que se empregue babel cando a língua do documento " "é a predefinida." #: src/LyXRC.cpp:2252 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Deseleccionar se non quer que LyX se despraze á posición gravada." #: src/LyXRC.cpp:2256 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Deseleccionar para evitar carregar os ficheiros abertos na última sesión de " "Lyx." #: src/LyXRC.cpp:2260 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deseleccionar se non quer que LyX crie cópias de seguranza." #: src/LyXRC.cpp:2264 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Seleccionar para controlar o resaltado de palabras dunha língua distinta á " "do documento." #: src/LyXRC.cpp:2268 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de ficheiros recentes. No menú ficheiro poden aparecer até %1" "$d." #: src/LyXRC.cpp:2273 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique aquelas directórias que deberían ser engadidas á variable de " "entorno PATH. Use o formato nativo do SO." #: src/LyXRC.cpp:2280 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Especificar dicionário personal alternativo. Ex. \".ispell_english\"." #: src/LyXRC.cpp:2284 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2288 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra unha vista preliminar de cousas como fórmulas" #: src/LyXRC.cpp:2292 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "A vista preliminar das fórmulas terá a etiqueta \"(#)\" en vez de do " "númerocorrespondente" #: src/LyXRC.cpp:2296 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaixe." #: src/LyXRC.cpp:2300 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opción para especificar se as cópias deberían ser comparadas." #: src/LyXRC.cpp:2304 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opción para especificar o número de cópias a imprimir." #: src/LyXRC.cpp:2308 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Impresora predefinida. Caso non se especifique nengunha, LyX usará a " "variábel de entorno PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:2312 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opción para imprimir só páxinas pares." #: src/LyXRC.cpp:2316 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opcións extra para pasar ao programa de impresión após todas as outras, mais " "antes do nome do ficheiro DVI a ser impreso." #: src/LyXRC.cpp:2320 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "Extensión do ficheiro de saída do programa de impresión. Normalmente \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:2324 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada." #: src/LyXRC.cpp:2328 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opción para imprimir só páxinas impares." #: src/LyXRC.cpp:2332 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "Opción para especificar unha lista, separada por comas, de páxinas a " "imprimir." #: src/LyXRC.cpp:2336 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opción para especificar as dimensiones do papel a imprimir." #: src/LyXRC.cpp:2340 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opción para especificar o tipo do papel." #: src/LyXRC.cpp:2344 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opción para inverter a orde de impresión." #: src/LyXRC.cpp:2348 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Se activada, esta opción de impresora imprime automáticamente a un ficheiro," "e entón pasa ese ficheiro co nome e argumentos dados a unha cola de " "impresión." #: src/LyXRC.cpp:2352 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Se especifica un nome de impresora no diálogo imprimir, engade-se o seguinte " "argumento, co nome da impresora, após o comando de cola de impresión." #: src/LyXRC.cpp:2356 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "" "Opción para pasar ao programa de impresión para que imprima nun ficheiro." #: src/LyXRC.cpp:2360 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Opción para pasar ao programa de impresión para que imprima en unha " "impresora específica." #: src/LyXRC.cpp:2364 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Seleccionar para que LyX pase o nome da impresora destino ao seu comando de " "impresión." #: src/LyXRC.cpp:2368 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Programa favorito de impresión, ex. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:2372 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Seleccionar para permitir escritas de direita-a-esquerda (ex. hebreu, árabe)." #: src/LyXRC.cpp:2376 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "LYX detecta a definición en pontos por polegada (DPI) do seu monitor.Se non " "o fai correctamente, sobreescreba o seu valor aquí." #: src/LyXRC.cpp:2382 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Fontes de pantalla usadas para mostrar o texto durante a edición." #: src/LyXRC.cpp:2391 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permite redimensionar fontes bitmap. Se está a usar unha fonte bitmap, " "seleccionar esta opción dá lugar a que algunas fontes aparezcan pixeladas. " "Deseleccionar esta opción obriga ao LyX a usar a fonte bitmap disponíbel " "detamaño máis próximo, no canto de as redimensionar." #: src/LyXRC.cpp:2395 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Tamaños de fontes usados para calcular a escala das fontes de pantalla." #: src/LyXRC.cpp:2400 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentaxe de zoom para fontes en pantalla. Co valor 100% as fontes en " "pantalla e en papel terán aproximadamente o mesmo tamaño." #: src/LyXRC.cpp:2405 msgid "" "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " "session will not be used if non-zero values are specified)." msgstr "" "Especifica a xeometria da vista principal en largura x altura (caso de " "especificar valores non nulos, non se usarán os valores da sesión anterior)." #: src/LyXRC.cpp:2409 msgid "Allow session manager to save and restore windows position." msgstr "" "Permite que o xestor de sesións grave e restaure a posición das xanelas." #: src/LyXRC.cpp:2413 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Isto inicia o lyxserver. As pipes obteñen unha extensión adicional \".in\" e " "\".out\". Só para usuários avanzados." #: src/LyXRC.cpp:2420 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deseleccionar se non quer a pantalla de inicio." #: src/LyXRC.cpp:2424 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "Qué comando executa o corrector ortográfico?" #: src/LyXRC.cpp:2428 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX colocará as suas directórias temporárias nesta rota. As ditas " "directórias eliminan-se ao sair de LyX." #: src/LyXRC.cpp:2432 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Rota que LyX ponrá cando ofereza escoller un modelo. Un valor valeiro " "selecciona a directória desde a cal foi iniciado o LyX." #: src/LyXRC.cpp:2442 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Ficheiro de interface de usuário (UI). Pode especificar unha rota absoluta," "senón o LyX procurará nas suas directórias ui/ globais e locais." #: src/LyXRC.cpp:2455 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "Especifica se pasa a opción de codificación de entrada -T a ispell. Activar " "en caso de non poder comprobar a ortografia das palabras acentuadas.Mais " "pode ser que no funcione con todos os dicionários." #: src/LyXRC.cpp:2462 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especifica o comando do papel do visor DVI (deixar valeiro ou usar \"-paper" "\")" #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "Documento non gravado" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Debe gravar o documento antes de o poder registrar." #: src/LyXVC.cpp:130 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX CV: Descrición inicial" #: src/LyXVC.cpp:131 msgid "(no initial description)" msgstr "(sen descrición inicial)" #: src/LyXVC.cpp:146 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX CV: Mensaxe de registro" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "(no log message)" msgstr "(sen mensaxe de registro)" #: src/LyXVC.cpp:171 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "Revertendo á versión armacenada do documento %1$s perderá todas as mudanzas " "actuais.\n" "\n" "Desxea reverter á versión gravada?" #: src/LyXVC.cpp:174 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Reverter á versión gravada do documento?" #: src/MenuBackend.cpp:476 msgid "No Documents Open!" msgstr "Nengun documento aberto!" #: src/MenuBackend.cpp:503 src/MenuBackend.cpp:575 src/MenuBackend.cpp:597 #: src/MenuBackend.cpp:620 src/MenuBackend.cpp:706 src/MenuBackend.cpp:821 msgid "No Document Open!" msgstr "Nengun documento aberto!" #: src/MenuBackend.cpp:543 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: src/MenuBackend.cpp:545 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto simples, une as liñas" #: src/MenuBackend.cpp:721 msgid "Master Document" msgstr "Documento mestre" #: src/MenuBackend.cpp:750 msgid "List of listings" msgstr "Lista de códigos de programación" #: src/MenuBackend.cpp:754 msgid "Other floats" msgstr "Outros flutuantes" #: src/MenuBackend.cpp:764 msgid "No Table of contents" msgstr "Sen Índice xeral" #: src/MenuBackend.cpp:810 msgid " (auto)" msgstr "(auto)" #: src/MenuBackend.cpp:829 msgid "No Branch in Document!" msgstr "Nengunha pola no documento!" #: src/Paragraph.cpp:1704 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:233 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Sen senso neste estilo!" #: src/Paragraph.cpp:1764 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Aliñamento non permitido" #: src/Paragraph.cpp:1765 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "O novo estilo non aceita o aliñamento usado anteriormente.\\ Troca-o polo " "predefinido." #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "API nativa do OS ainda sen implementar." #: src/Text.cpp:135 msgid "Unknown layout" msgstr "Formato descoñecido" #: src/Text.cpp:136 #, c-format msgid "" "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" "Trying to use the default instead.\n" msgstr "" "O formato '%1$s' no existe na clase de texto '%2$s'.\n" "Intentando usar o predefinido en su lugar.\n" #: src/Text.cpp:167 msgid "Unknown Inset" msgstr "recadro descoñecido" #: src/Text.cpp:273 src/Text.cpp:286 msgid "Change tracking error" msgstr "Muda erro de seguimento" #: src/Text.cpp:274 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "Índice de autor descoñecido para a inserción: %1$d\n" #: src/Text.cpp:287 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "Índice de autor descoñecido para a eliminación: %1$d\n" #: src/Text.cpp:294 msgid "Unknown token" msgstr "Símbolo descoñecido" #: src/Text.cpp:767 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Non pode inserir un espazo ao principio dun parágrafo. Recomenda-se ler o " "Tutorial." #: src/Text.cpp:778 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Non é posíbel inserir dous espazos deste xeito. Recomenda-se ler o Tutorial." #: src/Text.cpp:1820 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Seguimento de mudanzas]" #: src/Text.cpp:1826 msgid "Change: " msgstr "Mudanza: " #: src/Text.cpp:1830 msgid " at " msgstr " en " #: src/Text.cpp:1840 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/Text.cpp:1845 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidade: %1$d" #: src/Text.cpp:1851 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espazado: " #: src/Text.cpp:1857 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:247 msgid "OneHalf" msgstr "Un e meio" #: src/Text.cpp:1863 msgid "Other (" msgstr "Outro (" #: src/Text.cpp:1872 msgid ", Inset: " msgstr ", Recadro: " #: src/Text.cpp:1873 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Parágrafo: " #: src/Text.cpp:1874 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1875 msgid ", Position: " msgstr ", Posición: " #: src/Text.cpp:1881 msgid ", Char: 0x" msgstr "Car:0x" #: src/Text.cpp:1883 msgid ", Boundary: " msgstr ", Fronteira: " #: src/Text2.cpp:576 msgid "No font change defined." msgstr "Troca de fonte non definida." #: src/Text2.cpp:617 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nada que indexar!" #: src/Text2.cpp:619 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Non se pode indexar máis dun parágrafo!" #: src/Text3.cpp:178 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1336 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo do editor matemático" #: src/Text3.cpp:728 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Argumento de espazado descoñecido: " #: src/Text3.cpp:902 msgid "Layout " msgstr "Estilo " #: src/Text3.cpp:903 msgid " not known" msgstr " descoñecido" #: src/Text3.cpp:1455 src/Text3.cpp:1467 msgid "Character set" msgstr "Conxunto de caracteres" #: src/Text3.cpp:1584 src/Text3.cpp:1595 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Estilo de parágrafo" #: src/Thesaurus.cpp:62 msgid "Thesaurus failure" msgstr "Fallo do Tesouro" #: src/Thesaurus.cpp:63 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksauros devolve o seguinte erro:\\ \n" "%1$s." #: src/VSpace.cpp:490 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinido" #: src/VSpace.cpp:493 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeno" #: src/VSpace.cpp:496 msgid "Medium skip" msgstr "Salto meio" #: src/VSpace.cpp:499 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:502 msgid "Vertical fill" msgstr "Recheo vertical" #: src/VSpace.cpp:509 msgid "protected" msgstr "protexido" #: src/buffer_funcs.cpp:81 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "O documento especificado\n" "%1$s\n" "non se pudo ler." #: src/buffer_funcs.cpp:83 msgid "Could not read document" msgstr "Non se pudo ler o documento" #: src/buffer_funcs.cpp:96 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Ha gravada unha versión de emerxéncia do documento %1$s.\n" "\n" "Recuperar a versión de emerxéncia?" #: src/buffer_funcs.cpp:99 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carregar versión de emerxéncia?" #: src/buffer_funcs.cpp:100 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/buffer_funcs.cpp:100 msgid "&Load Original" msgstr "&Carregar orixinal" #: src/buffer_funcs.cpp:123 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "A cópia de seguranza do documento %1$s é máis nova.\n" "\n" "Carregar a cópia de seguranza?" #: src/buffer_funcs.cpp:126 msgid "Load backup?" msgstr "Carregar cópia de seguranza?" #: src/buffer_funcs.cpp:127 msgid "&Load backup" msgstr "Carregar cópia de &seguranza" #: src/buffer_funcs.cpp:127 msgid "Load &original" msgstr "Carregar &orixinal" #: src/buffer_funcs.cpp:166 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Desexa recuperar o documento %1$s da versión de controlo?" #: src/buffer_funcs.cpp:168 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recuperar da versión de controlo?" #: src/buffer_funcs.cpp:169 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recuperar" #: src/buffer_funcs.cpp:189 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "O documento %1$s xa foi carregado.\n" "\n" "Desexa reverter á versión gravada?" #: src/buffer_funcs.cpp:193 msgid "&Switch to document" msgstr "&Trocar ao documento" #: src/buffer_funcs.cpp:214 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "O documento %1$s ainda non existe.\n" "\n" "Desexa criar un novo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:217 msgid "Create new document?" msgstr "Criar un novo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:218 msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: src/buffer_funcs.cpp:243 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Non pudo ler-se o modelo de documento\n" "%1$s\n" "especificado." #: src/buffer_funcs.cpp:245 msgid "Could not read template" msgstr "Non se pudo ler o modelo" #: src/buffer_funcs.cpp:565 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:571 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:574 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/bufferview_funcs.cpp:332 msgid "No more insets" msgstr "Non máis recadros" #: src/callback.cpp:112 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Non foi posíbel gravar o documento %1$s .\n" "\n" "Desexa renomea-lo e tenta-lo de novo?" #: src/callback.cpp:114 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomear e gravar?" #: src/callback.cpp:115 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: src/callback.cpp:146 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gravar o documento como" #: src/callback.cpp:236 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Auto-gravar %1$s" #: src/callback.cpp:276 msgid "Autosave failed!" msgstr "Fallou auto-gravar!" #: src/callback.cpp:303 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Auto-gravando o documento actual..." #: src/callback.cpp:367 msgid "Select file to insert" msgstr "Seleccionar ficheiro a inserir" #: src/callback.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Non foi posíbel ler o documento especificado\n" "%1$s\n" "por mor do erro: %2$s" #: src/callback.cpp:388 msgid "Could not read file" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro" #: src/callback.cpp:396 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o documento especificado\n" "%1$s\n" "por mor do error: %2$s" #: src/callback.cpp:398 src/output.cpp:41 msgid "Could not open file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/callback.cpp:422 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lendo un ficheiro con codificación non UTF-8" #: src/callback.cpp:423 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "O ficheiro non ten codificación UTF-8.\n" "Será lido coa codificación 8Bits local.\n" "Se non obtén un resultado correcto\n" "troque de codificación do ficheiro a UTF-8\n" "con outro programa, diferente de LyX.\n" #: src/callback.cpp:440 msgid "Running configure..." msgstr "Executando configurar..." #: src/callback.cpp:450 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recarregando configuración..." #: src/callback.cpp:456 #, fuzzy msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/callback.cpp:457 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" #: src/callback.cpp:462 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/callback.cpp:463 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Reconfigurou-se o sistema.\n" "Cumpre reiniciar LyX para facer uso de calquer\n" "especificación de clase de documento actualizada." #: src/client/debug.cpp:44 src/debug.cpp:44 msgid "No debugging message" msgstr "Nengunha mensaxe de depuración" #: src/client/debug.cpp:45 src/debug.cpp:45 msgid "General information" msgstr "Información xeral" #: src/client/debug.cpp:46 src/debug.cpp:70 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensaxes de depuración xerais dos desenvolvedores" #: src/client/debug.cpp:47 src/debug.cpp:71 msgid "All debugging messages" msgstr "Todas as mensaxes de depuración" #: src/client/debug.cpp:91 src/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)" #: src/debug.cpp:46 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialización do programa" #: src/debug.cpp:47 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manexo de eventos do teclado" #: src/debug.cpp:48 msgid "GUI handling" msgstr "Manexo de interface" #: src/debug.cpp:49 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analisador gramatical Lyxlex" #: src/debug.cpp:50 msgid "Configuration files reading" msgstr "Leitura de ficheiros de configuración" #: src/debug.cpp:51 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definición do teclado personalizado" #: src/debug.cpp:52 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Xeración/Execución de LaTeX" #: src/debug.cpp:53 msgid "Math editor" msgstr "Editor matemático" #: src/debug.cpp:54 msgid "Font handling" msgstr "Manexo de fontes" #: src/debug.cpp:55 msgid "Textclass files reading" msgstr "Leitura de ficheiros Textclass" #: src/debug.cpp:56 msgid "Version control" msgstr "Controlo de versións" #: src/debug.cpp:57 msgid "External control interface" msgstr "Interface de controlo externa" #: src/debug.cpp:58 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Manter ficheiros temporários *roff" #: src/debug.cpp:59 msgid "User commands" msgstr "Comandos do usuário" #: src/debug.cpp:60 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "O Lexxer de LyX" #: src/debug.cpp:61 msgid "Dependency information" msgstr "Información de dependéncias" #: src/debug.cpp:62 msgid "LyX Insets" msgstr "recadros de LyX" #: src/debug.cpp:63 msgid "Files used by LyX" msgstr "Ficheiros usados por LyX" #: src/debug.cpp:64 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos da área de traballo" #: src/debug.cpp:65 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Mensaxes recadros-texto/tabulares" #: src/debug.cpp:66 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Carga e conversión de gráficos" #: src/debug.cpp:67 msgid "Change tracking" msgstr "Seguimento de mudanzas" #: src/debug.cpp:68 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensaxes de recadros/modelos externos" #: src/debug.cpp:69 msgid "RowPainter profiling" msgstr "perfilado de RowPainter" #: src/frontends/LyXView.cpp:213 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento non carregado." #: src/frontends/LyXView.cpp:225 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Abrindo documento fillo %1$s..." #: src/frontends/LyXView.cpp:498 msgid " (changed)" msgstr " (modificado)" #: src/frontends/LyXView.cpp:502 msgid " (read only)" msgstr " (só leitura)" #: src/frontends/WorkArea.cpp:247 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatando documento..." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERRO: LyX non pudo ler o ficheiro CREDITS\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:59 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor, instale-se correctamente para apreciar a grande\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:60 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "cantidade de traballo que outra xente realizou no proxecto LyX." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:67 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2006 LyX Team" msgstr "" "Os direitos autorais sobre LyX son de\n" "Matthias Ettrich (1995) e da\n" "Equipa LyX (1995-2006)" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:73 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licenza Pública Xeral da GNU como foi publicada pola Fundación " "para o Software Libre; ben pola versión 2 da Licenza, ou (como desexe) " "calquer versión posterior." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:79 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX distribui-se esperando que sexa útil, mais SEN NENGUNHA GARANTIA; mesmo " "sen a garantia implícita COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UN PROPÓSITO " "PARTICULAR.\n" "Vexa-se a Licenza Pública Xeral GNU para maiores detalles.\n" "Debe ter recibido unha cópia da Licenza Pública Xeral da GNU con este " "programa; caso contrário, escreba á Free Software Foundation, Inc., 675 " "Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:87 msgid "LyX Version " msgstr "Versión LyX " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:92 msgid "Library directory: " msgstr "Directória de bibliotecas: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:95 msgid "User directory: " msgstr "Directória do usuário: " #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:54 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Banco de dados BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:56 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selecciona un banco dados BibTeX a engadir" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:66 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:68 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selecciona un estilo BibTeX" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:62 msgid "No frame drawn" msgstr "Sen marco" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:63 msgid "Rectangular box" msgstr "Marco rectangular" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:64 msgid "Oval box, thin" msgstr "Marco ovalado, fino" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:65 msgid "Oval box, thick" msgstr "Marco ovalado, groso" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:66 msgid "Shadow box" msgstr "Marco con sombra" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:67 msgid "Double box" msgstr "Marco duplo" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:81 src/frontends/qt4/QBox.cpp:286 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:320 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:82 src/frontends/qt4/QBox.cpp:133 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:289 src/frontends/qt4/QBox.cpp:323 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:356 msgid "Total Height" msgstr "Altura total" #: src/frontends/controllers/ControlErrorList.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Erros (%2$s)" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:163 msgid "Select external file" msgstr "Selecciona ficheiro externo" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171 msgid "Top left" msgstr "Esquerda superior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171 msgid "Bottom left" msgstr "Esquerda inferior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171 msgid "Baseline left" msgstr "Liña base esquerda" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Top center" msgstr "Centro superior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Bottom center" msgstr "Centro inferior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Baseline center" msgstr "Liña base centro" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Top right" msgstr "Direita superior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Bottom right" msgstr "Direita inferior" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Baseline right" msgstr "Liña base direita" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:87 msgid "Select graphics file" msgstr "Selecciona ficheiro de imaxes" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:95 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galeria de imaxes|#G#g" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:78 msgid "Select document to include" msgstr "Selecciona documento a incluir" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:85 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:81 msgid "LaTeX Log" msgstr "Rexisto de LaTeX" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:84 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Rexisto de compilación en programación literária" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:87 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Rexisto de erro de lyx2lyx" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:90 msgid "Version Control Log" msgstr "Rexisto do controlo de versións" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:116 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Non se achou nengun ficheiro de registo LaTeX." #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:119 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Non se achou nengun registo de compilación de programación literária." #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:122 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non se achou nengun ficheiro de registo de erros lyx2lyx." #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:125 msgid "No version control log file found." msgstr "No se achou nengun ficheiro de rexisto de controlo de versións." #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:110 msgid "Choose bind file" msgstr "Escoller ficheiro de ligaduras" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:111 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Ficheiros de ligaduras LyX (*.bind)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:118 msgid "Choose UI file" msgstr "Escoller ficheiro UI" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:119 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Ficheiros UI de LyX (*.ui)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:126 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Escoller mapa de teclado" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:127 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas de teclado de LyX (*.kmap)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:135 #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:139 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Escoller dicionário persoal" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:136 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:140 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:73 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir en ficheiro" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:74 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Ficheiros PostScript (*.ps)" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:117 msgid "Spellchecker error" msgstr "Erro do corrector ortográfico" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:118 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "Non se pudo iniciar o corrector ortográfico.\n" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:281 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Por algunha razón interrompeu-se o corrector ortográfico.\n" "Se cadra matou o proceso." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:284 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "Fallou o corrector ortográfico.\n" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:288 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "Fallou o corrector ortográfico" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:302 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d palabras verificadas." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:304 msgid "One word checked." msgstr "Unha palabra verificada." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:307 msgid "Spelling check completed" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: src/frontends/controllers/ControlToc.cpp:137 src/insets/InsetTOC.cpp:46 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice xeral" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:246 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:250 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:287 msgid "No year" msgstr "Sen ano" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:820 msgid "before" msgstr "antes" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:868 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:898 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:924 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:958 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1024 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1054 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1137 msgid "No change" msgstr "Sen mudanzas" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:884 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:910 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:944 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1010 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1040 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1094 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1139 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:940 msgid "Small Caps" msgstr "Versalete" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1028 msgid "Emph" msgstr "Énfase" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1032 msgid "Underbar" msgstr "Subliñado" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1036 msgid "Noun" msgstr "Nome próprio" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1058 msgid "No color" msgstr "Sen cor" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1062 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1066 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1070 msgid "Red" msgstr "Vemello" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1074 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1078 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1082 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1086 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1090 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1240 msgid "System files|#S#s" msgstr "Ficheiros do sistema|#S#s" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1243 msgid "User files|#U#u" msgstr "Ficheiros do usuário|#U#u" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1326 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non foi posíbel actualizar a información sobre TeX" # c-format #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1327 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "Fallou o script `%s'." #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Estándar[[Bullets]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:47 msgid "Maths" msgstr "Matemática" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:48 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:49 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:50 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:51 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:225 msgid "Index Entry" msgstr "Entrada de índice" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:235 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:247 msgid "LaTeX Source" msgstr "Fonte LaTeX" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:311 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:314 msgid "Outline" msgstr "Índices" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:169 msgid "Directories" msgstr "Directórias" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:390 msgid "About %1" msgstr "Acerca %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:390 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2045 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:391 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigura" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:391 msgid "Quit %1" msgstr "Sair de %1" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:172 msgid "Small-sized icons" msgstr "Icones pequenos" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:178 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Icones normais" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:184 msgid "Big-sized icons" msgstr "Icones grandes" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:733 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:515 msgid "unknown version" msgstr "versión descoñecida" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Clique para separar" #: src/frontends/qt4/QBibitem.cpp:69 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Configuración de entrada bibliográfica" #: src/frontends/qt4/QBibtex.cpp:259 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:148 msgid "Box Settings" msgstr "Configuración do cadro" #: src/frontends/qt4/QBranch.cpp:71 msgid "Branch Settings" msgstr "Configuración de pola" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "Pola" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:145 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:858 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:857 msgid "No" msgstr "Non" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:85 msgid "Merge Changes" msgstr "Fundir mudanzas" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:107 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Trocado por %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:109 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Mudanza feita o %1$s\n" #: src/frontends/qt4/QCharacter.cpp:92 msgid "Text Style" msgstr "Estilo do texto" #: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:91 msgid "Previous command" msgstr "Comando anterior" #: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:94 msgid "Next command" msgstr "Comando seguinte" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "grande[[tamaño delimitador]]" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Grande[[tamaño delimitador]] " #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "ggrande[[tamaño delimitador]]" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Ggrande[[tamaño delimitador]]" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:69 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador matemático" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:112 msgid "LyX: Delimiters" msgstr "LyX: Delimitadores" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:144 #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:145 msgid "(None)" msgstr "(Nengun)" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:147 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:77 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:77 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:78 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:78 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:78 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:78 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:88 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:88 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:89 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:89 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:89 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:89 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:98 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:99 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:99 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:99 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:99 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:100 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:232 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:655 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introduza parámetros de listas na direita. Dixite ? para obter unha lista de " "parámetros." #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:241 msgid "Length" msgstr "Longura" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:286 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:292 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:298 msgid " (not installed)" msgstr "(non instalado)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:303 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:304 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:305 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:340 msgid "empty" msgstr "valeira" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:341 msgid "plain" msgstr "simples" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:342 msgid "headings" msgstr "con cabezallos" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:343 msgid "fancy" msgstr "fancy" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:359 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:360 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:463 msgid "LaTeX default" msgstr "Predefinida do LaTeX" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:469 msgid "``text''" msgstr "``texto''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:470 msgid "''text''" msgstr "''texto''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:471 msgid ",,text``" msgstr ",,texto``" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:472 msgid ",,text''" msgstr ",,texto''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:473 msgid "<>" msgstr "«texto»" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:474 msgid ">>text<<" msgstr "»texto«" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:490 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:491 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece no índice xeral" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:511 msgid "Author-year" msgstr "Autor-ano" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:512 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:554 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponíbel: %1$s" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:580 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:593 msgid "Document Class" msgstr "Clase do documento" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:582 msgid "Text Layout" msgstr "Texto" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:583 msgid "Page Layout" msgstr "Páxina" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:584 msgid "Page Margins" msgstr "Marxes" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:586 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeración e Índice" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:588 msgid "Math Options" msgstr "Matemáticas" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:589 msgid "Float Placement" msgstr "Flutuantes" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:590 msgid "Bullets" msgstr "Marcas listas" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:591 msgid "Branches" msgstr "Polas" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:592 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:604 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1412 msgid "Document Settings" msgstr "Configuración do documento" #: src/frontends/qt4/QERT.cpp:68 msgid "TeX Code Settings" msgstr "Configuración do código TeX" #: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:496 msgid "External Material" msgstr "Material externo" #: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:556 msgid "Scale%" msgstr "Escala%" #: src/frontends/qt4/QFloat.cpp:31 msgid "Float Settings" msgstr "Configuración do flutuante" #: src/frontends/qt4/QGraphics.cpp:62 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:648 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introduza parámetros de listas na direita. Dixite ? para obter unha lista de " "parámetros." #: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:194 msgid "Child Document" msgstr "Documento fillo" #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Sen linguaxe" #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:389 msgid "No dialect" msgstr "Sen dialecto" #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:414 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configuración de código de programa" #: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:46 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz matemática" #: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:61 msgid "LyX: Insert Matrix" msgstr "LyX: inserir matriz" #: src/frontends/qt4/QNote.cpp:70 msgid "Note Settings" msgstr "Configuración de nota" #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:70 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Como se descrebe no Guia de Usuário, a largura deste texto determina a " "largura da etiqueta parte de cada item en ambientes como Lista e " "Descripción.\n" "\n" "Normalmente non necesitará especificar isto, xa que se usa a maior das " "larguras de etiqueta de todos os items." #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:171 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configuración de parágrafo" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:76 msgid "Look and feel" msgstr "Aparéncia" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:77 msgid "Language settings" msgstr "Configuración do idioma" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:78 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:176 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:207 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:234 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:358 msgid "Screen fonts" msgstr "Fontes de pantalla" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:521 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:622 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:721 msgid "Paths" msgstr "Rotas" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:772 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Seleccionar unha directória de modelos de documento" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:782 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Seleccionar directória temporária" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:792 msgid "Select a backups directory" msgstr "Seleccionar directória de cópias de seguranza" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:802 msgid "Select a document directory" msgstr "Seleccionar directória de documentos" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:812 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Dar un nome para a pipe do servidor LyX" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:825 src/frontends/qt4/QSpellchecker.cpp:135 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:847 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:848 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:849 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:851 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (library)" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:854 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (library)" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:935 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1133 msgid "Copiers" msgstr "Copiadoras" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1386 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1578 msgid "Format in use" msgstr "Formato en uso" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1579 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non se pode eliminar un Formato usado por un Conversor. Elimine " "primeiramente o conversor." #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1680 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1778 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1979 msgid "User interface" msgstr "Interface de usuário" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1903 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/frontends/qt4/QPrint.cpp:40 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:189 msgid "Cross-reference" msgstr "Referéncia cruzada" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:285 msgid "&Go Back" msgstr "&Recuar" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:287 msgid "Jump back" msgstr "Saltar cara atrás" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:295 msgid "Jump to label" msgstr "Saltar á etiqueta" #: src/frontends/qt4/QSearch.cpp:131 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e substituir" #: src/frontends/qt4/QSendto.cpp:84 msgid "Send Document to Command" msgstr "Enviar documento ao comando" #: src/frontends/qt4/QShowFile.cpp:57 msgid "Show File" msgstr "Mostrar ficheiro" #: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:523 msgid "Table Settings" msgstr "Configuración da táboa" #: src/frontends/qt4/QTabularCreate.cpp:73 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir táboa" #: src/frontends/qt4/QTexinfo.cpp:127 msgid "TeX Information" msgstr "Información TeX" #: src/frontends/qt4/QVSpace.cpp:188 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Configuración do espazo vertical" #: src/frontends/qt4/QWrap.cpp:83 msgid "Text Wrap Settings" msgstr "Configuración do axuste de liña" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:153 msgid "space" msgstr "espazo" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:180 src/insets/ExternalSupport.cpp:380 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:194 src/insets/InsetGraphics.cpp:612 #: src/insets/InsetInclude.cpp:474 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro non válido" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:181 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX non fornece suporte LaTeX para os nomes de ficheiro que conteñen algun " "destes carácteres:\n" #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:58 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:85 #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:105 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:124 #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:135 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:381 src/insets/InsetBibtex.cpp:195 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:475 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "É probábel que o nome de ficheiro seguinte dé lugar a problemas ao exportar " "o ficheiro ao través de LaTeX: " #: src/insets/Inset.cpp:255 msgid "Opened inset" msgstr "Recadro aberto" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:110 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX Xerada" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 src/insets/InsetBibtex.cpp:266 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso de exportar!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Ha espazos nas rotas a seus bancos de dados BibTeX.\n" "BibTeX non vai poder achá-las." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:267 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Ha espazos na rota ao seu ficheiro de estilo BibTeX.\n" "BibTeX non vai poder achá-las." #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "Boxed" msgstr "Encuadrado" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "Frameless" msgstr "Sen marco" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "ovalbox" msgstr "Marco ovalado" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "Ovalbox" msgstr "Marco Ovalado" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "Shadowbox" msgstr "Marco sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "Doublebox" msgstr "Marco duplo" #: src/insets/InsetBox.cpp:124 msgid "Opened Box Inset" msgstr "Recadro de cadro aberto" #: src/insets/InsetBox.cpp:152 msgid "Box" msgstr "Cadro" #: src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "Recadro de pola aberto" #: src/insets/InsetBranch.cpp:99 msgid "Branch: " msgstr "Pola: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:104 src/insets/InsetCharStyle.cpp:162 #: src/insets/InsetCharStyle.cpp:201 msgid "Undef: " msgstr "Undef: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:248 msgid "branch" msgstr "pola" #: src/insets/InsetCaption.cpp:95 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Recadro de lexenda aberto" #: src/insets/InsetCaption.cpp:304 msgid "Senseless!!! " msgstr "Sen senso!! " #: src/insets/InsetCharStyle.cpp:122 msgid "Opened CharStyle Inset" msgstr "Recadro CharStyle aberto" #: src/insets/InsetCharStyle.cpp:226 #, fuzzy msgid "CharStyle: " msgstr "Mudanza: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:99 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 msgid "Unknown inset name: " msgstr "Nome de recadro descoñecido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299 msgid "Inset Command: " msgstr "Comando de recadro: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:300 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome de parámetro descoñecido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:307 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Perdido \\end_inset neste ponto." #: src/insets/InsetERT.cpp:140 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Recadro ERT aberto" #: src/insets/InsetERT.cpp:388 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/InsetEnvironment.cpp:64 msgid "Opened Environment Inset: " msgstr "Recadro entorno aberto: " #: src/insets/InsetExternal.cpp:583 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "O modelo externo %1$s non está instalado" #: src/insets/InsetFloat.cpp:118 src/insets/InsetFloat.cpp:369 #: src/insets/InsetFloat.cpp:379 msgid "float: " msgstr "flutuante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:274 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Recadro flutuante aberto" #: src/insets/InsetFloat.cpp:330 msgid "float" msgstr "flutuante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:381 msgid " (sideways)" msgstr " (de lado)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:59 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:124 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:35 src/insets/InsetFoot.cpp:42 msgid "foot" msgstr "rodapé" #: src/insets/InsetFoot.cpp:54 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Recadro de nota de rodapé aberto" #: src/insets/InsetFoot.cpp:83 msgid "footnote" msgstr "nota de rodapé" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:484 src/insets/InsetInclude.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro\n" "%1$s\n" "na directória temporária." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:728 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Finalmente, non é necesário converter %1$s " #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Ficheiro gráfico: %1$s" #: src/insets/InsetHFill.cpp:48 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Recheo horizontal" #: src/insets/InsetInclude.cpp:342 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/insets/InsetInclude.cpp:345 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada Literal*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:352 msgid "Program Listing " msgstr "Código de programa" #: src/insets/InsetInclude.cpp:448 src/insets/InsetInclude.cpp:628 msgid "Recursive input" msgstr "Entrada recursiva" #: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:629 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentou incluir o ficheiro %1$s en si mesmo! Ignorando inclusión." #: src/insets/InsetInclude.cpp:497 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "O ficheiro incluido `%1$s'\n" "ten a clase de texto `%2$s'\n" "entanto o ficheiro pai ten a clase de texto `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:503 msgid "Different textclasses" msgstr "Clases de texto diferentes" #: src/insets/InsetIndex.cpp:44 msgid "Idx: " msgstr "Idx: " #: src/insets/InsetIndex.cpp:82 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/insets/InsetListings.cpp:127 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "Recadro de código aberto" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:130 msgid "A value is expected." msgstr "Espera-se un valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:199 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Chaves desequilibradas!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 msgid "Please specify true or false." msgstr "Especifique-se verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:144 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Só se permite verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Especifique un valor inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:157 msgid "An integer is expected." msgstr "Espera-se un inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Especifique unha expresión de longura LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:170 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expresión de longura LaTeX inválida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Especifique un de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:214 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Probe un de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Supoño que quer dicer %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Especifique un ou máis de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:229 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Debe compor-se de un ou máis de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo como" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:294 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox ou un " "subconxunto de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:296 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Dixite catro letras (ben t = redondo ou f = cadrado) para o canto superior " "direito, inferior direito, inferior esquerdo, e superior esquerdo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:299 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Introduza algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:327 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Espera-se un número con un * opcional antes del" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:411 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, último ou un número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:421 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parámetro non debe introducir-se aqui. Use a caixa de edición de " "lexenda (ao utilizar o diálogo de documento fillo) ou o menu Inserir-" ">Lexenda (ao definir un cadro de código)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:427 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Non se debe introducir este parámetro aqui. Use a caixa de edición de " "etiquetas (ao usar o diálogo de documento fillo) ou o menu Inserir->Etiqueta " "(ao definir un cadro de código)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:630 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome de parámetro de listas inválido." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:646 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Os parámetros de listas disponíbeis son %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:649 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Os parámetros de listas disponíbeis contendo a cadea \"%1$s\" son %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:660 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parámetro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:673 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome de parámetro de listas descoñecido: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:676 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Paramétros comezando con '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:33 src/insets/InsetMarginal.cpp:40 #: src/insets/InsetMarginal.cpp:69 msgid "margin" msgstr "marxe" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:52 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Recadro de nota ao marxe aberto" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:39 msgid "Nom" msgstr "Nom" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Greyed out" msgstr "Resaltado en cincento" #: src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Framed" msgstr "Enmarcado" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/insets/InsetNote.cpp:147 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Recadro de nota aberto" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:32 src/insets/InsetOptArg.cpp:42 msgid "opt" msgstr "opt" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:54 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Recadro de argumento opcional aberto" #: src/insets/InsetPagebreak.h:65 msgid "Clear Page" msgstr "Páxina nova limpa" #: src/insets/InsetPagebreak.h:81 msgid "Clear Double Page" msgstr "Páxina nova en duas caras" #: src/insets/InsetRef.cpp:147 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "Páxina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número de páxina textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "Páxina de texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Estándar+páxina de texto" #: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referéncia+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:152 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:152 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatoRef: " #: src/insets/InsetTOC.cpp:47 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo de índice descoñecido" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3171 msgid "Opened table" msgstr "Táboa aberta" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4291 msgid "Error setting multicolumn" msgstr "Erro ao seleccionar multicoluna" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4292 msgid "You cannot set multicolumn vertically." msgstr "No se pode pór unha multicoluna vertical." #: src/insets/InsetText.cpp:240 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Recadro de texto aberto" #: src/insets/InsetUrl.cpp:42 msgid "Url: " msgstr "URL: " #: src/insets/InsetUrl.cpp:42 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/insets/InsetVSpace.cpp:111 msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 msgid "wrap: " msgstr "envolucro: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:176 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "recadro de envolucro aberto" #: src/insets/InsetWrap.cpp:196 msgid "wrap" msgstr "envolucro" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 src/insets/RenderGraphic.cpp:94 msgid "Not shown." msgstr "Oculto." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:97 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:100 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convertendo a un formato legíbel..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:103 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Carregado na memoria. Xerando pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:106 msgid "Scaling etc..." msgstr "Escalando etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:109 msgid "Ready to display" msgstr "Listo para mostrar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:112 msgid "No file found!" msgstr "Ficheiro non achado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:115 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erro ao converter a un formato legíbel" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:118 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erro ao carregar ficheiro en memória" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:121 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erro ao xerar pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:124 msgid "No image" msgstr "Sen imaxes" #: src/insets/RenderPreview.cpp:99 msgid "Preview loading" msgstr "Carregando vista preliminar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:102 msgid "Preview ready" msgstr "Vista preliminar lista" #: src/insets/RenderPreview.cpp:105 msgid "Preview failed" msgstr "Fallou a vista preliminar" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Largura texto %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Column Width %" msgstr "Largura coluna %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Page Width %" msgstr "Largura páxina %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Line Width %" msgstr "Largura liña %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Text Height %" msgstr "Altura texto %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Height %" msgstr "Altura páxina %" #: src/lyxfind.cpp:143 msgid "Search error" msgstr "Procura erro" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "A cadea a procurar está valeira" #: src/lyxfind.cpp:297 src/lyxfind.cpp:329 src/lyxfind.cpp:349 msgid "String not found!" msgstr "Non se achou a cadea!" #: src/lyxfind.cpp:333 msgid "String has been replaced." msgstr "Cadea susbtituida." #: src/lyxfind.cpp:336 msgid " strings have been replaced." msgstr " cadeas foron substituidas." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1247 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:75 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non é posíbel engadir liñas de cuadrícula vertical en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Sen liñas de cuadrícula verticais en 'casos': función'%1$s'" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1362 msgid "Only one row" msgstr "Só unha fila" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1368 msgid "Only one column" msgstr "Só unha coluna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1376 msgid "No hline to delete" msgstr "Nengunha hline a eliminar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1385 msgid "No vline to delete" msgstr "Nengunha vline a eliminar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Característica de táboa descoñecida '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1086 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1095 msgid "No number" msgstr "Nengun número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1086 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1095 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1220 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non é posíbel trocar o número de filas en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1230 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non é posíbel trocar o número de colunas en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1240 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Non é posíbel engadir liñas de cuadrícula horizontal en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:867 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "cria un novo entorno de texto matemático ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:870 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "introducido modo de texto matemático (textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Estándar[[mathref]]" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:109 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Macro: %1$s: " #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:241 msgid "math macro" msgstr "macro matemática" #: src/output.cpp:39 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Resumo: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Referéncias: " #: src/support/FileFilterList.cpp:109 msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: src/support/Package.cpp.in:448 msgid "LyX binary not found" msgstr "Non se achou o binario de LyX" #: src/support/Package.cpp.in:449 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Non foi posíbel determinar a rota ao binario LyX desde a liña de comandos %1" "$s" #: src/support/Package.cpp.in:569 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " "LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Non foi posíbel determinar a directória do sistema tendo procurado en\n" "\t%1$s\n" "Use o parámetro '-sysdir' da liña de comandos ou faga que a variábel de " "entorno LYX_DIR_15x aponte a directória do sistema que contén o ficheiro " "`chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp.in:654 src/support/Package.cpp.in:681 msgid "File not found" msgstr "Non se achou o ficheiro" #: src/support/Package.cpp.in:655 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Opción %1$s non válida.\n" "A directória %2$s non contén %3$s." #: src/support/Package.cpp.in:682 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variábel de entorno %1$s non válida.\n" "A directória %2$s non contén %3$s." #: src/support/Package.cpp.in:707 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variábel de entorno %1$s non válida.\n" "%2$s non é unha directória." #: src/support/Package.cpp.in:709 msgid "Directory not found" msgstr "Non se achou a directória" #: src/support/filetools.cpp:325 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "gl" #: src/support/os_win32.cpp:326 msgid "System file not found" msgstr "Non se achou o ficheiro de sistema" #: src/support/os_win32.cpp:327 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Non é posíbel carregar shfolder.dll\n" "Instale-a, por favor." #: src/support/os_win32.cpp:332 msgid "System function not found" msgstr "Non se achou a función do sistema" #: src/support/os_win32.cpp:333 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Non se pode achar SHGetFolderPathA en shfolder.dll\n" "Non sei que facer. Sinto-o." #: src/support/userinfo.cpp:44 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário descoñecido" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Direita" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Centro" #, fuzzy #~ msgid "theorem" #~ msgstr "Teorema" #, fuzzy #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Recadro de nota aberto"