# Slovak translation of LyX # Copyright (C) 2003, 2006 # Zdenko Podobný # # Kornel Benko , 2009. # Kornel Benko , 2009-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX-2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-29 10:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-16 12:46+0100\n" "Last-Translator: Kornel Benko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: sk_SK\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Sem ide verzia" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Spolupracovali" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:192 #: lib/layouts/apa6.layout:313 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "Kľúč literatúry" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Značka ako sa zobrazí v dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "Z&načka:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Kľúč:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Štýl citovania" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Použiť štandardné BibTeX numerické štýly" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Štan&dard (numerický)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Použiť štýl natbib pre prírodné a umelecké odbory. Zadajte prídavné " "parametre v možnostiach pre triedu dokumentu." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib š&týl:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Použiť štýl jurabib pre právne a humanitné odbory" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Vyberte túto možnosť keď chcete rozdeliť bibliografiu na sekcie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "&Bibliografia (sekcie)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Tu môžte definovať alternatívny program alebo špecifické možnosti pre BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 msgid "Bibliography generation" msgstr "Generácia bibliografie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139 msgid "&Processor:" msgstr "&Generátor:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Vyberte jeden procesor" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:774 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:869 msgid "&Options:" msgstr "M&ožnosti:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Definujte možnosti ako napr. --min-crossrefs (viď dokumentáciu BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Pridať BibTeX databázu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "hľadať nové databázy a štýle" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "Z&novu prehľadať" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "Pr&echádzať..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Vložte názov BibTeX databázy" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:349 msgid "&Add" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1479 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX štýl" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Š&týl" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Zvoľte súbor so štýlom" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Táto bibliografická sekcia obsahuje..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all cited references" msgstr "všetky citované referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "all uncited references" msgstr "všetky necitované referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all references" msgstr "všetky referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Pridať literatúru do obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Pridať &literatúru do obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Presunúť označenú databázu v listine dole" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 msgid "Do&wn" msgstr "Na&dol" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Presunúť označenú databázu v listine hore" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "BibTeX databáza na použitie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Databázy" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Pridať súbor s BibTeX databázou" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "Prid&ať..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Odstrániť vybranú databázu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "Z&mazať" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Vybrať aby rámik mohol prejsť aj na druhú stránku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "dovoľ zalomenie &strany" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontálne zarovnanie obsahu vnútri rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:802 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:803 msgid "Center" msgstr "Na stred" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:804 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111 msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219 msgid "Middle" msgstr "Stred" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "" "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku (vzťahujúce sa na základnú linku)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "&Rámik:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "V&nútorný rámik:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "&Dekorácia:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "Šír&ka:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Hodnota výšky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Hodnota Šírky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Vnútorný rámik -- potrebný pre pevnú šírku a lom riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2129 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2152 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 src/insets/InsetBox.cpp:135 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "Podporované typy rámikov" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Dostupné vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Vyberte svoju vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nová vetva:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Pripoj meno vetvy k mene výstupného súboru, v prípade, že vetva je aktívna." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufix súboru" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Ukázať ne-definované vetvy použité v tomto dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "&Nedefinované vetvy" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Dostupné &vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Prepnúť vybranú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)aktivovať" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Pridajte novú vetvu do listiny" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu pozadia" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Zmeniť Farbu..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Zmazať vybranú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3893 #: src/Buffer.cpp:3906 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Premenovať označenú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Premenu&j..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Pridať označené vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Pr&idať Označené" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Pridať všetky neznáme vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Pridať Vš&etko" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1147 #: src/Buffer.cpp:2417 src/Buffer.cpp:3868 src/Buffer.cpp:3931 #: src/LyXVC.cpp:89 src/LyXVC.cpp:224 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2287 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2335 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2550 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2557 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2656 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2684 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3299 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Nedefinované vetvy použité v aktuálnom dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Nedefinované Vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "&Veľkosť:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 #: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:796 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1014 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1092 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1717 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1718 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1719 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1794 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2158 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3236 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2277 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2533 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:197 msgid "Default" msgstr "Štandard" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Najmenšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Najväčšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Ozrutné" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Vlastná odrážka:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "Ú&roveň:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Zmena:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Prejsť k predošlej zmene" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Predošlá zmena" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Prejsť k ďalšej zmene" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Ďa&lšia zmena" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Akceptovať túto zmenu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovať" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Odmietnuť túto zmenu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Odmietnuť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Rodina:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Tvar písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "&Tvar:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Hrúbka kresby písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:128 #: lib/layouts/moderncv.layout:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1313 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2232 src/frontends/qt4/Menus.cpp:853 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Séria:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Nikdy neprepnuté" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Ďalšie nastavenie písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Vždy prepnuté" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "R&ôzne:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Prepnúť všetky vyššie uvedené vlastnosti písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "Vš&etko prepnúť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Používať každú zmenu automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "O&kamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1915 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3179 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Dostupné Citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "&Vybrané Citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Klikni alebo stlač Enter na pridanie označenej citácie do zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Klikni alebo stlač Delete na zmazanie označenej citácie zo zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nahor (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nadol (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "Nado&l" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "O&bnoviť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "&Použiť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Štý&l citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Ktorý natbib štýl citátov použiť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Text &before:" msgstr "&Text pred:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 msgid "Text to place before citation" msgstr "Text, umiestnený pred citátom" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 msgid "Text a&fter:" msgstr "Te&xt za:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Text to place after citation" msgstr "Text, umiestnený za citátom" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 msgid "List all authors" msgstr "Vypísať všetkých autorov" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Každý a&utor" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Vnútiť veľké písmená do citácie" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336 msgid "Force u&pper case" msgstr "Vnútiť v&eľké písmo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348 msgid "Search Citation" msgstr "Hľadať citáciu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363 msgid "Searc&h:" msgstr "Hľ&adať:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter alebo kliknite tlačidlo aby hľadanie " "začalo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Kliknite alebo stlačte Enter vo vyhľadávacom poli aby hľadanie začalo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 msgid "&Search" msgstr "Hľada&j" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402 msgid "Search field:" msgstr "Priestor hľadania:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323 msgid "All fields" msgstr "Všetky políčka" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulárny výraz" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450 msgid "Case se&nsitive" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 msgid "Entry types:" msgstr "Typy záznamov:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:338 msgid "All entry types" msgstr "Všetky typy záznamov" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495 msgid "Search as you &type" msgstr "V&yhľadávať pri zadávaní" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font colors" msgstr "Farby písma" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Hlavný text:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Kliknite na zmenu farby" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Štandard..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Návrat farby na štandard" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "Vy&nulovať" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Zosivelé poznámky:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1542 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1572 msgid "&Change..." msgstr "&Zmena..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background colors" msgstr "Farby pozadia" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Tieňované rámiky:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Porovnať revízie" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revízie naspäť" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Medzi revíziami" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Stará:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nová:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Nový Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "&Bývalí Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38 msgid "Bro&wse..." msgstr "P&rechádzať..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Nastavenia dokumentu z:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Nový &Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "&Bývalí Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Zapne sledovanie zmien a ukazovanie zmien v LaTeXovom výstupe pre nasledovný " "dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "&Umožni sledovanie zmien vo výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX Kód: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Vyberte príslušné typy oddeľovačov" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Držať spárované" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Vložiť oddeľovače" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "Vlož&iť" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Obnovte štandardné nastavenie triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Použiť triedny štandard" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Uložiť nastavenia ako štandardné nastavenia pre LyX dokument" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1231 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Zobraziť len tlačidlo ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Zbalené" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Zobraziť obsah ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Otvorené" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Pre viac informácie, pozri na kompletný protokol." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Chyby:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Otvor dialóg pre LaTeX-protokol" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Prehliadnuť Kompletný Protoko&l..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "Sú&bor" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&Súbor:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte jeden súbor" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Koncept" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "Š&ablóna" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Dostupné šablóny" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X- a LyX- voľby" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Voľby LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "M&ožnosť:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormát:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto materiálu len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percento zmeny zobrazenia v LyXe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Mierka no o&brazovke (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Veľkosť a rotácia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Uhol otáčania obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Počiatok otáčania" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "Stre&dobod:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "U&hol:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Výška obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Šírka obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Zachovať pomer strán s najväčším rozmerom" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Zachovať po&mer strán" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Orezať" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Orezať podľa hodnôt ohraničujúceho rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "&Orezať k ohraničujúcemu rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "Vľavo &dole:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "Vpravo &hore:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Získať ohraničujúci rámik z (EPS) súboru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "Získať zo sú&boru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "Sear&ch" msgstr "&Hľadanie" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "Ná&jsť:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Nahrad&iť čím:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Dbať aj na veľkosť písiem" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 msgid "Case &sensitive" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Nájdi ďalší výskyt [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Hľadať ďa&lšie" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Hľadať len celé slová" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 msgid "W&hole words" msgstr "&Celé slová" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radiť" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Hľ&adať naspäť" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradiť vš&etko" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "S&ettings" msgstr "Nas&tavenia" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Rozsah v ktorom sa má hľadať" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184 msgid "Sco&pe" msgstr "Rozsah" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196 msgid "Current &document" msgstr "&Aktuálny dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Aktuálny dokument a všetky súvisiace dokumenty patriace k tomu istému " "hlavnému dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218 msgid "&Master document" msgstr "H&lavný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "All open documents" msgstr "Všetky otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231 msgid "&Open documents" msgstr "&Otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "All ma&nuals" msgstr "Všetky &príručky" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Keď nezaškrtnuté, hľadanie je ohraničené len na výskyty v označenom texte a " "v štýle odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 msgid "Ignore &format" msgstr "&Ignorovať formát" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "Udržovať veľkosť prvých písiem v slove tak, ako v nájdenom texte" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Zachovať v&eľkosť prvých písiem" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280 msgid "&Expand macros" msgstr "Rozvinúť &makrá" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Typ plávajúceho objektu:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Použiť štan&dardné umiestňovanie" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Voľby Rozšírené Umiestňovanie" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Vrch strany" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorovať pravidlá LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Určit&e tu" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "Pokiaľ možno &tu" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Strana &plávajúcich objektov" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Spodok strany" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Preklenúť stĺpce" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Otočiť bokom" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Použiť OpenType a TrueType fonty spolu s balíkom fontspec (vyžaduje XeTeX " "alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Použiť fonty mimo TeXu(cez &XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "&Default family:" msgstr "" "Štan&dardná\n" "rodina:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Nastavte štandardnú rodinu písma pre dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59 msgid "&Base Size:" msgstr "" "&Základná\n" "veľkosť:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "" "Kódovanie\n" "písma LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Urči kódovanie písma (napr. T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 msgid "&Roman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Vyberte serifové (roman serif) písmo" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Vyberte bezserifové písmo (Sans Serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "S&cale (%):" msgstr "M&ierka (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku bezserifového fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "&Typewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Vyberte strojopisné písmo" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Mi&erka (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku strojopisného fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Vložte font na použitie pre CJK skript" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Použiť reálne kapitálky v prípade, že sú fontom poskytované" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Použiť pravé Malé &kapitálky" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Použiť číslice minuskové, nie verzálové" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Použiť &minuskové číslice (old style figures)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafika" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Veľkosť výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví výšku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Nastaviť &výšku:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Mierka grafiky (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví šírku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Nastaviť šír&ku:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Zmeňte mierku obrázku na maximálnu veľkosť ktorá nepresahuje ani výšku ani " "šírku" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Grafiku otáčať" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Vyberte, keď chcete prehodiť poradie zmeny mierky a rotácie" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Otočiť po zmene mierky" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Stre&dobod:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "U&hol (stupne):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Názov súbora s obrázkom" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Orezanie" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Nedekomprimovať obrázok pred exportom do LaTeXu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Nerozbaliť pri exporte (&unzip)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Dodatočné LaTeX voľby" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTe&X voľby:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Priraď obrázok do skupiny obrázkov podieľajúce sa rovnakými nastaveniami" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Skupina obrázkov" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "&Priradené ku skupine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Kliknite na definovanie novej skupiny obrázkov." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "Založiť &novú skupinu..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Vyberte existujúcu skupinu pre tento obrázok." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Režim konceptu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Režim kon&ceptu" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Nastavte vzor výplne pre HFill" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Rozstup:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Podporované typy rozstupov" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Vlastná hodnota. Potrebuje typ rozstupu "Vlastný"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Vzor výplne:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Chrániť:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:214 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením riadku" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:207 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/stdinsets.inc:336 #: lib/layouts/stdinsets.inc:339 lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "&Cieľ:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Názov asociovaný s URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Nastaviť ciel odkazu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Typ odkazu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Odkaz na web alebo každý iný ciel" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Odkaz na e-mailovú adresu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Odkaz na súbor" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parameteri výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Vyberte to pre parametre ktoré LyX nepozná" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Preskočiť overenie platnosti" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Po&pis:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Návestie:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Ďa&lšie parametre" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Podčiarknuť medzery v generovanom výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Označiť medzery vo výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Zobraziť LaTeX náhľad" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "Zo&braziť náhľad" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Názov súboru pre zaradenie" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Spôsob zahrnutia:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:383 msgid "Include" msgstr "Zahrnúť" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:373 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovne (Verbatim)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1144 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1150 msgid "Program Listing" msgstr "Výpis zdrojového kódu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Upraviť súbor" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Dostupné Registre:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Vyberte register v ktorom by toto heslo malo byť uvedené." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "To môžte definovať alternatívny generátor registra a špecifikovať jeho " "možnosti." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202 msgid "Index generation" msgstr "Generácia registrov" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Urči programové možnosti označeného generátoru." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Zaškrtnite keď potrebujete viac registrov (napr. Register Mien)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "Použiť &viac registrov" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nový register:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Vložte meno želaného registra (napr. \"Register Mien\") a stlačte \"Pridať\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Pridajte nový register do zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Odstrániť označený register" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Premenovať označený register" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Premenu&j..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu tlačidla" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Typ informácie:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Meno informácie:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Konfigurácia Parametrov Vložky" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Synchronizovať dialóg pri zmenách v kontexte" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&ynchronizovať Dialóg" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Okamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "O&kamžite použiť" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Vrátiť na pôvodné hodnoty v dialógu" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Prisunúť novú vložku do dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Nová vložka" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "Trieda &dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Klikni na výber súboru pre lokálne definície dokumentovej triedy" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Lokálna schéma..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Nastavenie triedy" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Umožni voľby preddefinované v súbore so schémou" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "Pred&definované:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Voľby, ktoré sú preddefinované v súbore so schémou. Kliknite vľavo pre " "aktiváciu/deaktiváciu." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "Vlas&tné:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Ovládač grafik:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Vyberte &implicitne hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Hlavný dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Potlačiť implicitný &dátum na titulnej stránke" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Použiť refstyle (nie prettyref) pre krížové referencie" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Typ úvodzoviek:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80 msgid "Language &Default" msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103 msgid "&Other:" msgstr "&Iné:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Jazykový balí&k:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Vyberte ktorý jazykový balík by mal LyX použiť" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandard: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Posun:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Veľkosť vertikálneho posunu riadku." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Hodnota šírky riadku." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Hrúbka:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Hodnota hrúbky riadku." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Vložte sem parametre výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Okno pre odozvu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:332 #: src/insets/InsetListings.cpp:355 src/insets/InsetListings.cpp:357 msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Hlavné nastavenia" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Zvoliť pre výpisy priamo do textu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "Vnútr&i riadku" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Vybrať pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "P&lávajúci objekt" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Umiestnenie:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Určte umiestnenie (htpb) pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Strana:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Na ktorej strane by mali byť vytlačené čísla riadkov ?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Krok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Odstup v číslovaní riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "V&eľkosť písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Zvoľte veľkosť písma pre čísla riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "&Veľkosť písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Základná veľkosť písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Ro&dina písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Základná rodina písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Zalamovať riadky presahujúce štandardnú dĺžku riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "Z&alamovať dlhé riadky" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Medzera ako sym&bol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery v reťazcoch špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "&Medzera v reťazci ako symbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Veľkosť &tabulátoru:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Použiť rozšírenú tabuľku znakov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "R&ozšírená tabuľka znakov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Vyberte programovací jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Vyberte dialekt programovacieho jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rvý riadok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prvý riadok výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Posled&ný riadok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Posledný riadok výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Rozšírené v&oľby" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Ďalšie parametre" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Tu vkladajte ďalšie parametre výpisu. Pre prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "" "Špecifikácia dodatočných schém pre tento dokument.\n" "Formát je ako v súboroch '*.layout'" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Chyby vypísané na terminál." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Kliknite tlačidlo na kontrolu validity..." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51 msgid "&Validate" msgstr "O&veriť" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Stlačte Enter alebo kliknite na \"Hľadaj!\"" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typ Protokolu:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Aktualizovať zobrazenie" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:82 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "&Kopírovať do schránky" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Hľadaj!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Skoč na ďalšie varovné hlásenie." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "Ďalšie &Varovanie" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Skoč na ďalšie chybné hlásenie." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "Ďalšia &Chyba" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Použi nastavenie okrajov z triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "Štan&dardné okraje" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Horný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "V&nútorný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "V&onkajší:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Od&stup ku hlavičke:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Výška &hlavičky:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Medzera k päte:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "&Rozostup stĺpcov:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Výstup Hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Zahrnúť len označené pod-dokumenty do výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Zahrnúť len &označené potomky" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Zaisti, aby číslovanie a referencie boli ako v kompletnom dokumente " "(predlžuje kompiláciu)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "U&držovať číslovanie a referencie" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Zahrň každý pod-dokument do výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Zahrnúť &každého potomka" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Riadky:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Stĺpce:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Zmeňte toto na opravu veľkosti tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikálne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpcoch (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontálne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "Dekorácia" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Typ dekorácie / okraj matrice" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "" "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Balík amssymb bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Automaticky používať balík amsmath" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS a LeTeX-ové balíky každopádne použiť" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Použiť balík ams&math" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík esint použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "špeciálne integrálne symboly" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Automaticky používať balík &esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "LaTeX balík esint sa vždy použije" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "Použiť balík e&sint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mathdots sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj " "symbol \\iddots" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 msgid "Use math&dots package automatically" msgstr "Automaticky používať balík math&dots" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75 msgid "The LaTeX package mathdots is used" msgstr "LaTeX balík mathdots je používaný" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 msgid "Use mathdo&ts package" msgstr "Použiť mat. balík mathdo&ts" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mhchem použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "symboly \\ce alebo \\cf" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88 msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "Automaticky &používať balík mhchem" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "LaTeX balík mhchem použiť každopádne" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101 msgid "Use mh&chem package" msgstr "Použiť balík mh&chem" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Dostupné:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 msgid "De&lete" msgstr "&Zmazať" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 msgid "S&elected:" msgstr "&Vybrané:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:162 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatúra" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "&Triediť ako:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "O&pis:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Len LyX- interné" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "Zá&pis LyXu" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportovať do LaTeX/Docbook ale netlačiť" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Komentár" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Tlač ako šedý text" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Zosivelé" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Uviesť v O&bsahu" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "Čís&lovanie" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný formát" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:55 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Určite štandardný výstupný formát (pre náhľad/aktualizáciu)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "Štandardný Výstupný &Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Umožniť dopredu/zvratne hľadať medzi editorom a výstupom (napr., SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70 msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "S&ynchronizovať s Výstupom" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87 msgid "C&ustom Macro:" msgstr "&Vlastné Makro:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Vlastné makro do preambuly LaTeXu" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Voľby Východzie XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Či konať v striktnom zhode s XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Striktné XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137 msgid "&Math output:" msgstr "Výstup pre &matematiku:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formát na použitie pre výstup matematiky." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162 lib/configure.py:653 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 lib/layouts/aapaper.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:615 lib/languages:69 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:697 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Mat. &mierka obrázku:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Faktor pre mierky obrázkov používaných pre matematický výstup." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Informácia v hlavičke" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titul:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Predmet:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Heslá:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Pokiaľ nadpis a autor nie je zadaný explicitne, doplniť informácie z " "príslušných prostredí v dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "A&utomaticky vyplniť hlavičku" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Povoliť celoobrazovkovú prezentáciu PDF súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Nahrať v &celoobrazovkovom režime" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperlinky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Povoľ rozdeliť odkazy na viac riadkov." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Rozdeliť odkazy aj na viac riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Bez rá&mov okolo odkazov" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Farebné odkazy" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliografické spätné referencie" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Spä&tné referencie:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "Vytvoriť zá&ložky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Očí&slované záložky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmarks" msgstr "Otvorené zálož&ky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Počet úrovní" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "&Dodatočné možnosti" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "napr.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Formát Stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Zvoľte si konkrétnu veľkosť stránky, alebo nastavte si svoju vo \"Vlastné\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientácia:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "Na &výšku" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "Na šírk&u" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1311 msgid "Page Layout" msgstr "Formát Stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "Štýl &hlavičky:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Štýl použitý pre hlavičku a pätu stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Rozložte stránku na obojstrannú tlač" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Dvojstranný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Šírka návestie" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Tento text definuje šírku návestia odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Naj&dlhšie návestie" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "&Rozstup riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1822 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "Single" msgstr "Jednoduchý" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1828 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "Double" msgstr "Dvojitý" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1020 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:878 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2131 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2154 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "O&dsadiť odstavec" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "Do &bloku" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "Vľa&vo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "Na &stred" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "V&pravo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre tento odstavec, nech už to je čo chce." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Štandardné &zarovnanie odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Horizontálny a vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontálny Fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "&Vertikálny Fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 msgid "A<er..." msgstr "Z&meniť..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 msgid "&Use system colors" msgstr "Použiť farby &systému" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Vo vzorcoch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom v danom vzorku po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatické &doplňovanie v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatická p&onuka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Automatická &korektúra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "V texte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom na danom riadku po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatické do&plňovanie v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatická ponu&ka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "V textovom režime zobraziť malý trojuholník za kurzorom keď je doplňovanie " "možné." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Indikátor k&urzoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:389 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie v riadku bude zobrazené, keď sa kurzor nepohne za túto " "dobu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Sek. - zdržať pre &riadkové doplňovanie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie vo vyťahovacom menu bude zobrazené, keď sa kurzor " "nepohne za túto dobu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "Sek. - zdržať pre v&yťahovacie menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Keď doplňovanie na klávesu TAB nie je unikátne, zobrazí sa vyťahovacie menu " "okamžite." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Pri nejednoznačnosti &zobraziť vyťahovacie menu bez zdržania" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Dlhé doplňujúce slová budú skrátené pomocou \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Použiť \"...\" pre skrátenie dlhých doplnení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Konvertor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Prí&davný indikátor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Z formátu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "D&o formátu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifikovať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2931 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2995 msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstrániť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&nície konvertoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre konvertor súborov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "Z&apnutá" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "Živo&tnosť (v dňoch):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Zobraziť &grafiku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "&Okamžitý náhľad:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Off" msgstr "Vypnutý" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Bez matematiky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Zapnutý" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Mie&rka náhľadu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Faktor pre rozmer náhľadu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Označiť konce odstavcov na obrazovke znakom Alinea." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "O&značiť konce odstavcov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session handling" msgstr "Riadenie sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Reštaurovať formáty okien a ich &geometrie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Reštaurovať pozíciu kurzoru na miesto, kde bol pri poslednom zavretí súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Reštaurovať &pozíciu kurzoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Nahrať súbory otvorené v predošlom sedení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Zmazať všetky informácie týkajúce sa sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && saving" msgstr "Zálohovanie && ukladanie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Zálohovať pôvodné dokumenty pri uložení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Zá&lohovať dokumenty, každých" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "minút" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "Štandardne &ukladať dokumenty komprimované" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "Windows && work area" msgstr "Okná && pracovná plocha" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:164 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Otvoriť dokumenty v paneloch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:175 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Jednoduchá &inštancia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "Dať tlačidlo \"Zavrieť\" na každý panel, alebo len jediné vľavo hore." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:185 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Zobraziť jediné tlačidlo na zavretie panelov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Editácia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Kurzor &sleduje posuvník" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3143 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Konfigurovanie šírky textového kurzoru. Pri danej veľkosti 0, je šírka " "kontrolovaná automaticky." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Šírka kurzoru (pi&xel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Triediť prostredia podľa &abecedy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Zoskupiť prostredia odstavcov podľa kategórií" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Zobraz rámik pri editácii matematických makrov v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Zobraz meno makra v stavovom riadku pri editácii mat. makrov v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Editácia mat. makrov s prehľadom parametrov (ako v LyXe < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Vynechať bočné písmená nepatriace k slovu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133 msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" msgstr "Použiť &MAC-štýl na posun kurzora medzi slovami" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Skryť lišty &nástrojov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Skryť &posuvník" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Skryť lištu &dokumentov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182 msgid "Hide &menubar" msgstr "Skryť ponukovú &lištu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189 msgid "&Limit text width" msgstr "&Obmedz šírku textu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Použitá šírka obrazovky (pix&el):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "O&dstrániť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "Formát d&okumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor > Exportovať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Zobraziť v menu &export" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76 msgid "Vector &graphics format" msgstr "&Vektorový formát obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "S&hort Name:" msgstr "K&rátke Meno:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96 msgid "E&xtension:" msgstr "Prípon&y:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Skratka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "&Viewer:" msgstr "P&rehliadač:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 msgid "Co&pier:" msgstr "Ko&pír. skript:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Default Format" msgstr "Štandardný Formát" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:219 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Vaše meno" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Vaša E-mailová adresa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Použiť &mapu klávesov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "&Prvá:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "P&rechádzať..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "&Druhá:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Špeciálne nastavenia pre MAC OS X na používanie skratiek v emacs. Zmeny sa " "aktivujú pri nasledujúcom vyvolaní lyx-a." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Neprehadzovať klávesy Apple a Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136 msgid "Mouse" msgstr "Myška" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť rolovania textu pomocou &kolieska myši:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 je štandardná rýchlosť rolovania kolieskom myši. Vyššie hodnoty " "zrýchlia, nižšie spomalia." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Lupa pomocou skrolovacieho tlačítka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235 msgid "Enable" msgstr "Zapnúť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "&Jazyk užívateľského rozhrania:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Vyberte jazyk pre užívateľské rozhranie (menu, dialógy, a pod.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1016 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1018 msgid "Always Babel" msgstr "Vždy Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1022 msgid "None[[language package]]" msgstr "Žiadny" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Command s&tart:" msgstr "Počia&točný príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "LaTeXovský príkaz na začatie zmeny jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "Command e&nd:" msgstr "&Ukončovací príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "LaTeXovský príkaz na zakončenie zmeny jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "Default Decimal &Point:" msgstr "Štandardná Desatinná Bodka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne " "(k jazykovému balíku)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163 msgid "Set languages &globally" msgstr "Nastaviť jazyky &globálne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne nastavený prepínajúcim " "príkazom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173 msgid "Auto &begin" msgstr "Automatický &začiatok" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne zavretý prepínajúcim " "príkazom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 msgid "Auto &end" msgstr "Automatický &koniec" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Zaškrtnite na zvýraznenie cudzieho jazyka v dokumente na ploche" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Označiť &cudzie jazyky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Podpora písania sprava-doľava" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Vyberte pre zapnutie podpory písania sprava doľava (napr. pre Hebrejčinu, " "Arabčinu)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Z&apnúť podporu písania sprava-doľava" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233 msgid "Cursor movement:" msgstr "Pohyb kurzoru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243 msgid "&Logical" msgstr "&Logický" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253 msgid "&Visual" msgstr "&Vizuálny" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Zapnúť keď potrebujete špecifické kódovanie písiem (ako napr. T1) (cez " "fontenc)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Použiť LaTe&X kódovanie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Prednastavené ro&zmery stránky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "US letter" msgstr "US list" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856 msgid "US legal" msgstr "US právna listina" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857 msgid "US executive" msgstr "US exekutíva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Voľby rozmerov papiera pre &DVI prehliadač:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Nepovinný indikátor veľkosti papiera (-paper) pre niektoré DVI prehliadače" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Príkaz a voľby pre BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Generátor pre &Japončinu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "BibTeX príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "&Generátor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 msgid "Op&tions:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Príkaz a voľby pre register (makeindex, xindi)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Špecifický register-príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "P&ríkaz nomenklatúry:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Príkaz a voľby pre nomenklatúru (bežne makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Príkaz Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Začiatočné voľby a indikátory pre CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style\n" "paths to LaTeX files. Don't change the default unless the\n" "TeX engine was not correctly detected at configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo " "Cygwin.\n" "Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX počas " "konfigurácie.\n" "Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:332 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Používať &Windows-štýl na zápis ciest v súboroch LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Zvoliť štandardné voľby pri zmene triedy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Obnoviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "&Dĺžka výstupného riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3090 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Maximálna dĺžka riadkov exportovaných text/LaTeX/SGML súborov.\n" "Keď nastavené 0, odstavce sú na výstupe v jednom riadku;\n" "keď je dĺžka >0, odstavce sú oddelené prázdnym riadkom." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "F&ormát dátumu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formát dátumu pre výstup cez strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Prepísať počas exportovania:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "Pýtať o súhlas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "Len hlavný súbor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Čo robiť pri pokuse o prepísanie existujúcich súborov počas exportovania." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "Dopredu hľadať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "PD&F príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "P&refix cesty:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3334 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými " "adresármi.\n" "Použiť formát vhodný pre daný operačný systém." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefix pre TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3493 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred " "ostatnými adresármi.\n" "'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použiť formát vhodný pre daný " "operačný systém." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Prechádzať..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Knižnice &tezauru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "P&omocný adresár:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Dátovod pre Ly&XServer (pipe):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "Adresár pre &zálohy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "&Príkladné súbory:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "Š&ablóny dokumentov:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "P&racovný adresár:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Knižnice pre &hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Voľby Príkaz Pre Tlačiareň" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Prípona na použitie pri tlačí do súboru." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Prípon&a súboru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Možnosti používané pri tlači do súboru." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Tlač do &súboru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Voľba na tlač pre neštandardnú tlačiareň." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Nastaviť &tlačiareň:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Voľba použitá spool-om k nastaveniu tlačiarne." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Spool t&lačiarne:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "Spôsobí tlač do súboru ktorý potom použte ku skutočnej tlači." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Spool príka&z:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Voľba na použitie pre tlač v opačnom poradí." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "&Opačné poradie stránok:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Na šírk&u:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "Poč&et kópií:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Voľba určujúca počet kópií." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Voľba určujúca tlač rozsahu strán." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "Uspor&iadať:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Rozsah strán:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Voľba určujúca usporiadanie kópií za sebou." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Nepárne strany:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "&Párne strany:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&yp papiera:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Veľkosť papiera:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Ľubovoľné ďalšie voľby pre príkaz k tlači." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "E&xtra voľby:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Prispôsobiť výstup na určenú tlačiareň. Pokročilé nastavenie." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Vyberte to len keď používate dvips ako príkaz k tlači a máte súbory typu " "config. nainštalované pre všetky vaše tlačiarne." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Prispôso&biť výstup na tlačiareň" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Názov štandardnej tlačiarne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Štandardná &tlačiareň:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Prí&kaz pre tlačiareň:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Lupa %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Veľkosti písiem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Veľké:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "Väčš&ie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "N&ajväčšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Obrovské:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "O&zrutné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Najme&nšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "M&enšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "&Malé:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "No&rmálne:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "&Drobné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "Zlepší výkonnosť, ale môže zhoršiť zobrazenie fontov na obrazovke" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť pre rýchlejšie vykresľovanie fontov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nová" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Súbor klávesových skratiek:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Zobraziť skratky obsahujúce:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Keď nezaškrtnuté, poznámky a komentáre sú vyňaté z kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Kontrola pravopisu pre po&známky a komentáre" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Obsluha &kontroly pravopisu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Akceptovať slová na spôsob \"kávamlynček\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Akceptovať zložené &slová" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Podčiarkni nesprávne písané slová." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Kontrolovať pravopis &nepretržite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "Kontrola pravopisu ignoruje tu vložené znaky." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "V&ynechať znaky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Prevážiť jazyk používaný pri kontrole pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Alternatívny jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "General Look && Feel" msgstr "Všeobecný Vzhľad a Pocit" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "Súbor s &užívateľským rozhraním:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "&Icon Set:" msgstr "Sada &ikon:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:109 msgid "Context help" msgstr "Kontextovo závislá pomoc" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "Zobrazuje komentáre s nápoveďou pre vložky v editovanom dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Umožniť &bublinové nápovede na hlavnej pracovnej ploche" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140 msgid "Menus" msgstr "Ponuky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximum posledných súborov:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2550 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2557 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2656 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nastavenia pre nomenklatúru" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definovať odsadenie/dĺžku návestia pre zoznam nomenklatúry." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "O&dsadzovanie zoznamu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "&Vlastná Šírka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Vlastná hodnota. "Odsadzovanie Zoznamov" je treba nastaviť na " ""Vlastné"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Číslo prvej strany na tlačenie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&Do strany:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Číslo poslednej strany na tlačenie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Tlačiť všetky strany" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Od" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Všetko" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Tlačiť &nepárno očíslované strany" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Tlačiť &párno číslované strany" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Tlačiť v opačnom poradí" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Opačné por&adie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Kóp&ie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Počet kópií" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Usporiadať kópie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Usporiadať" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Tlač" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Cieľ tlače" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Poslať výstup na tlačiareň" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "T&lačiareň:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Poslať výstup na určenú tlačiareň" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Poslať výstup do súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Vyberte, keď sa tento register (napr. sekcia) má stať časťou predošlého." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Pod-register" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "&Dostupné registre:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "" "Vyberte si ktorý register by mal byť tlačený na tomto mieste v dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1324 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Vyberte ladiace hlásenia ktoré majú byť zobrazené" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Pred pokračovaním kompilácie LaTeX-om okno automaticky vyčistiť" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "Vyčistiť &automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Neukazovať žiadne ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "Žia&dne" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Ukazovať vpravo označené ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "V&ybrané" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Ukazovať všetky ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Ukázať správy v stavovom pruhu?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Správy v &stavovom pruhu" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "&Značky v:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "&Referencie" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fil&ter:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny značiek" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrovať aj podľa veľkosti písmen" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Triediť značky podľa abecedy (bez ohľadu na veľkosť písmen, ibaže je vybrané " "rozlišovanie)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Triediť" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Triediť značky s ohľadom na veľkosť písmen v abecednom poradí" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písm&en" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Zo&skupiť" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "&Go to Label" msgstr "Pre&jsť na značku" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Krížová referencia, ako sa objaví vo výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "na strane " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " na strane " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Formátovaná referencia" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Textová referencia" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Aktualizovať prehľad značiek" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Hľadať len &celé slová" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Spracovať konvertovaný súbor týmto príkazom ($$FName = meno súboru)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Exportné formáty:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Spracovať exportovaný súbor príkazom:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editovať skratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Vložte funkciu LyX-u alebo sekvenciu príkazov" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Zmazať posledný záznam z sekvencie skratky" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "Z&mazať skratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Zmazať súčasnú skratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956 msgid "C&lear" msgstr "&Zmazať" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Skratka:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcia:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Zadajte skratku po kliknutí na toto políčko. Jeho obsah môžte zmazať pomocou " "tlačidla 'Zmazať'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola Pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Kontrolovaný jazyk. Tu môžte zmeniť jazyk kontrolovaného slova." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Neznáme slovo:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Aktuálne slovo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Hľadať ďa&lšie" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "Náh&rada:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Nahradiť označeným slovom" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Nahradiť slovo s aktuálnou voľbou" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "Návr&hy:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorovať toto slovo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "I&gnorovať" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorovať toto slovo počas tohto celého sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Ig&norovať všade" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Pridať slovo do osobného slovníka" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumentu. Vyberte UTF-8 pre " "plný rozsah." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategória:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie všetkých dispozičných znakov súčasne" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "Zo&braziť všetky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35 msgid "&Table Settings" msgstr "Nastavenia &tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 msgid "Column settings" msgstr "Nastavenia stĺpca" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Horizontálne zarovnanie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpci" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:806 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:213 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:808 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Na Decimálnom Oddeľovači" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Decimálny oddeľovač:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Fixná šírka stĺpca" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Vertikálne zarovnanie v riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Udáva vertikálne zarovnanie tejto bunky vzhľadom k základnej linke riadku." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných stĺpcov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231 msgid "&Multicolumn" msgstr "Viac-&stĺpcové" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241 msgid "Row setting" msgstr "Nastavenie riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250 msgid "M&ultirow" msgstr "Viac&riadkové" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Vertikálny &posun:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Vertikálne vyrovnanie(nepovinné)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293 msgid "Cell setting" msgstr "Nastavenie bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Otočiť bunku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X argument:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Vlastný formát stĺpca (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "Table-wide settings" msgstr "Nastavenia na celú tabuľku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338 msgid "Table w&idth:" msgstr "Šírka tabuľky:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Vertikálne &zarovnanie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Vertikálne zarovnanie tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Borders" msgstr "O&kraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428 msgid "Set Borders" msgstr "Nastaviť okraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť okraje pre aktuálne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937 msgid "All Borders" msgstr "Všetky okraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť všetky okraje pre súčasne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Zrušiť všetky okraje súčasne vybraných buniek" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Použiť formálny (tiež známy ako booktabs) štýl okraja (bez vertikálnych " "okrajov)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmálny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Použiť štandardný štýl okraja (mriežka)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988 msgid "De&fault" msgstr "Štan&dardný" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014 msgid "Additional Space" msgstr "Dodatočná medzera" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020 msgid "T&op of row:" msgstr "&Vrch riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Spodok riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Medzi riadkami:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142 msgid "&Longtable" msgstr "D&lhá tabuľka" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Vyberte to pre tabuľky presahujúce viac strán" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151 msgid "&Use long table" msgstr "Použiť d&lhú tabuľku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Row settings" msgstr "Nastavenia riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174 msgid "Border above" msgstr "Okraj nad" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181 msgid "Border below" msgstr "Okraj pod" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako hlavičku na všetkých stranách (okrem prvej)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:385 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:394 msgid "on" msgstr "zapnuté" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "double" msgstr "dvojitý" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229 msgid "First header:" msgstr "Prvá hlavička:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Tento riadok je riadkom na prvej stránke" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263 msgid "Don't output the first header" msgstr "Negenerovať prvú hlavičku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338 msgid "is empty" msgstr "je prázdny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273 msgid "Footer:" msgstr "Päta:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako pätu na všetkých stranách (okrem poslednej)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "Last footer:" msgstr "Posledná päta:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Tento riadok je pätou na poslednej stránke" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Negenerovať poslednú pätu" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345 msgid "Caption:" msgstr "Popis:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Nastaviť zalomenie strany na aktuálnom riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Page &break on current row" msgstr "Zalo&m stranu na aktuálnom riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Horizontálne zarovnanie dlhej tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381 msgid "Longtable alignment" msgstr "Zarovnanie dlhej tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433 msgid "Current cell:" msgstr "Aktuálna bunka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455 msgid "Current row position" msgstr "Súčasná pozícia riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477 msgid "Current column position" msgstr "Súčasná pozícia stĺpca" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Zatvorí tento dialóg" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Obnoviť listiny súborov" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Zobraziť obsah označeného súbora. Len možné, ak súbory sú zobrazené s cestou" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Prehliadnuť" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Vybrané triedy alebo štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX triedy" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Prepne zobrazenie prehľadu súborov" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Zobraziť &cestu" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Ako oddeliť odstavce" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Odsadiť po sebe idúce odstavce" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 msgid "&Indentation:" msgstr "&Odsadzovaním:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 msgid "Size of the indentation" msgstr "Veľkosť odsadzovania" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Vertikálnou medzerou:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Veľkosť vertikálnej medzery" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190 msgid "Spacing" msgstr "Rozstupy" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Rozstup riadkov:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218 msgid "Spacing type" msgstr "Typ rozstupu" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231 msgid "Number of lines" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formátovať text na dva stĺpce" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254 msgid "Two-&column document" msgstr "&Dvojstĺpcový dokument" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Jazyk tezauru" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Heslo v registre" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Heslo:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Hľadané slovo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Ukáž" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Ten zvolený záznam" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Výber:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Zameniť záznam s výberom" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Klikni na výber návrhu, dvojmo na pozretie." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Zadajte reťazec na filtrovanie obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Prepni medzi dostupnými prehľadmi (obsah, zoznam obrázkov, zoznam tabuliek a " "iné)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aktualizovať navigačný strom" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Zmenšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Zväčšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Presunúť označený prvok nadol" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Presunúť označený prvok nahor" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Pokus o udržanie štruktúry rozbalených položiek" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Držať" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Nastaviť hĺbku navigačného stromu" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Vložiť text" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Pri zaškrtnutí vás LyX v danom páde už nebude varovať." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Toto varovanie odteraz už &nezobrazovať!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením stránky" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "SmallSkip" msgstr "Malá medzera(SmallSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "MedSkip" msgstr "Stredná medzera(MedSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "BigSkip" msgstr "Veľká medzera(BigSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Výplň (VFILL)" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:32 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:45 msgid "Select the output format" msgstr "Vyberte výstupný formát" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "Current Paragraph" msgstr "Aktuálny Odstavec" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61 msgid "Complete Source" msgstr "Zobraziť celý zdrojový text" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:66 msgid "Preamble Only" msgstr "Len Preambulu" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:71 msgid "Body Only" msgstr "Len Telo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:89 msgid "Automatic update" msgstr "Automaticky aktualizovať" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Jednotka hodnoty šírky" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Počet potrebných riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Použiť počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Rozpätie riadkov:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Vonkajšie (štandard)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Vnútorné" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "použiť presah" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Presa&h:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Hodnota presahu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Jednotka hodnoty presahu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Povoľuje premenlivé umiestnenie" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "U&možni plávajúce objekty" #: lib/layouts/AEA.layout:55 lib/layouts/apa.layout:92 #: lib/layouts/apa6.layout:49 msgid "ShortTitle" msgstr "KrátkyTitul" #: lib/layouts/AEA.layout:56 lib/layouts/AEA.layout:99 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/IEEEtran.layout:117 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:158 lib/layouts/IEEEtran.layout:192 #: lib/layouts/aa.layout:124 lib/layouts/aa.layout:147 #: lib/layouts/aa.layout:162 lib/layouts/aa.layout:186 #: lib/layouts/aa.layout:326 lib/layouts/aastex.layout:276 #: lib/layouts/aastex.layout:293 lib/layouts/aastex.layout:333 #: lib/layouts/aastex.layout:359 lib/layouts/aastex.layout:398 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68 lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:58 #: lib/layouts/agutex.layout:75 lib/layouts/agutex.layout:116 #: lib/layouts/agutex.layout:134 lib/layouts/apa6.layout:37 #: lib/layouts/apa6.layout:50 lib/layouts/apa6.layout:73 #: lib/layouts/apa6.layout:89 lib/layouts/apa6.layout:97 #: lib/layouts/apa6.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:112 #: lib/layouts/apa6.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:126 #: lib/layouts/apa6.layout:148 lib/layouts/apa6.layout:169 #: lib/layouts/apa6.layout:176 lib/layouts/apa6.layout:183 #: lib/layouts/apa6.layout:190 lib/layouts/apa6.layout:197 #: lib/layouts/apa6.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:227 #: lib/layouts/apa6.layout:249 lib/layouts/apa6.layout:273 #: lib/layouts/ectaart.layout:22 lib/layouts/ectaart.layout:47 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/elsarticle.layout:102 lib/layouts/elsarticle.layout:121 #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 lib/layouts/elsarticle.layout:227 #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 lib/layouts/entcs.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:78 lib/layouts/ijmpc.layout:54 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpc.layout:91 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/ijmpc.layout:192 lib/layouts/ijmpd.layout:59 #: lib/layouts/ijmpd.layout:78 lib/layouts/ijmpd.layout:96 #: lib/layouts/ijmpd.layout:114 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:211 #: lib/layouts/iopart.layout:60 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/iopart.layout:149 lib/layouts/iopart.layout:174 #: lib/layouts/iopart.layout:203 lib/layouts/jasatex.layout:62 #: lib/layouts/jasatex.layout:84 lib/layouts/jasatex.layout:104 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/jasatex.layout:162 #: lib/layouts/jasatex.layout:191 lib/layouts/revtex4.layout:112 #: lib/layouts/revtex4.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:247 #: lib/layouts/siamltex.layout:280 lib/layouts/siamltex.layout:300 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:71 lib/layouts/sigplanconf.layout:124 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:158 lib/layouts/svmult.layout:48 #: lib/layouts/svmult.layout:98 lib/layouts/tufte-handout.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:25 lib/layouts/amsdefs.inc:48 #: lib/layouts/amsdefs.inc:68 lib/layouts/amsdefs.inc:92 #: lib/layouts/amsdefs.inc:119 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:60 lib/layouts/stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/stdtitle.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:348 #: lib/layouts/svcommon.inc:372 lib/layouts/svcommon.inc:423 #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svcommon.inc:478 #: lib/layouts/svcommon.inc:499 lib/layouts/svcommon.inc:523 msgid "FrontMatter" msgstr "VstupnáČasť" #: lib/layouts/AEA.layout:63 msgid "Publication Month" msgstr "Publikačný Mesiac" #: lib/layouts/AEA.layout:69 msgid "Publication Month:" msgstr "Publikačný Mesiac:" #: lib/layouts/AEA.layout:76 msgid "Publication Year" msgstr "Publikačný Rok" #: lib/layouts/AEA.layout:79 msgid "Publication Year:" msgstr "Publikačný Rok:" #: lib/layouts/AEA.layout:82 msgid "Publication Volume" msgstr "Publikačný Diel" #: lib/layouts/AEA.layout:85 msgid "Publication Volume:" msgstr "Publikačný Diel:" #: lib/layouts/AEA.layout:88 msgid "Publication Issue" msgstr "Publikačný Výdaj" #: lib/layouts/AEA.layout:91 msgid "Publication Issue:" msgstr "Publikačný Výdaj:" #: lib/layouts/AEA.layout:94 lib/layouts/IEEEtran.layout:188 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:322 #: lib/layouts/aa.layout:338 lib/layouts/aapaper.layout:100 #: lib/layouts/aapaper.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:113 #: lib/layouts/aastex.layout:252 lib/layouts/achemso.layout:186 #: lib/layouts/achemso.layout:203 lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:130 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/apa6.layout:226 #: lib/layouts/cl2emult.layout:81 lib/layouts/cl2emult.layout:92 #: lib/layouts/ectaart.layout:42 lib/layouts/ectaart.layout:55 #: lib/layouts/egs.layout:484 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/elsart.layout:220 lib/layouts/elsarticle.layout:223 #: lib/layouts/elsarticle.layout:240 lib/layouts/entcs.layout:85 #: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/ijmpc.layout:188 #: lib/layouts/ijmpd.layout:195 lib/layouts/iopart.layout:170 #: lib/layouts/iopart.layout:187 lib/layouts/isprs.layout:25 #: lib/layouts/jasatex.layout:158 lib/layouts/jasatex.layout:175 #: lib/layouts/kluwer.layout:259 lib/layouts/latex8.layout:107 #: lib/layouts/llncs.layout:242 lib/layouts/ltugboat.layout:171 #: lib/layouts/ltugboat.layout:185 lib/layouts/paper.layout:130 #: lib/layouts/revtex.layout:139 lib/layouts/revtex4.layout:220 #: lib/layouts/siamltex.layout:252 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 lib/layouts/spie.layout:75 #: lib/layouts/svglobal.layout:37 lib/layouts/svjog.layout:40 #: lib/layouts/svmono.layout:20 lib/layouts/svmult.layout:95 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:45 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:60 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:91 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:239 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:422 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/egs.layout:530 lib/layouts/elsart.layout:424 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svcommon.inc:535 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/AEA.layout:100 lib/layouts/egs.layout:544 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Poďakovanie." #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:1099 lib/layouts/elsart.layout:259 #: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:308 #: lib/layouts/ijmpc.layout:330 lib/layouts/ijmpd.layout:311 #: lib/layouts/ijmpd.layout:330 lib/layouts/ijmpd.layout:333 #: lib/layouts/ijmpd.layout:351 lib/layouts/llncs.layout:417 #: lib/layouts/siamltex.layout:67 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:23 #: lib/layouts/theorems.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:55 #: lib/layouts/theorems.inc:58 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Teoréma" #: lib/layouts/AEA.layout:112 lib/layouts/elsart.layout:343 #: lib/layouts/powerdot.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:116 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: lib/layouts/AEA.layout:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: lib/layouts/AEA.layout:126 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/llncs.layout:286 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:51 lib/layouts/theorems-case.inc:54 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:347 msgid "Case" msgstr "Prípad" #: lib/layouts/AEA.layout:130 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 msgid "Case \\thecase." msgstr "Prípad \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:136 lib/layouts/elsart.layout:399 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:391 #: lib/layouts/ijmpd.layout:415 lib/layouts/llncs.layout:307 #: lib/layouts/svmono.layout:80 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-ams.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265 lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:322 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:330 lib/layouts/theorems.inc:256 #: lib/layouts/theorems.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:268 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Nárok" #: lib/layouts/AEA.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Záver" #: lib/layouts/AEA.layout:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/elsart.layout:364 #: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/ijmpd.layout:424 #: lib/layouts/llncs.layout:314 lib/layouts/siamltex.layout:107 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:145 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152 lib/layouts/theorems.inc:118 #: lib/layouts/theorems.inc:128 lib/layouts/theorems.inc:131 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Hypotéza" #: lib/layouts/AEA.layout:166 lib/layouts/beamer.layout:1029 #: lib/layouts/elsart.layout:322 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:346 #: lib/layouts/ijmpd.layout:370 lib/layouts/llncs.layout:321 #: lib/layouts/siamltex.layout:77 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104 lib/layouts/theorems-ams.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:78 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81 lib/layouts/theorems.inc:64 #: lib/layouts/theorems.inc:74 lib/layouts/theorems.inc:77 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Korolár" #: lib/layouts/AEA.layout:173 lib/layouts/elsart.layout:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Kritérium" #: lib/layouts/AEA.layout:181 lib/layouts/beamer.layout:1057 #: lib/layouts/elsart.layout:350 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:335 #: lib/layouts/siamltex.layout:126 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 lib/layouts/theorems-ams.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157 lib/layouts/theorems-bytype.inc:173 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:189 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 lib/layouts/theorems.inc:154 #: lib/layouts/theorems.inc:171 lib/layouts/theorems.inc:174 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: lib/layouts/AEA.layout:188 lib/layouts/beamer.layout:1069 #: lib/layouts/elsart.layout:371 lib/layouts/llncs.layout:342 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219 lib/layouts/theorems-ams.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 lib/layouts/theorems.inc:179 #: lib/layouts/theorems.inc:188 lib/layouts/theorems.inc:191 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: lib/layouts/AEA.layout:195 lib/layouts/llncs.layout:349 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220 lib/layouts/theorems-bytype.inc:230 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:218 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:213 #: lib/layouts/theorems.inc:222 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Úloha" #: lib/layouts/AEA.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:315 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/ijmpd.layout:379 #: lib/layouts/llncs.layout:356 lib/layouts/siamltex.layout:87 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:82 #: lib/layouts/theorems.inc:92 lib/layouts/theorems.inc:95 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:209 lib/layouts/agutex.layout:157 #: lib/layouts/agutex.layout:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/AEA.layout:217 lib/layouts/elsart.layout:378 #: lib/layouts/llncs.layout:369 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:206 lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:196 #: lib/layouts/theorems.inc:205 lib/layouts/theorems.inc:208 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problém" #: lib/layouts/AEA.layout:225 lib/layouts/elsart.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:388 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:97 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 lib/layouts/theorems-ams.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:100 #: lib/layouts/theorems.inc:110 lib/layouts/theorems.inc:113 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Tvrdenie" #: lib/layouts/AEA.layout:232 lib/layouts/elsart.layout:385 #: lib/layouts/ijmpd.layout:309 lib/layouts/llncs.layout:403 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283 lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317 lib/layouts/theorems.inc:230 #: lib/layouts/theorems.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:251 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Pripomienka" #: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/ijmpd.layout:313 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 lib/layouts/theorems-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Pripomienka \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:240 lib/layouts/llncs.layout:410 #: lib/layouts/svglobal3.layout:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:264 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274 msgid "Solution" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:268 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Riešenie \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:406 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:258 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Caption" msgstr "Popis" #: lib/layouts/AEA.layout:260 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:35 #: lib/layouts/beamer.layout:950 lib/layouts/beamer.layout:969 #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/beamer.layout:1108 #: lib/layouts/beamer.layout:1132 lib/layouts/beamer.layout:1170 #: lib/layouts/europecv.layout:33 lib/layouts/europecv.layout:55 #: lib/layouts/europecv.layout:105 lib/layouts/moderncv.layout:20 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/tufte-book.layout:195 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:295 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75 #: lib/layouts/svcommon.inc:597 lib/layouts/svcommon.inc:608 #: lib/layouts/initials.module:26 msgid "MainText" msgstr "HlavnýText" #: lib/layouts/AEA.layout:264 msgid "Caption: " msgstr "Popis: " #: lib/layouts/AEA.layout:269 lib/layouts/IEEEtran.layout:289 #: lib/layouts/beamer.layout:1093 lib/layouts/elsart.layout:288 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:327 lib/layouts/ijmpd.layout:348 #: lib/layouts/llncs.layout:376 lib/layouts/siamltex.layout:155 #: lib/layouts/svmono.layout:84 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:643 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Dôkaz" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:30 #: lib/layouts/amsbook.layout:31 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/apa6.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:34 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29 #: lib/layouts/cl2emult.layout:126 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:32 lib/layouts/europecv.layout:16 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:30 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/ijmpc.layout:22 #: lib/layouts/ijmpd.layout:27 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/jasatex.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/lettre.layout:30 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:31 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13 #: lib/layouts/powerdot.layout:106 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:44 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:10 lib/layouts/siamltex.layout:36 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:17 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:343 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/aa.layout:67 #: lib/layouts/aa.layout:264 lib/layouts/aapaper.layout:76 #: lib/layouts/aapaper.layout:170 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/aastex.layout:217 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/agutex.layout:54 lib/layouts/apa.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:36 lib/layouts/beamer.layout:780 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/ectaart.layout:15 #: lib/layouts/egs.layout:249 lib/layouts/elsart.layout:91 #: lib/layouts/elsarticle.layout:55 lib/layouts/entcs.layout:39 #: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:87 lib/layouts/ijmpd.layout:92 #: lib/layouts/iopart.layout:56 lib/layouts/isprs.layout:93 #: lib/layouts/jasatex.layout:58 lib/layouts/kluwer.layout:111 #: lib/layouts/latex8.layout:38 lib/layouts/llncs.layout:106 #: lib/layouts/ltugboat.layout:136 lib/layouts/paper.layout:110 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 lib/layouts/revtex.layout:94 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/siamltex.layout:188 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:104 lib/layouts/simplecv.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:46 lib/layouts/svprobth.layout:42 #: lib/layouts/tufte-book.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:318 msgid "Title" msgstr "Titul" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE členstvo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 msgid "Lowercase" msgstr "Malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/aapaper.layout:82 #: lib/layouts/aapaper.layout:181 lib/layouts/aastex.layout:98 #: lib/layouts/aastex.layout:229 lib/layouts/achemso.layout:77 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/apa6.layout:72 #: lib/layouts/beamer.layout:837 lib/layouts/broadway.layout:199 #: lib/layouts/cl2emult.layout:58 lib/layouts/ectaart.layout:102 #: lib/layouts/ectaart.layout:177 lib/layouts/ectaart.layout:180 #: lib/layouts/egs.layout:291 lib/layouts/elsart.layout:112 #: lib/layouts/elsarticle.layout:118 lib/layouts/entcs.layout:50 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:106 lib/layouts/ijmpd.layout:111 #: lib/layouts/iopart.layout:126 lib/layouts/isprs.layout:76 #: lib/layouts/jasatex.layout:80 lib/layouts/kluwer.layout:165 #: lib/layouts/llncs.layout:180 lib/layouts/ltugboat.layout:155 #: lib/layouts/paper.layout:120 lib/layouts/powerdot.layout:64 #: lib/layouts/revtex.layout:102 lib/layouts/revtex4.layout:132 #: lib/layouts/siamltex.layout:210 lib/layouts/sigplanconf.layout:120 #: lib/layouts/svmult.layout:78 lib/layouts/svprobth.layout:59 #: lib/layouts/tufte-book.layout:38 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 #: lib/layouts/amsdefs.inc:47 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/scrclass.inc:178 lib/layouts/stdtitle.inc:78 #: lib/layouts/svcommon.inc:338 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:134 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper Poznámka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "After Title Text" msgstr "Text za Titulom" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155 msgid "Page headings" msgstr "NadpisNaStrane" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:51 #: lib/layouts/ijmpd.layout:56 msgid "MarkBoth" msgstr "OznačenieOboch" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:178 msgid "Publication ID" msgstr "Publikačná ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 msgid "Abstract---" msgstr "Súhrn---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:210 lib/layouts/aa.layout:352 #: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:327 #: lib/layouts/apa6.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:252 lib/layouts/ijmpc.layout:201 #: lib/layouts/ijmpc.layout:205 lib/layouts/ijmpd.layout:208 #: lib/layouts/iopart.layout:199 lib/layouts/isprs.layout:52 #: lib/layouts/jasatex.layout:187 lib/layouts/kluwer.layout:282 #: lib/layouts/paper.layout:172 lib/layouts/revtex4.layout:258 #: lib/layouts/siamltex.layout:304 lib/layouts/sigplanconf.layout:147 #: lib/layouts/spie.layout:41 lib/layouts/svglobal3.layout:56 #: lib/layouts/svglobal3.layout:59 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 lib/layouts/svcommon.inc:456 #: lib/layouts/svcommon.inc:471 msgid "Keywords" msgstr "Heslá" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 msgid "Index Terms---" msgstr "Index Pojmov---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/IEEEtran.layout:227 msgid "Appendices" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 lib/layouts/IEEEtran.layout:246 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 lib/layouts/aa.layout:209 #: lib/layouts/aastex.layout:457 lib/layouts/aastex.layout:489 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:151 #: lib/layouts/agutex.layout:161 lib/layouts/agutex.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:926 #: lib/layouts/elsarticle.layout:277 lib/layouts/europecv.layout:150 #: lib/layouts/ijmpc.layout:412 lib/layouts/ijmpc.layout:436 #: lib/layouts/ijmpd.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:460 #: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:265 #: lib/layouts/iopart.layout:288 lib/layouts/jasatex.layout:225 #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/moderncv.layout:153 #: lib/layouts/revtex4.layout:228 lib/layouts/siamltex.layout:319 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/stdstruct.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:536 lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "BackMatter" msgstr "ZáverečnáČasť" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/IEEEtran.layout:237 #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:453 #: lib/layouts/ijmpc.layout:409 lib/layouts/ijmpd.layout:433 #: lib/layouts/kluwer.layout:321 lib/layouts/kluwer.layout:334 #: src/rowpainter.cpp:547 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/aa.layout:94 #: lib/layouts/aa.layout:381 lib/layouts/aapaper.layout:106 #: lib/layouts/aapaper.layout:220 lib/layouts/achemso.layout:238 #: lib/layouts/agutex.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:925 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:103 lib/layouts/egs.layout:555 #: lib/layouts/elsarticle.layout:273 lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:456 #: lib/layouts/jasatex.layout:260 lib/layouts/latex8.layout:125 #: lib/layouts/llncs.layout:263 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:173 lib/layouts/moderncv.layout:152 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/recipebook.layout:46 #: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:318 #: lib/layouts/simplecv.layout:145 lib/layouts/tufte-book.layout:241 #: lib/layouts/tufte-book.layout:243 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/amsdefs.inc:196 #: lib/layouts/scrclass.inc:246 lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: lib/layouts/svcommon.inc:566 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1316 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:257 lib/layouts/aastex.layout:125 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/aastex.layout:498 #: lib/layouts/achemso.layout:252 lib/layouts/agutex.layout:215 #: lib/layouts/beamer.layout:939 lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/egs.layout:569 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:471 #: lib/layouts/iopart.layout:276 lib/layouts/iopart.layout:291 #: lib/layouts/jasatex.layout:275 lib/layouts/kluwer.layout:342 #: lib/layouts/kluwer.layout:354 lib/layouts/llncs.layout:277 #: lib/layouts/moderncv.layout:167 lib/layouts/siamltex.layout:333 #: lib/layouts/amsdefs.inc:210 lib/layouts/stdstruct.inc:68 #: lib/layouts/svcommon.inc:581 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Referencie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266 msgid "Biography" msgstr "Životopis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278 msgid "Biography without photo" msgstr "Životopis bez fotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "ŽivotopisBezFotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/beamer.layout:1096 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:336 #: lib/layouts/llncs.layout:379 lib/layouts/siamltex.layout:171 #: lib/layouts/svmono.layout:85 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/svmono.layout:93 lib/layouts/svcommon.inc:635 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Dôkaz." #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:137 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:177 #: lib/layouts/amsart.layout:63 lib/layouts/amsbook.layout:54 #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apa6.layout:399 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:141 #: lib/layouts/beamer.layout:142 lib/layouts/beamer.layout:185 #: lib/layouts/beamer.layout:229 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/isprs.layout:147 #: lib/layouts/kluwer.layout:60 lib/layouts/latex8.layout:46 #: lib/layouts/llncs.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:142 #: lib/layouts/moderncv.layout:34 lib/layouts/paper.layout:58 #: lib/layouts/powerdot.layout:220 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:64 lib/layouts/siamltex.layout:358 #: lib/layouts/simplecv.layout:29 lib/layouts/spie.layout:20 #: lib/layouts/tufte-book.layout:64 lib/layouts/tufte-book.layout:85 #: lib/layouts/tufte-book.layout:86 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/scrclass.inc:144 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:41 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 lib/layouts/stdsections.inc:66 #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svcommon.inc:153 #: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svcommon.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:190 lib/layouts/svcommon.inc:410 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:147 #: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:190 #: lib/layouts/amsart.layout:104 lib/layouts/amsbook.layout:64 #: lib/layouts/apa.layout:298 lib/layouts/apa6.layout:410 #: lib/layouts/beamer.layout:184 lib/layouts/egs.layout:52 #: lib/layouts/isprs.layout:159 lib/layouts/kluwer.layout:69 #: lib/layouts/latex8.layout:55 lib/layouts/llncs.layout:55 #: lib/layouts/ltugboat.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:76 #: lib/layouts/moderncv.layout:55 lib/layouts/paper.layout:67 #: lib/layouts/revtex.layout:50 lib/layouts/revtex4.layout:73 #: lib/layouts/siamltex.layout:369 lib/layouts/simplecv.layout:51 #: lib/layouts/tufte-book.layout:109 lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/db_stdsections.inc:39 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:90 lib/layouts/svcommon.inc:199 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:253 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:159 #: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:203 #: lib/layouts/amsart.layout:127 lib/layouts/amsbook.layout:73 #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:420 #: lib/layouts/beamer.layout:228 lib/layouts/isprs.layout:169 #: lib/layouts/kluwer.layout:79 lib/layouts/llncs.layout:64 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:82 #: lib/layouts/paper.layout:76 lib/layouts/recipebook.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:59 lib/layouts/revtex4.layout:82 #: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 lib/layouts/stdsections.inc:106 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:339 #: lib/layouts/apa6.layout:451 lib/layouts/beamer.layout:48 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:237 #: lib/layouts/simplecv.layout:80 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Položky" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:356 #: lib/layouts/apa6.layout:470 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/egs.layout:149 lib/layouts/powerdot.layout:261 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:34 msgid "Enumerate" msgstr "Číslovanie" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:86 #: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:101 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:21 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:36 #: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:588 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Opis" #: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/apa6.layout:452 #: lib/layouts/apa6.layout:471 lib/layouts/apa6.layout:491 #: lib/layouts/beamer.layout:49 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/egs.layout:132 #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:280 #: lib/layouts/ijmpd.layout:263 lib/layouts/ijmpd.layout:283 #: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:35 #: lib/layouts/stdlists.inc:58 lib/layouts/stdlists.inc:87 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Listina" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:119 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:812 #: lib/layouts/kluwer.layout:129 lib/layouts/llncs.layout:128 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:51 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:169 #: lib/layouts/svcommon.inc:327 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:141 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250 #: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:236 #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 lib/layouts/entcs.layout:60 #: lib/layouts/g-brief.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:715 #: lib/layouts/ijmpc.layout:125 lib/layouts/iopart.layout:145 #: lib/layouts/isprs.layout:111 lib/layouts/kluwer.layout:182 #: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:180 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:47 #: lib/layouts/siamltex.layout:279 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:118 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:159 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "odtlačok" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:182 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:287 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192 #: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:241 #: lib/layouts/beamer.layout:902 lib/layouts/dinbrief.layout:152 #: lib/layouts/egs.layout:469 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief.layout:189 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/jasatex.layout:139 #: lib/layouts/kluwer.layout:149 lib/layouts/lettre.layout:51 #: lib/layouts/lettre.layout:213 lib/layouts/powerdot.layout:85 #: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:140 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 #: lib/layouts/siamltex.layout:229 lib/layouts/tufte-book.layout:42 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:67 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:185 #: lib/layouts/stdtitle.inc:97 lib/layouts/svcommon.inc:364 #: lib/ui/stdmenus.inc:374 lib/external_templates:343 #: lib/external_templates:344 lib/external_templates:348 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/aa.layout:168 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Požiadavky na výtlačok:" #: lib/layouts/aa.layout:191 msgid "Correspondence to:" msgstr "Korešpodencia na:" #: lib/layouts/aa.layout:217 lib/layouts/egs.layout:519 msgid "Acknowledgements." msgstr "Poďakovania." #: lib/layouts/aa.layout:299 msgid "institutemark" msgstr "znak inštitútu" #: lib/layouts/aa.layout:303 msgid "institute mark" msgstr "znak inštitútu" #: lib/layouts/aa.layout:367 msgid "Key words." msgstr "Heslá." #: lib/layouts/aa.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:859 #: lib/layouts/cl2emult.layout:70 lib/layouts/llncs.layout:216 #: lib/layouts/svcommon.inc:347 msgid "Institute" msgstr "Inštitút" #: lib/layouts/aa.layout:399 lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aa.layout:410 lib/layouts/aapaper.layout:88 #: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/achemso.layout:89 lib/layouts/ectaart.layout:69 #: lib/layouts/elsarticle.layout:213 lib/layouts/iopart.layout:160 #: lib/layouts/jasatex.layout:133 lib/layouts/latex8.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:45 lib/layouts/lettre.layout:398 #: lib/layouts/llncs.layout:234 lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:665 #: lib/layouts/svcommon.inc:670 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aa.layout:414 src/insets/InsetHyperlink.cpp:298 msgid "email" msgstr "e-mail" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:46 msgid "Thesaurus" msgstr "Tezaurus" #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/agutex.layout:149 #: lib/layouts/amsbook.layout:126 lib/layouts/apa.layout:318 #: lib/layouts/apa6.layout:430 lib/layouts/egs.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:89 lib/layouts/llncs.layout:73 #: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:88 #: lib/layouts/paper.layout:85 lib/layouts/revtex.layout:68 #: lib/layouts/revtex4.layout:90 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:92 #: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:217 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:272 #: lib/layouts/achemso.layout:94 lib/layouts/apa.layout:150 #: lib/layouts/apa6.layout:147 lib/layouts/jasatex.layout:100 #: lib/layouts/latex8.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:149 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 msgid "Affiliation" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:393 msgid "And" msgstr "A" #: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:373 #: lib/layouts/apa.layout:199 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:430 lib/layouts/isprs.layout:208 #: lib/layouts/kluwer.layout:301 lib/layouts/kluwer.layout:312 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svcommon.inc:550 #: lib/layouts/svcommon.inc:561 msgid "Acknowledgements" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:413 msgid "PlaceFigure" msgstr "UmiestnenieObrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:433 msgid "PlaceTable" msgstr "UmiestnenieTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:553 msgid "TableComments" msgstr "KomentárTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:533 msgid "TableRefs" msgstr "ReferencieTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:473 msgid "MathLetters" msgstr "MatematickéListiny" #: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:512 msgid "NoteToEditor" msgstr "ZáznamPreVydavateľa" #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:625 msgid "Facility" msgstr "Zariadenie" #: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:651 msgid "Objectname" msgstr "Meno objektu" #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:678 msgid "Dataset" msgstr "MnožinaDát" #: lib/layouts/aastex.layout:289 msgid "Altaffilation" msgstr "Alt. príslušenstvo" #: lib/layouts/aastex.layout:298 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternatívne príslušenstvo:" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffilmark" msgstr "alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:309 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:340 msgid "Subject headings:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Poďakovania]" #: lib/layouts/aastex.layout:404 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1974 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2078 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2097 msgid "and" msgstr "a" #: lib/layouts/aastex.layout:424 msgid "Place Figure here:" msgstr "Obrázok tu umiestniť:" #: lib/layouts/aastex.layout:444 msgid "Place Table here:" msgstr "Tabuľku tu umiestniť:" #: lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "[Appendix]" msgstr "[Príloha]" #: lib/layouts/aastex.layout:524 msgid "Note to Editor:" msgstr "Záznam pre vydavateľa:" #: lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "References. ---" msgstr "Referencie. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:565 msgid "Note. ---" msgstr "Poznámka. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Table note" msgstr "Poznámka Tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:581 msgid "Table note:" msgstr "Poznámka tabuľky:" #: lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "tablenotemark" msgstr "značkaPoznámkyTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:592 msgid "tablenote mark" msgstr "značka poznámky tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "FigCaption" msgstr "PopisObrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:620 msgid "Fig. ---" msgstr "Obr. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:637 msgid "Facility:" msgstr "Zariadenie:" #: lib/layouts/aastex.layout:663 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:690 msgid "Dataset:" msgstr "Množina dát:" #: lib/layouts/achemso.layout:100 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alternatívne Príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "Also Affiliation" msgstr "Prídavné Príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:110 lib/layouts/lettre.layout:41 #: lib/layouts/lettre.layout:342 lib/layouts/scrlttr2.layout:191 #: lib/configure.py:669 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/dinbrief.layout:295 #: lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/achemso.layout:122 lib/layouts/achemso.layout:133 msgid "Scheme" msgstr "Náčrtok" #: lib/layouts/achemso.layout:127 msgid "List of Schemes" msgstr "Zoznam náčrtkov" #: lib/layouts/achemso.layout:144 lib/layouts/achemso.layout:155 msgid "Chart" msgstr "Nákres" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "List of Charts" msgstr "Zoznam nákresov" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:177 msgid "Graph" msgstr "Grafika" #: lib/layouts/achemso.layout:171 msgid "List of Graphs" msgstr "Zoznam grafík" #: lib/layouts/achemso.layout:215 msgid "Bibnote" msgstr "BibPoznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:219 msgid "bibnote" msgstr "bibpoznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:261 msgid "Chemistry" msgstr "Chémia" #: lib/layouts/achemso.layout:264 msgid "chemistry" msgstr "chémia" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64 msgid "Teaser" msgstr "Hlavolam" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75 msgid "Teaser image:" msgstr "Obrázok hlavolamu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87 msgid "CRcat" msgstr "CRkat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "CR category" msgstr "CR kategória" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 msgid "CR categories" msgstr "CR kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144 msgid "Computing Review Categories" msgstr "Computing Review Categories" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/acmsiggraph.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/apa.layout:220 #: lib/layouts/apa6.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:239 #: lib/layouts/iopart.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:222 #: lib/layouts/jasatex.layout:227 lib/layouts/revtex4.layout:227 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:182 lib/layouts/sigplanconf.layout:189 #: lib/layouts/spie.layout:90 msgid "Acknowledgments" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/agutex.layout:72 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: lib/layouts/agutex.layout:90 lib/layouts/agutex.layout:94 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Značka Príslušenstva" #: lib/layouts/agutex.layout:112 msgid "Author affiliation" msgstr "Príslušenstvo autora" #: lib/layouts/agutex.layout:122 msgid "Author affiliation:" msgstr "Príslušenstvo autora:" #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/egs.layout:498 #: lib/layouts/kluwer.layout:271 lib/layouts/llncs.layout:256 #: lib/layouts/siamltex.layout:265 lib/layouts/svglobal.layout:52 #: lib/layouts/svjog.layout:55 lib/layouts/amsdefs.inc:105 msgid "Abstract." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/agutex.layout:189 msgid "Acknowledgments." msgstr "Poďakovania." #: lib/layouts/amsart.layout:74 lib/layouts/amsbook.layout:83 #: lib/layouts/beamer.layout:174 lib/layouts/egs.layout:579 #: lib/layouts/isprs.layout:179 lib/layouts/spie.layout:31 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:249 msgid "Section*" msgstr "Sekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:84 msgid "SpecialSection" msgstr "ŠpeciálnaSekcia" #: lib/layouts/amsart.layout:93 msgid "SpecialSection*" msgstr "ŠpeciálnaSekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:176 #: lib/layouts/beamer.layout:220 lib/layouts/beamer.layout:264 #: lib/layouts/memoir.layout:161 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 lib/layouts/stdstarsections.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:59 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:81 #: lib/layouts/svcommon.inc:284 msgid "Unnumbered" msgstr "Neočíslované" #: lib/layouts/amsart.layout:116 lib/layouts/amsbook.layout:92 #: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/egs.layout:599 #: lib/layouts/isprs.layout:190 lib/layouts/aguplus.inc:52 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:257 msgid "Subsection*" msgstr "Podsekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:137 lib/layouts/amsbook.layout:100 #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/isprs.layout:199 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:265 msgid "Subsubsection*" msgstr "Podpodsekcia*" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Kapitola Úlohy" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "HlavičkaVpravo" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "Hlavička vpravo:" #: lib/layouts/apa.layout:83 lib/layouts/apa6.layout:240 msgid "Abstract:" msgstr "Súhrn:" #: lib/layouts/apa.layout:100 lib/layouts/apa6.layout:58 msgid "Short title:" msgstr "Krátky titul:" #: lib/layouts/apa.layout:129 lib/layouts/apa6.layout:88 msgid "TwoAuthors" msgstr "DvajaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa6.layout:96 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrajaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:104 msgid "FourAuthors" msgstr "ŠtyriaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/apa6.layout:160 #: lib/layouts/egs.layout:326 lib/layouts/revtex4.layout:160 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Príslušenstvo:" #: lib/layouts/apa.layout:171 lib/layouts/apa6.layout:168 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DvePríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:175 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TriPríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa6.layout:182 msgid "FourAffiliations" msgstr "ŠtyriPríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:211 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Poďakovania:" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/apa6.layout:337 msgid "ThickLine" msgstr "HrubáČiara" #: lib/layouts/apa.layout:235 lib/layouts/apa6.layout:347 msgid "CenteredCaption" msgstr "CentrovanýPopis" #: lib/layouts/apa.layout:245 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/scrclass.inc:265 lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Senseless!" msgstr "Nezmyselné!" #: lib/layouts/apa.layout:255 lib/layouts/apa6.layout:367 msgid "FitFigure" msgstr "PrispôsobiťObrázok" #: lib/layouts/apa.layout:261 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitBitmap" msgstr "PrispôsobiťBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:328 lib/layouts/apa6.layout:440 #: lib/layouts/egs.layout:89 lib/layouts/kluwer.layout:99 #: lib/layouts/llncs.layout:83 lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/paper.layout:94 lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:66 lib/layouts/scrclass.inc:100 #: lib/layouts/stdsections.inc:131 lib/layouts/svcommon.inc:228 msgid "Subparagraph" msgstr "Pododstavec" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa6.layout:490 msgid "Seriate" msgstr "Vložené číslovanie" #: lib/layouts/apa.layout:391 lib/layouts/apa.layout:392 #: lib/layouts/apa6.layout:507 lib/layouts/apa6.layout:508 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:111 msgid "FiveAuthors" msgstr "PäťAutorov" #: lib/layouts/apa6.layout:118 msgid "SixAuthors" msgstr "ŠesťAutorov" #: lib/layouts/apa6.layout:125 msgid "LeftHeader" msgstr "ĽaváHlavička" #: lib/layouts/apa6.layout:134 msgid "Left header:" msgstr "Ľavá hlavička:" #: lib/layouts/apa6.layout:189 msgid "FiveAffiliations" msgstr "PäťPríslušenstiev" #: lib/layouts/apa6.layout:196 msgid "SixAffiliations" msgstr "ŠesťPríslušenstiev" #: lib/layouts/apa6.layout:204 lib/layouts/elsart.layout:392 #: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/llncs.layout:362 #: lib/layouts/powerdot.layout:194 lib/layouts/slides.layout:167 #: lib/layouts/stdinsets.inc:101 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: lib/layouts/apa6.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:1181 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: lib/layouts/apa6.layout:264 lib/layouts/ectaart.layout:120 #: lib/layouts/elsarticle.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:212 #: lib/layouts/iopart.layout:210 lib/layouts/jasatex.layout:201 #: lib/layouts/kluwer.layout:289 lib/layouts/paper.layout:175 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sigplanconf.layout:150 #: lib/layouts/spie.layout:48 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/apa6.layout:272 msgid "AuthorNote" msgstr "PoznámkaAutor" #: lib/layouts/apa6.layout:291 msgid "Author Note:" msgstr "Poznámka Autor:" #: lib/layouts/apa6.layout:305 lib/layouts/egs.layout:335 msgid "Journal" msgstr "Denník" #: lib/layouts/apa6.layout:306 lib/layouts/apa6.layout:314 #: lib/layouts/apa6.layout:323 lib/layouts/apa6.layout:331 msgid "Preamble" msgstr "Preambula" #: lib/layouts/apa6.layout:322 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa6.layout:330 lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Diel" #: lib/layouts/apa6.layout:466 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latin on" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latin off" #: lib/layouts/article-beamer.layout:28 lib/layouts/beamer.layout:272 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:28 msgid "BeginFrame" msgstr "ZačiatokRámu" #: lib/layouts/article.layout:19 lib/layouts/beamer.layout:109 #: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/memoir.layout:52 #: lib/layouts/mwart.layout:24 lib/layouts/paper.layout:46 #: lib/layouts/scrartcl.layout:21 lib/layouts/svmult.layout:102 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Part" msgstr "Časť" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:240 msgid "Part*" msgstr "Časť*" #: lib/layouts/beamer.layout:156 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sekcia \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:169 lib/layouts/powerdot.layout:231 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:199 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Podsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:213 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:243 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Podpodsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:257 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:273 lib/layouts/beamer.layout:315 #: lib/layouts/beamer.layout:353 lib/layouts/beamer.layout:392 #: lib/layouts/beamer.layout:421 msgid "Frames" msgstr "Rámy" #: lib/layouts/beamer.layout:290 msgid "Frame" msgstr "Rám" #: lib/layouts/beamer.layout:314 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "ZačiatokProstéhoRámu" #: lib/layouts/beamer.layout:331 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Rám (žiadna hlavička/päta/bok)" #: lib/layouts/beamer.layout:352 msgid "AgainFrame" msgstr "ZaseRám" #: lib/layouts/beamer.layout:369 msgid "Again frame with label" msgstr "Opakovať rámik s návestím" #: lib/layouts/beamer.layout:391 msgid "EndFrame" msgstr "KoniecRámu" #: lib/layouts/beamer.layout:405 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:420 msgid "FrameSubtitle" msgstr "RámPodTitul" #: lib/layouts/beamer.layout:443 msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #: lib/layouts/beamer.layout:444 lib/layouts/beamer.layout:468 #: lib/layouts/beamer.layout:469 lib/layouts/beamer.layout:480 #: lib/layouts/beamer.layout:498 lib/layouts/beamer.layout:529 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: lib/layouts/beamer.layout:456 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Prvý stĺpec (zväčši hĺbku!), šírka:" #: lib/layouts/beamer.layout:497 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "StĺpceDoStreduZarovnané" #: lib/layouts/beamer.layout:509 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Stĺpce (do stredu zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:528 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "StĺpceHoreZarovnané" #: lib/layouts/beamer.layout:540 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Stĺpce (hore zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:560 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: lib/layouts/beamer.layout:561 lib/layouts/beamer.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:640 #: lib/layouts/beamer.layout:666 msgid "Overlays" msgstr "Prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:576 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Overprint" msgstr "Pretlačenie" #: lib/layouts/beamer.layout:613 msgid "OverlayArea" msgstr "PlochaPrekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Overlayarea" msgstr "Plocha prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:639 msgid "Uncover" msgstr "Odhalenie" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Odhalené na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:665 msgid "Only" msgstr "LenNaFólii" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "Only on slides" msgstr "Len na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:692 msgid "Block" msgstr "Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:693 lib/layouts/beamer.layout:719 #: lib/layouts/beamer.layout:749 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "Block:" msgstr "Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:718 msgid "ExampleBlock" msgstr "PríkladnýBlok" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "Example Block:" msgstr "Príkladný Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:748 msgid "AlertBlock" msgstr "VýstražnýBlok" #: lib/layouts/beamer.layout:759 msgid "Alert Block:" msgstr "Výstražný Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:781 lib/layouts/beamer.layout:813 #: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/beamer.layout:860 #: lib/layouts/beamer.layout:903 lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Titling" msgstr "Titulovanie" #: lib/layouts/beamer.layout:804 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titul (prostý rám)" #: lib/layouts/beamer.layout:880 msgid "InstituteMark" msgstr "ZnakInštitútu" #: lib/layouts/beamer.layout:884 msgid "Institute mark" msgstr "Inštitútna značka" #: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/egs.layout:98 #: lib/layouts/powerdot.layout:308 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citácia" #: lib/layouts/beamer.layout:968 lib/layouts/egs.layout:116 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "Citát (krátky)" #: lib/layouts/beamer.layout:985 lib/layouts/egs.layout:206 #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "Verš" #: lib/layouts/beamer.layout:1005 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitulGrafiky" #: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teorémy" #: lib/layouts/beamer.layout:1040 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Korolár." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Definícia." #: lib/layouts/beamer.layout:1063 msgid "Definitions" msgstr "Definície" #: lib/layouts/beamer.layout:1066 msgid "Definitions." msgstr "Definície." #: lib/layouts/beamer.layout:1072 lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Example." msgstr "Príklad." #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Examples" msgstr "Príklady" #: lib/layouts/beamer.layout:1083 msgid "Examples." msgstr "Príklady." #: lib/layouts/beamer.layout:1087 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 lib/layouts/theorems-ams.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168 lib/layouts/theorems.inc:136 #: lib/layouts/theorems.inc:146 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact." msgstr "Fakt." #: lib/layouts/beamer.layout:1102 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teoréma." #: lib/layouts/beamer.layout:1107 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: lib/layouts/beamer.layout:1121 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1131 lib/layouts/egs.layout:633 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Kód" #: lib/layouts/beamer.layout:1169 msgid "NoteItem" msgstr "PoznámkovýObjekt" #: lib/layouts/beamer.layout:1197 lib/layouts/beamer.layout:1199 msgid "Alert" msgstr "Výstrah" #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/beamer.layout:1210 #: lib/layouts/svcommon.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:95 #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "Structure" msgstr "Štruktúra" #: lib/layouts/beamer.layout:1219 msgid "ArticleMode" msgstr "MódPreČlánok" #: lib/layouts/beamer.layout:1224 msgid "Article" msgstr "Článok" #: lib/layouts/beamer.layout:1229 msgid "PresentationMode" msgstr "PrezentačnýMód" #: lib/layouts/beamer.layout:1234 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: lib/layouts/beamer.layout:1241 lib/layouts/powerdot.layout:373 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/powerdot.layout:377 #: lib/layouts/tufte-book.layout:222 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:177 msgid "List of Tables" msgstr "Zoznam tabuliek" #: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/powerdot.layout:385 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Obrázok" #: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/powerdot.layout:389 #: lib/layouts/tufte-book.layout:235 lib/layouts/stdfloats.inc:31 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:180 msgid "List of Figures" msgstr "Zoznam obrázkov" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Dialóg" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Rozprávanie" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "SCÉNA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCÉNA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "SCÉNA*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Hlásateľ" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Zátvorkový" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "OPONA" #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:225 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:299 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Adresa vpravo" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "HlavnýVariant" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Hlavný variant:" #: lib/layouts/chess.layout:61 msgid "Variation" msgstr "Variácia" #: lib/layouts/chess.layout:65 msgid "Variation:" msgstr "Variácia:" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "SubVariation" msgstr "Podvariácia" #: lib/layouts/chess.layout:74 msgid "Subvariation:" msgstr "Podvariácia:" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "SubVariation2" msgstr "Podvariácia2" #: lib/layouts/chess.layout:83 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Podvariácia(2):" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "SubVariation3" msgstr "Podvariácia3" #: lib/layouts/chess.layout:92 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Podvariácia(3):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation4" msgstr "Podvariácia4" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Podvariácia(4):" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "SubVariation5" msgstr "Podvariácia5" #: lib/layouts/chess.layout:110 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Podvariácia(5):" #: lib/layouts/chess.layout:117 msgid "HideMoves" msgstr "SkryťŤahy" #: lib/layouts/chess.layout:122 msgid "HideMoves:" msgstr "SkryťŤahy:" #: lib/layouts/chess.layout:127 msgid "ChessBoard" msgstr "Šachovnica" #: lib/layouts/chess.layout:131 msgid "[chessboard]" msgstr "[šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:140 msgid "BoardCentered" msgstr "ŠachovnicaStredená" #: lib/layouts/chess.layout:145 msgid "[centered board]" msgstr "[stredená šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:155 msgid "HighLight" msgstr "HlavnýNámet" #: lib/layouts/chess.layout:160 msgid "Highlights:" msgstr "Hlavný Námet:" #: lib/layouts/chess.layout:175 msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #: lib/layouts/chess.layout:180 msgid "Arrow:" msgstr "Šípka:" #: lib/layouts/chess.layout:186 msgid "KnightMove" msgstr "ŤahKráľa" #: lib/layouts/chess.layout:191 msgid "KnightMove:" msgstr "ŤahKráľa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16 #: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/lettre.layout:55 #: lib/layouts/lettre.layout:481 lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Adresa prijímateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66 #: lib/layouts/elsart.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:132 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:291 #: lib/layouts/amsdefs.inc:130 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/frletter.layout:12 #: lib/layouts/heb-letter.layout:10 lib/layouts/lettre.layout:33 #: lib/layouts/lettre.layout:137 lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresa odosielateľa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Postal comment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 msgid "Postal Remark:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Handling" msgstr "Zaobchádzanie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 msgid "Handling:" msgstr "Zaobchádzanie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 lib/layouts/lettre.layout:59 #: lib/layouts/lettre.layout:450 msgid "YourRef" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Your ref.:" msgstr "Vaše číslo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:736 lib/layouts/lettre.layout:61 #: lib/layouts/lettre.layout:466 msgid "MyRef" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Our ref.:" msgstr "Naše číslo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 msgid "Writer" msgstr "Referenta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 msgid "Writer:" msgstr "Referent:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40 #: lib/layouts/g-brief.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:891 #: lib/layouts/lettre.layout:67 lib/layouts/lettre.layout:568 #: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:901 lib/layouts/lettre.layout:571 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:171 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 msgid "Bottomtext" msgstr "Doplňujúce údaje" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 msgid "Bottom text:" msgstr "Doplňujúce údaje:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 msgid "Area code" msgstr "Predvoľba" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 msgid "Area Code:" msgstr "Predvoľba:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:35 #: lib/layouts/lettre.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 lib/layouts/lettre.layout:226 #: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4.layout:142 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:243 #: lib/layouts/siamltex.layout:241 lib/layouts/amsdefs.inc:80 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:57 #: lib/layouts/lettre.layout:428 lib/layouts/scrlettr.layout:196 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:280 lib/layouts/scrclass.inc:192 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/lettre.layout:433 #: lib/layouts/scrlettr.layout:199 lib/layouts/scrlttr2.layout:284 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:843 #: lib/layouts/lettre.layout:63 lib/layouts/lettre.layout:541 #: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:94 #: lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210 #: lib/layouts/g-brief2.layout:855 lib/layouts/lettre.layout:545 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Oslovenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44 #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:865 #: lib/layouts/lettre.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:555 #: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:114 #: lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Záverečný pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236 #: lib/layouts/g-brief2.layout:876 lib/layouts/lettre.layout:559 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Záverečný pozdrav:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/lettre.layout:69 #: lib/layouts/lettre.layout:605 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:610 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/lettre.layout:71 #: lib/layouts/lettre.layout:628 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "Kópia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:632 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "Kópia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postskriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 msgid "SenderAddress" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 msgid "Backaddress" msgstr "Návratná-Adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "Návratná-Adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Adresa prijímateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Prídavok" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/lettre.layout:47 #: lib/layouts/lettre.layout:157 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Place" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75 msgid "Town" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:119 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Príloha" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "CC" msgstr "KÓPIA" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Kópia" #: lib/layouts/ectaart.layout:21 msgid "RunTitle" msgstr "Hlavička: Titul" #: lib/layouts/ectaart.layout:28 msgid "Running Title:" msgstr "Titul v Hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:35 msgid "RunAuthor" msgstr "Hlavička: Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:39 msgid "Running Author:" msgstr "Autor v Hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:77 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:93 msgid "Web Address" msgstr "Web Adresa" #: lib/layouts/ectaart.layout:96 msgid "Web address:" msgstr "Web-adresa:" #: lib/layouts/ectaart.layout:109 msgid "Authors Block" msgstr "Blok Autorov" #: lib/layouts/ectaart.layout:113 msgid "Authors Block:" msgstr "Blok Autorov:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:198 #: lib/layouts/ectaart.layout:201 lib/layouts/entcs.layout:100 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/ectaart.layout:126 msgid "Thanks Text" msgstr "Vďaka Text" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Vďaka \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:139 msgid "Emphasize" msgstr "Zvýraznenie" #: lib/layouts/ectaart.layout:152 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referencia na Vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Ref" msgstr "Referencia na Vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:164 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referencia na internetovú adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:167 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Referencia na Internetovú Adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:170 lib/layouts/ectaart.layout:173 msgid "Corresponding Author" msgstr "Korešpondujúci Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:184 msgid "Name (First Name)" msgstr "Meno (Krstné Meno)" #: lib/layouts/ectaart.layout:187 msgid "First Name" msgstr "Krstné Meno" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Name (Surname)" msgstr "Meno (Priezvisko)" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Od Rovnakého Autora (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "bysame" msgstr "od rovnakého autora" #: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:270 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX Titul" #: lib/layouts/egs.layout:304 lib/layouts/svmult.layout:82 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:313 msgid "Affil" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/egs.layout:348 msgid "Journal:" msgstr "Denník:" #: lib/layouts/egs.layout:357 msgid "msnumber" msgstr "číslo-manuskriptu" #: lib/layouts/egs.layout:371 msgid "MS_number:" msgstr "Číslo_Manuskriptu:" #: lib/layouts/egs.layout:381 msgid "FirstAuthor" msgstr "Prvý autor" #: lib/layouts/egs.layout:394 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1. autor priezvisko:" #: lib/layouts/egs.layout:403 lib/layouts/ijmpc.layout:154 #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:144 #: lib/layouts/ijmpd.layout:148 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Obdržané" #: lib/layouts/egs.layout:416 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "Obdržané:" #: lib/layouts/egs.layout:425 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Akceptované" #: lib/layouts/egs.layout:438 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "Akceptované:" #: lib/layouts/egs.layout:447 msgid "Offsets" msgstr "Vyrovnania" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "požiadavka pretlačenia na:" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "Adresa Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:194 msgid "Author Email" msgstr "E-mail Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:238 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Author URL" msgstr "URL Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:179 lib/layouts/revtex4.layout:216 #: lib/layouts/amsdefs.inc:157 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:191 lib/layouts/revtex4.layout:187 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Thanks" msgstr "Vďaka" #: lib/layouts/elsart.layout:275 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teoréma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:304 msgid "PROOF." msgstr "DÔKAZ." #: lib/layouts/elsart.layout:318 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:325 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Korolár \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:332 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Tvrdenie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:339 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kritérium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:346 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:353 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definícia \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:367 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Hypotéza \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:374 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Príklad \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:381 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problém \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:388 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Pripomienka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:395 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Poznámka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:402 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Nárok \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Súhrn \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:418 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Prípad \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:76 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titulznačkapoznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:80 msgid "Titlenote mark" msgstr "Značka titul poznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:98 msgid "Title footnote" msgstr "Titul poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:110 msgid "Title footnote:" msgstr "Titul poznámky pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:138 msgid "Authormark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:142 msgid "Author mark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:160 msgid "Author footnote" msgstr "Autor poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:163 msgid "Author footnote:" msgstr "Autor poznámky pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:167 msgid "CorAuthormark" msgstr "Korešpondujúci Autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:171 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Korešpondujúci Autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:189 msgid "Corresponding author" msgstr "Korešpondujúci autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Korešpondujúci autor text:" #: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Key words:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/europecv.layout:51 lib/layouts/moderncv.layout:84 msgid "Item" msgstr "Položka" #: lib/layouts/europecv.layout:61 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "Item:" msgstr "Položka:" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "BulletedItem" msgstr "OdrážkováPoložka" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Odrážková Položka:" #: lib/layouts/europecv.layout:74 msgid "Begin" msgstr "Začiatok" #: lib/layouts/europecv.layout:86 msgid "Begin of CV" msgstr "Začiatok životopisu" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "PersonalInfo" msgstr "OsobnéÚdaje" #: lib/layouts/europecv.layout:98 msgid "Personal Info" msgstr "Osobné Údaje" #: lib/layouts/europecv.layout:101 msgid "MotherTongue" msgstr "MaterinskýJazyk" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Materinský Jazyk:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 msgid "LangHeader" msgstr "ČeloJazyka" #: lib/layouts/europecv.layout:125 msgid "Language Header:" msgstr "Čelo Jazyka:" #: lib/layouts/europecv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:121 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: lib/layouts/europecv.layout:134 msgid "LastLanguage" msgstr "PoslednýJazyk" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "Last Language:" msgstr "Posledný Jazyk:" #: lib/layouts/europecv.layout:140 msgid "LangFooter" msgstr "PätaJazyka" #: lib/layouts/europecv.layout:143 msgid "Language Footer:" msgstr "Päta Jazyka:" #: lib/layouts/europecv.layout:146 msgid "End" msgstr "Koniec" #: lib/layouts/europecv.layout:157 msgid "End of CV" msgstr "Koniec CV" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Hlava fólie" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Hlava fólie krátko" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Hlava fólie otočená" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Hlava fólie otočená krátko" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "HáčikováListina" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "KrížováListina" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Moje Logo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Moje Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Obmedzenie" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Obmedzenie:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:100 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 msgid "Left Header" msgstr "Ľavá Hlavička" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:93 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 msgid "Left Header:" msgstr "Ľavá Hlavička:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:117 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Right Header" msgstr "Pravá Hlavička" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:107 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Right Header:" msgstr "Pravá Hlavička:" #: lib/layouts/foils.layout:201 lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Right Footer" msgstr "Pravá päta" #: lib/layouts/foils.layout:205 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer:" msgstr "Pravá päta:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Theorem #." msgstr "Teoréma #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:324 msgid "Corollary #." msgstr "Korolár #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:393 msgid "Proposition #." msgstr "Tvrdenie #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Definition #." msgstr "Definícia #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Teoréma*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:93 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:83 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63 msgid "Corollary*" msgstr "Korolár*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:103 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Proposition*" msgstr "Tvrdenie*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100 msgid "Proposition." msgstr "Tvrdenie." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:132 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148 msgid "Definition*" msgstr "Definícia*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:48 msgid "Letter:" msgstr "Text listu:" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Meno" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:67 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Doplnok" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Doplnok:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Štát" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:674 msgid "ReturnAddress" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:685 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:747 #: lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef:" msgstr "Moje číslo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:768 #: lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef:" msgstr "Vaše číslo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:789 msgid "YourMail:" msgstr "Váš list:" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank:" msgstr "Banka:" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Kód banky" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Kód banky:" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "BankovýÚčet" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "Bankový účet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:695 msgid "PostalComment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:705 msgid "PostalComment:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:832 msgid "Reference:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:922 msgid "Encl.:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "Meno Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "Meno Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "Meno Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "Meno Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "Meno Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "Meno Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "Meno Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "Meno Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "Meno Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "Meno Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "Meno Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "Meno Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "Meno Riadok G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "Meno Riadok G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "Adresa Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "Adresa Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "Adresa Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "Adresa Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "Adresa Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "Adresa Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "Adresa Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "Adresa Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "Adresa Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "Adresa Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "Adresa Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "Adresa Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefón Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefón Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefón Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefón Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefón Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefón Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefón Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefón Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefón Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefón Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefón Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefón Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "Banka Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "Banka Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "Banka Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "Banka Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "Banka Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "Banka Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "Banka Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "Banka Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "Banka Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "Banka Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "Banka Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "Banka Riadok F:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Nárok #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Pripomienky" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Pripomienky #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 lib/layouts/ijmpd.layout:357 msgid "Proof:" msgstr "Dôkaz:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Ďalšie" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(VIACEJ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "ZMIEŠAŤ DO:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "VNÚTORNÁ" #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "VONKAJŠIA" #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Pokračovanie" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(pokračujem)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Premena" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITUL NAD:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "PREPÍNANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "PREPÍNANIE MEDZI:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "SKONČIŤ ZMIEŠANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Scéna" #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:72 #: lib/layouts/ijmpc.layout:80 lib/layouts/ijmpd.layout:73 #: lib/layouts/ijmpd.layout:77 lib/layouts/ijmpd.layout:85 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:130 msgid "History" msgstr "Priebeh" #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpc.layout:175 #: lib/layouts/ijmpd.layout:161 lib/layouts/ijmpd.layout:165 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised" msgstr "Revidované" #: lib/layouts/ijmpc.layout:218 msgid "Classification Codes" msgstr "Klasifikačné Kódy" #: lib/layouts/ijmpc.layout:225 lib/layouts/ijmpd.layout:228 #: lib/layouts/aguplus.inc:217 msgid "TableCaption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:229 lib/layouts/ijmpd.layout:232 msgid "Table caption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:245 msgid "Refcite" msgstr "ReferenciaNaCitáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:249 msgid "Cite reference" msgstr "Referencia na citáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:259 lib/layouts/ijmpd.layout:262 msgid "ItemList" msgstr "BodováListina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 lib/layouts/ijmpd.layout:282 msgid "RomanList" msgstr "RýmskaListina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:316 lib/layouts/ijmpd.layout:341 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:52 lib/layouts/theorems.inc:41 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teoréma \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:350 lib/layouts/ijmpd.layout:374 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:70 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:76 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Korolár \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:92 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:368 lib/layouts/ijmpd.layout:392 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Tvrdenie \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:373 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 msgid "Prop" msgstr "Téza(prop)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:377 lib/layouts/ijmpd.layout:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:124 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Téza \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:406 #: lib/layouts/llncs.layout:396 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:381 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: lib/layouts/ijmpc.layout:386 lib/layouts/ijmpd.layout:410 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Otázka \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:419 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Nárok \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/ijmpd.layout:428 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Hypotéza \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:420 lib/layouts/ijmpd.layout:444 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Príloha \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:178 lib/layouts/ijmpd.layout:182 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/iopart.layout:77 msgid "Review" msgstr "Recenzia" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Topical" msgstr "Tematicky" #: lib/layouts/iopart.layout:89 lib/layouts/stdinsets.inc:80 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: lib/layouts/iopart.layout:101 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Prelim" msgstr "Predbežné" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Rapid" msgstr "Rýchlo" #: lib/layouts/iopart.layout:218 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/revtex4.layout:246 lib/layouts/svglobal3.layout:66 #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:221 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Systémové Číslo Klasifikácie pre Fyziku a Astronómiu:" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Číslo Klasifikácie Matematickej Oblasti:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "submitto" msgstr "podať-do" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "submit to paper:" msgstr "podať do Journal:" #: lib/layouts/iopart.layout:261 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (prostá)" #: lib/layouts/iopart.layout:285 msgid "Bibliography heading" msgstr "Nadpis bibliografie" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SÚHRN:" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "HESLÁ:" #: lib/layouts/isprs.layout:128 msgid "Commission" msgstr "Komisia" #: lib/layouts/isprs.layout:218 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/jasatex.layout:116 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternatívne Príslušenstvo" #: lib/layouts/jasatex.layout:124 msgid "Homepage" msgstr "Domáca stránka" #: lib/layouts/jasatex.layout:212 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-čísla:" #: lib/layouts/jasatex.layout:215 msgid "Preprint number" msgstr "Predtlač číslo" #: lib/layouts/jasatex.layout:218 msgid "Preprint number:" msgstr "Predtlač číslo:" #: lib/layouts/jasatex.layout:238 lib/layouts/jasatex.layout:242 msgid "Online citation" msgstr "Online citácia" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresa_pre_výtlačky" #: lib/layouts/kluwer.layout:206 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresa pre výtlačky:" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 msgid "RunningTitle" msgstr "StĺpecNadpis" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 lib/layouts/llncs.layout:163 #: lib/layouts/svcommon.inc:399 msgid "Running title:" msgstr "titul v hlavičke:" #: lib/layouts/kluwer.layout:238 msgid "RunningAuthor" msgstr "StĺpecAutor" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running author:" msgstr "Autor v Hlavičke:" #: lib/layouts/lettre.layout:39 lib/layouts/lettre.layout:316 msgid "NoTelephone" msgstr "BezTelefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:372 #: lib/layouts/lettre.layout:380 msgid "NoFax" msgstr "BezFaxu" #: lib/layouts/lettre.layout:49 lib/layouts/lettre.layout:187 #: lib/layouts/lettre.layout:194 msgid "NoPlace" msgstr "Bez Miesta" #: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:236 #: lib/layouts/lettre.layout:244 msgid "NoDate" msgstr "Bez Dátumu" #: lib/layouts/lettre.layout:73 lib/layouts/lettre.layout:649 msgid "Post Scriptum" msgstr "Postskriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:515 msgid "EndOfMessage" msgstr "KoniecSprávy" #: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:535 msgid "EndOfFile" msgstr "KoniecSúboru" #: lib/layouts/lettre.layout:139 lib/layouts/lettre.layout:158 #: lib/layouts/lettre.layout:188 lib/layouts/lettre.layout:214 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:257 #: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/lettre.layout:317 #: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:399 msgid "Headings" msgstr "Záhlavie" #: lib/layouts/lettre.layout:169 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/lettre.layout:262 msgid "Office:" msgstr "Úrad:" #: lib/layouts/lettre.layout:292 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "NoTel" msgstr "Bez Telefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:355 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/lettre.layout:516 lib/layouts/lettre.layout:607 #: lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Closings" msgstr "Záver" #: lib/layouts/lettre.layout:525 msgid "EndOfMessage." msgstr "KoniecSprávy." #: lib/layouts/lettre.layout:537 msgid "EndOfFile." msgstr "KoniecSúboru." #: lib/layouts/lettre.layout:657 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:59 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/tufte-book.layout:62 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:22 lib/layouts/db_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/scrclass.inc:59 lib/layouts/stdsections.inc:39 #: lib/layouts/svcommon.inc:146 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: lib/layouts/llncs.layout:149 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "LaTeX- Stĺpcový Titul" #: lib/layouts/llncs.layout:172 lib/layouts/svcommon.inc:371 msgid "TOC Title" msgstr "Obsah Titul" #: lib/layouts/llncs.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:382 msgid "TOC title:" msgstr "Obsah titul:" #: lib/layouts/llncs.layout:200 msgid "Author Running" msgstr "Stĺpec autor" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running:" msgstr "Stĺpec autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:208 lib/layouts/svcommon.inc:389 msgid "TOC Author" msgstr "Obsah Autor" #: lib/layouts/llncs.layout:212 msgid "TOC Author:" msgstr "Obsah Autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:300 msgid "Case #." msgstr "Prípad #." #: lib/layouts/llncs.layout:310 lib/layouts/svmono.layout:81 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Nárok." #: lib/layouts/llncs.layout:317 msgid "Conjecture #." msgstr "Hypotéza #." #: lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Example #." msgstr "Príklad #." #: lib/layouts/llncs.layout:352 msgid "Exercise #." msgstr "Úloha #." #: lib/layouts/llncs.layout:365 msgid "Note #." msgstr "Poznámka #." #: lib/layouts/llncs.layout:372 msgid "Problem #." msgstr "Problém #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Property #." msgstr "Vlastnosť #." #: lib/layouts/llncs.layout:399 msgid "Question #." msgstr "Otázka #." #: lib/layouts/llncs.layout:406 msgid "Remark #." msgstr "Pripomienka #." #: lib/layouts/llncs.layout:413 msgid "Solution #." msgstr "Riešenie #." #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:245 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitola*" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "Chapterprecis" msgstr "KapitolaSúhrn" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraf" #: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:185 msgid "Maintext" msgstr "Hlavný text" #: lib/layouts/memoir.layout:141 msgid "Poemtitle" msgstr "TitulBásne" #: lib/layouts/memoir.layout:159 msgid "Poemtitle*" msgstr "TitulBásne*" #: lib/layouts/memoir.layout:184 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:35 msgid "Sectioning" msgstr "Členenie" #: lib/layouts/moderncv.layout:68 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:77 msgid "Entry:" msgstr "Záznam:" #: lib/layouts/moderncv.layout:100 msgid "ListItem" msgstr "ZáznamVListine" #: lib/layouts/moderncv.layout:103 msgid "List Item:" msgstr "Záznam v listine:" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "DoubleItem" msgstr "Dvojitá položka" #: lib/layouts/moderncv.layout:109 msgid "Double Item:" msgstr "Dvojitá položka:" #: lib/layouts/moderncv.layout:112 msgid "Space" msgstr "Medzera" #: lib/layouts/moderncv.layout:115 msgid "Space:" msgstr "Medzera:" #: lib/layouts/moderncv.layout:124 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: lib/layouts/moderncv.layout:127 msgid "Computer:" msgstr "Počítač:" #: lib/layouts/moderncv.layout:130 msgid "EmptySection" msgstr "PrázdnaSekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:139 msgid "Empty Section" msgstr "Prázdna Sekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:146 msgid "CloseSection" msgstr "ZavriSekciu" #: lib/layouts/moderncv.layout:149 msgid "Close Section" msgstr "Zavri Sekciu" #: lib/layouts/moderncv.layout:176 lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "--Separator--" msgstr "--Oddeľovač--" #: lib/layouts/moderncv.layout:184 lib/layouts/stdlayouts.inc:83 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "-- Oddeliť Prostredie --" #: lib/layouts/paper.layout:147 msgid "SubTitle" msgstr "PodTitul" #: lib/layouts/paper.layout:159 msgid "Institution" msgstr "Inštitúcia" #: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:96 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Slide" msgstr "Fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:132 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:141 msgid "EndSlide" msgstr "KoniecFólie" #: lib/layouts/powerdot.layout:155 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:168 msgid "WideSlide" msgstr "ŠirokáFólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:179 msgid "EmptySlide" msgstr "PrázdnaFólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:183 msgid "Empty slide:" msgstr "Prázdna fólia:" #: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:253 msgid "ItemizeType1" msgstr "VýpisPoložiekTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:279 msgid "EnumerateType1" msgstr "ČíslovanieTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:46 msgid "List of Algorithms" msgstr "Zoznam algoritmov" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 msgid "Recipe" msgstr "Recept" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 msgid "Recipe:" msgstr "Recept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 msgid "Ingredients" msgstr "Prísady" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients:" msgstr "Prísady:" #: lib/layouts/revtex4.layout:111 msgid "Preprint" msgstr "Predtlač" #: lib/layouts/revtex4.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "AltAffiliation" msgstr "Druhé príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4.layout:190 lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Thanks:" msgstr "Vďaka:" #: lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronická adresa:" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "acknowledgments" msgstr "poďakovania" #: lib/layouts/revtex4.layout:254 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-číslo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:28 #: lib/layouts/scrclass.inc:42 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 #: lib/layouts/enumitem.module:73 msgid "Labeling" msgstr "Etiketovanie" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 msgid "Encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place:" msgstr "Miesto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Specialmail" msgstr "Zvláštna pošta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail:" msgstr "Zvláštny spôsob odoslania:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 msgid "Yourref" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Yourmail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Your letter of:" msgstr "Váš dopis od:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Myref" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:320 msgid "Customer" msgstr "Zákazník" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer no.:" msgstr "Zákazník č.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Invoice" msgstr "Účet" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice no.:" msgstr "Účet č.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:73 msgid "NextAddress" msgstr "ĎalšiaAdresa" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:84 msgid "Next Address:" msgstr "Ďalšia Adresa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:157 msgid "Sender Name:" msgstr "Meno odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefón odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "Sender URL:" msgstr "URL odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "EndLetter" msgstr "KoniecDopis" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:349 msgid "End of letter" msgstr "Koniec dopisu" #: lib/layouts/seminar.layout:25 lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "LandscapeSlide" msgstr "FóliaNaŠírku" #: lib/layouts/seminar.layout:26 msgid "Landscape Slide" msgstr "Fólia na Šírku" #: lib/layouts/seminar.layout:38 lib/layouts/seminar.layout:100 msgid "PortraitSlide" msgstr "FóliaNaVýšku" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "Portrait Slide" msgstr "Fólia na Výšku" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "SlideHeading" msgstr "NadpisFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "SlideSubHeading" msgstr "PodnadpisFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:58 lib/layouts/seminar.layout:116 msgid "ListOfSlides" msgstr "ZoznamFólií" #: lib/layouts/seminar.layout:60 msgid "List of Slides" msgstr "Zoznam Fólií" #: lib/layouts/seminar.layout:67 lib/layouts/seminar.layout:126 msgid "SlideContents" msgstr "ObsahFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:69 msgid "Slide Contents" msgstr "Obsah Fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:73 lib/layouts/seminar.layout:132 msgid "ProgressContents" msgstr "ObsahPokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:75 msgid "Progress Contents" msgstr "Obsah Pokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:94 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Fólia na šírku:" #: lib/layouts/seminar.layout:103 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Fólia na výšku:" #: lib/layouts/seminar.layout:105 msgid "Slide*" msgstr "Fólia*" #: lib/layouts/seminar.layout:112 msgid "EndOfSlide" msgstr "KoniecFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Zoznam Fólií]" #: lib/layouts/seminar.layout:129 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Obsah fólie]" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Obsah Pokroku]" #: lib/layouts/siamltex.layout:112 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Hypotéza*" #: lib/layouts/siamltex.layout:122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmus*" #: lib/layouts/siamltex.layout:136 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:311 lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Subjectclass" msgstr "TematickáOblasť" #: lib/layouts/siamltex.layout:314 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Klasifikácie oblasti AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:67 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:78 msgid "Conference:" msgstr "Konferencia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "CopyrightYear" msgstr "AutorskéPrávaRok" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Copyright year:" msgstr "Autorské práva rok:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyrightdata" msgstr "AutorskéPrávaDáta" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:96 msgid "Copyright data:" msgstr "Autorské práva dáta:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms" msgstr "Pojmy" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 msgid "Terms:" msgstr "Pojmy:" #: lib/layouts/simplecv.layout:59 msgid "Topic" msgstr "Námet" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Nová Fólia:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Prekrytie" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nové Prekrytie:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nová poznámka:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Neviditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Viditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "Autori-Info" #: lib/layouts/spie.layout:67 msgid "Authorinfo:" msgstr "Autori-Info:" #: lib/layouts/spie.layout:80 msgid "ABSTRACT" msgstr "SÚHRN" #: lib/layouts/spie.layout:95 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/svglobal3.layout:72 msgid "Subclass" msgstr "Podtrieda" #: lib/layouts/svglobal3.layout:75 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Klasifikácia Oblasťi Matematiky" #: lib/layouts/svglobal3.layout:78 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:81 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Klasifikácia Oblasti CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Riešenie \\thesolution" #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svcommon.inc:647 msgid "Proof(QED)" msgstr "Dôkaz(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:92 lib/layouts/svcommon.inc:656 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Dôkaz(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:33 msgid "Title*" msgstr "Titul*" #: lib/layouts/svmult.layout:36 msgid "Title*: " msgstr "Titul*: " #: lib/layouts/svmult.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: lib/layouts/svmult.layout:67 msgid "List of Contributors" msgstr "Zoznam prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:71 msgid "Contributor List" msgstr "Zoznam prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/svmult.layout:107 #: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/svmult.layout:115 #: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svmult.layout:123 #: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svmult.layout:131 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:139 #: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/svmult.layout:151 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "For editors" msgstr "Pre vydavateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svcommon.inc:115 msgid "PartBacktext" msgstr "ČasťZadnejStrany" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Chapter" msgstr "Kapitola v Hlavičke" #: lib/layouts/svmult.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:163 msgid "ChapAuthor" msgstr "KapAutor" #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "ChapSubtitle" msgstr "KapPodtitul" #: lib/layouts/svmult.layout:126 lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "extrachap" msgstr "extrakap" #: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svcommon.inc:308 msgid "Extrachap" msgstr "Extrakap" #: lib/layouts/svmult.layout:134 lib/layouts/scrclass.inc:204 #: lib/layouts/svcommon.inc:477 msgid "Dedication" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:497 #: lib/layouts/svcommon.inc:501 msgid "Foreword" msgstr "Predhovor" #: lib/layouts/svmult.layout:142 lib/layouts/svcommon.inc:521 #: lib/layouts/svcommon.inc:530 msgid "Preface" msgstr "Predslov" #: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svcommon.inc:175 msgid "ChapMotto" msgstr "KapMotto" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Sidenote" msgstr "Poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:128 msgid "sidenote" msgstr "poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "Marginnote" msgstr "Poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:146 msgid "marginnote" msgstr "poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:155 msgid "NewThought" msgstr "Nová Úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "new thought" msgstr "nová úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "AllCaps" msgstr "Verzálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:172 msgid "allcaps" msgstr "versálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:182 msgid "SmallCaps" msgstr "Kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "smallcaps" msgstr "kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:191 msgid "Full Width" msgstr "Celá Šírka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 msgid "MarginTable" msgstr "Okrajná tabuľka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:230 msgid "MarginFigure" msgstr "OkrajnýObrázok" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "e-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Thesaurus nepodporované v recentnom A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "KrstnéMeno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Kmeno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Doslovné" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Dôraz" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Skratka" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "ČísloCitácie" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Deň" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Rok" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Číslo vydania" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Deň vydania" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Mesiac vydania" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Podpododstavec" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--Hlavička--" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Špeciálna-sekcia" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Špeciálna-sekcia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-žurnál" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-žurnál:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Číslo citácie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-diel" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-diel:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-vydanie" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-vydanie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Pojmy indexu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Pojmy indexu..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Pojem indexu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Pojem indexu:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Krížny pojem" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Krížny pojem:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Dodatkové" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Dodatkové..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Dodatočná poznámka" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Dodatočná poznámka:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Citát (iný)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Citát (iný):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revidované:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Identifikačný riadok" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Identifikačný riadok:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "HlavičkaStĺpcu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "HlavičkaStĺpcu:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Vydané-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:87 msgid "Citation" msgstr "Citácia" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citácia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "PoradieOdoslania" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Poradie odoslania:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-stránky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-stránky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Slová" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Slová:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Obrázky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Obrázky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tabuľky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "SkupinaDát" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Skupina dát:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "SS-Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "SS-Titul" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:60 msgid "Code" msgstr "Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Opis" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "PoštovéSmerovacieČíslo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:273 msgid "Paragraph*" msgstr "Odstavec*" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC Kód:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Paper-Id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "AutorovaAdresa" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Autorova Adresa:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "TlačováPoznámka" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Tlačová Poznámka:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Vyobrazenie" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Plano-tabuľka" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "Table Caption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/amsdefs.inc:138 msgid "Current Address" msgstr "Súčasná Adresa" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current address:" msgstr "Súčasná adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Heslá a zvraty:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 msgid "Dedicatory" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedication:" msgstr "Venovanie:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Translator" msgstr "Prekladateľ" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator:" msgstr "Prekladateľ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Klasifikácia Matematických Oblastí 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "KonbináciaKlávesov" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "VeľkéKlávesy" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Položka v GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Tlačidlo(Gui)" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuVýber" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Pododstavec*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "SkupinaAutorov" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "RevíznaHistória" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Revízna História" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "RevíznaPripomienka" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "KrstnéMeno" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/knitr.module:35 #: lib/layouts/noweb.module:11 lib/layouts/sweave.module:45 msgid "Scrap" msgstr "Odpad" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Príloha \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addpart" msgstr "Časť (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap" msgstr "Kapitola (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:124 msgid "Addsec" msgstr "Sekcia (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "Kapitola* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "Sekcia* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "Minisekcia" #: lib/layouts/scrclass.inc:198 msgid "Publishers" msgstr "Vydavatelia" #: lib/layouts/scrclass.inc:210 msgid "Titlehead" msgstr "HlavičkaNaTitulnejStrane" #: lib/layouts/scrclass.inc:220 msgid "Uppertitleback" msgstr "HornýTitulVzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:226 msgid "Lowertitleback" msgstr "DolnýTitulVzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:232 msgid "Extratitle" msgstr "Extra titulok" #: lib/layouts/scrclass.inc:254 msgid "Captionabove" msgstr "Popis hore" #: lib/layouts/scrclass.inc:255 lib/layouts/scrclass.inc:275 msgid "Captions" msgstr "Popisy" #: lib/layouts/scrclass.inc:274 msgid "Captionbelow" msgstr "Popis dole" #: lib/layouts/scrclass.inc:294 msgid "Dictum" msgstr "Výrok" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDEFINOVANÉ" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "str." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "vyd." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "diel" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "č." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "v" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Časť \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitola ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Sekcia ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Odstavec ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Rovnica ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "Poznámka pri päte ##" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "okraje" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "päta" #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 msgid "Greyedout" msgstr "Zosivelé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:142 src/insets/InsetERT.cpp:146 #: src/insets/InsetERT.cpp:148 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:174 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1321 msgid "Listings" msgstr "Výpisy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:207 msgid "Idx" msgstr "Heslo" # Napríklad krátky titul #: lib/layouts/stdinsets.inc:364 msgid "opt" msgstr "argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:445 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:118 msgid "Part \\thepart" msgstr "Časť \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Kapitola \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:43 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Príloha \\thechapter" #: lib/layouts/svcommon.inc:67 msgid "Front Matter" msgstr "Vstupná Časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:83 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Vstupná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:93 msgid "Main Matter" msgstr "Hlavná Casť" #: lib/layouts/svcommon.inc:97 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Hlavná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:100 msgid "Back Matter" msgstr "Zaverečná Časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:104 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Zaverečná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:283 msgid "Run-in headings" msgstr "Nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:298 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Pod-nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:355 msgid "Author data:" msgstr "Autor dáta:" #: lib/layouts/svcommon.inc:392 msgid "TOC author:" msgstr "Obsah autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "Running Title" msgstr "Titul v Hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:402 msgid "Running Author" msgstr "Autor v Hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:413 msgid "Running chapter:" msgstr "Kapitola v hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:416 msgid "Running Section" msgstr "SekciaVHlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running section:" msgstr "Sekcia v Hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:443 msgid "Abstract*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/svcommon.inc:447 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Súhrn* (nebude tlačený)" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:607 msgid "Svgraybox" msgstr "Sv šedý rámec" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:163 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fakt \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 lib/layouts/theorems-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definícia \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:185 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:203 msgid "Example \\theexample." msgstr "Príklad \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problém \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:294 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Úloha \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:68 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Korolár \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:86 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:104 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Tvrdenie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:122 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Hypotéza \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:140 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fakt \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:158 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definícia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:182 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Príklad \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problém \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:216 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Úloha \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:234 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Pripomienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:259 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Nárok \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Prípad \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Prípad \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Prípad \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Prípad \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Example*" msgstr "Príklad*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 msgid "Problem*" msgstr "Problém*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207 msgid "Exercise*" msgstr "Úloha*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Remark*" msgstr "Pripomienka*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249 msgid "Claim*" msgstr "Nárok*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Hypotéza." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Problém." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Úloha." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Pripomienka." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:236 msgid "Prob" msgstr "Problém" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:279 msgid "Sol" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [číslo problému(Prob)]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Vlastnosť \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 msgid "Note \\thenote." msgstr "Poznámka \\thenote." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definuje prostredie pre sadu Brailleho slepeckého písma. Detaily si obzri v " "súbore Braille.lyx v príkladoch." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (štandard)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (veľkosť textu)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (bodky zap.)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_bodky_zap" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (bodky vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_bodky_vyp" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (zrkadlenie zap.)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_zrkadlenie_zap" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (zrkadlenie vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_zrkadlenie_vyp" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "BrailleRámik" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Braille rámik" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Vlastné riadky pre Hlavičku/Pätu" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Pridáva prostredia na definície riadkov hlavičiek a pätičiek. POZOR: Na " "použitie tohto modulu treba nastaviť Štýl hlavičky v menu Dokument-" ">Nastavenia...->Formát Stránky na 'pestrý' (fancy)!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Hlavička/Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:30 msgid "Center Header" msgstr "Stredná Hlavička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header:" msgstr "Centrovaná Hlavička:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Left Footer" msgstr "Ľavá Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer:" msgstr "Ľavá Päta:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Center Footer" msgstr "Centrovaná Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer:" msgstr "Centrovaná Päta:" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Endnote" msgstr "Koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Pridáva vložku pre koncové poznámky (Endnote). Nutné je pridať \\theendnotes " "do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť." #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "koncová poznámka" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Prispôsobilé Listiny (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Kontroluje schému pre číslovanie, položky, opis a listina/etiketovanie.\n" "Pozrite si sekciu 'Customized Lists' v Užívateľskej Príručke pre detailné " "vysvetlenie." #: lib/layouts/enumitem.module:93 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Pokračovať číslovaním" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Číslovanie rovníc podľa sekcie" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie rovníc na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{rovnica}" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Číslovanie obrázkov podľa sekcie" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie obrázkov na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Obrázok 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm zlepšuje zobrazenie fontov Computer Modern a robí ich dostupné s " "ľubovoľným rozmerom. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka fix-cm.sty: " "http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Upraviť LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Nahrá LaTeXovský balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. Tieto " "korektúry nie sú časťou LaTeXovho jadra kvôli spätnej kompatibilite. " "Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty vyzerať ináč pri " "spracovaní s budúcimi verziami LaTeXu, lebo fixltx2e vtedy môže poskytovať " "aj viac korektúr." #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Pätky na koncové" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Nutné je pridať " "\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú " "objaviť." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Visiaci Odstavec" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Pridáva prostredie pre \"visiace\" odstavce. Visiacy odstavec začína na " "prvom riadku bez zasunutia, nasledujúce riadky sú naopak zasunuté." #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Definuje štýl pre odstavce s iniciálkou. Pozri manuál 'Vložené Objekty' pre " "detailné vysvetlenie." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:25 lib/layouts/initials.module:31 msgid "Initial" msgstr "Iniciálka" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:598 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Používa balík knitr v R pre generáciu dynamickej reportáže. Aby tento modul " "pracoval musí byť balík R inštalovaný: install.packages('knitr'). " "Zaznamenajte si že závisí na R >= 2.14.1. Pre viac informácie pozri na " "http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literárne" #: lib/layouts/knitr.module:13 lib/layouts/sweave.module:23 msgid "Chunk" msgstr "Kus" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/sweave.module:2 #: lib/layouts/sweave.module:24 lib/configure.py:596 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:39 lib/layouts/sweave.module:49 msgid "Sweave Options" msgstr "Voľby Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:40 lib/layouts/sweave.module:50 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave voľby" #: lib/layouts/knitr.module:61 lib/layouts/sweave.module:71 msgid "S/R expression" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/knitr.module:62 lib/layouts/sweave.module:72 msgid "S/R expr" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Kniha" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Tento modul pridáva vložku na priamy vklad kódu LilyPond do LyXu. Bude " "spracovaný vo výstupe. Pozrite si príkladný súbor lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33 msgid "Linguistics" msgstr "Lingvistika" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definuje špeciálne prostredie užitočné pre lingvistiku (číslované príklady, " "glosy, semantické štýly znakov (markup), plávajúce tabuľky). Pozri na súbor " "linguistics.lyx v príkladoch." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Číslovaný príklad (viacriadkový)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Príklad:" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Číslovaný príklad (nepretržitý)" #: lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "Examples:" msgstr "Príklady:" #: lib/layouts/linguistics.module:47 msgid "Subexample" msgstr "Podpríklad" #: lib/layouts/linguistics.module:51 msgid "Subexample:" msgstr "Podpríklad:" #: lib/layouts/linguistics.module:66 lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:95 lib/layouts/linguistics.module:97 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:123 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "expr." msgstr "výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:138 msgid "Concepts" msgstr "Koncepty" #: lib/layouts/linguistics.module:140 msgid "concept" msgstr "koncept" #: lib/layouts/linguistics.module:153 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #: lib/layouts/linguistics.module:155 msgid "meaning" msgstr "význam" #: lib/layouts/linguistics.module:169 msgid "Tableau" msgstr "Tablo" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "List of Tableaux" msgstr "Zoznam tablov" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logické značkovanie" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definuje niektoré logické štýly znakov (logical markup): meno (noun), dôraz " "(emph), (silný dôraz) strong, kód (code)." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "Štýly znakov" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "Strong" msgstr "Silný dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "silný dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "kód" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistické" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Predefinuje niektoré z vložiek ako minimalistické (Register, Vetva, URL)." #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Tento modul pridáva podporu na používanie natbib spolu s apacite (štýl " "bibliografie nemusí byť apacite--môže byť apacite, apacitex,, alebo " "ktorákoľvek iná bibliografia ktorá spolupracuje s natbib i apacite balíkamy.)" #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Dovoľuje použiť Noweb ako nástroj pre \"literate programming\"." #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Umožňuje použiť štatistický jazyk S/R ako nástroj pre \"literate programming" "\" cez funkciu z balíka Sweave(). Pre viac informácie pozri príkladný súbor " "sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:93 lib/layouts/sweave.module:94 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave Vstupný Súbor" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Číslovanie tabuliek podľa sekcie" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie tabuliek na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Tabuľka 2.1'." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (AMS, číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a nečíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu " "rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémov svoje vlastné číslovanie " "(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, ..., oproti veta " "1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4...). Číslovanie je postupne bez ohľadu na " "štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované " "podľa ...)' modulu." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (rozšírenie AMS, číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémov pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Poďakovania, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách (číslované/" "nečíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu každý " "poskytnutý typ teorémov svoje vlastné číslovanie (čiže kritérium 1, " "kritérium 2, axióma 1, predpoklad 1, kritérium 3, ..., oproti kritérium 1, " "kritérium 2, axióma 3, predpoklad 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kritérium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Kritérium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Kritérium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmus \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmus." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axióma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axióma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axióma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Podmienka \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Podmienka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Podmienka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Poznámka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Poznámka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notácia \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notácia." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Súhrn \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Poďakovanie \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Poďakovanie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Záver \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Záver*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Záver." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Predpoklad" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Predpoklad \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Predpoklad*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Predpoklad." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teorémy (rozšírenie AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémov pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka, Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Poďakovania, Záver, Fakt, Predpoklad, Prípad a Otázka v oboch formách " "(číslované/nečíslované)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teorémy" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kritérium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmus \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axióma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Podmienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Poznámka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notácia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Súhrn \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Poďakovanie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Záver \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Predpoklad \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Otázka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Otázka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Otázka." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teorémy (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a ne-číslované typy. Implicitne sú vety číslované " "postupne bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z " "'Teorémy (Číslované podľa ...)' modulu." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Typu)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémov, má tu každý poskytnutý typ teorémov svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, ..., oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4...). Číslovanie je " "usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou " "jedného z 'Teorémy (Číslované podľa ...)' modulu." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Typu vnútri Kapitôl)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémov, má tu každý poskytnutý typ teorémov svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, ..., oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4...). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej kapitoly." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Kapitoly)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Číslovanie mat. viet a pod. podľa kapitoly. (čiže číslovanie sa nuluje na " "začiatku každej kapitoly). Použiť tento modul len s takou triedou " "dokumentov, ktorá podporuje prostredie kapitoly." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Menované Teorémy" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Short Title' inset." msgstr "" "Umožnuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Krátky " "Titul'." #: lib/layouts/theorems-named.module:11 msgid "Named Theorem" msgstr "Menovaný Teorém" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 msgid "Named Theorem." msgstr "Menovaný Teorém." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teorémy (Číslovanie podľa Typu vnútri Sekcií)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémov, má tu každý poskytnutý typ teorémov svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, ..., oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4...). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej sekcie." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teorémy (Číslovanie podľa Sekcie)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Číslovanie teorém a pod. podľa sekcie (čiže číslovanie sa nuluje na začiatku " "každej sekcie)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teorémy (Nečíslované)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definuje len neočíslované prostredie pre vety a dôkazy, použitím rozšírenie " "AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet pre použitie v triedach neodvodených " "od AMS. Implicitne sú vety číslované postupne bez ohľadu na štruktúru " "dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa ...)' " "modulu." #: lib/languages:61 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: lib/languages:79 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánsky" #: lib/languages:86 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: lib/languages:94 msgid "English (USA)" msgstr "Anglicky (USA)" #: lib/languages:113 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabsky (ArabTeX)" #: lib/languages:122 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabsky (Arabi)" #: lib/languages:132 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: lib/languages:139 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Nemecky (Rakúsko, starý pravopis)" #: lib/languages:146 msgid "German (Austria)" msgstr "Nemecky (Rakúsko)" #: lib/languages:153 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: lib/languages:161 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: lib/languages:169 msgid "Basque" msgstr "Baskitsky" #: lib/languages:180 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: lib/languages:188 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalsky (Brazília)" #: lib/languages:196 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: lib/languages:204 msgid "English (UK)" msgstr "Anglicky (Veľká Británia)" #: lib/languages:213 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: lib/languages:222 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglicky (Kanada)" #: lib/languages:232 msgid "French (Canada)" msgstr "Francúzsky (Kanada)" #: lib/languages:241 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: lib/languages:251 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Čínsky (zjednodušená)" #: lib/languages:258 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Čínsky (tradičná)" #: lib/languages:271 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: lib/languages:279 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: lib/languages:287 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: lib/languages:302 msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #: lib/languages:311 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: lib/languages:321 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:329 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: lib/languages:342 msgid "Farsi" msgstr "Persky" #: lib/languages:355 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: lib/languages:364 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: lib/languages:378 msgid "Galician" msgstr "Haličsky" #: lib/languages:390 msgid "German (old spelling)" msgstr "Nemecky (starý pravopis)" #: lib/languages:400 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: lib/languages:411 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Nemecky (Švajčiarsko)" #: lib/languages:420 lib/ui/stdtoolbars.inc:281 lib/ui/stdtoolbars.inc:529 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Grécky" #: lib/languages:429 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grécky (polytonic)" #: lib/languages:439 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: lib/languages:467 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: lib/languages:477 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:485 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: lib/languages:493 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: lib/languages:504 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: lib/languages:513 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonsky (CJK)" #: lib/languages:519 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachsky" #: lib/languages:526 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: lib/languages:548 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: lib/languages:558 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: lib/languages:569 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevsky" #: lib/languages:578 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Srbsky (Dolnolužicky)" #: lib/languages:586 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: lib/languages:603 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: lib/languages:611 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Nórsky (Bolmål)" #: lib/languages:619 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #: lib/languages:644 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: lib/languages:652 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: lib/languages:660 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: lib/languages:668 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: lib/languages:676 msgid "North Sami" msgstr "Sámsky (Severný)" #: lib/languages:691 msgid "Scottish" msgstr "Škótsky" #: lib/languages:699 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: lib/languages:708 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbsky (Latin)" #: lib/languages:717 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: lib/languages:725 msgid "Slovene" msgstr "Slovinsky" #: lib/languages:733 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: lib/languages:745 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Španielsky (Mexiko)" #: lib/languages:756 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: lib/languages:785 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: lib/languages:796 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: lib/languages:809 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: lib/languages:818 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: lib/languages:826 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Srbsky (Hornolužicky)" #: lib/languages:844 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: lib/languages:853 msgid "Welsh" msgstr "Walesky" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Arménsky (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Západoeurópske j. (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Stredoeurópske j. (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Juhoeurópske j. (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltik (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabsky (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grécky (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejsky (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecky (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltik (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Juho-východoeurópske (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Západoeurópske (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Západoeurópske (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Stredoeurópske (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrilika (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Západoeurópske (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebrejsky (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Severské jazyky (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrilika (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Stredoeurópske (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilika (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Západoeurópske (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejsky (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabsky (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltik (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrilika (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cyrilika (pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Čínsky (zjednodušená) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Čínsky (zjednodušená) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonsky (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejsky (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Čínsky (tradičná) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonsky (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonsky (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Japonsky (non-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Japonsky (non-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thajsky (TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Array Environment|y" msgstr "Pole prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Split Environment|S" msgstr "Rozdeliť prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Oddeľovače..." #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matica..." #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Macro|o" msgstr "Makro" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS viacriadkové prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Vzorec v riadku" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Exponovaný vzorec" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Očísliť Celý Vzorec" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Number This Line|u" msgstr "Očísliť Tento Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Návestie Rovnice|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Kopírovať ako referenciu|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Split Cell|C" msgstr "Rozdeliť bunku" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Vložiť" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Pridať riadok ponad" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Pridať riadok popod" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Zmazať Riadok Nad" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Zmazať Riadok Pod" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Add Line to Left" msgstr "Pridať líniu vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Add Line to Right" msgstr "Pridať líniu vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Zmazať riadok doľava" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Zmazať riadok doprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Zobraz paneli nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre tabuľku" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Použiť System Computer Algebra" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Ďalšia krížová referencia|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Prejsť na Značku|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "Na Strane |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " na Strane |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formátovaná Referencia|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Textová Referencia" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:218 #: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdcontext.inc:263 #: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:370 #: lib/ui/stdcontext.inc:432 lib/ui/stdcontext.inc:452 #: lib/ui/stdcontext.inc:463 lib/ui/stdcontext.inc:471 #: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdcontext.inc:489 #: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdcontext.inc:505 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:528 #: lib/ui/stdcontext.inc:549 lib/ui/stdcontext.inc:557 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Settings...|S" msgstr "Nastavenia...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:449 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Kopírovať ako referenciu" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Externe upraviť databázu(y)...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Otvoriť vložku" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Zavrieť vložku" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:565 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Rozpustiť vložku do textu" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Zobraz Návestie|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Frameless|l" msgstr "Bez rámu" #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Jednoduchý Rám|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:165 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Jednoduchý Rám, Zalomené Stránky|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oválny, Tenký" #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oválny, Tučný|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:168 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "S Tieňom" #: lib/ui/stdcontext.inc:169 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Pozadie Tieňované|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Double Frame|u" msgstr "Dvojitý Rám" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "LyX Note|N" msgstr "Zápis LyXu" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Comment|m" msgstr "Komentár" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Zosivelé" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Otvoriť všetky poznámky|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Zavrieť všetky poznámky|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantóm" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontálny Fantóm" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Vertikálny Fantóm" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Interword Space|w" msgstr "Medzislovná medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 msgid "Protected Space|o" msgstr "Chránená medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Thin Space|T" msgstr "Úzka medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Záporná úzka medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Polovička Quad medzery (Enskip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Chránená polovička Quad medzery (Enspace)" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Quad medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "dvojnásobná Quad medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Chránené horizontálne zarovnanie" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Horizontálne zarovnanie (Bodky)" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Horizontálne zarovnanie (línia)" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Horizontálne zarovnanie (šípka doľava)" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Horizontálne zarovnanie (šípka doprava)" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Horizontálne zarovnanie(svorka nahor)" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Horizontálne zarovnanie(svorka nadol)" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Custom Length|C" msgstr "Vlastná dĺžka" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Medium Space|M" msgstr "Stredná Medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Thick Space|h" msgstr "Tučná medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Záporná Stredná Medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Záporná tučná medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 msgid "DefSkip|D" msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Malá medzera(SmallSkip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "MedSkip|M" msgstr "Stredná medzera(MedSkip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "BigSkip|B" msgstr "Veľká medzera(BigSkip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "VFill|F" msgstr "Výplň (VFill)" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Custom|C" msgstr "Vlastné" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Settings...|e" msgstr "Nastavenia...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 lib/ui/stdcontext.inc:512 msgid "Include|c" msgstr "Zahrnúť" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Input|p" msgstr "Vstup" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:514 msgid "Verbatim|V" msgstr "Doslovne (Verbatim)" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Doslovne (vyznačené medzery)" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Listing|L" msgstr "Výpis" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:520 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editovať zahrnutý súbor...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "New Page|N" msgstr "Nová stránka" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Page Break|a" msgstr "Zalomenie strany" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Clear Page|C" msgstr "Stránku vyprázdniť" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Vyprázdniť Dvojitú Stránku" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Normálne zalomenie riadkov" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Zarovnanie konca riadkov" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdmenus.inc:102 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1225 src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdmenus.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1230 src/mathed/InsetMathNest.cpp:605 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1178 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575 msgid "Paste" msgstr "Vlepiť" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Vlepiť nedávne|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Skoč späť na uloženú záložku" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Forward search|F" msgstr "Dopredu Hľadať" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Presunúť odstavec nahor|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Presunúť odstavec nadol|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Promote Section|r" msgstr "Zvýšiť úroveň Sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Demote Section|m" msgstr "Znížiť úroveň sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Presunúť sekciu nadol|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdcontext.inc:585 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Presunúť sekciu nahor|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Vložiť Krátky Titul" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Vložiť Regulárny Výraz" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:574 msgid "Accept Change|c" msgstr "Akceptovať Zmenu" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 msgid "Reject Change|j" msgstr "Odmietnuť Zmenu" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Použiť posledný štýl textu" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Text Style|x" msgstr "Štýl Textu" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Nastavenia odstavca...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 msgid "Anything|A" msgstr "Hocičo" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Hocijaký Neprázdny" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 msgid "Any Word|W" msgstr "Hocijaké Slovo" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 msgid "Any Number|N" msgstr "Hocijaké Číslo" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 msgid "User Defined|U" msgstr "Užívateľom Definované" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Append Argument" msgstr "Pridať Argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Zmazať Posledný Argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Vložiť nepovinný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Zmazať nepovinný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať Argument Sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať Nepovinný Argument Sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Odstráň Posledný Argument Sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Reload|R" msgstr "Opäť načítať" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdcontext.inc:372 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Externe upraviť...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Viacstĺpcové" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Multirow|w" msgstr "Viacriadkové" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Top Line|n" msgstr "Vrchný riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 msgid "Bottom Line|i" msgstr "Spodný Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Left Line|L" msgstr "Ľavý riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Right Line|R" msgstr "Pravý riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 msgid "Left|f" msgstr "Vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Center|C" msgstr "Na stred" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 msgid "Right|h" msgstr "Vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Decimal" msgstr "Desatinná" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Top|T" msgstr "Hore" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Middle|M" msgstr "Na stred" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Bottom|B" msgstr "Dole" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 msgid "Append Row|A" msgstr "Pridať Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Delete Row|D" msgstr "Zmazať Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Copy Row|o" msgstr "Kopírovať Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Append Column|p" msgstr "Pridať Stĺpec" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Delete Column|e" msgstr "Zmazať Stĺpec" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Copy Column|y" msgstr "Kopírovať Stĺpec" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Settings...|g" msgstr "Nastavenia...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Súbor|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Path|P" msgstr "Cesty" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Class|C" msgstr "Trieda" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "File Revision|R" msgstr "Revízia Súboru" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revízia Stromu" #: lib/ui/stdcontext.inc:421 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor Revízie" #: lib/ui/stdcontext.inc:422 msgid "Revision Date|D" msgstr "Dátum Revízie" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Revision Time|i" msgstr "Čas Revízie" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "LyX Version|X" msgstr "Verzia LyXu" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 msgid "Document Info|D" msgstr "Info Dokumentu" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 msgid "Copy Text|o" msgstr "Kopírovať Text" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdcontext.inc:460 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktivovať vetvu|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdcontext.inc:461 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Dezaktivovať vetvu|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Vložiť Referenciu na Pozícii Kurzoru" #: lib/ui/stdcontext.inc:544 msgid "All Indexes|A" msgstr "Všetky Registre" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Subindex|b" msgstr "Pod-register" #: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Reject Change|R" msgstr "Odmietnuť zmenu" #: lib/ui/stdcontext.inc:583 msgid "Promote Section|P" msgstr "Zvýšiť úroveň Sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Demote Section|D" msgstr "Znížiť úroveň Sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Presunúť Sekciu Nadol" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Select Section|S" msgstr "Vybrať Sekciu" #: lib/ui/stdcontext.inc:596 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Obtekať pri Náhľade" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Upraviť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Zobraziť|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Vložiť|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigovať|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Nástroje|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Pomocník" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nový|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nový zo šablóny...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Otvoriť...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Otvoriť nedávne|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Zavrieť|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Uložiť|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Uložiť ako...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Uložiť všetko|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Vrátiť na uložené" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Správa Verzií" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importovať|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportovať|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "Tlač...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "Nové okno|é" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "Zavrieť okno|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "Ukončiť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "Registrovať...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Uložiť Zmeny..." #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Prevziať na Úpravu" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Aktualizovať Lokálny Adresár Z Repozitáru" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Vrátiť na Verziu Repozitára" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Zrušiť Naposledy Uložené Zmeny" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Porovnať so Staršou Revíziou..." #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Show History...|H" msgstr "Zobraziť históriu...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Použiť blokovanie súborov" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "Viac Formátov a Volieb..." #: lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Undo|U" msgstr "Späť|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Redo|R" msgstr "Opakovať|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Paste Special" msgstr "Vlepiť špeciálne" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Vyberte Celú vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Nájsť a Nahradiť (Rýchle)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Nájsť a Nahradiť (Rozšírené)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Text Style|S" msgstr "Štýl textu" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Table|T" msgstr "Tabuľka" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Math|M" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Riadky & Stĺpce" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Zväčšiť hĺbku listiny" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Zmenšiť hĺbku listiny" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Rozpustiť vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Nastavenia TeX Kódu..." #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Nastavenia plávajúceho objektu..." #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Nastavenia obtekania textu..." #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Nastavenia poznámky..." #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Nastavenia pre Fantóm..." #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Nastavenia vetvy..." #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Nastavenia rámiku..." #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Nastavenia Registrových Hesiel..." #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Nastavenia Registra..." #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Nastavenia pre Info..." #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Nastavenia výpisu...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Nastavenia tabuľky..." #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Plain Text|T" msgstr "Ako prostý text" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Prostý text, riadky spojiť" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Selection|S" msgstr "Výber" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Výber, spojiť riadky" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Vlepiť ako LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Vlepiť ako PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Vlepiť ako PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Vlepiť ako JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rozpustiť štýl znakov do textu" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Customized...|C" msgstr "Vlastné..." #: lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Capitalize|a" msgstr "Prvé veľké" #: lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Uppercase|U" msgstr "Veľké písmená" #: lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Lowercase|L" msgstr "Malé písmená" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Viacstĺpcové" #: lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Multirow|u" msgstr "Viacriadkové" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Top Line|T" msgstr "Horný riadok" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Spodný Riadok" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Top|p" msgstr "Hore" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Middle|i" msgstr "Stred" #: lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Bottom|o" msgstr "Dole" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Left|L" msgstr "Vľavo" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Right|R" msgstr "Vpravo" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Row|A" msgstr "Pridať riadok" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Column|u" msgstr "Pridať stĺpec" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kopírovať stĺpec" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Zmeniť štýl indexov" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Macro Definition" msgstr "Definícia makra" #: lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Zmeniť typ vzorcov" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Text Style|T" msgstr "Štýl textu|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Použiť System Computer Algebra" #: lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Pridať riadok ponad" #: lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Zmazať riadok nad" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Zmazať riadok pod" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Default|t" msgstr "Štandard" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Display|D" msgstr "Exponované" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Inline|I" msgstr "V riadku (inline)" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Mat. Normálny Font|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mat. rodina písma Formal" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mat. Tučný duktus|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Text. Normálne Písmo" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Roman Family" msgstr "Text. rodina písma antikva (Roman)" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Text. rodina bezserifového písma (Sans Serif)" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Text strojopisná rodina" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Bold Series" msgstr "Text. tučný duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Medium Series" msgstr "Text. stredný duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Text. rez kurzíva (italic)" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Text. rez kapitálky (small caps)" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Text. rez sklonený (slanted)" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Text. rez vzpriamený" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Octave|O" msgstr "Octave" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify (zjednodušiť)" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor (rozložiť)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm (vyhodnotiť)" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf (plávajúca čiarka)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Otvoriť všetky vložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Zavrieť všetky vložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Rozbaliť Matematické Makro" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Zabaliť Matematické Makro" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "View Source|S" msgstr "Náhľad na zdrojový text" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "View Messages|g" msgstr "Náhľad na protokolové hlásenia" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "View Master Document|M" msgstr "Zobraziť Hlavný Dokument" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aktualizovať Hlavný Dokument" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Pohľad rozdeliť na ľavú a pravú polovičku" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Pohľad Rozdeliť na Vrchnú a Spodnú Polovičku" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Close Current View|w" msgstr "Zavri aktuálny náhľad" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Toolbars|b" msgstr "Lišty nástrojov" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Math|h" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Special Character|p" msgstr "Špeciálny znak" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Formatting|o" msgstr "Formátovanie|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "List / TOC|i" msgstr "Listiny / Obsah|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Float|a" msgstr "Plávajúci objekt|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Note|N" msgstr "Poznámku|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Branch|B" msgstr "Vetvu|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Custom Insets" msgstr "Vlastné Vložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "File|e" msgstr "Súbor|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Rámik" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Citation...|C" msgstr "Citáciu...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Krížovú referenciu...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Label...|L" msgstr "Referenčnú Značku...|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Záznam nomenklatúry...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Table...|T" msgstr "Tabuľku...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafiku...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlinku...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Footnote|F" msgstr "Poznámku pod čiarou" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Okrajovú poznámku" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Short Title|S" msgstr "Krátky Titul" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeX Kód" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Výpis zdrojového kódu" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Preview|w" msgstr "Náhľad" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symboly..." #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Trojbodka" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec vety" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Obyčajná úvodzovka" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Single Quote|S" msgstr "Jednoduchá úvodzovka" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Chránené spojovacie znamienko" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Nechránené lomítko" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Oddeľovač v menu" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Fonetické symboly" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Superscript|S" msgstr "Horný index" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Subscript|u" msgstr "Dolný index" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Protected Space|P" msgstr "Chránená medzera" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontálna medzera..." #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontálna Línia..." #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Vertikálna medzera...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantóm" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Bod delenia slova" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Zlomiť zliatku (ligatúru)" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Display Formula|D" msgstr "Exponovaný vzorec" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Číslovaný vzorec" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Plávajúci obrázok (obtekanie)" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Plávajúca tabuľka (obtekanie)" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Obsah" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatúra" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX bibliografia...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX Dokument...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Ako prostý text...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Prostý text, riadky spojiť...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "External Material...|M" msgstr "Externý materiál...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Child Document...|d" msgstr "Dokument potomka..." #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Comment|C" msgstr "Komentár" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Vložiť Novú Vetvu..." #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Zmeniť sledovanie|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Build Program|B" msgstr "Vytvoriť program" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX Protokol|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Outline|O" msgstr "Prehľad" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Uložiť v zbalenom formáte" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Compressed|m" msgstr "Komprimované|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Track Changes|T" msgstr "Sledovať Zmeny" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Zlúčiť Zmeny..." #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Accept Change|A" msgstr "Akceptovať Zmenu" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Akceptovať Všetky Zmeny" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Odhodiť Všetky Zmeny" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Zobraziť Zmeny vo Výstupe" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Záložky|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Next Note|N" msgstr "Ďalšia poznámka|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Next Change|C" msgstr "Ďalšia zmena|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Ďalšia krížová referencia|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Go to Label|L" msgstr "Prejsť na Značku|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Uložiť záložku 1" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Uložiť záložku 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Uložiť záložku 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Uložiť záložku 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Uložiť záložku 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Zrušiť záložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Kontrola pravopisu...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Slovník synoným..." #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Statistics...|a" msgstr "Štatistika...|Š" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Check TeX|h" msgstr "Kontrola TeXu" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX informácia|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Compare...|C" msgstr "Porovnávať..." #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfigurácia" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencie...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Introduction|I" msgstr "Úvod|Ú" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Tutorial|T" msgstr "Príručka|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "User's Guide|U" msgstr "Užívateľská príručka|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Additional Features|F" msgstr "Dodatočné Vlastnosti|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Vložené Objekty|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Customization|C" msgstr "Prispôsobenie|ô" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Skratky|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX Funkcie|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfigurácia LaTeXu|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Špecifické manuály|Š" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "About LyX|X" msgstr "O programe LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Braille: Manuál" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Feynman-diagram Manual|F" msgstr "Feynman-diagram: Manuál|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Knitr Manual|K" msgstr "Knitr Manuál|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "LilyPond Manual|P" msgstr "LilyPond Manuál" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Lingvistika: Manuál" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Viacstĺpcové: Manuál" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Sweave Manual|S" msgstr "Sweave Manuál|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "XY-pic: Manuál|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nový dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Otvoriť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Uložiť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "Tlač dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1335 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1345 msgid "Redo" msgstr "Opäť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Hľadať a nahradiť (rozšírené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Prepnúť zvýraznenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Prepnúť štýl Meno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Použiť posledné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Vložiť mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Vložiť grafiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Vložiť tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Prepnúť osnovu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Prehliadnuť/Obnoviť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Zobraziť hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Aktualizovať hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Umožniť Dopredu/Zvratne Hľadať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Zobraziť iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Aktualizovať iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Číslovaná listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Položková listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Vložiť plávajúci obrázok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Vložiť plávajúcu tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Vložiť značku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Vložiť krížovú referenciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Vložiť citáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Vložiť heslo registra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Vložiť záznam nomenklatúry" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Vložiť okrajovú poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Insert note" msgstr "Vložiť poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Vložiť rámik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Vložiť hyperlinku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Vložiť TeX kód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Vložiť mat. makro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Zahrnúť súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Štýl textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Nastavenia odstavca" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Add row" msgstr "Pridať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Add column" msgstr "Pridať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Delete row" msgstr "Zmazať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Delete column" msgstr "Zmazať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set top line" msgstr "Nastaviť hornú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set bottom line" msgstr "Nastaviť spodný riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set left line" msgstr "Nastaviť ľavú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set right line" msgstr "Nastaviť pravú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set border lines" msgstr "Nastaviť okrajové línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set all lines" msgstr "Nastaviť všetky línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Unset all lines" msgstr "Zmazať všetky línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align center" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align on decimal" msgstr "Vyrovnať na decimálke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align top" msgstr "Zarovnať hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align middle" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align bottom" msgstr "Zarovnať dospodu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Rotate cell" msgstr "Otočiť bunku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Rotate table" msgstr "Otočiť tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set multi-column" msgstr "Zvoliť viacstĺpcovú" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set multi-row" msgstr "Zvoliť viacriadkové" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set display mode" msgstr "Zvoliť exponovaný mód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert square root" msgstr "Vložiť druhú odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert root" msgstr "Vložiť odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Vložiť zlomok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert sum" msgstr "Vložiť sumu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert integral" msgstr "Vložiť integrál" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert product" msgstr "Vložiť produkt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert ( )" msgstr "Vložiť ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert [ ]" msgstr "Vložiť [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert { }" msgstr "Vložiť { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert delimiters" msgstr "Vložiť obmedzovače" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert matrix" msgstr "Vložiť maticu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert cases environment" msgstr "Vložiť cases prostredie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Toggle math panels" msgstr "Prepnúť zobrazenie matematických panelov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Math Macros" msgstr "Mat. makrá" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Remove last argument" msgstr "Zmazať Posledný Argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Append argument" msgstr "Pridať argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove optional argument" msgstr "Zmazať nepovinný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert optional argument" msgstr "Vložiť nepovinný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Odstráň posledný argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Pridať argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Pridať nepovinný argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Command Buffer" msgstr "Príkazový riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Recenzovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Track changes" msgstr "Sledovať zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Show changes in output" msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Next change" msgstr "Ďalšia zmena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Akceptovať zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Odmietnuť zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Merge changes" msgstr "Zlúčiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Accept all changes" msgstr "Akceptovať všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Reject all changes" msgstr "Odhodiť všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "Next note" msgstr "Ďalšia poznámka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "View Other Formats" msgstr "Zobraziť Iné Formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aktualizovať Iné Formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243 msgid "Version Control" msgstr "Správa Verzií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovať súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Check-out for edit" msgstr "Včítať verziu úpravy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Check-in changes" msgstr "Odoslať zmeny do repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "View revision log" msgstr "Prezrieť protokol revízií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Revert changes" msgstr "Odhodiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Compare with older revision" msgstr "Porovnať so staršou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "Compare with last revision" msgstr "Porovnať s poslednou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Insert Version Info" msgstr "Vložiť Info Verzie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Použiť blokovanie súborov z SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Math Panels" msgstr "Matematické panely" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Math spacings" msgstr "Mat. rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Styles" msgstr "Štýly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Fractions" msgstr "Zlomky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 lib/ui/stdtoolbars.inc:370 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1309 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Frame decorations" msgstr "Dekorácia rámov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Big operators" msgstr "Veľké operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:423 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "AMS arrows" msgstr "AMS šípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Operators" msgstr "Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Relations" msgstr "Relácie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "AMS relations" msgstr "AMS relácie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "AMS negative relations" msgstr "AMS záporné relácie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "AMS operators" msgstr "AMS operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "AMS rôzne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Spacings" msgstr "Rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Úzka medzera\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Stredná medzera\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Tučná medzera\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Kvadratická medzera\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Záporná medzera\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantóm\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontálny fantóm\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Vertikálny fantóm\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Roots" msgstr "Odmocniny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Iná odmocnina\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Exponovaný\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normálny text\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Štandard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Jemný zlomok(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Jednotka (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Jednotka (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Jednotka zlomok (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Jednotka zlomok (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Text. zlomok\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Celoriadkový zlomok\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Reťazový zlomok\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Reťazový zlomok (vľavo)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Reťazový zlomok (vpravo)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Kombinačné číslo\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Kombinačné číslo (text)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Kombinačné číslo (celoriadkové)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Serifové(Roman)\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Tučné\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Bezserifové\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kurzíva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Strojopis\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tabuľa\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formálne Písmo\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normálny text. mód\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Frame Decorations" msgstr "Dekorácia rámov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Longleftarrow" msgstr "Dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Longrightarrow" msgstr "Dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "longleftrightarrow" msgstr "dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "longleftarrow" msgstr "dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "longrightarrow" msgstr "dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "leftharpoondown" msgstr "doľavaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "rightharpoondown" msgstr "dopravaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "leftharpoonup" msgstr "doľavaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "rightharpoonup" msgstr "dopravaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "hookleftarrow" msgstr "doľavašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "hookrightarrow" msgstr "dopravašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "rightleftharpoons" msgstr "dopravadoľavaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "in[[math relation]]" msgstr "v" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "top" msgstr "hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "Big Operators" msgstr "Veľké Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "AMS Rôzne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangledown" msgstr "trojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "square" msgstr "kocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "circledS" msgstr "okrúhlenéS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "blacktriangle" msgstr "čiernytrojuholník" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "blacktriangledown" msgstr "čiernytrojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "blacksquare" msgstr "čiernakocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS Šípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "dashleftarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "dashrightarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "leftleftarrows" msgstr "doľavadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "leftrightarrows" msgstr "doľavadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "rightrightarrows" msgstr "dopravadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "rightleftarrows" msgstr "dopravadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "Lleftarrow" msgstr "Ldoľavašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rdopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "dvehlavydoľavašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "dvehlavydopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "leftarrowtail" msgstr "doľavašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "rightarrowtail" msgstr "dopravašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "looparrowleft" msgstr "točenášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "looparrowright" msgstr "točenášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "curvearrowleft" msgstr "krivášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "curvearrowright" msgstr "krivášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "circlearrowleft" msgstr "kruhovášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "circlearrowright" msgstr "kruhovášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "upuparrows" msgstr "nahornahoršípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "downdownarrows" msgstr "nadolnadolšípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "upharpoonleft" msgstr "nahorharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "upharpoonright" msgstr "nahorharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "downharpoonleft" msgstr "nadolharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "downharpoonright" msgstr "nadolharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "leftrightharpoons" msgstr "doľavadopravaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS Relácie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "AMS Záporné Relácie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "GnumericTabuľkovýProcesor" #: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľkový procesor" #: lib/external_templates:39 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n" "Import prevádza do dlhých tabuliek, čiže každá dĺžka je v poriadku.\n" "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n" "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n" "je potrebný program gnumeric.\n" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "Rastrový obrázok" #: lib/external_templates:79 lib/external_templates:85 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:84 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Bitmapový súbor.\n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:149 lib/external_templates:152 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Jeden Xfig obrázok.\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "Šachovnica" #: lib/external_templates:202 lib/external_templates:221 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Šach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Šachový diagram.\n" "Táto šablóna použije program XBoard na editáciu pozície.\n" "Použite 'File->Save Position' v XBoard-u pre uloženie\n" "pozície, ktorú chcete zobraziť.\n" "Uistite sa, že má príponu '.fen'\n" "a nezabudnite dať relatívnu cestu\n" "k súboru do dokumentu LyX-a.\n" "Vnútri XBoard-u, použite 'Edit->Edit Position'\n" "pre obecnú editáciu šachovnice.\n" "Možno chcete aj použiť voľbu\n" "'Voľby->Test legality' a\n" "nezabudnite na pravé a prostredné tlačidlo myši\n" "pre vloženie nového materiálu na hraciu dosku.\n" "Aby to fungovalo musíte\n" "dať pribalený súbor lyxskak.sty na miesto\n" "kde ho nájde TeX. Ďalej je treba\n" "nainštalovať balík skak z CTAN-u.\n" #: lib/external_templates:252 lib/external_templates:258 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond - sada nôt" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Sada hudobných nôt pomocou programu GNU LilyPond.\n" "konvertovaná na .pdf alebo .eps pre zahrnutie\n" "Použitie .eps vyžaduje aspoň lilypond 2.6\n" "Použitie .pdf vyžaduje aspoň lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:300 msgid "PDFPages" msgstr "PDFStránky" #: lib/external_templates:301 lib/external_templates:315 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size. \n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Vkladá PDF dokumenty, pomocou balíku 'pdfpages'.\n" "Pre vloženie viacerých stránok použite voľbu 'pages',\n" "ktorú musíte pridať v 'Voľby'.\n" "Príklady:\n" "* pages={x-y} (pre rozsah stránok)\n" "* pages={x,y,z} (pre vybrané stránky)\n" "* pages=- (pre všetky stránky)\n" "* pages=last-1 (na vklad všetkých strán v opačnom poradí)\n" "S voľbou 'noautoscale' sa PDF stránky\n" "vložia v originálnej veľkosti.\n" "Prečítajte si dokumentáciu balíka pdfpages\n" "pre ďalšie nastavenia a detaily.\n" #: lib/external_templates:346 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Dnešné dátum.\n" "Pre ďalšie informácie si prečítajte stránku manuálu ('info date').\n" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:376 lib/external_templates:379 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:378 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagram programu Dia.\n" #: lib/configure.py:533 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:536 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:539 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:542 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:545 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:548 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:551 lib/configure.py:562 lib/configure.py:572 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:552 lib/configure.py:563 lib/configure.py:573 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:553 lib/configure.py:564 lib/configure.py:574 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:554 lib/configure.py:565 lib/configure.py:575 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:555 lib/configure.py:566 lib/configure.py:576 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:556 lib/configure.py:567 lib/configure.py:577 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:557 lib/configure.py:568 lib/configure.py:578 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:558 lib/configure.py:569 lib/configure.py:579 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:559 lib/configure.py:570 lib/configure.py:580 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:560 lib/configure.py:571 lib/configure.py:581 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:587 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Prostý text (šachy)" #: lib/configure.py:588 msgid "Plain text (image)" msgstr "Prostý text (obrázok)" #: lib/configure.py:589 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Prostý text (Xfig výstup)" #: lib/configure.py:590 msgid "date (output)" msgstr "dátum (výstup)" #: lib/configure.py:591 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:591 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:592 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:593 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:594 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:595 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:595 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:596 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/configure.py:597 msgid "R/S code" msgstr "R/S kód" #: lib/configure.py:599 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond nóty" #: lib/configure.py:600 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond Kniha (LaTeX)" #: lib/configure.py:601 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (prostý)" #: lib/configure.py:601 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (prostý)" #: lib/configure.py:602 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:603 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:604 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:605 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:606 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: lib/configure.py:606 msgid "Plain text|a" msgstr "Prostý text" #: lib/configure.py:607 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Prostý text (pstotext)" #: lib/configure.py:608 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Prostý text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:609 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Prostý text (catdvi)" #: lib/configure.py:610 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Prostý text, riadky spojiť" #: lib/configure.py:611 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:614 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:615 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:616 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "OpenOffice tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:619 lib/configure.py:621 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:619 lib/configure.py:621 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:629 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:634 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:635 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:635 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:639 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:639 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:640 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:640 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:641 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:641 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:642 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:642 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:643 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:643 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:646 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:646 msgid "DVI|D" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:647 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:647 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:650 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:653 msgid "HTML|H" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:656 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:659 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:660 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:663 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:664 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:664 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:667 msgid "date command" msgstr "príkaz pre dátum" #: lib/configure.py:668 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabuľka (CSV)" #: lib/configure.py:670 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1150 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:671 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:672 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:673 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:674 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:675 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:676 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:677 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:678 msgid "LyX Preview" msgstr "Náhľad LyX" #: lib/configure.py:679 msgid "LyX Preview (LilyPond book)" msgstr "Náhľad LyX (LilyPond book)" #: lib/configure.py:680 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Náhľad LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:681 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:682 msgid "Program" msgstr "Program" #: lib/configure.py:683 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:684 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:685 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:167 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšírený WMF" #: lib/configure.py:686 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:782 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:991 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX Archív (zip)" #: lib/configure.py:994 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX Archív (tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:265 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1973 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:268 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:432 src/BiblioInfo.cpp:473 src/BiblioInfo.cpp:484 #: src/BiblioInfo.cpp:534 src/BiblioInfo.cpp:538 msgid "ERROR!" msgstr "CHYBA!" #: src/BiblioInfo.cpp:703 msgid "No year" msgstr "Bez roku" #: src/BiblioInfo.cpp:771 src/BiblioInfo.cpp:831 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Pridať len do bibliografie." #: src/BiblioInfo.cpp:827 msgid "before" msgstr "pred" #: src/Buffer.cpp:137 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Nedal sa vytlačiť dokument %1$s.\n" "Skontrolujte nastavenie vašej tlačiarne." #: src/Buffer.cpp:140 msgid "Print document failed" msgstr "Tlač dokumentu zlyhala" #: src/Buffer.cpp:354 msgid "Disk Error: " msgstr "Chyba Disku: " #: src/Buffer.cpp:355 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX nemohol vytvoriť pomocný adresár '%1$s' (možné že je plný disk?)" #: src/Buffer.cpp:469 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX sa pokúsil zavrieť dokument s neuloženými zmenami!\n" #: src/Buffer.cpp:469 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!" #: src/Buffer.cpp:478 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Pomocný adresár sa nedal zmazať" #: src/Buffer.cpp:479 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal zmazať" #: src/Buffer.cpp:831 msgid "Unknown document class" msgstr "Neznáma trieda dokumentu" #: src/Buffer.cpp:832 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "Použitá štandardná trieda dokumentu, lebo trieda %1$s je neznáma." #: src/Buffer.cpp:836 src/Text.cpp:487 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Neznámy token: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:840 src/Buffer.cpp:847 src/Buffer.cpp:870 msgid "Document header error" msgstr "Chyba v hlavičke dokumentu" #: src/Buffer.cpp:846 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "chýba \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:869 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "chýba \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:882 src/Buffer.cpp:888 src/BufferView.cpp:1440 #: src/BufferView.cpp:1446 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Zmeny nezobrazené v LaTeX-ovom výstupe" #: src/Buffer.cpp:883 src/BufferView.cpp:1441 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmeny nebudú zvýraznené v LaTeX-ovom výstupe, lebo ani dvipost ani xcolor/" "ulem nie sú nainštalované.\n" "Prosím nainštalujte tieto balíky alebo predefinujte \\lyxadded a " "\\lyxdeleted v LaTeX-ovej preambuly." #: src/Buffer.cpp:889 src/BufferView.cpp:1447 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmeny nebudú zvýraznené v LaTeX-ovom výstupe pri použití pdflatex, lebo ani " "dvipost ani xcolor/ulem nie sú nainštalované.\n" "Prosím nainštalujte oba balíky alebo predefinujte \\lyxadded a \\lyxdeleted " "v LaTeX-ovej preambuly." #: src/Buffer.cpp:927 src/BufferParams.cpp:414 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:446 #: src/insets/InsetIndex.cpp:714 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/Buffer.cpp:1000 src/Buffer.cpp:1044 msgid "Document format failure" msgstr "Chybný formát dokumentu" #: src/Buffer.cpp:1001 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s skončil neočakávane, čo znamená, že je pravdepodobne poškodený." #: src/Buffer.cpp:1045 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s nie je čitateľný dokument LyXu." #: src/Buffer.cpp:1070 msgid "Conversion failed" msgstr "Konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1071 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale pomocný súbor pre jeho konverziu sa nedal " "vytvoriť." #: src/Buffer.cpp:1081 msgid "Conversion script not found" msgstr "Skript na konverziu nenájdený" #: src/Buffer.cpp:1082 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale konverzný skript lyx2lyx nenájdený." #: src/Buffer.cpp:1105 src/Buffer.cpp:1112 msgid "Conversion script failed" msgstr "Konverzný skript zlyhal" #: src/Buffer.cpp:1106 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s je zo staršej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1113 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "%1$s je z novšej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1134 src/Buffer.cpp:3878 src/Buffer.cpp:3940 msgid "File is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/Buffer.cpp:1157 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Súbor %1$s je neuložiteľný lebo je označený ako len na čítanie." #: src/Buffer.cpp:1144 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete prepísať?" #: src/Buffer.cpp:1146 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Prepísať modifikovaný súbor?" #: src/Buffer.cpp:1147 src/Buffer.cpp:2417 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2287 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: src/Buffer.cpp:1176 msgid "Backup failure" msgstr "Založenie zlyhalo" #: src/Buffer.cpp:1177 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "LyX nemohol vytvoriť záložnú kópiu v %1$s.\n" "Skontrolujte, či daný adresár existuje a je možné do neho zapisovať." #: src/Buffer.cpp:1203 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Ukladám dokument %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1218 msgid " could not write file!" msgstr "Nemôžem písať do súbora!" #: src/Buffer.cpp:1226 msgid " done." msgstr " hotové." #: src/Buffer.cpp:1241 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Pokúšam sa uložiť dokument %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1251 src/Buffer.cpp:1264 src/Buffer.cpp:1278 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Úspešne uložené do súboru %1$s. Uf.\n" #: src/Buffer.cpp:1254 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam ešte raz...\n" #: src/Buffer.cpp:1268 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam zatiaľ ešte raz...\n" #: src/Buffer.cpp:1282 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "Uloženie zlyhalo! Och. Dokument je stratený." #: src/Buffer.cpp:1391 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv detegoval softvérovú výnimku" #: src/Buffer.cpp:1369 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Skontrolujte prosím či softvér pre podporu vášho kódovania (%1$s) je správne " "inštalovaná" #: src/Buffer.cpp:1391 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nedá sa nájsť LaTeXov príkaz pre znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1394 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Niektoré znaky vášho dokumentu sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo " "zvolenom kódovaní.\n" "Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:1401 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1406 msgid "conversion failed" msgstr "Konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1514 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Nekódovateľný znak v ceste" #: src/Buffer.cpp:1538 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Cesta vášho dokumentu\n" "(%1$s)\n" "obsahuje glyfy neznáme v kódovaní\n" "aktuálneho dokumentu (menovite %2$s).\n" "Na úplný výsledok zaistite aby TEXINPUTS obsahovala cestu ku adresáru " "dokumentu alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo " "s '../') v preambule alebo v ERT. \n" "\n" "V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n" "(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty." #: src/Buffer.cpp:1828 msgid "Running chktex..." msgstr "Spúšťam chktex..." #: src/Buffer.cpp:1842 msgid "chktex failure" msgstr "chktex zlyhal" #: src/Buffer.cpp:1843 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Nemôžem spustiť chktex úspešne." #: src/Buffer.cpp:2119 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre export formátu: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2183 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2266 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Vetva \"%1$s\" už existuje." #: src/Buffer.cpp:2331 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Nemôžem analyzovať \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2338 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Neznámy cieľ \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2348 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Chyba pri exporte na DVI." #: src/Buffer.cpp:2413 src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Súbor %1$s už existuje.\n" "\n" "Chcete tento súbor prepísať?" #: src/Buffer.cpp:2416 src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepísať súbor?" #: src/Buffer.cpp:2433 msgid "Error running external commands." msgstr "Chyba pri spúšťaní externých príkazov." #: src/Buffer.cpp:3240 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Náhľad na zdrojový text odstavca %1$d" #: src/Buffer.cpp:3244 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Náhľad zdrojového kódu pre odstavce %1$s - %2$s" #: src/Buffer.cpp:3297 msgid "Preview source code" msgstr "Náhľad na zdrojový text" #: src/Buffer.cpp:3299 msgid "Preview preamble" msgstr "Prehľad preambule" #: src/Buffer.cpp:3301 msgid "Preview body" msgstr "Prehľad tela" #: src/Buffer.cpp:3316 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Prostý text nemá preambulu." #: src/Buffer.cpp:3428 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Automatické ukladanie %1$s" #: src/Buffer.cpp:3482 msgid "Autosave failed!" msgstr "Automatické ukladanie sa nepodarilo!" #: src/Buffer.cpp:3543 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumentu..." #: src/Buffer.cpp:3633 msgid "Couldn't export file" msgstr "Nemôžem exportovať súbor" #: src/Buffer.cpp:3634 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Žiadne informácie pre export formátu %1$s." #: src/Buffer.cpp:3690 msgid "File name error" msgstr "Chyba v názve súboru" #: src/Buffer.cpp:3691 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Cesta k dokumentu nesmie obsahovať medzery." #: src/Buffer.cpp:3775 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportovanie dokumentu bolo zrušené." #: src/Buffer.cpp:3785 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s do súboru `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3791 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s" #: src/Buffer.cpp:3864 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existuje núdzovú kópia dokumentu %1$s.\n" "\n" "Získať núdzovú kópiu späť?" #: src/Buffer.cpp:3867 msgid "Load emergency save?" msgstr "Nahrať núdzovú kópiu ?" #: src/Buffer.cpp:3868 msgid "&Recover" msgstr "&Obnoviť" #: src/Buffer.cpp:3868 msgid "&Load Original" msgstr "&Nahrať Originál" #: src/Buffer.cpp:3879 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Bezpečnostný súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený " "len na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:3885 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument bol úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:3909 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument NEBOL úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:3888 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Zmazať núdzovú kópiu teraz?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:3892 src/Buffer.cpp:3904 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Zmazať núdzový súbor?" #: src/Buffer.cpp:3893 src/Buffer.cpp:3906 msgid "&Keep" msgstr "&Držať" #: src/Buffer.cpp:3897 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Núdzový súbor vymazaný" #: src/Buffer.cpp:3898 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Teraz nezabudnite uložiť váš súbor!" #: src/Buffer.cpp:3905 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Zmazať núdzovú kópiu teraz?" #: src/Buffer.cpp:3928 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Záloha dokumentu %1$s je novšia.\n" "\n" "Nahrať radšej zálohu ?" #: src/Buffer.cpp:3930 msgid "Load backup?" msgstr "Nahrať zálohu?" #: src/Buffer.cpp:3931 msgid "&Load backup" msgstr "&Nahrať zálohu" #: src/Buffer.cpp:3931 msgid "Load &original" msgstr "Nahrať &pôvodné" #: src/Buffer.cpp:3941 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Zálohový súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len " "na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:4283 src/insets/InsetCaption.cpp:326 msgid "Senseless!!! " msgstr "Nezmyselné!!! " #: src/Buffer.cpp:4483 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s znovu nahraný." #: src/Buffer.cpp:4486 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Nedá sa znova nahrať dokument %1$s." #: src/Buffer.cpp:4553 msgid "Included File Invalid" msgstr "Zahrnutý Súbor je Neplatný" #: src/Buffer.cpp:4554 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" "Uložením tohto dokumentu na nové miesto sa súbor:\n" " %1$s\n" "stal nedostupným. Bude potrebné aktualizovať meno zahrnutého súboru." #: src/BufferParams.cpp:571 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Vybraná trieda dokumentu\n" "\t%1$s\n" "požaduje nedostupné externé súbory.\n" "Dokumentná trieda sa stále dá používať, ale LyX\n" "nebude schopný zrobiť výstup pokiaľ sú\n" "nasledujúce predpoklady neinštalované:\n" "\t%2$s\n" "Pozri na sekciu 3.1.2.2 (Dostupné Triedy) Užívateľskej Príručky pre\n" "viac informácií." #: src/BufferParams.cpp:580 msgid "Document class not available" msgstr "Nedostupná trieda dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:2000 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa nedá nájsť. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:2006 msgid "Document class not found" msgstr "Nenájdená trieda dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:2013 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe v nej nedá nahrať. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:2019 src/BufferView.cpp:1285 src/BufferView.cpp:1317 msgid "Could not load class" msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu" #: src/BufferParams.cpp:2053 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Chyba pri čítaní vnútorných informácií pre schému" #: src/BufferParams.cpp:2054 src/TextClass.cpp:1349 msgid "Read Error" msgstr "Chyba pri čítaní" #: src/BufferView.cpp:188 msgid "No more insets" msgstr "Už nie je viac vložiek" #: src/BufferView.cpp:731 msgid "Save bookmark" msgstr "Uložiť záložku" #: src/BufferView.cpp:948 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Prevádzam dokument do novej triedy dokumentov..." #: src/BufferView.cpp:991 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/BufferView.cpp:1000 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Táto časť dokumentu je vymazaná." #: src/BufferView.cpp:1043 src/BufferView.cpp:1932 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3186 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3261 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Očakáva sa absolútna cesta súboru." #: src/BufferView.cpp:1283 src/BufferView.cpp:1315 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumentu `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1338 msgid "No further undo information" msgstr "Ďalej sa nedá zrušovať" #: src/BufferView.cpp:1348 msgid "No further redo information" msgstr "Ďalej sa nedá opakovať" #: src/BufferView.cpp:1537 src/lyxfind.cpp:377 src/lyxfind.cpp:395 msgid "String not found!" msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #: src/BufferView.cpp:1580 msgid "Mark off" msgstr "Značka vypnutá" #: src/BufferView.cpp:1586 msgid "Mark on" msgstr "Značka zapnutá" #: src/BufferView.cpp:1593 msgid "Mark removed" msgstr "Značka odstránená" #: src/BufferView.cpp:1596 msgid "Mark set" msgstr "Značka nastavená" #: src/BufferView.cpp:1652 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Štatistika výberu:" #: src/BufferView.cpp:1654 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Štatistika pre dokument:" #: src/BufferView.cpp:1657 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d slov" #: src/BufferView.cpp:1659 msgid "One word" msgstr "Jedno slovo" #: src/BufferView.cpp:1662 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d znakov (spolu s medzerami)" #: src/BufferView.cpp:1665 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Jeden znak (aj medzere)" #: src/BufferView.cpp:1668 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d znakov (bez medzier)" #: src/BufferView.cpp:1671 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Jeden znak (bez medzier)" #: src/BufferView.cpp:1673 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: src/BufferView.cpp:1809 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' prerušené lebo počet akcií je väčší ako %1$d" #: src/BufferView.cpp:1811 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d vložkách" #: src/BufferView.cpp:1819 msgid "Branch name" msgstr "Meno vetvy" #: src/BufferView.cpp:1826 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Vetva už existuje" #: src/BufferView.cpp:1958 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Vetva \"%1$s\" neexistuje." #: src/BufferView.cpp:2307 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Spiatočné Hľadanie Zlyhalo" #: src/BufferView.cpp:2308 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n" "Treba aktualizovať prehliadaný dokument." #: src/BufferView.cpp:2689 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Vkladám dokument %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2700 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokument %1$s bol vložený." #: src/BufferView.cpp:2702 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Nie je možné vložiť dokument %1$s" #: src/BufferView.cpp:2967 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Zadaný dokument\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe: %2$s nedá čítať" #: src/BufferView.cpp:2969 msgid "Could not read file" msgstr "Nemôžem čítať súbor" #: src/BufferView.cpp:2976 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "je nečitateľné." #: src/BufferView.cpp:2977 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor" #: src/BufferView.cpp:2984 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Čítaný súbor nie je kódovaný v UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2985 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Súbor nie je v kódovaní UTF-8.\n" "Bude načítaný ako keby bol kódovaný v 8 bitoch.\n" "Keď to nedá správny výsledok,\n" "zmeňte prosím kódovanie súboru na\n" "UTF-8 iným programom.\n" #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2523 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:300 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390 src/insets/InsetHyperlink.cpp:209 #: src/insets/InsetListings.cpp:182 src/insets/InsetListings.cpp:190 #: src/insets/InsetListings.cpp:212 src/insets/InsetNomencl.cpp:285 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX varovanie: " #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2524 src/insets/InsetBibitem.cpp:301 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391 src/insets/InsetHyperlink.cpp:210 #: src/insets/InsetListings.cpp:183 src/insets/InsetListings.cpp:191 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:286 src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "uncodable character" msgstr "Nekódovateľný znak" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Nekódovateľný znak v mene autora" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Meno autora '%1$s',\n" "použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n" "ktoré sa v aktuálnom kódovaní nedajú reprezentovať.\n" "Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte písanie mena autora." #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Varovanie ChkTeXu id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Varovanie ChkTeXu id # " #: src/Color.cpp:201 src/insets/InsetBibtex.cpp:182 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "none" msgstr "žiadna" #: src/Color.cpp:202 msgid "black" msgstr "čierna" #: src/Color.cpp:203 msgid "white" msgstr "biela" #: src/Color.cpp:204 msgid "red" msgstr "červená" #: src/Color.cpp:205 msgid "green" msgstr "zelená" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "modrá" #: src/Color.cpp:207 msgid "cyan" msgstr "zelenomodrá" #: src/Color.cpp:208 msgid "magenta" msgstr "fialová" #: src/Color.cpp:209 msgid "yellow" msgstr "žltá" #: src/Color.cpp:210 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: src/Color.cpp:211 msgid "background" msgstr "pozadie" #: src/Color.cpp:212 msgid "text" msgstr "text" #: src/Color.cpp:213 msgid "selection" msgstr "výber" #: src/Color.cpp:214 msgid "selected text" msgstr "vybraný text" #: src/Color.cpp:216 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX text" #: src/Color.cpp:217 msgid "inline completion" msgstr "doplňovanie v riadku" #: src/Color.cpp:219 msgid "non-unique inline completion" msgstr "nejednoznačné doplňovanie v riadku" #: src/Color.cpp:221 msgid "previewed snippet" msgstr "útržok (okamžitý náhľad)" #: src/Color.cpp:222 msgid "note label" msgstr "návestie poznámky" #: src/Color.cpp:223 msgid "note background" msgstr "pozadie poznámky" #: src/Color.cpp:224 msgid "comment label" msgstr "návestie komentáru" #: src/Color.cpp:225 msgid "comment background" msgstr "pozadie komentáru" #: src/Color.cpp:226 msgid "greyedout inset label" msgstr "zosivelá vložka (návestie)" #: src/Color.cpp:227 msgid "greyedout inset text" msgstr "zosivelý text vložky" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset background" msgstr "pozadie zosivelá vložka" #: src/Color.cpp:229 msgid "phantom inset text" msgstr "vložka textu fantóm" #: src/Color.cpp:230 msgid "shaded box" msgstr "tieňovaný rámik" #: src/Color.cpp:231 msgid "listings background" msgstr "pozadie výpisov" #: src/Color.cpp:232 msgid "branch label" msgstr "označenie vetvy" #: src/Color.cpp:233 msgid "footnote label" msgstr "návestie poznámky pod čiarou" #: src/Color.cpp:234 msgid "index label" msgstr "návestie hesla registra" #: src/Color.cpp:235 msgid "margin note label" msgstr "návestie okrajovej poznámky" #: src/Color.cpp:236 msgid "URL label" msgstr "URL návestie" #: src/Color.cpp:237 msgid "URL text" msgstr "URL text" #: src/Color.cpp:238 msgid "depth bar" msgstr "značenie hĺbky" #: src/Color.cpp:239 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/Color.cpp:240 msgid "command inset" msgstr "vložka - príkaz" #: src/Color.cpp:241 msgid "command inset background" msgstr "pozadie vložky príkazu" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset frame" msgstr "rám pre vložku príkazu" #: src/Color.cpp:243 msgid "special character" msgstr "Špeciálny znak" #: src/Color.cpp:244 msgid "math" msgstr "matematika" #: src/Color.cpp:245 msgid "math background" msgstr "pozadie matematiky" #: src/Color.cpp:246 msgid "graphics background" msgstr "pozadie obrázku" #: src/Color.cpp:247 src/Color.cpp:251 msgid "math macro background" msgstr "pozadie matematického makra" #: src/Color.cpp:248 msgid "math frame" msgstr "matematika (rám)" #: src/Color.cpp:249 msgid "math corners" msgstr "rožky mat. vzorca" #: src/Color.cpp:250 msgid "math line" msgstr "matematický panel" #: src/Color.cpp:252 msgid "math macro hovered background" msgstr "pozadie mat. makro zdvihnuté" #: src/Color.cpp:253 msgid "math macro label" msgstr "návestie mat. makra" #: src/Color.cpp:254 msgid "math macro frame" msgstr "matematické-makro (rám)" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro blended out" msgstr "mat. makro vymaskované" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro old parameter" msgstr "mat. makro starý parameter" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro new parameter" msgstr "mat. makro nový parameter" #: src/Color.cpp:258 msgid "collapsable inset text" msgstr "zbaliteľná vložka textu" #: src/Color.cpp:259 msgid "collapsable inset frame" msgstr "zbaliteľná vložka (rám)" #: src/Color.cpp:260 msgid "inset background" msgstr "pozadie vložky" #: src/Color.cpp:261 msgid "inset frame" msgstr "vložka (rám)" #: src/Color.cpp:262 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX chyba" #: src/Color.cpp:263 msgid "end-of-line marker" msgstr "znak koniec-riadku" #: src/Color.cpp:264 msgid "appendix marker" msgstr "znak prílohy" #: src/Color.cpp:265 msgid "change bar" msgstr "značenie zmeny" #: src/Color.cpp:266 msgid "deleted text" msgstr "zmazaný text" #: src/Color.cpp:267 msgid "added text" msgstr "pridaný text" #: src/Color.cpp:268 msgid "changed text 1st author" msgstr "revíza - 1. autor" #: src/Color.cpp:269 msgid "changed text 2nd author" msgstr "revíza - 2. autor" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 3rd author" msgstr "revíza - 3. autor" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 4th author" msgstr "revíza - 4. autor" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 5th author" msgstr "revíza - 5. autor" #: src/Color.cpp:273 msgid "deleted text modifier" msgstr "zmazaný modifikátor textu" #: src/Color.cpp:274 msgid "added space markers" msgstr "vložené znaky medzier" #: src/Color.cpp:275 msgid "table line" msgstr "línia tabuľky" #: src/Color.cpp:276 msgid "table on/off line" msgstr "Tabuľka zap/vyp linka" #: src/Color.cpp:278 msgid "bottom area" msgstr "dolná oblasť" #: src/Color.cpp:279 msgid "new page" msgstr "nová stránka" #: src/Color.cpp:280 msgid "page break / line break" msgstr "zlom strany / zlom riadku" #: src/Color.cpp:281 msgid "frame of button" msgstr "rám tlačidla" #: src/Color.cpp:282 msgid "button background" msgstr "pozadie tlačidla" #: src/Color.cpp:283 msgid "button background under focus" msgstr "pozadie tlačidla pod fókusom" #: src/Color.cpp:284 msgid "paragraph marker" msgstr "Znak odstavca" #: src/Color.cpp:285 msgid "preview frame" msgstr "Náhľad rám" #: src/Color.cpp:286 msgid "inherit" msgstr "zdedené" #: src/Color.cpp:287 msgid "regexp frame" msgstr "regulárny výraz (rám)" #: src/Color.cpp:288 msgid "ignore" msgstr "ignorovať" #: src/Converter.cpp:344 src/Converter.cpp:526 src/Converter.cpp:549 #: src/Converter.cpp:592 msgid "Cannot convert file" msgstr "Nie je možné konvertovať súbor" #: src/Converter.cpp:345 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Žiadne informácie pre konverziu %1$s formátnych súborov do %2$s.\n" "Definujte konvertor v preferenciách." #: src/Converter.cpp:477 src/Format.cpp:317 src/Format.cpp:385 msgid "Executing command: " msgstr "Vykonávam príkaz: " #: src/Converter.cpp:521 msgid "Build errors" msgstr "Chyby pri vytváraní" #: src/Converter.cpp:522 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Počas spracovania sa vyskytli chyby." #: src/Converter.cpp:527 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Chyba pri spracovaní:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:550 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal presunúť na %2$s." #: src/Converter.cpp:594 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa skopírovať pomocný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:595 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa presunúť pomocný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:651 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Spúšťam LaTeX..." #: src/Converter.cpp:670 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX neprebehol úspešne. Čo viac, LyX nenašiel výstup pre protokol LaTeXu " "%1$s." #: src/Converter.cpp:673 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX zlyhal" #: src/Converter.cpp:675 msgid "Output is empty" msgstr "Výstup je prázdny" #: src/Converter.cpp:676 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Bol generovaný prázdny výstupný súbor." #: src/CutAndPaste.cpp:345 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Vlepená vetva %1$s nie je definovaná.\n" "Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumentu?" #: src/CutAndPaste.cpp:348 msgid "Unknown branch" msgstr "Neznáma vetva" #: src/CutAndPaste.cpp:349 msgid "&Don't Add" msgstr "&Nepridať" #: src/CutAndPaste.cpp:664 src/Text.cpp:366 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Schéma `%1$s' sa nenašla." #: src/CutAndPaste.cpp:666 src/Text.cpp:368 msgid "Layout Not Found" msgstr "Schéma Nenájdená" #: src/CutAndPaste.cpp:694 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná po načítaní schémy `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:697 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná kvôli konverzii z schémy `%2$s' na `" "%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:702 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Nedefinované flexibilná vložka" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "Súbor &držať" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Prepísať &všetko" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Zrušiť export" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Nemožné kopírovať súbor" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Kopírovanie %1$s do %2$s zlyhalo." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3236 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Serifové" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3236 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezserifové" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3236 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Strojopis" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Zdedené" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Vzpriamený" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva (italic)" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Sklonený" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitálky" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Zväčšiť" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Zmenšiť" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Prepnúť" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Zvýrazniť %1$s, " #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Podčiarknuť %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Preškrtnúť %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Dvojito podčiarknuť %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Vlnovkou podčiarknuté %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Meno %1$s, " #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Jazyk: %1$s, " #: src/Font.cpp:192 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Číslo %1$s" #: src/Format.cpp:265 src/Format.cpp:278 src/Format.cpp:288 msgid "Cannot view file" msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #: src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:333 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2915 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Súbor neexistuje: %1$s" #: src/Format.cpp:279 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s" #: src/Format.cpp:289 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Automatický prehľad súboru %1$s sa nepodaril" #: src/Format.cpp:332 src/Format.cpp:344 src/Format.cpp:357 src/Format.cpp:368 msgid "Cannot edit file" msgstr "Nemôžem editovať súbor" #: src/Format.cpp:345 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Súbory LinkBack je možné editovať len na Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:358 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre editáciu %1$s" #: src/Format.cpp:369 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Automatická editácia súboru %1$s zlyhala" #: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor skratiek" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený súbor skratiek `cua.bind'.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na štandard." #: src/KeySequence.cpp:182 msgid " options: " msgstr " voľby: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Čakanie na %1$d spracovanie LaTeXu" #: src/LaTeX.cpp:266 src/LaTeX.cpp:369 msgid "Running Index Processor." msgstr "Spúšťam generáciu registra." #: src/LaTeX.cpp:292 src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running BibTeX." msgstr "Spúšťam BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Spúšťam MakeIndex pre nomencl." #: src/LyX.cpp:121 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Nemôžem čítať konfiguračný súbor" #: src/LyX.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/LyX.cpp:131 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: rekonfigurujem užívateľský adresár" #: src/LyX.cpp:135 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: src/LyX.cpp:378 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Nasledovné súbory sa nedali nahrať:" #: src/LyX.cpp:415 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s nevyzerá ako pomocný adresár vytvorený LyXom." #: src/LyX.cpp:417 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:423 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:425 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:454 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Zlá voľba v príkazovom riadku `%1$s'. Končím." #: src/LyX.cpp:528 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor tried (textclass)" #: src/LyX.cpp:529 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX bude mať len minimálnu funkčnosť lebo sa nenašli žiadne súbory tried. " "Môžte skúsiť normálnu rekonfiguráciu, alebo rekonfigurovať bez kontrolovania " "vašej LaTeX-inštalácie, alebo pokračovať." #: src/LyX.cpp:533 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Rekonfigurácia" #: src/LyX.cpp:534 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Bez použitia LaTeX-a" #: src/LyX.cpp:535 src/VCBackend.cpp:845 src/VCBackend.cpp:849 msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovať" #: src/LyX.cpp:638 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGHUP!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:642 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGFPE!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:645 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGSEGV!\n" "Ľutujem, našli ste chybu v LyXe, dúfam že ste nestratili žiadne dáta.\n" "Prečítajte si prosím údaje pre oznámenie chyby v 'Pomocník->Úvod' a keď " "treba, pošlite nám to oznámenie. Ďakujem!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:661 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX havaroval!" #: src/LyX.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:826 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:827 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár v\n" "\"%1$s\"\n" "Zaistite, že táto cesta existuje a má práva na zápis. Potom to skúste znovu." #: src/LyX.cpp:910 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Chýba užívateľský adresár LyX-u" #: src/LyX.cpp:911 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Uviedli ste neexistujúci užívateľský adresár LyX-u, %1$s.\n" "Je potrebný k zachovaniu vašej konfigurácii." #: src/LyX.cpp:916 msgid "&Create directory" msgstr "V&ytvoriť adresár" #: src/LyX.cpp:917 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Ukončiť LyX" #: src/LyX.cpp:918 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Žiadny užívateľský adresár LyX-u. Koniec." #: src/LyX.cpp:922 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Vytváram adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:927 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár. Končím." #: src/LyX.cpp:1000 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Zoznam podporovaných ladiacich indikátorov:" #: src/LyX.cpp:1004 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Nastavenie úrovne ladenia na %1$s" #: src/LyX.cpp:1015 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx ... ]\n" "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" "\t-dbg časť[,časť]...\n" " vyber patričné časti na ladenie.\n" " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" "\t-x [--execute] príkaz\n" " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" " Nástroje->Preferencie...->Obsluha súborov->Formáty Súborov-" ">Skratka\n" " aby ste dostali predstavu o tom, ktoré parametre sú " "vhodné.\n" " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" "\ti [--import] fmt file.xxx\n" " kde fmt je vybraný formát k importu\n" " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" "\t-f [--force-overwrite] čo\n" " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n" " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" " dávkového exportu.\n" " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " "skonzumované.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" "\t-r [--remote]\n" " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #: src/LyX.cpp:1067 src/support/Package.cpp:563 msgid "No system directory" msgstr "Nemám systémový adresár" #: src/LyX.cpp:1068 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -sysdir" #: src/LyX.cpp:1079 msgid "No user directory" msgstr "Nemám užívateľský adresár" #: src/LyX.cpp:1080 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -userdir" #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Incomplete command" msgstr "Neúplný príkaz" #: src/LyX.cpp:1092 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Chýba príkazový reťazec po prepínači --execute" #: src/LyX.cpp:1103 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps...] po prepínači --export" #: src/LyX.cpp:1116 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps...] po prepínači --import" #: src/LyX.cpp:1121 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Chýba názov súboru pre --import" #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako " "správne slová?" #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Zrušte voľbu ak nechcete, aby aktuálny výber bol automaticky nahradený s " "tým, čo píšete." #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete, aby voľby triedy boli nahradené štandardom po " "zmene triedy." #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez " "automatického ukladania." #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX bude " "ukladať záložné súbory do adresáru originálneho súbora." #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Zvoľte voľby pre bibtex (porovnaj man bibtex) alebo zvoľte alternatívny " "kompilátor (napr. mlbibtex alebo bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby programu bibtex pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Súbor s klávesnými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, ináč bude LyX " "hľadať v globálnych a lokálnych bind/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Vyberte to na kontrolu existencie posledných súborov." #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definujte ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. " "Nastavte túto voľbu, ak preferujete mať pozíciu kurzora na obrazovke." #: src/LyXRC.cpp:3147 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, " "ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky" #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Prehoď Apple klávesu na Meta a Kontrol klávesu na Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru po slovách" #: src/LyXRC.cpp:3159 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Zobraziť malý rámik okolo mat. makra spolu s menom makra keď je kurzor " "vnútri." #: src/LyXRC.cpp:3164 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. Napr." "\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Súbor definíc príkazov. Alebo zadáte absolútnu cestu, alebo bude LyX hľadať " "v jeho lokálnych a globálnych commands/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Novým dokumentom bude priradený tento jazyk." #: src/LyXRC.cpp:3180 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Určite štandardné veľkosti stránky" #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimalizovať dialógové okná spoločne s hlavným oknom LyX-u. (Vzťahuje sa " "len na dialógy zobrazené po tejto zmene.)" #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Vyberte ako budú v LyXe zobrazené obrázky." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Štandardná cesta k vašim dokumentom. Prázdna hodnota spôsobí, že bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Špecifikujte dodatočné znaky, ktoré smú byť časťou slova." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe príkladov ponúkne. Prázdna hodnota spôsobí, " "že bude nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Kódovanie písma použité pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo odporučené " "pre neanglické jazyky." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "" "Zablokovať zliatky (ligatúry) a zmenšenia medzier medzi susednými znakmi pre " "text na obrazovke." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definujte voľby pre makeindex (porovnaj man makeindex) alebo vyberte " "alternatívny kompilátor - napr. použitím xindy/make-rules by príkaz vyzeral " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby register-programu pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definujte voľby programu makeindex používané pre nomenklatúry. Môžu sa líšiť " "od volieb pre generáciu registru." #: src/LyXRC.cpp:3232 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Použite toto na opravu súboru s mapovaním vašej klávesnice. Budete to " "potrebovať napríklad vtedy, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine na " "americkej klávesnici." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3240 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3244 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. " "\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3248 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "LaTeXovský príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3252 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "LaTeXovský príkaz pre lokálnu zmenu jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3256 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť jazyk(y) ako argument k \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3260 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Príkaz LaTeXu pre načítanie jazykového balíka. Napr. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3264 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený " "jazyk." #: src/LyXRC.cpp:3268 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX roloval k uloženej pozícii." #: src/LyXRC.cpp:3272 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "Zrušte výber keď nechcete nahrávať súbory otvorené v poslednom sedení." #: src/LyXRC.cpp:3276 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory." #: src/LyXRC.cpp:3280 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Vyberte pre kontrolu zvýrazňovania slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3284 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Rýchlosť rolovania kolieskom myši." #: src/LyXRC.cpp:3289 msgid "The completion popup delay." msgstr "Zdržanie pre vyťahovacie menu na doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3293 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Vybrať, aby sa vnútri mat. vzorcov vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3297 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Vybrať, aby sa textovom režime vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3301 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "Bez zdržania zobraziť vyťahovacie menu pri viacznačnosti." #: src/LyXRC.cpp:3305 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "Zobraziť malý trojuholník za kurzorom kým je doplňovanie možné." #: src/LyXRC.cpp:3309 msgid "The inline completion delay." msgstr "Zdržanie pre riadkové doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3313 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v matematickom móde." #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v textovom móde." #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Použiť \"...\" pre skrátenie dlhých doplnení." #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3329 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až %1$d ich môže byť v ponuke." #: src/LyXRC.cpp:3340 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Zobrazuje náhľad na sadu vecí ako napr. z matematiky" #: src/LyXRC.cpp:3344 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Rovnice v náhľade budú označené pomocou \"(#)\" a nebudú očíslované" #: src/LyXRC.cpp:3348 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Nastavte mierku pre vhodný náhľad." #: src/LyXRC.cpp:3352 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Voľba špecifikuje, či sa kópie majú usporiadať." #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Voľba špecifikuje počet kópií pre tlač." #: src/LyXRC.cpp:3360 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Štandardná tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX použije " "premennú prostredia PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3364 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Voľba na tlač iba párnych strán." #: src/LyXRC.cpp:3368 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Extra voľby pre program tlače, ktoré sa použijú tesne pred tlačou DVI súboru." #: src/LyXRC.cpp:3372 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Prípona výstupného súboru tlače. Obyčajne \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3376 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Voľba tlače na šírku." #: src/LyXRC.cpp:3380 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Voľba na tlač iba nepárnych strán." #: src/LyXRC.cpp:3384 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Voľba špecifikuje čiarkami oddelený zoznam strán pre tlač." #: src/LyXRC.cpp:3388 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Voľba špecifikujúca veľkosti tlačenej stránky." #: src/LyXRC.cpp:3392 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Voľba špecifikuje typ stránky." #: src/LyXRC.cpp:3396 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Voľba pre tlač strán v opačnom poradí." #: src/LyXRC.cpp:3400 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Keď nastavené, táto voľba automaticky tlačí do súboru a potom pre tlač tohto " "súboru volá \"spool\" program s daným menom a s danými parametrami." #: src/LyXRC.cpp:3404 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci " "argument sa spolu s názvom tlačiarne pridá k spool-príkazu." #: src/LyXRC.cpp:3408 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil do súboru." #: src/LyXRC.cpp:3412 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil na konkrétnej tlačiarni." #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Vyberte, keď chcete aby LyX preniesol názov tlačiarne ku programu pre tlač." #: src/LyXRC.cpp:3420 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "Vyberte pre vizuálny/logický pohyb kurzoru v dvojsmernom móde (bidi)." #: src/LyXRC.cpp:3432 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak to " "nefunguje správne, tu to môžete prepísať." #: src/LyXRC.cpp:3438 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní." #: src/LyXRC.cpp:3447 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Povoliť zmenu veľkosti bitmapových fontov. Keď používate bitmapový font a " "nastavíte túto voľbu, môžu niektoré fonty vyzerať v LyX-e hranaté. Vypnutím " "tejto voľby použije LyX najbližšiu dostupnú veľkosť bitmapového fontu." #: src/LyXRC.cpp:3451 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky." #: src/LyXRC.cpp:3456 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať " "zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Povoliť uloženie a znovu-nastavenie pozície okna." #: src/LyXRC.cpp:3464 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Toto spúšťa lyxserver. Dátovody dostanú prípony \".in\" a \".out\". Iba pre " "pokročilých užívateľov." #: src/LyXRC.cpp:3471 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Zrušte výber keď si neprajete transparent pri štarte." #: src/LyXRC.cpp:3475 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX bude umiestňovať svoje dočasné adresári do tejto cesty. Budú odstránené " "pri skončení LyXu." #: src/LyXRC.cpp:3479 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "To je miesto, kde ležia knižnice tezauru." #: src/LyXRC.cpp:3483 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe šablóny ponúkne. Prázdnou hodnotou bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3500 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo LyX " "bude hľadať v globálnych a lokálnych ui/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3510 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Umožniť používane farieb systému pre niektoré predmety ako pozadie hlavného " "okna a výber." #: src/LyXRC.cpp:3514 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Umožniť automatické zobrazovanie bublinových nápovedí na pracovnej ploche." #: src/LyXRC.cpp:3518 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Zapnúť rýchlu vyrovnávaciu pamäť pre pixmap, ktorá môže zlepšiť výkonnosť na " "Mac-u a Windows." #: src/LyXRC.cpp:3522 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Špecifikujte nástavu papiera v prehliadači DVI (nechajte prázdne alebo " "použite \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:86 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Chcete získať späť dokument %1$s od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Získať dokument od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:89 msgid "&Retrieve" msgstr "Získ&ať" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "Document not saved" msgstr "Dokument nie je uložený" #: src/LyXVC.cpp:116 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Musíte uložiť dokument pred zaregistrovaním." #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Počiatočný opis" #: src/LyXVC.cpp:149 src/LyXVC.cpp:156 msgid "(no initial description)" msgstr "(bez počiatočného opisu)" #: src/LyXVC.cpp:165 msgid "(no log message)" msgstr "(bez protokolového hlásenia)" #: src/LyXVC.cpp:170 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2773 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie" #: src/LyXVC.cpp:218 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Návrat k uloženej verzii dokumentu %1$s znamená stratu všetkých súčasných " "zmien.\n" "\n" "Chcete prejsť späť k staršej uloženej verzii ?" #: src/LyXVC.cpp:223 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumentu?" #: src/LyXVC.cpp:224 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3299 msgid "&Revert" msgstr "&Vrátiť" #: src/Paragraph.cpp:1967 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "S touto schémou to nemá zmysel!" #: src/Paragraph.cpp:2029 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Zarovnanie nepovolené" #: src/Paragraph.cpp:2030 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Nová schéma nepovoľuje používané zarovnanie.\n" "Prepnuté na štandardné." #: src/Paragraph.cpp:3110 msgid "Memory problem" msgstr "Problém s pamäťou" #: src/Paragraph.cpp:3110 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #: src/Text.cpp:393 msgid "Unknown Inset" msgstr "Neznáma vložka" #: src/Text.cpp:474 msgid "Change tracking error" msgstr "Chyba pri zmene sledovania" #: src/Text.cpp:475 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Neznámy index autora pre zmenu: %1$d\n" #: src/Text.cpp:486 msgid "Unknown token" msgstr "Neznámy token" #: src/Text.cpp:949 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nemôžte vložiť medzeru na začiatok odstavca. Prečítajte si prosím Príručku" "(tutorial)." #: src/Text.cpp:957 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Nemôžte takýmto spôsobom vložiť dve medzery. Prečítajte si, prosím, Príručku." #: src/Text.cpp:1788 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Zmeniť Sledovanie] " #: src/Text.cpp:1794 msgid "Change: " msgstr "Zmena: " #: src/Text.cpp:1798 msgid " at " msgstr " na " #: src/Text.cpp:1808 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Písmo: %1$s" #: src/Text.cpp:1813 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Hĺbka: %1$d" #: src/Text.cpp:1819 msgid ", Spacing: " msgstr ", Rozstup: " #: src/Text.cpp:1825 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "OneHalf" msgstr "Polovičný" #: src/Text.cpp:1831 msgid "Other (" msgstr "Iné (" #: src/Text.cpp:1840 msgid ", Inset: " msgstr ", Vložka: " #: src/Text.cpp:1841 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Odstavec: " #: src/Text.cpp:1842 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1843 msgid ", Position: " msgstr ", Pozícia: " #: src/Text.cpp:1849 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Znak: 0x" #: src/Text.cpp:1851 msgid ", Boundary: " msgstr ", Okraj: " #: src/Text2.cpp:364 msgid "No font change defined." msgstr "Žiadna zmena fontu nie je definovaná." #: src/Text2.cpp:404 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nie je čo indexovať!" #: src/Text2.cpp:406 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "Režim matematického editoru" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "Neplatný matematický vzorec" #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1030 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Už v postupe pre regulárny výraz" #: src/Text3.cpp:216 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Režim editoru pre regulárny výraz" #: src/Text3.cpp:1290 msgid "Layout " msgstr "Schéma " #: src/Text3.cpp:1291 msgid " not known" msgstr " neznámy" #: src/Text3.cpp:1761 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1388 msgid "Missing argument" msgstr "Chýba parameter" #: src/Text3.cpp:1917 src/Text3.cpp:1929 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: src/Text3.cpp:2136 src/Text3.cpp:2147 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Formát odstavca je nastavený" #: src/TextClass.cpp:155 msgid "Plain Layout" msgstr "Prostý Formát" #: src/TextClass.cpp:741 msgid "Missing File" msgstr "Chýba Súbor" #: src/TextClass.cpp:742 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa nájsť súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:745 msgid "Corrupt File" msgstr "Skazený Súbor" #: src/TextClass.cpp:746 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa čítať súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:1326 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Tento dokument vyžaduje Modul %1$s\n" "ale nenašiel sa v listine dostupných modulov.\n" "Keď ste ho len nedávno inštalovali, treba\n" "vám asi LyX rekonfigurovať.\n" #: src/TextClass.cpp:1330 msgid "Module not available" msgstr "Modul nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1336 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Modul %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n" "LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n" "ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeXa.\n" "Chýbajúce predpoklady:\n" "\t%2$s\n" "Pozri sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej Príručky pre viac informácií." #: src/TextClass.cpp:1343 msgid "Package not available" msgstr "Balík nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1348 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Chyba pri čítaní modulu %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:752 src/VCBackend.cpp:757 #: src/VCBackend.cpp:805 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:927 #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1143 src/VCBackend.cpp:1236 #: src/VCBackend.cpp:1242 src/VCBackend.cpp:1263 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2735 msgid "Revision control error." msgstr "Chyba kontroly správy verzií." #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Problém pri prevádzke príkazu:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:431 src/VCBackend.cpp:1086 src/VCBackend.cpp:1132 #: src/VCBackend.cpp:1253 src/VCBackend.cpp:1290 src/VCBackend.cpp:1346 #: src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1517 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Chyba: Nemôžem generovať protokolový súbor." #: src/VCBackend.cpp:557 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuálne" #: src/VCBackend.cpp:559 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokálne Modifikované" #: src/VCBackend.cpp:561 msgid "Locally Added" msgstr "Lokálne Pridané" #: src/VCBackend.cpp:563 msgid "Needs Merge" msgstr "Potrebuje Zlúčenie" #: src/VCBackend.cpp:565 msgid "Needs Checkout" msgstr "Potrebuje Prevziať na Úpravu" #: src/VCBackend.cpp:567 msgid "No CVS file" msgstr "Bez CVS-súboru" #: src/VCBackend.cpp:569 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Nemôžem obnoviť stav CVS" #: src/VCBackend.cpp:753 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Verzia v repozitáre je novšia ako súčasne stiahnutá.\n" "Musíte najprv obnoviť z repozitáru alebo odhodiť vaše zmeny." #: src/VCBackend.cpp:758 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Zlý stav pri odosielaní vašich zmien.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:806 src/VCBackend.cpp:1264 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty TERAZ!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:840 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Konflikty treba riešiť alebo manuálne, alebo pozdejšie vrátiť na repozitárnu " "verziu." #: src/VCBackend.cpp:844 src/VCBackend.cpp:848 src/VCBackend.cpp:1305 #: src/VCBackend.cpp:1309 msgid "Changes detected" msgstr "Našli sa zmeny" #: src/VCBackend.cpp:845 src/VCBackend.cpp:849 msgid "&Abort" msgstr "Z&rušiť" #: src/VCBackend.cpp:845 src/VCBackend.cpp:1306 msgid "View &Log ..." msgstr "Preh&liadnuť zápisný súbor..." #: src/VCBackend.cpp:867 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii %1$s z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty manuálne TERAZ!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:928 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Dokument %1$s nie je v repozitáre.\n" "Musíte prvú verziu najprv odoslať keď chcete niečo vrátiť." #: src/VCBackend.cpp:936 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Nemôžem vrátiť dokument %1$s na repozitárnu verziu.\n" "Neočakávaný stav '%2$s'." #: src/VCBackend.cpp:1144 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Chyba pri odoslaní do repozitáru.\n" "Treba vyriešiť problém manuálne.\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:1237 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse osvojiť si blokovanie na písanie.\n" "Najpravdepodobnejšie asi iný užívateľ teraz\n" "edituje súčasný dokument!\n" "Skontrolujte aj prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1243 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse uvoľniť blokovanie na písanie.\n" "Skontrolujte prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1300 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Prednosť pri sporných častí dostane verzia v lokálnom adresáre.\n" "\n" "Pokračovať?" #: src/VCBackend.cpp:1306 src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:346 msgid "&Yes" msgstr "Án&o" #: src/VCBackend.cpp:1306 src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:346 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: src/VCBackend.cpp:1372 msgid "VCN File Locking" msgstr "Blokovanie Súborov zo Správy Verzií" #: src/VCBackend.cpp:1373 msgid "Locking property unset." msgstr "Blokovanie súborov neaktívne." #: src/VCBackend.cpp:1373 src/VCBackend.cpp:1377 msgid "Locking property set." msgstr "Blokovanie súborov aktívne." #: src/VCBackend.cpp:1374 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Nezabudnite odoslať blokovaciu vlastnosť do repozitára." #: src/VSpace.cpp:468 msgid "Default skip" msgstr "Štd. riadkovanie" #: src/VSpace.cpp:471 msgid "Small skip" msgstr "Malá" #: src/VSpace.cpp:474 msgid "Medium skip" msgstr "Stredná" #: src/VSpace.cpp:477 msgid "Big skip" msgstr "Veľká" #: src/VSpace.cpp:480 msgid "Vertical fill" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: src/VSpace.cpp:487 msgid "protected" msgstr "chránená" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Dokument %1$s je už otvorený a obsahuje neuložené zmeny.\n" "Chcete sa týchto zmien vzdať a nahrať pôvodnú verziu z disku?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "Reload saved document?" msgstr "Opäť načítať uložený dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2684 msgid "&Reload" msgstr "Opäť &načítať" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Držať Zmeny" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Súbor %1$s existuje, ale nie je prístupný pre aktuálneho používateľa." #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "Súbor sa nedá čítať!" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Dokument %1$s ešte neexistuje.\n" "\n" "Chcete vytvoriť nový ?" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "Vytvoriť nový dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "&Vytvoriť" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Požadovaná šablóna dokumentu\n" "%1$s\n" "sa nedá čítať." #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "Nemôžem čítať šablónu" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Štandardné" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Matematické" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Adresári" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262 msgid "Master document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265 msgid "Open files" msgstr "Otvorené súbory" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268 msgid "Manuals" msgstr "Manuály" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: dosiahol som koniec hľadajúc dopredu.\n" "Pokračovať hľadaním od začiatku?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: Dosiahol som začiatok hľadajúc spätne.\n" "Pokračovať hľadaním od konca?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:345 msgid "Wrap search?" msgstr "Od začiatku hľadať?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:390 msgid "Nothing to search" msgstr "Nie je čo hľadať" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nemám otvorené dokumenty v ktorých by som mohol hľadať" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:530 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Pokročilé Hľadať a Nahradiť" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Chyba: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je slobodný softvér; môžte ho distribuovať a/alebo upravovať " "pod podmienkami GNU General Public License, zverejnenej organizáciou Free " "Software Foundation,buď verzie 2 alebo (podľa vášho výberu) akejkoľvek " "ďalšej verzie." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX je rozširovaný s nádejou, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; " "dokonca aj bez predpokladanej SCHOPNOSTI PREDAJA alebo VHODNOSŤOU PRE URČITÝ " "ÚČEL.\n" "Podrobnosti si pozrite v GNU General Public License.\n" "Kópiu tejto licencie by ste mali dostať spolu s týmto programom; pokiaľ nie, " "tak napíšte na The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Slovenský preklad nájdete na http://www." "linux.sk. Český preklad je na http://www.freesoft.cz." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "ešte neuvoľnené" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX verzia %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Adresár systému: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Adresár užívateľa: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "O programe LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 msgid "About %1" msgstr "O %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3200 msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfigurácia" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Quit %1" msgstr "Opustiť %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869 msgid "Nothing to do" msgstr "Nie je čo robiť" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875 msgid "Unknown action" msgstr "Neznáma akcia" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919 msgid "Command not handled" msgstr "Príkaz bez spracovávania" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925 msgid "Command disabled" msgstr "Príkaz blokovaný" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1214 msgid "Running configure..." msgstr "Spúšťam konfigurovanie..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1225 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Nové načítanie konfigurácie..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1231 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Rekonfigurácia systému zlyhala" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1232 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Rekonfigurácia systému zlyhala.\n" "Bola nastavená štandardná trieda (textclass),\n" "ale LyX možno nebude schopný pracovať správne.\n" "Keď nutné, skúste prosím ešte raz rekonfigurovať." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1237 msgid "System reconfigured" msgstr "Systém je rekonfigurovaný" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1238 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Systém je rekonfigurovaný.\n" "Musíte reštartovať LyX, keď chcete použiť akúkoľvek z\n" "aktualizovaných nastavení tried dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1318 msgid "Exiting." msgstr "Končím." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1400 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Otváram súbor s pomocníkom %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1419 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1435 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Nepodarilo sa nastaviť farbu \"%1$s\" - alebo nie je definovaná alebo sa " "nedá predefinovať" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1614 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Štandardy dokumentu uložené v %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1618 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1758 msgid "Unknown function." msgstr "Neznáma funkcia." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2184 msgid "The current document was closed." msgstr "Aktuálny dokument sa zavrel." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2194 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX zachytil výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené dokumenty a " "skončiť.\n" "\n" "Výnimka: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2198 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2204 msgid "Software exception Detected" msgstr "Detekovaná softvérová výnimka" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2202 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX zachytil záhadnú výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené " "dokumenty a skončiť." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2467 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2479 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor definíc pre UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2468 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní vloženého súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2474 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Nemôžem nájsť predvolený UI-súbor" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2475 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený UI súbor!\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na predvolené (default).\n" "Preskúmajte pod Nástroje->Preferencie...->Vzhľad->Užívateľské rozhranie a\n" "skontrolujte ktorý užívateľský súbor používate." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX bibliografia" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1881 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1873 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2071 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2236 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Dokumenty|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX databázy (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Vyberte BibTeX databázu na pridanie" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX štýly (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Vyberte BibTeX štýl" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Bez rámu" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Jednoduchý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Oválny tenký rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Oválny tučný rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "S tieňom" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Pozadie tieňované" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Dvojitý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Výška" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Celková Výška" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Šírka (obsahu rámiku)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "Vetva" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktivovaná" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Farba" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufix Súboru" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3121 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:210 msgid "Enter new branch name" msgstr "Zadajte meno novej vetvy" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Vetva s menom \"%1$s\" už existuje.\n" "Chcete zlúčiť vetvu \"%2$s\" s ňou?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "Z&lúčiť" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221 msgid "Renaming failed" msgstr "Premenovanie zlyhalo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Vetvu nebolo možné premenovať." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Zlúčiť Zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Zmenil %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Zmena zrobená %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Bez zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Malé kapitálky" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Vynulovať" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Podčiarknuť" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Dvojito podčiarknuté" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "Vlnovkou podčiarknuté" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Preškrtnuté" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Bez farby" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Biela" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Zelenomodrá" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Štýl Textu" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "Keys" msgstr "Kľúče" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181 msgid "pasted" msgstr "vlepené" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s súborov" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa vlepená grafika má uložiť" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2091 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2107 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2124 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2210 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3274 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Prepísať externý súbor?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor %1$s už existuje. Chcete tento súbor prepísať?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Zoznam predchádzajúcich príkazov" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Nasledujúci príkaz" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Porovnať LyX- súbory" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Vybrať dokument" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1877 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1934 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2199 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2244 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX dokumenty (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1852 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1927 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3187 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Chyba pri porovnávaní dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Zrušené" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Prerušujem proces..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "rozdiely" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 msgid "Compare different revisions" msgstr "Porovnať rozličné revízie" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Mat. oddeľovač" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207 msgid "(None)" msgstr "(Žiadne)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 msgid "Variable" msgstr "Variabilná" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236 msgid "Module not found!" msgstr "Modul nenájdený!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577 msgid "Layout is valid!" msgstr "Schéma je platná!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Schéma je neplatná!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1398 msgid "Child Document" msgstr "Dokument potomka" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "Include to Output" msgstr "Zahrnúť do Výstupu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:797 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:798 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:799 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Žiadne (bez fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:811 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "Použiť OpenType a TrueType fonty priamo (potrebné XeTeX alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "empty" msgstr "prázdny" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844 msgid "plain" msgstr "prostý" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 msgid "headings" msgstr "s nadpismi" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 msgid "fancy" msgstr "pestrý" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Štandardné pre daný jazyk (bez inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1006 msgid "``text''" msgstr "“text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 msgid "''text''" msgstr "”text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1008 msgid ",,text``" msgstr "„text“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009 msgid ",,text''" msgstr "„text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1010 msgid "<>" msgstr "«text»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011 msgid ">>text<<" msgstr "»text«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 msgid "Numbered" msgstr "Číslované" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "Appears in TOC" msgstr "Zobrazí sa v obsahu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1086 msgid "Author-year" msgstr "Autor-rok" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1087 msgid "Numerical" msgstr "Číselný" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1184 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Nedostupné: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1301 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1402 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Poniže vkladajte parametre pre výpis. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1305 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1326 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2877 msgid "Document Class" msgstr "Trieda dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1306 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2876 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2879 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "Child Documents" msgstr "Dokumenty potomkov" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1307 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1308 msgid "Local Layout" msgstr "Lokálny Formát" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1310 msgid "Text Layout" msgstr "Formát textu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1312 msgid "Page Margins" msgstr "Okraje Stránky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1314 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1109 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1315 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Číslovanie & TOC" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1317 msgid "Indexes" msgstr "Registre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1318 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF Vlastnosti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1319 msgid "Math Options" msgstr "Voľby pre Matematiku" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1320 msgid "Float Placement" msgstr "Umiestnenie plávajúcich objektov" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1322 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1323 msgid "Branches" msgstr "Vetvy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1325 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambula LaTeXu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1555 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1585 msgid "&Default..." msgstr "Štan&dard..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1734 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1740 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1746 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2910 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2918 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2926 msgid " (not installed)" msgstr " (nie je inštalovaný)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1821 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Formáty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1823 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Schémy dokumentov LyX-u (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1825 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1834 msgid "Local layout file" msgstr "Lokálny súbor pre schému" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1835 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n" "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n" "Váš dokument môže mať problémy kým súbor schémy\n" "nedržíte v adresáre dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839 msgid "&Set Layout" msgstr "&Nastaviť formát" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1853 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Nepodarilo sa čítať lokálny súbor schémy." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875 msgid "Select master document" msgstr "Vyberte hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1879 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX súbory (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1912 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3176 msgid "Unapplied changes" msgstr "Neuplatnené zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1913 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3177 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Niektoré zmeny v dialógovom okne sú zatiaľ neuplatnené.\n" "Po tejto akcii sa stratia, ak ich teraz neuplatníte." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1915 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3179 msgid "&Dismiss" msgstr "&Zamietnuť" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1927 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3187 msgid "Unable to set document class." msgstr "Nedá sa uložiť štandardné rozloženie triedy dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1980 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s a %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1999 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (nedostupný)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2074 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Vyžadované balíčky: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2088 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2091 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Vyžadované moduly: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2100 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Vylúčené moduly: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2106 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "Upozornenie: Niektoré vyžadované balíky sú nedostupné!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2852 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Niet preddefinovaných volieb]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3048 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Prispôsobiť Voľby pre &Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3050 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Po&užiť Podporu balíka Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3199 msgid "Can't set layout!" msgstr "Schéma sa nedá sa nastaviť!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3200 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Nedá sa nastaviť schému pre ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3293 msgid "Not Found" msgstr "Nenájdený" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3347 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Hlavný dokument nezahrňuje tento súbor" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3348 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Musíte zahrnúť tento súbor do dokumentu\n" "'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3352 msgid "Could not load master" msgstr "Hlavný dokument sa nedá nahrať" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3353 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Hlavný dokument '%1$s'\n" "nie je možné nahrať." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 msgid "Literate" msgstr "Literárne" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Listina chýb" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Chyb (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top left" msgstr "Vľavo hore" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom left" msgstr "Vľavo dole" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Baseline left" msgstr "Základná linka vľavo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top center" msgstr "Hore stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom center" msgstr "Dolu stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline center" msgstr "Základná linka stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top right" msgstr "Hore vpravo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline right" msgstr "Základná linka vpravo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "Externý materiál" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Mierka%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633 msgid "Select external file" msgstr "Vyberte externý súbor" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77 msgid "automatically" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Rozpustiť predošlú skupinu?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď priradíte tento obrázok ku skupine '%2$s',\n" "predchádzajúca skupina '%1$s' bude rozpustená,\n" "pretože tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Zostať v skupine '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Priradiť ku skupine '%1$s' v každom prípade" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď vezmete tento obrázok zo skupiny '%1$s',\n" "skupina bude zrušená,\n" "lebo tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Vziať zo skupiny '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Vložte unikátne meno skupiny:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332 msgid "Group already defined!" msgstr "Skupina je už definovaná!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Skupina obrázkov s menom '%1$s' už existuje." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786 msgid "Select graphics file" msgstr "Vyberte súbor s grafikou" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Klipart|#K#k" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Thin Space" msgstr "Úzka medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Medium Space" msgstr "Stredná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Thick Space" msgstr "Tučná medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Záporná úzka medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Záporná Stredná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Záporná tučná medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "0.5 em" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Quad (1 em)" msgstr "1 em" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Dvojité Quad (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Medzislovná medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:210 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Vložiť rozstup i za koniec riadku.\n" "Pozn. - chránená polovičná Quad medzera sa zmení na\n" "vertikálnu medzeru, keď bude použitá na začiatku odstavca!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Parametre výpisu zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Vyberte dokument na zahrnutie" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (p.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Nastavenia Hesla Registra" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Farba značky" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Nedá sa odstrániť štandardný zoznam hesiel" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Štandardný zoznam hesiel sa nedá odstrániť." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Enter new index name" msgstr "Vložte názov nového registra" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "Register sa nedal premenovať. Overte si, či nové meno už existuje." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "skratka" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "skratky" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "balík" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "trieda textu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ikona" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "zásobník" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Option-" msgstr "Voľba-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Command-" msgstr "Príkaz-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Žiadny jazyk" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Nastavenia Výpisov Zdrojových Kódov" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Žiadny dialekt" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX Protokol" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Protokol zostavovania pre \"Literate Programming\"" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Protokol chýb lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Protokol Kontroly Verzií" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 msgid "Log file not found." msgstr "Protokolový súbor nenájdený." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Žiadny protokolový súbor zostavovania pre \"Literate Programming\" sa " "nenašiel." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Žiadny protokolový súbor chýb lyx2lyx sa nenašiel." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Protokolový súbor kontroly verzií nenájdený." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Matematická matica" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Nastavenia poznámky" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavenia odstavca" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Ako popísané v užívateľskej príručke, šírka tohto textu určuje šírku " "návestia v prostrediach typu Listina a Opis.\n" "\n" "Toto obvykle netreba nastavovať, lebo je štandardne vybraná najdlhším " "návestím všetkých použitých položiek." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Nastavenia pre Fantóm" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Systémové súbory|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Použ. súbory|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhľad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Jazykové Nastavenia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Obsluha súborov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:481 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Klávesnica/Myš" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:611 msgid "Input Completion" msgstr "Doplňovanie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:873 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:900 msgid "Co&mmand:" msgstr "Prí&kaz:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:932 msgid "Screen Fonts" msgstr "Písma Obrazovky" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1305 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1392 msgid "Select directory for example files" msgstr "Vyberte adresár s príkladmi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1401 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Vyberte adresár pre šablóny dokumentov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1410 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Vyberte pomocný adresár" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419 msgid "Select a backups directory" msgstr "Vyberte adresár na zálohy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428 msgid "Select a document directory" msgstr "Vyberte adresár pre dokumenty" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku knižniciam tezaurus" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku knižniciam pre Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Zadajte meno pre dátovod LyX serveru" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1468 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1474 msgid "Native" msgstr "Apple-Spell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1480 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1483 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1486 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1559 msgid "Converters" msgstr "Konvertory" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1873 msgid "File Formats" msgstr "Formáty Súborov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2059 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211 msgid "Format in use" msgstr "Formát v použití" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2060 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Nemôžte zmeniť skratku formátu používané konvertorom. Odstráňte najprv " "konvertor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2212 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2302 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Treba reštartovať LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2303 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Zmena užívateľského rozhrania bude naplno aktívna len po reštartu LyXu." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2374 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2490 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3243 msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské Rozhranie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2534 msgid "Classic" msgstr "Klasické" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2535 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2550 msgid "Document Handling" msgstr "Ovládanie Dokumentov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2613 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2701 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2706 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2707 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2786 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Kurzor, Myš, a Editačné Funkcie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2790 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematické symboly" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2794 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument a Okno" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2798 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Font, Schémy a textové Triedy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2802 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systém a Rôzne" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2929 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2975 msgid "Res&tore" msgstr "Reš&taurovať" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3086 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3093 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3113 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3132 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skratku" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3087 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3094 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Chybná alebo prázdna sekvencia kláves" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3114 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" "%2$s\n" "Pred vytvorením novej musíte túto väzbu zmazať." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3133 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Nemôžem pridať skratku do listiny" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3164 msgid "Identity" msgstr "Vaša identita" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3373 msgid "Choose bind file" msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3374 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3380 msgid "Choose UI file" msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3381 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UI súbory (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Zvoľte mapu kláves" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3388 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Tlač Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Tlačiť do súboru" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScript súbory (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Veľkosť najdlhšej značky" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Nastavenia Registra" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Hlásenia pre Pokrok/Ladenie" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "Stupeň Ladenia" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Krížová referencia" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:300 msgid "&Go Back" msgstr "Choď s&päť" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:302 msgid "Jump back" msgstr "Skok späť" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "Jump to label" msgstr "Skok na značku" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:365 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportovať alebo Poslať Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Zobraziť súbor" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Chyba -> Nemôžem nahrať súbor!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Kontrola pravopisu vo výbere skončila, nenašli sa žiadne chyby." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Došli sme na koniec dokumentu, chcete pokračovať od začiatku?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Kontrola pravopisu je bez slovníkových katalógov." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Základná Latinka" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Dodatok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírená-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírená-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Rozšírenia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Znaky pre modifikátory rozstupu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kanadsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Laosky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Kórejsky (jamo)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické extenzie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírená, prídavné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a Dolné indexy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly menových jednotiek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok pre symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly podobajúce sa písmenám" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolné znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávanie textu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uzavreté alfa-numerické znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Výkres Rámiku" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové Elementy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompat. Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Uzavreté Písma a Mesiace CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Kórejské slabiky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Surogáty horné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Surogáty horné (priv.)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surogáty dolné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Miesto pre vlastné použitie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompat. ideografie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetické formy prezentácie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabská Prezentácia formy-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinovanie polovičných znamienok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompat. formy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabská Prezentácia formy-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Pološiroké a Plnoširoké formy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B slabičná abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear B Ideogramy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejské Čísla" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starogrécke čísla" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Stará kurzíva (italic)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gótske" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritské" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperské" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Mormónska abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shavská abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cyperská slabičná abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudobné symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudobné symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starogrécka hudobná notácia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfa-numerické symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikovaná ideograf. extenzia B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompat. iedograf. dodatkové" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Označenia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatok pre Selektory Variantov" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatok, priv. oblasť A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatok, priv. oblasť B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Znak: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Kódový bod: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Vložiť tabuľku" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX informácia" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nedostupný tezaurus pre tento jazyk!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Osnova" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:377 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:382 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:391 msgid "off" msgstr "vypnuté" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:398 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stav lišty nástrojov \"%1$s\" nastavený na %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "verzia " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "neznáma verzia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268 msgid "Small-sized icons" msgstr "Malé ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Normálne ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282 msgid "Big-sized icons" msgstr "Veľké ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823 msgid "Exit LyX" msgstr "Skončiť LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "Nemohol som zavrieť LyX, lebo LyX ešte spracováva dokumenty." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Vitajte v LyXe!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541 msgid "Automatic save done." msgstr "Automatický úklad hotový." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Automatické ukladanie sa nepodarilo!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Neznáma lišta nástrojov \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1872 msgid "Select template file" msgstr "Vyberte súbor šablóny" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1874 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Šablóny|#š" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1901 msgid "Document not loaded." msgstr "Dokument nie je nahraný." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929 msgid "Select document to open" msgstr "Vyberte dokument pre otvorenie" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2072 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2194 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Príklady" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1935 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "LyX-1.3.x dokumenty (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1936 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "LyX-1.4.x dokumenty (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1937 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "LyX-1.5.x dokumenty (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1938 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "LyX-1.6.x dokumenty (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1963 src/frontends/qt4/Validator.cpp:200 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:294 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 src/insets/InsetInclude.cpp:533 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatné meno súboru" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1964 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Adresár v uvedenej ceste\n" "%1$s\n" "neexistuje." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1980 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Otváram dokument %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1985 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Dokument %1$s je otvorený." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1988 msgid "Version control detected." msgstr "Kontrola verzií zistená." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1990 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Nedá sa otvoriť dokument %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2019 msgid "Couldn't import file" msgstr "Nie je možné importovať súbor" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2020 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Žiadne informácie pre import formátu %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2067 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Vyberte súbor %1$s na import" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2118 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2282 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Dokument %1$s už existuje.\n" "\n" "Chcete ho prepísať ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2286 msgid "Overwrite document?" msgstr "Prepísať dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2129 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importujem %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2132 msgid "imported." msgstr "importované." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2134 msgid "file not imported!" msgstr "Súbor nie je importovaný!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2159 msgid "newfile" msgstr "novýsúbor" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Vyberte LyX dokument na vloženie" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2234 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa má dokument uložiť" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2267 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Súbor\n" "%1$s\n" "je už otvorený v súčasnom sedení.\n" "Zavrite ho prosím pred pokusom na prepísanie.\n" "Chcete si vybrať nové meno pre tento súbor?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Vybraný Súbor je Už Otvorený" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2287 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2335 msgid "&Rename" msgstr "&Premenuj" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2331 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Dokument %1$s sa nedá uložiť.\n" "\n" "Chcete ho premenovať a skúsiť ešte raz ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 msgid "Rename and save?" msgstr "Premenovať a uložiť ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2335 msgid "&Retry" msgstr "Z&opakuj" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2441 msgid "Close document" msgstr "Zavrieť dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2442 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Dokument sa nedal zavrieť, lebo ho LyX ešte spracováva." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2546 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2651 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2549 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2654 msgid "Save new document?" msgstr "Uložiť nový dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2554 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Dokument %1$s bol zmenený.\n" "\n" "Chcete dokument uložiť alebo zmeny zahodiť?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2556 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 msgid "Save changed document?" msgstr "Uložiť zmenený dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2557 msgid "&Discard" msgstr "Zah&odiť" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2645 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete znovu načítať? " "Všetky lokálne zmeny sa stratia." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2683 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Znovu načítať externe zmenený dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Chyba pri nastavení blokovacej vlastnosti." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Adresár je neprístupný." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2858 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Otváram dokument potomku %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2922 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Žiadny zásobník pre súbor: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2949 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Úspešné prehliadnutie formátu: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2950 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Chyba pri prehliadaní formátu: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Úspešný export do formátu: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2954 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3138 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3150 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportujem ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3159 msgid "Previewing ..." msgstr "Predbežný náhľad ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3193 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument nie je nahraný" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3267 msgid "Select file to insert" msgstr "Vyberte súbor na vloženie" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3271 msgid "All Files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3295 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť k pôvodnej verzii dokumentu " "%1$s ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3298 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3324 msgid "Saving all documents..." msgstr "Ukladám všetky dokumenty..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3334 msgid "All documents saved." msgstr "Všetky dokumenty uložené." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3434 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s neznámy príkaz!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3552 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Prehliadnite najprv dokument prosím." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3572 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Nemôžem postupovať." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:269 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeX Zdroj" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:271 msgid "DocBook Source" msgstr "DocBook Zdroj" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:273 msgid "Literate Source" msgstr "Literate Zdroj" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1325 msgid " (version control, locking)" msgstr " (kontrola verzií, blokovanie)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1327 msgid " (version control)" msgstr " (kontrola verzií)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330 msgid " (changed)" msgstr " (zmenený)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1334 msgid " (read only)" msgstr " (iba pre čítanie)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1485 msgid "Close File" msgstr "Zavrieť Súbor" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1929 msgid "Hide tab" msgstr "Panel skryť" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1931 msgid "Close tab" msgstr "Panel zavrieť" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Nastavenie plávajúceho objektu (obtekanie)" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Kliknite pre odpojenie" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrovanie schém pomocou \"%1$s\". Použite ESC na odstránenie filtru." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Zadajte znaky na výber z listiny schém." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr " (neznáme)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664 msgid "More...|M" msgstr "Viac..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:748 msgid "No Group" msgstr "Žiadna skupina" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:778 src/frontends/qt4/Menus.cpp:779 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Viacej Pravopisných Návrhov" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:801 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorovať všade" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:811 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Vybrať z osobného slovníka" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Language|L" msgstr "Jazyk" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:854 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Viac Jazykov ...|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:924 src/frontends/qt4/Menus.cpp:925 msgid "Hidden|H" msgstr "Skryté" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:929 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1029 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Zobraziť (Iné Formáty)|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1030 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aktualizovať (Iné Formáty)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1063 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Zobraziť [%1$s]" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aktualizovať [%1$s]" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1175 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Niet Vlastných Definovaných Vložiek!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247 msgid "" msgstr "<Žiadny Otvorený Dokument>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1257 msgid "Master Document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1274 msgid "Open Navigator..." msgstr "Otvoriť navigátor..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1295 msgid "Other Lists" msgstr "Iné Listiny" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1308 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 msgid "Other Toolbars" msgstr "Iné lišty nástrojov" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1358 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Dokument neobsahuje vetvenie!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Index List|I" msgstr "Register" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1419 msgid "Index Entry|d" msgstr "Heslo Registra" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1434 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Register(%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1439 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Heslo Registra (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Žiadna citácia nablízku!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2093 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nijaká akcia nebola definovaná!" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aktualizovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Zobraziť %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173 msgid "space" msgstr "medzera" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX neposkytuje podporu pre LaTeX pri menách súborov obsahujúce niektoré z " "týchto znakov:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Nemohol som aktualizovať TeX informáciu" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Skript `%1$s' zlyhal." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478 msgid "All Files " msgstr "Všetky súbory " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 src/insets/InsetTOC.cpp:58 #: src/insets/InsetTOC.cpp:113 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Graphics" msgstr "Zoznam Grafík" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Equations" msgstr "Zoznam rovníc" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Footnotes" msgstr "Zoznam poznámok pod čiarou" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "List of Listings" msgstr "Zoznam Výpisov" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Index Entries" msgstr "Zoznam Hesiel" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Zoznam krajných poznámok" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567 msgid "List of Notes" msgstr "Zoznam poznámok" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569 msgid "List of Citations" msgstr "Zoznam citácií" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571 msgid "Labels and References" msgstr "Značky a Referencie" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573 msgid "List of Branches" msgstr "Zoznam vetiev" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575 msgid "List of Changes" msgstr "Zoznam Zmien" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:295 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:534 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:300 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:538 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Meno súboru je pre DVI problematické" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:301 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:539 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om nasledujúc otvorením s DVI: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Zápis do Bibliografie" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "TeX kód" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Plávajúci objekt" #: src/insets/Inset.cpp:109 src/insets/InsetBox.cpp:130 msgid "Box" msgstr "Rámik" #: src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontálna medzera" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:112 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikálna Medzera" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/insets/Inset.cpp:158 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontálna Mat. Medzera" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Kľúče musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Kľúč %1$s už existuje,\n" "bude zmenený na %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Vložka BibTeX-u zahrňuje %1$s databázy.\n" "Keď budete pokračovať, budú všetky otvorené." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:151 msgid "Open Databases?" msgstr "Otvoriť Databázy?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Proceed" msgstr "&Pokračovať" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný BibTeXom" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:177 msgid "Databases:" msgstr "Databázy:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Style File:" msgstr "Súbor so štýlom:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Lists:" msgstr "Obsahuje:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "included in TOC" msgstr "zahrnuté do Obsahu" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:322 src/insets/InsetBibtex.cpp:368 msgid "Export Warning!" msgstr "Export-Varovanie!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:323 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "V cestách k databázam BibTeX-u sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také databázy nájsť." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:369 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "V cestách k súborom štýl BibTeX sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také súbory nájsť." #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "jednoduchý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "Bez rámu" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "jednoduchý rám, zalomené stránky" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "oválny, tenký" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "oválny, tučný" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "s tieňom" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "shaded background" msgstr "pozadie tieňované" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "dvojitý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:150 src/insets/InsetBox.cpp:153 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 msgid "active" msgstr "aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:454 msgid "non-active" msgstr "ne-aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Vetva (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 msgid "Branch: " msgstr "Vetva: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "Branch (child only): " msgstr "Vetva (len potomok): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Vetva (ne-definovaná): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 msgid "Undef: " msgstr "Nie def: " #: src/insets/InsetCaption.cpp:338 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Pod-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:132 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Žiadna bibliografia nie je definovaná!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:136 msgid "No citations selected!" msgstr "Žiadna citácia nie je vybraná!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:307 msgid "not cited" msgstr "necitované" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX Príkaz: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Chyba príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 msgid "Incompatible command name." msgstr "Inkompatibilné meno príkazu." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Chyba v parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Neznáme meno parametra: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Tu chýba \\end_inset: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401 src/insets/InsetHyperlink.cpp:220 msgid "Uncodable characters" msgstr "Nekódovateľné znaky" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky použité vo vložke %1$s sú nereprezentovateľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Externá šablóna %1$s nie je inštalovaná" #: src/insets/InsetFloat.cpp:275 src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "plávajúci objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:277 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "CHYBA: Neznámy typ plávajúceho objektu: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "plávajúci objekt" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "pod-plávajúci objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (na bok)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "CHYBA: Neexistujúci typ plávajúceho objektu!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:133 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX nemôže generovať zoznam od %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:112 msgid "footnote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 src/insets/InsetInclude.cpp:730 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Nepodaril sa skopírovať súbor\n" "%1$s\n" "do pomocného adresára." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 src/insets/InsetGraphics.cpp:934 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Konverziu %1$s netreba" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:811 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafický súbor: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:221 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky použité vo vložke href sú nereprezentovateľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:296 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:300 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:301 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlinka (%1$s) na %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:376 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovný vstup" #: src/insets/InsetInclude.cpp:379 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Doslovný vstup*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:385 msgid "Include (excluded)" msgstr "Zahrnúť (vylúčené)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 src/insets/InsetInclude.cpp:775 #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 msgid "Recursive input" msgstr "Rekurzívny vstup" #: src/insets/InsetInclude.cpp:502 src/insets/InsetInclude.cpp:776 #: src/insets/InsetInclude.cpp:842 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Došlo k pokusu vložiť súbor %1$s do seba! Vklad ignorujem." #: src/insets/InsetInclude.cpp:620 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "LyX nemohol načítať zahrnutý súbor\n" "`%1$s'\n" "Skontrolujte, či daný súbor naozaj existuje." #: src/insets/InsetInclude.cpp:624 msgid "Missing included file" msgstr "Chýba zahrnutý súbor" #: src/insets/InsetInclude.cpp:630 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "má triedu (textclass) `%2$s'\n" "zatiaľ čo rodičovský súbor má triedu `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:636 msgid "Different textclasses" msgstr "Rozdielne triedy (textclass)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:651 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "používa modul `%2$s',\n" "ktorý sa nepoužíva v rodičovskom dokumente." #: src/insets/InsetInclude.cpp:655 msgid "Module not found" msgstr "Modul nenájdený" #: src/insets/InsetInclude.cpp:682 src/insets/InsetInclude.cpp:706 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n" "Upozornenie: LaTeXov export asi nie je úplný." #: src/insets/InsetInclude.cpp:691 src/insets/InsetInclude.cpp:714 msgid "Export failure" msgstr "Exportovanie zlyhalo" #: src/insets/InsetInclude.cpp:763 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Nepodporovaná Inklúzia" #: src/insets/InsetInclude.cpp:764 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX nevie ako zahrnúť ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu HTML. " "Problematický súbor:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 msgid "Index sorting failed" msgstr "Triedenie registra zlyhalo" #: src/insets/InsetIndex.cpp:148 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Algoritmus pre automatické triedenie narazil na problém\n" "so záznamom '%1$s'.\n" "Prosím nastavte triedenie tohto záznamu ručne, ako\n" "vysvetlené v užívateľskej príručke." #: src/insets/InsetIndex.cpp:275 msgid "Index Entry" msgstr "Heslo Registra" #: src/insets/InsetIndex.cpp:282 src/insets/InsetIndex.cpp:303 msgid "unknown type!" msgstr "neznámy typ!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:451 msgid "Unknown index type!" msgstr "Neznámy typ registra!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 msgid "All indexes" msgstr "Všetky registre" #: src/insets/InsetIndex.cpp:456 msgid "subindex" msgstr "Pod-register" #: src/insets/InsetInfo.cpp:118 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informácia ohľadne %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:142 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Tu chýba \\end_inset ." #: src/insets/InsetInfo.cpp:303 src/insets/InsetInfo.cpp:315 #: src/insets/InsetInfo.cpp:321 src/insets/InsetInfo.cpp:328 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "no" msgstr "nie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:435 msgid "No version control" msgstr "Bez kontroly verzií" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Mená značiek musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Značka %1$s už existuje,\n" "bude premenované na %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKÁT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:64 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontálna línia" #: src/insets/InsetListings.cpp:213 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "žiadne ďalšie dostupné oddeľovače lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Vyčerpané oddeľovače" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Pre výpisy zdrojového kódu vkladané priamo do textu, musí zostať aspoň jedno " "miesto voľné pre oddeľovač.\n" "Jeden z výpisov však používa všetky dostupné znaky, takže nezostalo miesto " "pre oddeľovač.\n" "Zatiaľ som znak '!' nahradil varovaním, ale musíte to vyšetriť!" #: src/insets/InsetListings.cpp:259 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Nekódovateľné znaky vo výpise zdrojového kódu" #: src/insets/InsetListings.cpp:260 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n" "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "Očakáva sa hodnota." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Nesúmerný počet zátvoriek !" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Prosím zadajte 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Povolené jedine 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Prosím uveďte číselnú hodnotu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "Očakáva sa číslo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Prosím uveďte dĺžku (LaTeX-ový výraz)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Neplatná dĺžka." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Skúste jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Hádam, že máte na mysli %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Prosím uveďte jeden alebo viac z '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Malo by byť zložené jedným či viac z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Použite \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily alebo niečo na ten " "spôsob" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox alebo " "podmnožinu z trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Vložte štyri znaky (buď t = oblý alebo f = štvorcový) pre rožky vpravo hore, " "vpravo dole, vľavo dole a vľavo hore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Vložte niečo ako \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Očakávam číslo s nepovinným * pred ním" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, posledné alebo číslo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť->Popisok (pri definícii " "výpisu programu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť->Návestie (pri definícii " "výpisu zdrojového kódu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Neplatné (prázdne) meno parametru výpisu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu sú %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu obsahujúce reťazec \"%1$s\" sú %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Neznáme meno parametra výpisu: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametre začínajúce na '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "Nová stránka" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "Zalomenie strany" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "Stránku Vyprázdniť" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "Vyprázdniť Dvojitú Stránku (\\cleardoublepage)" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:76 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbol nomenklatúry: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Triedenie: " #: src/insets/InsetNote.cpp:268 msgid "note" msgstr "poznámka" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:327 msgid "phantom" msgstr "fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "hphantom" msgstr "hfantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "vphantom" msgstr "vfantóm" #: src/insets/InsetRef.cpp:302 msgid "BROKEN: " msgstr "NEPLATNÝ: " #: src/insets/InsetRef.cpp:343 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:344 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Rovnica" #: src/insets/InsetRef.cpp:344 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:345 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:345 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Strana: " #: src/insets/InsetRef.cpp:346 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Textové číslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:346 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "TextStrana: " #: src/insets/InsetRef.cpp:347 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Štandard+Textová strana" #: src/insets/InsetRef.cpp:347 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Text: " #: src/insets/InsetRef.cpp:348 msgid "Formatted" msgstr "Formátované" #: src/insets/InsetRef.cpp:348 msgid "Format: " msgstr "Formát: " #: src/insets/InsetRef.cpp:349 msgid "Reference to Name" msgstr "Referencia na Meno" #: src/insets/InsetRef.cpp:349 msgid "NameRef:" msgstr "MenoRef:" #: src/insets/InsetScript.cpp:366 msgid "subscript" msgstr "dolný index" #: src/insets/InsetScript.cpp:376 msgid "superscript" msgstr "horný index" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Chránená medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Quad Space" msgstr "Quad medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Double Quad Space" msgstr "Dvojnásobná Quad Medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Enspace" msgstr "En-medzera (Enspace)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enskip" msgstr "En-medzera (Enskip)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Chránené Horizontálne Zarovnanie" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Horizontálne zarovnanie (Bodky)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Horizontálne zarovnanie (línia)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Horizontálne zarovnanie (šípka doľava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Horizontálne zarovnanie (šípka doprava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Horizontálne zarovnanie(svorka nahor)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Horizontálne zarovnanie(svorka nadol)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontálna medzera (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Chránená horizontálna medzera (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:59 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Neznámy typ obsahu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4772 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Veľkosť výberu by mala zodpovedať obsahu klipovej dosky." #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "obtekanie: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:206 msgid "wrap" msgstr "obtekanie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Neukázané." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konvertujem do čitateľného formátu..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Nahrané do pamäti. Generujem pixmapy..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Zmena mierky atď..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Pripravený na zobrazenie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Žiadny súbor nenájdený!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Chyba pri konverzii do čitateľného formátu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Chyba pri nahraní súboru do pamäti" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Chyba pri generovaní pixmapy" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Bez obrázku" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Nahranie náhľadu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Náhľad prichystaný" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Náhľad zlyhal" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Šírka textu %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Šírka stĺpca %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Šírka Stránky %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Šírka Riadku %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Výška textu %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Výška Stránky %" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search error" msgstr "Chyba pri hľadaní" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "Reťazec na hľadanie je prázdny" #: src/lyxfind.cpp:380 msgid "String found." msgstr "Reťazec nájdený." #: src/lyxfind.cpp:382 msgid "String has been replaced." msgstr "Reťazec bol nahradený." #: src/lyxfind.cpp:385 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d reťazcov bolo nahradených." #: src/lyxfind.cpp:1432 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Neplatný regulárny výraz!" #: src/lyxfind.cpp:1437 msgid "Match not found!" msgstr "Vhodný výraz nenájdený!" #: src/lyxfind.cpp:1441 msgid "Match found!" msgstr "Vhodný výraz nájdený!" #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:122 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Makro: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1685 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Nedajú sa pridať vertikálne linky mriežky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Žiadne vertikálne linky v 'cases' : vlastnosť %1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v 'cases':vlastnosť '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453 msgid "Cursor not in table" msgstr "Kurzor nie je v tabuľke" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459 msgid "Only one row" msgstr "Len jeden riadok" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465 msgid "Only one column" msgstr "Len jeden stĺpec" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473 msgid "No hline to delete" msgstr "žiadna horizontálna línia na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482 msgid "No vline to delete" msgstr "Žiadna vertikálna linka (vline) na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Neznáme vlastnosti tabuľky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1278 msgid "Bad math environment" msgstr "Zlé mat. prostredie" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1279 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Výpočet sa pre mat. prostredie AMS nedá previezť.\n" "Zmeňte typ mat. formuly a skúste to ešte raz." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "No number" msgstr "Bez čísla" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1658 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť počet riadkov v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1668 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1678 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Nedajú sa pridať horizontálne linky mriežky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1016 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "vytvoriť nové matematické textové prostredie ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "vstup do text. prostredia vnútri matem. (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1041 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modus pre editáciu regulárnych výrazov" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1666 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1811 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Automatická korektúra vypnutá ('!' na zapnutie)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1671 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1813 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Automatická korektúra zapnutá ( na vypnutie)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Štandardné" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "PeknýOdkaz" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť horizontálna adjustácia v '%1$s'" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "nepovinné" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258 msgid "math macro" msgstr "mat. makro" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Nedá sa otvoriť špecifikovaný dokument\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Súhrn: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Referencie: " #: src/support/Messages.cpp:108 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "sk" #: src/support/Package.cpp:444 msgid "LyX binary not found" msgstr "Spustiteľný súbor LyX nenájdený" #: src/support/Package.cpp:445 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Nepodarilo sa určiť cestu k spustiteľnému súboru LyX z príkazového riadku " "%1$s" #: src/support/Package.cpp:564 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Nepodarilo sa určiť systémový adresár pri prehľadávaní\n" "\t%1$s\n" "Použite voľbu '-sysdir' alebo nastavte premennú\n" "%2$s na cestu adresára obsahujúceho súbor `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:645 src/support/Package.cpp:672 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatný %1$s prepínač.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:673 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatná %1$s premenná.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:697 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Neplatná premenná %1$s.\n" "%2$s nie je adresár." #: src/support/Package.cpp:699 msgid "Directory not found" msgstr "Adresár nenájdený" #: src/support/Systemcall.cpp:374 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Príkaz\n" "%1$s\n" "ešte nedokončil.\n" "\n" "Chcete ho zastaviť ?" #: src/support/Systemcall.cpp:376 msgid "Stop command?" msgstr "Zastaviť príkaz?" #: src/support/Systemcall.cpp:377 msgid "&Stop it" msgstr "Za&staviť" #: src/support/Systemcall.cpp:377 msgid "Let it &run" msgstr "Nech &beží ďalej" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Bez ladiaceho hlásenia" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Všeobecné informácie" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicializácia programu" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "spravovanie udalostí klávesnice" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Spravovanie GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analyzátor gramatiky Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Čítanie konfiguračných súborov" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Vlastná definícia klávesnice" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Spúšťanie/generovanie LaTeXu" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematiky" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Manipulácia s písmom" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Čítanie súborov s textovými triedami" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Kontrola verzií" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Rozhranie externej kontroly" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanizmus editačných funkcií Späť/Opäť" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Používateľské príkazy" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Informácie o závislostiach" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX vložky" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "Súbory používané LyXom" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Udalosti pracovnej oblasti" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Hlásenia z tabuliek/vložiek textu" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Konverzia grafiky a načítanie" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Zmeniť sledovanie" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Hlásenia externej šablóny/vložky" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilovanie RowPainter-u" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "ladenie rolovania" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "mat. makrá" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Lokalizácia/Nastavenie jazyka" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Výber kopírovania/vlepenia z/do schránky" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Všeobecné ladiace hlásenia pre vývojárov" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Všetky ladiace hlásenia" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Ladenie `%1$s' (%2$s)" #: src/support/os_win32.cpp:482 msgid "System file not found" msgstr "Systémový súbor nenájdený" #: src/support/os_win32.cpp:483 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Nedá sa nahrať shfolder.dll\n" "Prosím inštalujte." #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System function not found" msgstr "Systémová funkcia nenájdená" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Nemôžem nájsť SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n" "Bohužiaľ neviem ako pokračovať." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Neznámy používateľ" #~ msgid "" #~ "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" #~ "wrong until you save the preferences and restart LyX." #~ msgstr "" #~ "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť\n" #~ "nevhodný až kým sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX." #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatická nápoveda" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sedenie" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "" #~ "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" #~ "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" #~ msgstr "" #~ "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a.\n" #~ "(Nastavit cestu k dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto " #~ "vlastnosť)" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "inde" #~ msgid "CVStyle" #~ msgstr "CVŠtýl" #~ msgid "CV style:" #~ msgstr "CV štýl:" #~ msgid "CVColor" #~ msgstr "CVFarba" #~ msgid "CV color scheme:" #~ msgstr "CV farebné schéma:" #~ msgid "FamilyName" #~ msgstr "Priezvisko" #~ msgid "Family Name:" #~ msgstr "Priezvisko:" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Mobil:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Domáca stránka:" #~ msgid "ExtraInfo" #~ msgstr "ExtraInfo" #~ msgid "Extra Info:" #~ msgstr "Prídavná informácia:" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotka" #~ msgid "Photo:" #~ msgstr "Fotografia:" #~ msgid "ItemWithComment" #~ msgstr "Prvok:Komentár" #~ msgid "Item with comment:" #~ msgstr "Prvok s komentárom:" #~ msgid "DoubleListItem" #~ msgstr "ZáznamDvojitáListina" #~ msgid "Double List Item:" #~ msgstr "Záznam pre dvojitú listinu:" #~ msgid "MakeCVtitle" #~ msgstr "VydaťCVTitul" #~ msgid "Make CV title" #~ msgstr "Vydať CV titul" #~ msgid "MakeLetterTitle" #~ msgstr "VydaťTitulListu" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Vydať titul listu" #~ msgid "MakeLetterClosing" #~ msgstr "VydaťZáverListu" #~ msgid "Close Letter" #~ msgstr "Záver listu" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Príjemca" #~ msgid "Enclosing" #~ msgstr "Príloha" #~ msgid "Enclosing:" #~ msgstr "Príloha:" #~ msgid "Abbreviations" #~ msgstr "Skratky" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Skratky:" #~ msgid "SupplementalInfo" #~ msgstr "PodpornáInformácia" #~ msgid "Supporting Information Available" #~ msgstr "Dostupné podporné informácie" #~ msgid "TOC entry" #~ msgstr "Záznam v obsahu" #~ msgid "Graphical TOC Entry" #~ msgstr "Grafický záznam v obsahu" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (utf8)" #~ msgid "Build Info" #~ msgstr "Produkčná informácia" #~ msgid "Bibliography Style" #~ msgstr "Štýl Bibliografie" #~ msgid "Default st&yle:" #~ msgstr "Štandardný štý&l:" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Vyberte štandardný BibTeX štýl" #~ msgid "Shift+Enter search backwards directly" #~ msgstr "Shift+Enter hľadať naspäť priamo" #~ msgid "&Math:" #~ msgstr "Matematika:" #~ msgid "Select the math typeface" #~ msgstr "Vyberte typ písma pre matematiku" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Konvertovať" #~ msgid "Write CSS to File" #~ msgstr "Píš CSS do súboru" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre doplňovanie" #~ msgid "&MIME:" #~ msgstr "&MIME:" #~ msgid "Language &package:" #~ msgstr "Jazykový &balík:" #~ msgid "Default Decimal &Separator:" #~ msgstr "Štandardný Decimálny &Separátor:" #~ msgid "Default length &unit:" #~ msgstr "Štandardná jednotka &dĺžky:" #~ msgid "Closing last view:" #~ msgstr "Pri zavieraní posledného náhľadu:" #~ msgid "Closes document" #~ msgstr "Zavrieť dokument" #~ msgid "Hides document" #~ msgstr "Skryť dokument" #~ msgid "Ask the user" #~ msgstr "Opýtať sa, čo zrobiť" #~ msgid "rotation angle" #~ msgstr "uhol rotácie" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "stupňov" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Šírk&a:" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Otočiť" #~ msgid "BibTeX databases" #~ msgstr "BibTeX databázy" #~ msgid "" #~ "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " #~ "justified in the output)" #~ msgstr "" #~ "Zarovnať text v LyX editore (to nemá vplyv na zarovnanie vo výstupe)" #~ msgid "Use &justification in LyX work area" #~ msgstr "Použiť zarovnanie v &LyX-ovej pracovnej ploche" #~ msgid "&Master's perspective" #~ msgstr "Perspektíva hlavného dokumentu" #~ msgid "Show the source as the master document gets it" #~ msgstr "Ukazovať zdroj tak, ako ho hlavný dokument dostane" #~ msgid "American Economic Association (AEA)" #~ msgstr "American Economic Association (AEA)" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Články" #~ msgid "IEEE Transactions" #~ msgstr "IEEE Transactions" #~ msgid "Short Author|S" #~ msgstr "Skratka Autora" #~ msgid "A short version of the author name" #~ msgstr "Skrátená verzia mena autora" #~ msgid "Left Side" #~ msgstr "Ľavá Strana" #~ msgid "Left side of the header line" #~ msgstr "Ľavá strana riadku hlavičky" #~ msgid "Short Title" #~ msgstr "Krátky Titul" #~ msgid "Short title for the appendix" #~ msgstr "Krátky titul pre prílohu" #~ msgid "Optional photo for biography" #~ msgstr "Nepovinná fotka do životopisu" #~ msgid "Name of the author" #~ msgstr "Meno autora" #~ msgid "Alternative Proof String" #~ msgstr "Alternatíva pre dôkaz" #~ msgid "An alternative proof string" #~ msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #~ msgid "Astronomy & Astrophysics" #~ msgstr "Astronomy & Astrophysics" #~ msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" #~ msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, zastaralé)" #~ msgid "American Astronomical Society (AASTeX)" #~ msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #~ msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" #~ msgstr "Následné číslo pre alternatívne príslušenstva" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov" #~ msgid "Recognized Name" #~ msgstr "Rozpoznané meno" #~ msgid "Separate the recognized name of an object from text" #~ msgstr "Oddeliť rozpoznané meno objektu od textu" #~ msgid "Separate the dataset ID from text" #~ msgstr "Oddeliť identifikátor datasetu od textu" #~ msgid "American Chemical Society (ACS)" #~ msgstr "American Chemical Society (ACS)" #~ msgid "Short title which will appear in the running header" #~ msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežnej hlavičke" #~ msgid "Short name" #~ msgstr "Krátke meno" #~ msgid "Short name which appears in the footer of the title page" #~ msgstr "Krátke meno ktoré sa zjaví v päte titulnej strany" #~ msgid "ACM SIGGRAPH" #~ msgstr "ACM SIGGRAPH" #~ msgid "TOG online ID" #~ msgstr "TOG online ID" #~ msgid "Online ID:" #~ msgstr "Online ID:" #~ msgid "TOG volume" #~ msgstr "TOG volume" #~ msgid "Volume number:" #~ msgstr "Číslo zväzku:" #~ msgid "TOG number" #~ msgstr "TOG number" #~ msgid "Article number:" #~ msgstr "Číslo článku:" #~ msgid "TOG article DOI" #~ msgstr "TOG article DOI" #~ msgid "Article DOI:" #~ msgstr "DOI článku:" #~ msgid "TOG project URL" #~ msgstr "TOG project URL" #~ msgid "Project URL:" #~ msgstr "URL projektu:" #~ msgid "TOG video URL" #~ msgstr "TOG video URL" #~ msgid "Video URL:" #~ msgstr "URL Videa:" #~ msgid "TOG data URL" #~ msgstr "TOG data URL" #~ msgid "Data URL:" #~ msgstr "URL dát:" #~ msgid "TOG code URL" #~ msgstr "TOG code URL" #~ msgid "Code URL:" #~ msgstr "URL kódu:" #~ msgid "PDF author" #~ msgstr "PDF author" #~ msgid "PDF author:" #~ msgstr "PDF autora:" #~ msgid "CR Categories:" #~ msgstr "CR kategórií:" #~ msgid "CR-number" #~ msgstr "CR-číslo" #~ msgid "Number of the category" #~ msgstr "Číslo kategórie" #~ msgid "Subcategory" #~ msgstr "Podkategória" #~ msgid "Third-level" #~ msgstr "Tretia úroveň" #~ msgid "Third-level of the category" #~ msgstr "Tretia úroveň kategórie" #~ msgid "ShortCite" #~ msgstr "ShortCite" #~ msgid "Short cite" #~ msgstr "Krátke citovanie" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML článok)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Články (DocBook)" #~ msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuskript)" #~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #~ msgid "Consecutive number for the author affiliations" #~ msgstr "Následné číslo pre autorove príslušenstva" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgstr "American Mathematical Society (AMS) Článok" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" #~ msgstr "American Mathematical Society (AMS) Kniha" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Knihy" #~ msgid "American Psychological Association (APA)" #~ msgstr "American Psychological Association (APA)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" #~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov/tabuliek" #~ msgid "Custom Item|s" #~ msgstr "Vlastná Položka" #~ msgid "A customized item string" #~ msgstr "Prispôsobený reťazec položky" #~ msgid "Arabic Article" #~ msgstr "Arabský článok" #~ msgid "Beamer Article (Standard Class)" #~ msgstr "Beamer článok (Štandardná Trieda)" #~ msgid "Article (Standard Class)" #~ msgstr "Článok (Štandardná Trieda)" #~ msgid "Beamer" #~ msgstr "Beamer" #~ msgid "Presentations" #~ msgstr "Prezentácie" #~ msgid "Overlay Specifications|S" #~ msgstr "Špecifikácie prekrytia" #~ msgid "Overlay specifications for this list" #~ msgstr "Špecifikácie prekrytia tejto listiny" #~ msgid "Item Overlay Specifications" #~ msgstr "Špecifikácie prekrytia objektu" #~ msgid "On Slide" #~ msgstr "Na fólii" #~ msgid "Overlay specifications for this item" #~ msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto objektu" #~ msgid "Mini Template" #~ msgstr "Mini šablóna" #~ msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" #~ msgstr "Mini šablóna pre túto listinu (viď enumitem manuál)" #~ msgid "Longest label|s" #~ msgstr "Najdlhšie návestie" #~ msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" #~ msgstr "Najdlhšie návestie v tejto listine (na určenie šírky odsadenia)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mód" #~ msgid "Mode Specification|S" #~ msgstr "Špecifikácie módu" #~ msgid "" #~ "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" #~ msgstr "" #~ "Špecifikuj v akom móde (article, presentation atď.) sa táto hlavička " #~ "zobrazí" #~ msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" #~ msgstr "Časť ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #~ msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" #~ msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #~ msgid "" #~ "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" #~ msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #~ msgid "" #~ "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" #~ msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #~ msgid "Frame Options" #~ msgstr "Voľby Rám" #~ msgid "Frame options (see beamer manual)" #~ msgstr "Rám voľby (viď beamer manuál)" #~ msgid "Overlay specifications for this frame" #~ msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto rámca" #~ msgid "Default Overlay Specifications" #~ msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia" #~ msgid "Default overlay specifications within this frame" #~ msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia tohto rámca" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" #~ msgstr "Špecifikuj voľby prekrytia (viď beamer manuál)" #~ msgid "Column Options" #~ msgstr "Voľby Stĺpec" #~ msgid "Column options (see beamer manual)" #~ msgstr "Voľby stĺpca (viď beamer manuál)" #~ msgid "Column Placement Options" #~ msgstr "Voľby Umiestňovanie Stĺpcov" #~ msgid "Column placement options (t, T, c, b)" #~ msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov (t, T, c, b)" #~ msgid "Pause number" #~ msgstr "Číslo pauzy" #~ msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" #~ msgstr "Číslo tej fólie kde sa kontext pod pauzou stane viditeľným" #~ msgid "Overprint Area Width" #~ msgstr "Šírka plochy pretlačenia" #~ msgid "The width of the overprint area (default: text width)" #~ msgstr "Šírka plochy pretlačenia (štandard: šírka textu)" #~ msgid "Overlay Area Width" #~ msgstr "Šírka plochy prekrytia" #~ msgid "The width of the overlay area" #~ msgstr "Šírka plochy prekrytia" #~ msgid "Overlay Area Height" #~ msgstr "Výška plochy prekrytia" #~ msgid "The height of the overlay area" #~ msgstr "Výška plochy prekrytia" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok:" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcia" #~ msgid "Action Specification|S" #~ msgstr "Špecifikácie akcie" #~ msgid "Block Title" #~ msgstr "Titul Bloku" #~ msgid "Enter the block title here" #~ msgstr "Vlož sem titul bloku" #~ msgid "Short title which appears in the sidebar/header" #~ msgstr "Krátky titul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #~ msgid "Short Subtitle|S" #~ msgstr "Krátky Podtitul" #~ msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" #~ msgstr "Krátky podtitul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #~ msgid "Short author which appears in the sidebar/header" #~ msgstr "Skratka autora ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #~ msgid "Short Institute|S" #~ msgstr "Krátky Inštitút" #~ msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" #~ msgstr "Skratka inštitútu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #~ msgid "Institute Mark" #~ msgstr "Inštitútna Značka" #~ msgid "Short Date|S" #~ msgstr "Krátky Dátum" #~ msgid "Short date which appears in the sidebar/header" #~ msgstr "Skratka dátumu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #~ msgid "Action Specifications|S" #~ msgstr "Špecifikácie akcie" #~ msgid "Additional Theorem Text" #~ msgstr "Dodatočný Text Teorémy" #~ msgid "Additional text appended to the theorem header" #~ msgstr "Dodatočný text pripojený hlavičke teorémy" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Neviditeľný text" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Default Text" #~ msgstr "Štandardný Text" #~ msgid "Enter the default text here" #~ msgstr "Vlož sem štandardný text" #~ msgid "Beamer Note" #~ msgstr "Beamer_Note" #~ msgid "Note Options" #~ msgstr "Voľbv Poznámky" #~ msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" #~ msgstr "Špecifikuj voľby poznámky (viď beamer manuál)" #~ msgid "Book (Standard Class)" #~ msgstr "Kniha (Štandardná Trieda)" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripty" #~ msgid "Chess" #~ msgstr "Šach" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Chinese Article (CTeX)" #~ msgstr "Čínsky článok (CTeX)" #~ msgid "Chinese Book (CTeX)" #~ msgstr "Čínska kniha (CTeX)" #~ msgid "Chinese Report (CTeX)" #~ msgstr "Čínsky referát (CTeX)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Referáty" #~ msgid "DIN-Brief" #~ msgstr "Din-Brief" #~ msgid "Letters" #~ msgstr "Listy" #~ msgid "Signature|S" #~ msgstr "Podpis" #~ msgid "Here you can insert a signature scan" #~ msgstr "Tu sa dá vložiť snímka podpisu" #~ msgid "DocBook Book (SGML)" #~ msgstr "DocBook-kniha (SGML)" #~ msgid "Books (DocBook)" #~ msgstr "Knihy (DocBook)" #~ msgid "DocBook Chapter (SGML)" #~ msgstr "DocBook kapitola (SGML)" #~ msgid "DocBook Section (SGML)" #~ msgstr "DocBook sekcia (SGML)" #~ msgid "DocBook Article (SGML)" #~ msgstr "DocBook článok (SGML)" #~ msgid "Inderscience A4 Journals" #~ msgstr "Inderscience A4 časopisy" #~ msgid "Die TeXnische Komoedie" #~ msgstr "Die TeXnische Komödie" #~ msgid "Econometrica" #~ msgstr "Econometrica" #~ msgid "Address Option" #~ msgstr "Voľba Adresa" #~ msgid "Optional argument for the address" #~ msgstr "Nepovinný argument pre adresu" #~ msgid "E-Mail Option" #~ msgstr "Voľba E-mail" #~ msgid "Optional argument for the e-mail" #~ msgstr "Nepovinný argument pre e-mail" #~ msgid "European Geophysical Society (EGS)" #~ msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #~ msgid "Elsevier (Obsolete Version)" #~ msgstr "Elsevier (zastaralá verzia)" #~ msgid "Author Option" #~ msgstr "Voľba Autor" #~ msgid "Optional argument for the author" #~ msgstr "Nepovinný argument pre autora" #~ msgid "Thanks Option" #~ msgstr "Voľba Vďaky" #~ msgid "Optional argument for the thanks statement" #~ msgstr "Nepovinný argument príkazu vďaka" #~ msgid "Elsevier" #~ msgstr "Elsevier" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "BeginFrontmatter" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Začiatok frontmatter" #~ msgid "EndFrontmatter" #~ msgstr "EndFrontmatter" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Koniec frontmatter" #~ msgid "Footnote Label" #~ msgstr "Návestie Poznámky pod čiarou" #~ msgid "Label you refer to in the title" #~ msgstr "Návestie na ktoré sa v titule vzťahujete" #~ msgid "Author Label" #~ msgstr "Návestie Autora" #~ msgid "Label you will reference in the address" #~ msgstr "Návestie na ktoré sa v adrese chcete vzťahovať" #~ msgid "Author Footnote Label" #~ msgstr "Autor Návestia Poznámky pod čiarou" #~ msgid "Label you refer to for an author" #~ msgstr "Návestie pre autora na ktoré sa vzťahujete" #~ msgid "Address Label" #~ msgstr "Návestie Adresy" #~ msgid "Label of the author you refer to" #~ msgstr "Návestie autora na ktorého sa vzťahujete" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "if content is 'url', email becomes an Internet address" #~ msgstr "Keď obsah je 'url', e-mail sa zmení na internetovú adresu" #~ msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #~ msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #~ msgid "Europe CV" #~ msgstr "Europe CV" #~ msgid "Curricula Vitae" #~ msgstr "Životopisy" #~ msgid "FooterName" #~ msgstr "FooterName" #~ msgid "Footer name:" #~ msgstr "Meno v päte:" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nationality" #~ msgid "Nationality:" #~ msgstr "Národnosť:" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Birthday" #~ msgid "Date of birth:" #~ msgstr "Dátum narodenia:" #~ msgid "Mobile phone number" #~ msgstr "Telefónne číslo mobilu" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Gender" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pohlavie:" #~ msgid "BeforePicture" #~ msgstr "BeforePicture" #~ msgid "Space before picture:" #~ msgstr "Medzera pred obrázkom:" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Picture" #~ msgid "Picture:" #~ msgstr "Obrázok:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgid "Size the photo is resized to" #~ msgstr "Výstupná veľkosť fotografie" #~ msgid "AfterPicture" #~ msgstr "AfterPicture" #~ msgid "Space after picture:" #~ msgstr "Medzera za obrázkom:" #~ msgid "The title as it appears in the header" #~ msgstr "Titul ako sa zobrazí v hlavičke" #~ msgid "Additional vertical space" #~ msgstr "Prídavná vertikálna medzera" #~ msgid "Summary of the item, can also be the time" #~ msgstr "Sumár objektu, môže byť aj čas" #~ msgid "Name of the language" #~ msgstr "Pomenovanie jazyka" #~ msgid "Listening" #~ msgstr "Počúvanie" #~ msgid "Level how good you think you can listen" #~ msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete počúvať" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Čítanie" #~ msgid "Level how good you think you can read" #~ msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete čítať" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "interakcia" #~ msgid "Level how good you think you can conversate" #~ msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre sa rozprávate" #~ msgid "Production" #~ msgstr "Produkcia" #~ msgid "Level how good you think you can freely talk" #~ msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre viete voľne hovoriť" #~ msgid "VerticalSpace" #~ msgstr "VerticalSpace" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Vertikálna medzera" #~ msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" #~ msgstr "Article (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #~ msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" #~ msgstr "Book (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #~ msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" #~ msgstr "Letter (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #~ msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" #~ msgstr "Report (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #~ msgid "FoilTeX" #~ msgstr "FoilTeX" #~ msgid "French Letter (frletter)" #~ msgstr "Francúzsky list (frletter)" #~ msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" #~ msgstr "G-Brief (V. 1, zastaralé)" #~ msgid "G-Brief (V. 2)" #~ msgstr "G-Brief (V. 2)" #~ msgid "Hebrew Article" #~ msgstr "Hebrejský článok" #~ msgid "Hebrew Letter" #~ msgstr "Hebrejský list" #~ msgid "Hollywood" #~ msgstr "Hollywood" #~ msgid "Int. Journal of Modern Physics C" #~ msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #~ msgid "Author Names" #~ msgstr "Mená Autorov" #~ msgid "Author names that will appear in the header line" #~ msgstr "Mená autorov ktoré sa zobrazia v riadku hlavičky" #~ msgid "Numbering Scheme" #~ msgstr "Schéma Číslovania" #~ msgid "" #~ "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman " #~ "numbered items" #~ msgstr "" #~ "Použite číslo najväčšieho člena vašej listiny, napr. '(iv)' pre 4 rímsky " #~ "číslované členy" #~ msgid "Int. Journal of Modern Physics D" #~ msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #~ msgid "Institute of Physics (IOP)" #~ msgstr "Institute of Physics (IOP)" #~ msgid "Short title that will appear in header line" #~ msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v riadku hlavičky" #~ msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #~ msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #~ msgid "Japanese Article (jarticle)" #~ msgstr "Japonský článok (jarticle)" #~ msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #~ msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #~ msgid "Affiliation Prefix" #~ msgstr "Prefix Príslušenstva" #~ msgid "A prefix like 'Also at '" #~ msgstr "Prefix ako napr. 'Aj na '" #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Japonská kniha (jbook)" #~ msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #~ msgid "Japanese Report (jreport)" #~ msgstr "Japonský referát (jreport)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Japonský článok (jsarticle)" #~ msgid "Japanese Book (jsbook)" #~ msgstr "Japonská kniha (jsbook)" #~ msgid "Journal of Statistical Software (JSS)" #~ msgstr "Journal of Statistical Software (JSS)" #~ msgid "Kluwer" #~ msgstr "Kluwer" #~ msgid "Latex8 Article (Obsolete)" #~ msgstr "Latex8 článok (zastaralý)" #~ msgid "Letter (Standard Class)" #~ msgstr "Letter (Štandardná trieda)" #~ msgid "French Letter (lettre)" #~ msgstr "Francúzsky list (lettre)" #~ msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #~ msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #~ msgid "TUGboat" #~ msgstr "TUGboat" #~ msgid "Memoir" #~ msgstr "Memoir" #~ msgid "Short Title (TOC)|S" #~ msgstr "Krátky Titul(zoznam)" #~ msgid "The chapter as it appears in the table of contents" #~ msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname" #~ msgid "Short Title (Header)" #~ msgstr "Krátky titul (hlavička)" #~ msgid "The chapter as it appears in the running headers" #~ msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #~ msgid "The section as it appears in the table of contents" #~ msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname" #~ msgid "The section as it appears in the running headers" #~ msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #~ msgid "The subsection as it appears in the table of contents" #~ msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname" #~ msgid "The subsection as it appears in the running headers" #~ msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #~ msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" #~ msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname" #~ msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" #~ msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #~ msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" #~ msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v zozname" #~ msgid "The paragraph as it appears in the running headers" #~ msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #~ msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" #~ msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v zozname" #~ msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" #~ msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #~ msgid "The poem title as it appears in the table of contents" #~ msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v zozname" #~ msgid "The poem title as it appears in the running headers" #~ msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #~ msgid "Modern CV" #~ msgstr "Modern CV" #~ msgid "Height the photo is resized to" #~ msgstr "Výstupná výška fotografie" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Hrúbka" #~ msgid "Thickness of the surrounding frame" #~ msgstr "Hrúbka obklopujúceho rámu" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "What?" #~ msgstr "Čo?" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Left summary" #~ msgstr "Ľavý súhrn" #~ msgid "Left text" #~ msgstr "Ľavý text" #~ msgid "Right summary" #~ msgstr "Pravý súhrn" #~ msgid "First Item" #~ msgstr "Prvá položka" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Meno firmy" #~ msgid "Alternative name" #~ msgstr "Alternatívne meno" #~ msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" #~ msgstr "Alternatíva miesto 'Príloha'" #~ msgid "Polish Article (MW Bundle)" #~ msgstr "Poľský článok (MW balík)" #~ msgid "Polish Book (MW Bundle)" #~ msgstr "Poľská kniha (MW balík)" #~ msgid "Polish Report (MW Bundle)" #~ msgstr "Poľský referát (MW balík)" #~ msgid "Paper (Standard Class)" #~ msgstr "Paper (Štandardná trieda)" #~ msgid "Powerdot" #~ msgstr "Powerdot" #~ msgid "Slide Option" #~ msgstr "Voľba Fólia" #~ msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz fólia (viď powerdot manuál)" #~ msgid "Recipe Book" #~ msgstr "Receptár" #~ msgid "Ingredients Header" #~ msgstr "Hlavička Prísady" #~ msgid "Specify an optional ingredients header" #~ msgstr "Urči nepovinnú hlavičku prísad" #~ msgid "Report (Standard Class)" #~ msgstr "Report (Štandardná trieda)" #~ msgid "REVTeX (Obsolete Version)" #~ msgstr "REVTeX (zastaralá verzia)" #~ msgid "REVTeX (V. 4.1)" #~ msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #~ msgid "Affiliation (alternate)" #~ msgstr "Príslušenstvo(alternatívne)" #~ msgid "Affiliation (alternate):" #~ msgstr "Príslušenstvo(alternatívne):" #~ msgid "Alternate Affiliation Option" #~ msgstr "Voľba Alternatívne Príslušenstvo" #~ msgid "Optional argument to the altaffiliation command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz alternatívne príslušenstvo" #~ msgid "Affiliation (none)" #~ msgstr "Príslušenstvo(žiadne)" #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Bez príslušenstva" #~ msgid "Electronic Address Option|s" #~ msgstr "Voľba elektronická adresa" #~ msgid "Optional argument to the email command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz email" #~ msgid "Author URL Option" #~ msgstr "Voľba URL Autora" #~ msgid "Optional argument to the homepage command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre referenciu na domácu stránku" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Spolupráca" #~ msgid "Collaboration:" #~ msgstr "Spolupráca:" #~ msgid "Short title as it appears in the running headers" #~ msgstr "Krátky titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #~ msgid "Ruled Table" #~ msgstr "Pevná Tabuľka" #~ msgid "Turn Page" #~ msgstr "Obrátiť Stránku" #~ msgid "Wide Text" #~ msgstr "Široký Text" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "List of Videos" #~ msgstr "Zoznam Videí" #~ msgid "Float Link" #~ msgstr "Plávajúci odkaz" #~ msgid "REVTeX (V. 4)" #~ msgstr "REVTeX (V. 4)" #~ msgid "KOMA-Script Article" #~ msgstr "KOMA-Script článok" #~ msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" #~ msgstr "Beamer článok (KOMA-Script)" #~ msgid "KOMA-Script Book" #~ msgstr "KOMA-Script kniha" #~ msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" #~ msgstr "KOMA-Script list (V. 1, zastaralý)" #~ msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" #~ msgstr "KOMA-Script list (V. 2)" #~ msgid "KOMA-Script Report" #~ msgstr "KOMA-Script referát" #~ msgid "Seminar" #~ msgstr "Seminar" #~ msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #~ msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #~ msgid "The title as it appears in the running headers" #~ msgstr "Titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #~ msgid "ACM SIGPLAN" #~ msgstr "ACM SIGPLAN" #~ msgid "Name of the conference" #~ msgstr "Meno konferencie" #~ msgid "TitleBanner" #~ msgstr "TitleBanner" #~ msgid "Title banner:" #~ msgstr "Titul záhlavia:" #~ msgid "PreprintFooter" #~ msgstr "PreprintFooter" #~ msgid "Preprint footer:" #~ msgstr "Predtlač päta:" #~ msgid "Affiliation and/or address of the author" #~ msgstr "Príslušenstvo a/alebo adresa autora" #~ msgid "Simple CV" #~ msgstr "Simple CV" #~ msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #~ msgstr "Inderscience časopisy (9.5 x 6.5)" #~ msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" #~ msgstr "Inderscience časopisy (zastaralá verzia)" #~ msgid "Slides" #~ msgstr "Fólie" #~ msgid "SPIE Proceedings" #~ msgstr "SPIE rokovacie zväzky" #~ msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" #~ msgstr "Springer SV Global (zastaralá Verzia)" #~ msgid "Headnote" #~ msgstr "Hlavičková poznámka" #~ msgid "Headnote (optional):" #~ msgstr "Hlavičková poznámka (nepovinná):" #~ msgid "thanks" #~ msgstr "vďaka" #~ msgid "Inst" #~ msgstr "Inst" #~ msgid "Institute #" #~ msgstr "Inštitút #" #~ msgid "Corr Author:" #~ msgstr "Zodpovedný Autor:" #~ msgid "Offprints" #~ msgstr "Odtlačky" #~ msgid "Offprints:" #~ msgstr "Odtlačky:" #~ msgid "Springer SV Global (V. 3)" #~ msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" #~ msgstr "Japonský článok (vertikálne písanie)" #~ msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" #~ msgstr "Japonská kniha (vertikálne písanie)" #~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" #~ msgstr "Japonský referát (vertikálne písanie)" #~ msgid "Tufte Book" #~ msgstr "Tufte kniha" #~ msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" #~ msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #~ msgid "Tufte Handout" #~ msgstr "Tufte Handout" #~ msgid "Handouts" #~ msgstr "Handouts" #~ msgid "Short title which appears in the running headers" #~ msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #~ msgid "Dictum Author" #~ msgstr "Autor výroku" #~ msgid "The author of this dictum" #~ msgstr "Autor tohto výroku" #~ msgid "Listings[[List of Listings]]" #~ msgstr "Zoznam výpisov" #~ msgid "Listings[[inset]]" #~ msgstr "Nastavenie výpisov" #~ msgid "Argument" #~ msgstr "Argument" #~ msgid "Part Title" #~ msgstr "Časť Titul" #~ msgid "Title of this part" #~ msgstr "Titul tejto časti" #~ msgid "Alternative Name" #~ msgstr "Alternatívne meno" #~ msgid "Longest Description Label" #~ msgstr "Najdlhšie Návestie Opisu" #~ msgid "Longest description label" #~ msgstr "Najdlhšie návestie opisu" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #~ msgid "Alternative proof string" #~ msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #~ msgid "Name/Title" #~ msgstr "Meno/Titul" #~ msgid "Alternative optional name or title" #~ msgstr "Alternatívne nepovinné meno alebo titul" #~ msgid "Label of Problem" #~ msgstr "Návestie Problému" #~ msgid "Label of the corresponding problem" #~ msgstr "Návestie korešpondujúceho problému" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Štd. (basic)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Správa citácie" #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Viac-jazykové popisy" #~ msgid "" #~ "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description " #~ "see the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje dva štýly na sádzanie viac-jazykových popisov. Pre vysvetlenie " #~ "pozri súbor MultilingualCaptions.lyx v adresári príkladov." #~ msgid "Caption setup" #~ msgstr "Popis nastavenie" #~ msgid "Caption Setup Options|S" #~ msgstr "Voľby pre nastavenie popisu" #~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" #~ msgstr "Voľby pre príkaz na nastavenie popisu (viď bicaption manuál)" #~ msgid "Caption setup:" #~ msgstr "Popis nastavenie:" #~ msgid "Bicaption" #~ msgstr "Bicaption" #~ msgid "Second Language Caption Short Title" #~ msgstr "Druhý Jazyk Popis Krátky Titul" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v druhom jazyku" #~ msgid "Second Language Caption Text|S" #~ msgstr "Druhý Jazyk Popis Text" #~ msgid "The caption text in the second language" #~ msgstr "Text popisu v druhom jazyku" #~ msgid "Main Language Caption Short Title" #~ msgstr "Hlavný Jazyk Popis Krátky Titul" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the main language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v hlavnom jazyku" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Viac-jazykový popis:" #~ msgid "Even Header" #~ msgstr "Párna Hlavička" #~ msgid "Alternative text for the even header" #~ msgstr "Alternatívny text pre párnu hlavičku" #~ msgid "Itemize Options" #~ msgstr "Parametre pre položky" #~ msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" #~ msgstr "Nepovinné argumenty pre túto listinu (viď enumitem manuál)" #~ msgid "Enumerate Options" #~ msgstr "Parametre pre číslovanie" #~ msgid "Description Options" #~ msgstr "Parametre pre opis" #~ msgid "Initial Option" #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" #~ msgstr "Nepovinný argument pre iniciálku (viď lettrine manuál)" #~ msgid "Initial letter" #~ msgstr "Iniciálna litera" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "bibliography entry" #~ msgstr "zápis do bibliografie" #~ msgid "Bibliography entry." #~ msgstr "Zápis do bibliografie." #~ msgid "short title" #~ msgstr "krátky titul" #~ msgid "Multiple Columns" #~ msgstr "Viac Stĺpcové" #~ msgid "" #~ "Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style " #~ "contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the " #~ "Additional manual for a detailed description of multiple columns." #~ msgstr "" #~ "Pridáva 2 štýly pre začiatok a koniec viac-stĺpcového prostredia. " #~ "Začiatočný štýl obsahuje počet stĺpcov, konečný štýl musí byť prázdny. " #~ "Pozri špecifické manuály pre detailné vysvetlenie viac-stĺpcového " #~ "prostredia." #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Začiatok viac-stĺpcového prostredia" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "--Počiatok Viac-Stĺpcového Prostredia--" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "--Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia--" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Risk and Safety Statements" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky" #~ msgid "" #~ "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " #~ "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" #~ "statements.lyx in LyX's examples folder." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje dve vložky a jedno prostredie na sádzanie čísiel a zvratov pre " #~ "poistné a rizikové uzávierky v chémii. Pre vysvetlenie pozri súbor R-S-" #~ "statements.lyx v adresári príkladov." #~ msgid "R-S number" #~ msgstr "R-P číslo" #~ msgid "R-S phrase" #~ msgstr "R-P zvrat" #~ msgid "Safety phrase" #~ msgstr "Poistný zvrat" #~ msgid "Safety Phrase Option|S" #~ msgstr "Voľba Poistný Zvrat" #~ msgid "Optional argument to the rsphrase command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz rsphrase" #~ msgid "S phrase:" #~ msgstr "P zvrat:" #~ msgid "Greek (ancient)" #~ msgstr "Grécky (antický)" #~ msgid "English (Australia)" #~ msgstr "Anglicky (Austrália)" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptčinsky" #~ msgid "Divehi (Maldivian)" #~ msgstr "Divehi (Maledivy)" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindčinsky" #~ msgid "Kurmanji" #~ msgstr "Kurdsky (Kurmancî)" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Máráthčinsky" #~ msgid "English (New Zealand)" #~ msgstr "Anglicky (Nový Zéland)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okcitánčinsky" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit (stará indoárijčina)" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac (stredoveká hebrejčina)" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdsky" #~ msgid "URW Garamond" #~ msgstr "URW Garamond" #~ msgid "Libertine" #~ msgstr "Libertine" #~ msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" #~ msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #~ msgid "Utopia (Mathdesign)" #~ msgstr "Utopia (Mathdesign)" #~ msgid "URW Garamond (Mathdesign)" #~ msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #~ msgid "Minion Pro" #~ msgstr "Minion Pro" #~ msgid "TeX Gyre Bonum" #~ msgstr "TeX Gyre Bonum" #~ msgid "TeX Gyre Chorus" #~ msgstr "TeX Gyre Chorus" #~ msgid "TeX Gyre Pagella" #~ msgstr "TeX Gyre Pagella" #~ msgid "TeX Gyre Schola" #~ msgstr "TeX Gyre Schola" #~ msgid "TeX Gyre Termes" #~ msgstr "TeX Gyre Termes" #~ msgid "Utopia (Fourier)" #~ msgstr "Utopia (Fourier)" #~ msgid "Biolinum" #~ msgstr "Biolinum" #~ msgid "TeX Gyre Adventor" #~ msgstr "TeX Gyre Adventor" #~ msgid "TeX Gyre Heros" #~ msgstr "TeX Gyre Heros" #~ msgid "URW Classico (Optima)" #~ msgstr "URW Classico (Optima)" #~ msgid "TeX Gyre Cursor" #~ msgstr "TeX Gyre Cursor" #~ msgid "TX Typewriter" #~ msgstr "TX Typewriter" # euler virtual math fonts #~ msgid "Euler VM" #~ msgstr "Euler VM" #~ msgid "URW Garamond (New TX)" #~ msgstr "URW Garamond (New TX)" #~ msgid "Libertine (New TX)" #~ msgstr "Libertine (New TX)" #~ msgid "Minion Pro (New TX)" #~ msgstr "Minion Pro (New TX)" #~ msgid "Times Roman (New TX)" #~ msgstr "Times Roman (New TX)" #~ msgid "Visible Space|a" #~ msgstr "Viditeľná Medzera|a" #~ msgid "Close Current View" #~ msgstr "Zavri Aktuálny Náhľad" #~ msgid "Activate Branch in Master|M" #~ msgstr "Aktivuj vetvu v hlavnom dokumente|H" #~ msgid "Deactivate Branch in Master|v" #~ msgstr "Dezaktivuj vetvu v hlavnom dokumente|v" #~ msgid "Add Unknown Branch|w" #~ msgstr "Pridaj Neznámu vetvu" #~ msgid "Export As...|s" #~ msgstr "Exportuj Ako..." #~ msgid "Unformatted Text|U" #~ msgstr "Neformátovaný Text" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Neformátované, Riadky Spojiť" #~ msgid "Outline Pane|u" #~ msgstr "Políčko prehľad" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Políčko zdrojový text" #~ msgid "Visible Space|i" #~ msgstr "Viditeľná Medzera|i" #~ msgid "List of Listings|L" #~ msgstr "Zoznam Výpisov" #~ msgid "Braille|B" #~ msgstr "Braille|B" #~ msgid "LilyPond|P" #~ msgstr "LilyPond|P" #~ msgid "Linguistics|L" #~ msgstr "Lingvistika|L" #~ msgid "Multilingual Captions|C" #~ msgstr "Viac-jazykové popisy|J" #~ msgid "Risk and Safety Statements|R" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky|R" #~ msgid "Insert LyX note" #~ msgstr "Vložiť LyX zápis" #~ msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" #~ msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu" #~ msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" #~ msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetické Symboly" #~ msgid "IPA Pulmonic Consonants" #~ msgstr "IPA Pulmonické Spoluhlásky" #~ msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" #~ msgstr "IPA Nepulmonické Spoluhlásky" #~ msgid "IPA Vowels" #~ msgstr "IPA Samohlásky" #~ msgid "IPA Other Symbols" #~ msgstr "IPA Iné Symboly" #~ msgid "IPA Suprasegmentals" #~ msgstr "IPA Suprasegmentály" #~ msgid "IPA Diacritics" #~ msgstr "IPA Diakritické Znamienka" #~ msgid "IPA Tones and Word Accents" #~ msgstr "IPA Tóny a Slovné Prízvuky" #~ msgid "Smash \\smash" #~ msgstr "Nulovať(výšku a hĺbku) \\smash" #~ msgid "Left overlap \\mathllap" #~ msgstr "Prekrytie doľava \\mathllap" #~ msgid "Center overlap \\mathclap" #~ msgstr "Prekrytie na stred \\mathclap" #~ msgid "Right overlap \\mathrlap" #~ msgstr "Prekryte doprava \\mathrlap" #~ msgid "utilde" #~ msgstr "utilde" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "preškrtnúť (s '/')" #~ msgid "bcancel" #~ msgstr "preškrtnúť (s '\\')" #~ msgid "xcancel" #~ msgstr "preškrtnúť (s 'X')" #~ msgid "cancelto" #~ msgstr "preškrtnúť až po" #~ msgid "Voiceless bilabial plosive" #~ msgstr "Neznelá bilabiálna plozíva" #~ msgid "Voiced bilabial plosive" #~ msgstr "Znelá bilabiálna plozíva" #~ msgid "Voiceless alveolar plosive" #~ msgstr "Neznelá alveolárna plozíva" #~ msgid "Voiced alveolar plosive" #~ msgstr "Znelá alveolárna plozíva" #~ msgid "Voiceless retroflex plosive" #~ msgstr "Neznelá retroflexná plozíva" #~ msgid "Voiced retroflex plosive" #~ msgstr "Znelá retroflexná plozíva" #~ msgid "Voiceless palatal plosive" #~ msgstr "Neznelá palatálna plozíva" #~ msgid "Voiced palatal plosive" #~ msgstr "Znelá palatálna plozíva" #~ msgid "Voiceless velar plosive" #~ msgstr "Neznelá velárna plozíva" #~ msgid "Voiced velar plosive" #~ msgstr "Znelá velárna plozíva" #~ msgid "Voiceless uvular plosive" #~ msgstr "Neznelá uvulárna plozíva" #~ msgid "Voiced uvular plosive" #~ msgstr "Znelá uvulárna plozíva" #~ msgid "Glottal plosive" #~ msgstr "Glotálna plozíva" #~ msgid "Voiced bilabial nasal" #~ msgstr "Znelá bilabiálna nazála" #~ msgid "Voiced labiodental nasal" #~ msgstr "Znelá labiodentálna nazála" #~ msgid "Voiced alveolar nasal" #~ msgstr "Znelá alveolárna nazála" #~ msgid "Voiced retroflex nasal" #~ msgstr "Znelá retroflexná nazála" #~ msgid "Voiced palatal nasal" #~ msgstr "Znelá palatálna nazála" #~ msgid "Voiced velar nasal" #~ msgstr "Znelá velárna nazála" #~ msgid "Voiced uvular nasal" #~ msgstr "Znelá uvulárna nazála" #~ msgid "Voiced bilabial trill" #~ msgstr "Znelá bilabiálna vibranta" #~ msgid "Voiced alveolar trill" #~ msgstr "Znelá alveolárna vibranta" #~ msgid "Voiced uvular trill" #~ msgstr "Znelá uvulárna vibranta" #~ msgid "Voiced alveolar tap" #~ msgstr "Znelá alveolárna verberanta" #~ msgid "Voiced retroflex flap" #~ msgstr "Znelá retroflexná verberanta" #~ msgid "Voiceless bilabial fricative" #~ msgstr "Neznelá bilabiálna frikatíva" #~ msgid "Voiced bilabial fricative" #~ msgstr "Znelá bilabiálna frikatíva" #~ msgid "Voiceless labiodental fricative" #~ msgstr "Neznelá labiodentálna frikatíva" #~ msgid "Voiced labiodental fricative" #~ msgstr "Znelá labiodentálna frikatíva" #~ msgid "Voiceless dental fricative" #~ msgstr "Neznelá dentálna frikatíva" #~ msgid "Voiced dental fricative" #~ msgstr "Znelá dentálna frikatíva" #~ msgid "Voiceless alveolar fricative" #~ msgstr "Neznelá alveolárna frikatíva" #~ msgid "Voiced alveolar fricative" #~ msgstr "Znelá alveolárna frikatíva" #~ msgid "Voiceless postalveolar fricative" #~ msgstr "Neznelá postalveolárna frikatíva" #~ msgid "Voiced postalveolar fricative" #~ msgstr "Znelá postalveolárna frikatíva" #~ msgid "Voiceless retroflex fricative" #~ msgstr "Neznelá retroflexná frikatíva" #~ msgid "Voiced retroflex fricative" #~ msgstr "Znelá retroflexná frikatíva" #~ msgid "Voiceless palatal fricative" #~ msgstr "Neznelá palatálna frikatíva" #~ msgid "Voiced palatal fricative" #~ msgstr "Znelá palatálna frikatíva" #~ msgid "Voiceless velar fricative" #~ msgstr "Neznelá velárna frikatíva" #~ msgid "Voiced velar fricative" #~ msgstr "Znelá velárna frikatíva" #~ msgid "Voiceless uvular fricative" #~ msgstr "Neznelá uvulárna frikatíva" #~ msgid "Voiced uvular fricative" #~ msgstr "Znelá uvulárna frikatíva" #~ msgid "Voiceless pharyngeal fricative" #~ msgstr "Neznelá faryngálna frikatíva" #~ msgid "Voiced pharyngeal fricative" #~ msgstr "Znelá faryngálna frikatíva" #~ msgid "Voiceless glottal fricative" #~ msgstr "Neznelá glotálna frikatíva" #~ msgid "Voiced glottal fricative" #~ msgstr "Znelá glotálna frikatíva" #~ msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" #~ msgstr "Neznelá alveolárna laterálna frikatíva" #~ msgid "Voiced alveolar lateral fricative" #~ msgstr "Znelá alveolárna laterálna frikatíva" #~ msgid "Voiced labiodental approximant" #~ msgstr "Znelá labiodentálna aproximanta" #~ msgid "Voiced alveolar approximant" #~ msgstr "Znelá alveolárna aproximanta" #~ msgid "Voiced retroflex approximant" #~ msgstr "Znelá retroflexná aproximanta" #~ msgid "Voiced palatal approximant" #~ msgstr "Znelá palatálna aproximanta" #~ msgid "Voiced velar approximant" #~ msgstr "Znelá velárna aproximanta" #~ msgid "Voiced alveolar lateral approximant" #~ msgstr "Znelá alveolárna laterálna aproximanta" #~ msgid "Voiced retroflex lateral approximant" #~ msgstr "Znelá retroflexná laterálna aproximanta" #~ msgid "Voiced palatal lateral approximant" #~ msgstr "Znelá palatálna laterálna aproximanta" #~ msgid "Voiced velar lateral approximant" #~ msgstr "Znelá velárna laterálna aproximanta" #~ msgid "Bilabial click" #~ msgstr "Bilabiálna mľaskavka" #~ msgid "Dental click" #~ msgstr "Dentálna mľaskavka" #~ msgid "(Post)alveolar click" #~ msgstr "Alveolárna mľaskavka" #~ msgid "Palatoalveolar click" #~ msgstr "Palatálna mľaskavka" #~ msgid "Alveolar lateral click" #~ msgstr "Laterálna mľaskavka" #~ msgid "Voiced bilabial implosive" #~ msgstr "Znelá bilabiálna implozíva" #~ msgid "Voiced dental/alveolar implosive" #~ msgstr "Znelá alveolárna implozíva" #~ msgid "Voiced palatal implosive" #~ msgstr "Znelá palatálna implozíva" #~ msgid "Voiced velar implosive" #~ msgstr "Znelá velárna implozíva" #~ msgid "Voiced uvular implosive" #~ msgstr "Znelá uvulárna implozíva" #~ msgid "Ejective mark" #~ msgstr "Značka ejektívy" #~ msgid "Close front unrounded vowel" #~ msgstr "Zatvorená predná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Close front rounded vowel" #~ msgstr "Zatvorená predná okrúhla samohláska" #~ msgid "Close central unrounded vowel" #~ msgstr "Zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Close central rounded vowel" #~ msgstr "Zatvorená stredná okrúhla samohláska" #~ msgid "Close back unrounded vowel" #~ msgstr "Zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Close back rounded vowel" #~ msgstr "Zatvorená zadná okrúhla samohláska" #~ msgid "Near-close near-front unrounded vowel" #~ msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Near-close near-front rounded vowel" #~ msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná okrúhla samohláska" #~ msgid "Near-close near-back rounded vowel" #~ msgstr "Skoro-zatvorená skoro-zadná okrúhla samohláska" #~ msgid "Close-mid front unrounded vowel" #~ msgstr "Stredo-zatvorená predná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Close-mid front rounded vowel" #~ msgstr "Stredo-zatvorená predná okrúhla samohláska" #~ msgid "Close-mid central unrounded vowel" #~ msgstr "Stredo-zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Close-mid central rounded vowel" #~ msgstr "Stredo-zatvorená stredná okrúhla samohláska" #~ msgid "Close-mid back unrounded vowel" #~ msgstr "Stredo-zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Close-mid back rounded vowel" #~ msgstr "Stredo-zatvorená zadná okrúhla samohláska" #~ msgid "Mid-central vowel (Schwa)" #~ msgstr "Stredo-stredná samohláska (Schwa)" #~ msgid "Open-mid front unrounded vowel" #~ msgstr "Stredo-otvorená predná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Open-mid front rounded vowel" #~ msgstr "Stredo-otvorená predná okrúhla samohláska" #~ msgid "Open-mid central unrounded vowel" #~ msgstr "Stredo-otvorená stredná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Open-mid central rounded vowel" #~ msgstr "Stredo-otvorená stredná okrúhla samohláska" #~ msgid "Open-mid back unrounded vowel" #~ msgstr "Stredo-otvorená zadná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Open-mid back rounded vowel" #~ msgstr "Stredo-otvorená zadná okrúhla samohláska" #~ msgid "Near-open front unrounded vowel" #~ msgstr "Skoro otvorená predná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Near-open vowel" #~ msgstr "Skoro otvorená samohláska" #~ msgid "Open front unrounded vowel" #~ msgstr "Otvorená predná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Open front rounded vowel" #~ msgstr "Otvorená predná okrúhla samohláska" #~ msgid "Open back unrounded vowel" #~ msgstr "Otvorená zadná neokrúhla samohláska" #~ msgid "Open back rounded vowel" #~ msgstr "Otvorená zadná okrúhla samohláska" #~ msgid "Voiceless labial-velar fricative" #~ msgstr "Neznelá labiovelárna aproximanta" #~ msgid "Voiced labial-velar approximant" #~ msgstr "Znelá labiovelárna aproximanta" #~ msgid "Voiced labial-palatal approximant" #~ msgstr "Labiopalatálna aproximanta" #~ msgid "Voiceless epiglottal fricative" #~ msgstr "Neznelá epiglotálna frikatíva" #~ msgid "Voiced epiglottal fricative" #~ msgstr "Znelá epiglotálna frikatíva" #~ msgid "Epiglottal plosive" #~ msgstr "Epiglotálna plozíva" #~ msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" #~ msgstr "Neznelá alveolopalatálna frikatíva" #~ msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" #~ msgstr "Znelá alveolopalatálna frikatíva" #~ msgid "Voiced alveolar lateral flap" #~ msgstr "Znelá alveolárna laterárna verberanta" #~ msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" #~ msgstr "Neznelá palatálnovelárna frikatíva" #~ msgid "Top tie bar" #~ msgstr "Spájajúci oblúk hore" #~ msgid "Bottom tie bar" #~ msgstr "Spájajúci oblúk dole" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Trvanie dlhé" #~ msgid "Half-long" #~ msgstr "Polodlhé" #~ msgid "Extra short" #~ msgstr "Extra krátke" #~ msgid "Primary stress" #~ msgstr "Hlavný prízvuk" #~ msgid "Secondary stress" #~ msgstr "Vedľajší prízvuk" #~ msgid "Minor (foot) group" #~ msgstr "Podradená Skupina" #~ msgid "Major (intonation) group" #~ msgstr "Nadradená (intonačná) skupina" #~ msgid "Syllable break" #~ msgstr "Slabičná hranica" #~ msgid "Linking (absence of a break)" #~ msgstr "Spoj (neprítomnosť pauzy)" #~ msgid "Voiceless" #~ msgstr "Neznelo" #~ msgid "Voiceless (above)" #~ msgstr "Neznelo (ponad)" #~ msgid "Voiced" #~ msgstr "Znelo" #~ msgid "Breathy voiced" #~ msgstr "Šepkaným hlasom" #~ msgid "Creaky voiced" #~ msgstr "Vŕzganým hlasom" #~ msgid "Linguolabial" #~ msgstr "Jazyčno-perne" #~ msgid "Dental" #~ msgstr "Zubne" #~ msgid "Apical" #~ msgstr "Apikálne" #~ msgid "Laminal" #~ msgstr "Hrotom jazyka" #~ msgid "Aspirated" #~ msgstr "Vdychovane" #~ msgid "More rounded" #~ msgstr "Viac zaokrúhlene" #~ msgid "Less rounded" #~ msgstr "Menej zaokrúhlene" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Predložene" #~ msgid "Retracted" #~ msgstr "Zatiahnuto" #~ msgid "Centralized" #~ msgstr "Centrované" #~ msgid "Mid-centralized" #~ msgstr "V strede centrované" #~ msgid "Syllabic" #~ msgstr "Slabičné" #~ msgid "Non-syllabic" #~ msgstr "Neslabičné" #~ msgid "Rhoticity" #~ msgstr "Anglická výslovnosť 'r'" #~ msgid "Labialized" #~ msgstr "Labializovane" #~ msgid "Palatized" #~ msgstr "Palatalizovane" #~ msgid "Velarized" #~ msgstr "Velarizovane" #~ msgid "Pharyngialized" #~ msgstr "Faryngalizovane" #~ msgid "Velarized or pharyngialized" #~ msgstr "Velarizovane alebo Faryngalizovane" #~ msgid "Raised" #~ msgstr "Stúpavé" #~ msgid "Lowered" #~ msgstr "Klesavé" #~ msgid "Advanced tongue root" #~ msgstr "Predpoložený koreň jazyka" #~ msgid "Retracted tongue root" #~ msgstr "Vtiahnutý koreň jazyka" #~ msgid "Nasalized" #~ msgstr "Nazalisovane" #~ msgid "Nasal release" #~ msgstr "Uvolnenie oklúzie" #~ msgid "Lateral release" #~ msgstr "Laterálne uvolnenie" #~ msgid "No audible release" #~ msgstr "Nezvučné uvolnenie" #~ msgid "Extra high (accent)" #~ msgstr "Extra vysoký prízvuk" #~ msgid "Extra high (tone letter)" #~ msgstr "Extra vysoký tón" #~ msgid "High (accent)" #~ msgstr "Vysoký prízvuk" #~ msgid "High (tone letter)" #~ msgstr "Vysoký tón" #~ msgid "Mid (accent)" #~ msgstr "Stredný prízvuk" #~ msgid "Mid (tone letter)" #~ msgstr "Stredný tón" #~ msgid "Low (accent)" #~ msgstr "Nízky prízvuk" #~ msgid "Low (tone letter)" #~ msgstr "Nízky tón" #~ msgid "Extra low (accent)" #~ msgstr "Extra nízky prízvuk" #~ msgid "Extra low (tone letter)" #~ msgstr "Extra nízky tón" #~ msgid "Downstep" #~ msgstr "Klesajúci" #~ msgid "Upstep" #~ msgstr "Stúpajúci" #~ msgid "Rising (accent)" #~ msgstr "Stúpavý prízvuk" #~ msgid "Rising (tone letter)" #~ msgstr "Stúpavý tón" #~ msgid "Falling (accent)" #~ msgstr "Klesavý prízvuk" #~ msgid "Falling (tone letter)" #~ msgstr "Klesavý tón" #~ msgid "High rising (accent)" #~ msgstr "Silne stúpavý prízvuk" #~ msgid "High rising (tone letter)" #~ msgstr "Silne stúpavý tón" #~ msgid "Low rising (accent)" #~ msgstr "Slabo stúpavý prízvuk" #~ msgid "Low rising (tone letter)" #~ msgstr "Silne klesavý tón" #~ msgid "Rising-falling (accent)" #~ msgstr "Stúpavo-klesavý prízvuk" #~ msgid "Rising-falling (tone letter)" #~ msgstr "Stúpavo-klesavý tón" #~ msgid "Global rise" #~ msgstr "Globálne stúpa" #~ msgid "Global fall" #~ msgstr "Globálne klesá" #~ msgid "Raster image" #~ msgstr "Rastrový obrázok" #~ msgid "Xfig figure" #~ msgstr "Xfig obrázok" #~ msgid "Chess diagram" #~ msgstr "Šachový diagram" #~ msgid "PDF pages" #~ msgstr "PDF stránky" #~ msgid "Dia diagram" #~ msgstr "Dia diagram" #~ msgid "tgo" #~ msgstr "tgo" #~ msgid "sxd" #~ msgstr "sxd" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "jpeg|JPEG" #~ msgstr "jpeg|JPEG" #~ msgid "EPS (uncropped)" #~ msgstr "EPS (neorezané)" #~ msgid "htm" #~ msgstr "htm" #~ msgid "htm|HTML" #~ msgstr "htm|HTML" #~ msgid "LyX 2.0.x" #~ msgstr "LyX 2.0.x" #~ msgid "Bibliography entry not found!" #~ msgstr "Bibliografické heslo nenájdené!" #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "Súbor Nenájdený" #~ msgid "Unable to open file `%1$s'." #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor `%1$s'." #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky použité v mene vložky sú nereprezentovateľné\n" #~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Font not available" #~ msgstr "Font nie je dostupný" #~ msgid "" #~ "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" #~ "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." #~ msgstr "" #~ "Balík LaTeXa `%1$s' ktorý font `%2$s potrebuje\n" #~ "nie je dostupný na vašom systéme. LyX sa stiahne na štandardný font." #~ msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" #~ msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps...] po prepínači --export-to" #~ msgid "Missing destination filename after --export-to switch" #~ msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps...] po prepínači --export-to" #~ msgid "" #~ "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should " #~ "close the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." #~ msgstr "" #~ "Definuje čo by sa malo robiť pri zavieraní posledného náhľadu otvoreného " #~ "dokumentu. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa " #~ "čo zrobiť(ask)." #~ msgid "Unavailable:" #~ msgstr "Nedostupné:" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nie kategorizované" #~ msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." #~ msgstr "Pokročilé hľadanie postupuje (klikni ESC na zrušenie) . . ." #~ msgid "Advanced search cancelled by user" #~ msgstr "Pokročilé hľadanie zrušené užívateľom" #~ msgid "Command not allowed without a buffer open" #~ msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden zásobník" #~ msgid "the argument of buffer-forall is not valid" #~ msgstr "argument pre buffer-forall je neplatný" #~ msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" #~ msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d zásobníkoch" #~ msgid "" #~ "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols " #~ "from the AMS math toolbars are inserted into formulas" #~ msgstr "" #~ "Balík amsmath bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " #~ "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Automaticky po&užívať balík amssymb" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Použiť balík amssymb" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať mat. balík mathtools" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Použiť mat. balík mathtools" #~ msgid "" #~ "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations " #~ "are inserted into formulas" #~ msgstr "" #~ "LaTeX balík mathtools sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu " #~ "aj niektoré matematické relácie" #~ msgid "Use stmaryrd package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík stmaryrd" #~ msgid "Use stmaryrd package" #~ msgstr "Použiť balík stmaryrd" #~ msgid "" #~ "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's " #~ "Road symbol font for theoretical computer science are inserted into " #~ "formulas" #~ msgstr "" #~ "Balík stmaryrd bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " #~ "symboly z fontu St Mary's Road pre teoretickú počítačovú vedu" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík u&ndertilde" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Použiť balí&k undertilde" #~ msgid "" #~ "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " #~ "decoration 'utilde'" #~ msgstr "" #~ "LaTeX balík undertilde použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " #~ "dekorácie 'utilde'" #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Konverzia zlyhala!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Konverzia lokálnej schémy na nový formát zlyhala." #~ msgid "Convert to current format" #~ msgstr "Konvertovať na aktuálny formát" #~ msgid "%1$s [Class '%2$s']" #~ msgstr "%1$s [Trieda '%2$s']" #~ msgid "" #~ "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class " #~ "and all requires packages (%2$s) installed." #~ msgstr "" #~ "LyX triedu nenašiel. Overte si, či máte príslušnú triedu %1$s a potrebné " #~ "balíky (%2$s) inštalované." #~ msgid "Non-TeX Fonts Default" #~ msgstr "Štandard pre Non-TeX fonty" #~ msgid " (not available)" #~ msgstr " (nedostupný)" #~ msgid "Class Default (TeX Fonts)" #~ msgstr "Triedny Štandard (TeX fonty)" #~ msgid "Class Default" #~ msgstr "Triedny štandard" #~ msgid "This is a local layout file." #~ msgstr "Toto je lokálny súbor schémy." #~ msgid "Category: %1$s." #~ msgstr "Kategória: %1$s." #~ msgid "Visible Space" #~ msgstr "Viditeľná Medzera" #~ msgid "Choose a filename to export the document as" #~ msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa má dokument uložiť ako" #~ msgid "" #~ "Last view on document %1$s is being closed.\n" #~ "Would you like to close or hide the document?\n" #~ "\n" #~ "Hidden documents can be displayed back through\n" #~ "the menu: View->Hidden->...\n" #~ "\n" #~ "To remove this question, set your preference in:\n" #~ " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" #~ msgstr "" #~ "Posledný náhľad dokumentu %1$s sa zaviera.\n" #~ "Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n" #~ "\n" #~ "Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n" #~ "menu: Zobraziť->Skryté->...\n" #~ "\n" #~ "Na zbavenie sa tejto otázky, nastavte preferenciu v:\n" #~ " Nástroje Preferencie...->Vzhľad->Užívateľské Rozhranie\n" #~ msgid "Close or hide document?" #~ msgstr "Zavrieť alebo skryť dokument?" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "Skryť" #~ msgid "Export Error" #~ msgstr "Chyba pri Exporte" #~ msgid "Error cloning the Buffer." #~ msgstr "Chyba pri klonovaní Zásobníka." #~ msgid "%1$s (unknown)" #~ msgstr "%1$s (neznámy)" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Text vyprázdniť" #~ msgid "Unknown Argument" #~ msgstr "Neznámy argument" #~ msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." #~ msgstr "Argument nie je známy v tejto schéme. Vo výstupe bude potlačený." #~ msgid "master: %1$s, child: %2$s" #~ msgstr "hlavný dokument:%1$s, potomok: %2$s" #~ msgid "Branch (master only): " #~ msgstr "Vetva (len hlavný dokument): " #~ msgid "Branch state changes in master document" #~ msgstr "Štatus vetvy v hlavnom dokumente sa zmenil" #~ msgid "" #~ "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please " #~ "make sure to save the master." #~ msgstr "" #~ "Štatus vetvy '%1$s v hlavnom dokumente sa zmenil. Zaistite uloženie " #~ "hlavného dokument." #~ msgid "Overlay Specification|S" #~ msgstr "Špecifikácie prekrytia" #~ msgid "Mini template for this List" #~ msgstr "Mini šablóna tejto listiny" #~ msgid "Alternative Foreword Heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Alternative foreword heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Mandatory argument to the sol environment" #~ msgstr "Povinný argument pre prostredie sol" #~ msgid "Vertical Space (Item)|S" #~ msgstr "Vertikálna medzera(položka)" #~ msgid "Adjust the vertical space of this item" #~ msgstr "Nastaviť vertikálnu medzeru tejto položky" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Noweb článok" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Noweb kniha" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Noweb referát" #~ msgid "Footnote Option" #~ msgstr "Voľba Poznámka pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for the footnote" #~ msgstr "Nepovinný argument pre poznámku pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for author" #~ msgstr "Nepovinný argument pre autora" #~ msgid "RomanList Option" #~ msgstr "Voľba Serifová listina" #~ msgid "Optional argument for RomanList" #~ msgstr "Nepovinný argument pre serifovú listinu" #~ msgid "Alternative Affiliation Option" #~ msgstr "Voľba Alternatívne Príslušenstvo" #~ msgid "Columns Options" #~ msgstr "Voľby Stĺpce" #~ msgid "Columns options (see beamer manual)" #~ msgstr "Voľby stĺpcov (viď beamer manuál)" #~ msgid "Appendix Title" #~ msgstr "Titul pre prílohu" #~ msgid "Biography Photo" #~ msgstr "ŽivotopisFotka" #~ msgid "Short Affiliation|S" #~ msgstr "Skratka Príslušenstvo" #~ msgid "Short version of the affiliation" #~ msgstr "Skrátená verzia príslušenstva" #~ msgid "Entry Option" #~ msgstr "Voľba Záznam" #~ msgid "Optional argument to the cventry command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cventry" #~ msgid "Optional argument to the cvitem command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cvitem" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Viac-jazykové Popisy: Manuál" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky Príručka" #~ msgid "View Outline|u" #~ msgstr "Zobraziť prehľad" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je viditeľný aspoň jeden dokument v " #~ "aktívnom okne" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné a skryté zásobníky v " #~ "aktívnom okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky skryté zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "EPS (ps2eps)" #~ msgstr "EPS (ps2eps)" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "LaTeX balík undertilde použiť každopádne" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teoréma \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Korolár \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Tvrdenie \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Hypotéza \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definícia \\thedefinition" #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Príklad \\theexample" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problém \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Úloha \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Pripomienka \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Prípad \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Otázka \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Poznámka \\thenote" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Výstupný Formát:" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nové:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandardne babel)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "vetva" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definujte štýl znakov pre iniciálky. Tip: pokúste sa použiť matematiku a " #~ "jej umelecké štýly ako Fractur alebo Calligraphic." #~ msgid "TOC Title:" #~ msgstr "Obsah Titul:" #~ msgid "\\thesol" #~ msgstr "\\thesol" #~ msgid "at Address" #~ msgstr "na Adrese" #~ msgid "at address" #~ msgstr "na adrese" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini obsah" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Hĺbka obsahu (určite číslo):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols [Deprecated]" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov[odmietané]" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}" #~ msgid "Institute # [deprecated]" #~ msgstr "Inštitút #[odmietané]" #~ msgid "Motto" #~ msgstr "Motto" #~ msgid "Claim " #~ msgstr "Nárok " #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Predslov:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Inštitút a e-mail: " #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Krok \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sekcia Prílohy" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Prílohy ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Vyberte v prípade, že má LyX do LaTeX-u produkovať cesty k súborom radšej " #~ "vo Windows-štýle než v Posix-štýle. Užitočné pri používaní Windowsového " #~ "MikTeX-u miesto teTeX-u pod Cygwin." #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "Zoznam od %1$s" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nový zo šablóny..." #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Vrátiť|r" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Vlastné..." #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Opakovať|O" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Vystrihnúť|y" #~ msgid "Copy|o" #~ msgstr "Kopíruj|K" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Vlepiť|e" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Vložiť externý výber (zo schránky)" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Nájsť a nahradiť...|N" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Formát tabuľky" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Slovník synoným..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Štatistika...|Š" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Zmeniť sledovanie|s" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Výber ako riadky" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Výber ako odstavce" #~ msgid "Line Top|T" #~ msgstr "Čiara hore" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Čiara dole" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Čiara vľavo" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Čiara vpravo" #~ msgid "Alignment|i" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Zmazať riadok" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Kopíruj riadok" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Prehodiť riadky" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Zmazať stĺpec" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Kopíruj stĺpec" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Prehodiť stĺpce" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Prepnutie číslovania" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Prepnutie číslovania riadku" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Pridať riadok" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Pridať stĺpec" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify (zjednodušiť)" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor (rozložiť)" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotiť)" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf (plávajúca čiarka)" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray prostredie" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Aalign prostredie" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt prostredie" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Falign prostredie" #~ msgid "Gather Environment" #~ msgstr "Gather prostredie" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Viacriadkové prostredie" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Špeciálny znak|z" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Krížová referencia...|r" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Heslo Indexu" #~ msgid "Nomenclature Entry" #~ msgstr "Záznam nomenklatúry" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listiny a Obsah" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX Kód" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabuľka...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Plávajúce objekty" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Zahrnúť súbor..." #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Externý materiál...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Bod delenia slova" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Chránená medzera" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Vertikálna medzera..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Zlom riadku" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Chránená pomlčka('-')" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Jednoduchá úvodzovka" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Obyčajná úvodzovka" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Horizontálna čiara" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Zmena písma" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Mat. normálny font" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Mat. tučný duktus" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Text. Normálne Písmo" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Obtekaný obrázok" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Akceptuj všetky zmeny" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Odhoď všetky zmeny" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Znak..." #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Odstavec..." #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Dokument...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabuľka...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Štýl zvýraznenie" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Štýl Meno" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Tučný štýl" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Znížiť hĺbku prostredia" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Zvýšiť hĺbky prostredia" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX informácia|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Prejsť na záložku 1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Prejsť na záložku 2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Prejsť na záložku 3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Prejsť na záložku 4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Prejsť na záložku 5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Vložené Objekty|l" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencie..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Opustiť LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d slov skontrolované." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Jedno slovo skontrolované." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu je dokončená" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "Príkaz:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Hľadaný text je prázdny" #~ msgid "LyX Archive (tar.bz2)" #~ msgstr "LyX Archív (tar.bz2)" #~ msgid "LyX Archive (tar)" #~ msgstr "LyX Archív (tar)" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Použite toto na definovanie externého príkazu na vytvorenie tabuliek v " #~ "ASCII výstupe. Napr.\"groff -t -Tlatin2 $$FName\", kde $$FName je názov " #~ "vstupného súboru. Ak je špecifikované \"\", použije sa interná funkcia." #~ msgid "varGamma" #~ msgstr "varGamma" #~ msgid "varDelta" #~ msgstr "varDelta" #~ msgid "varTheta" #~ msgstr "varTheta" #~ msgid "varLambda" #~ msgstr "varLambda" #~ msgid "varXi" #~ msgstr "varXi" #~ msgid "varPi" #~ msgstr "varPi" #~ msgid "varSigma" #~ msgstr "varSigma" #~ msgid "varUpsilon" #~ msgstr "varUpsilon" #~ msgid "varPhi" #~ msgstr "varPhi" #~ msgid "varPsi" #~ msgstr "varPsi" #~ msgid "varOmega" #~ msgstr "varOmega" #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Pričlenenie:" #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Vlastná hodnota. Nastavte typ rozstupu na "Vlastný"." #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "comment" #~ msgstr "komentár" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "zosivelé" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "Použiť Štandardy" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Veľkosť nepovinného vertikálneho vyrovnania" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Otvoriť Cieľ...|O" #~ msgid "misspelled marking" #~ msgstr "nepravopisné označenie" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%autor%[[%autor%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%titul%\"{%žurnál" #~ "%[[, {!!}%žurnál%{!!}]][[{%vydavateľ%[[, %vydavateľ%]]" #~ "[[{%inštitúcia%[[, %inštitúcia%]]}]]}]]}{%rok%[[ (%rok%)]]}{%strany%[[, " #~ "%strany%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Použi XeTeX na spracovanie" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Použi XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Použiť balík babel pre viacjazyčnú podporu" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Použiť babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Inštitút" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:E-mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "náčrtok" #~ msgid "chart" #~ msgstr "nákres" #~ msgid "graph" #~ msgstr "grafika" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Výstrah" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Struktúra" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:ArticleMode" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:PrezentačnýMód" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Krstné_meno" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Priezvisko" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Doslovne" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Dôraz" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Skratka" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:ČísloCitácie" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Volume" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Deň" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Mesiac" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Rok" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Flex:Issue-number" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Flex:Issue-day" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Flex:Issue-months" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:SSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Flex:CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:SS-Kód" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:SS-Titul" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC-Kód" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Kód" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Flex:Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Heslo" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Flex:Orgdiv" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:Orgname" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Ulica" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Mesto" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Štát" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:PoštovéSmerovacieČíslo" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Krajina" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Adresár" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:Email" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Flex:KeyCombo" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Flex:KeyCap" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Flex:GuiMenu" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Flex:GuiMenuItem" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "Flex:GuiButton" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:MenuVýber" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Päta" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Poznámka:Poznámka" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Poznámka:Zosivelá" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Rámok:Tieňovaný" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Obtekanie" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:skratka (posledná)" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:skratky (všetky)" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Koncová poznámka" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Iniciálka" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Glosse" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Tri-Glosse" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex: Výraz" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Koncepty" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex: Význam" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Meno" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Silný dôraz" #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "\"Literate Programming\" pre Noweb" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Nórsky" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "súboru" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "hlavný dokument" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "otvorených dokumentov" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "príručiek" #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Heslá" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Aktuálny odstavec" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "Dostupné indexy:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Horiz. Phantom" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Vert. Phantom" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Horiz. Phantom" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Vert. Phantom" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Úspešne " #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Všetky indexy" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Vlastné:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s je z novšej verzie LyX-u, ale skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "sa nedal čítať." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Nedá sa čítať dokument" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť URL" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hyperlinka" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Značka" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Úspešný preklad do formátu: %1$s" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri preklade formátu: %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Výška:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Hodnota výšky riadku." #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Štýl znaku:Institute" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "Štýl znaku:E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Štýl znaku:Alert" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Štýl znaku:Structure" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Element:KrstnéMeno" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element:KMeno" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Element:NázovSúboru" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Element:ČísloCitácie" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Element:Issue-number" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Element:Issue-day" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Element:Issue-months" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Element:SS-Titul" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Element:CCC-Kód" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Element:SmerovacieČíslo" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Element: Adresár" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Element:KeyCombo" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Element:GuiMenuItem" #~ msgid "Element:GuiButton" #~ msgstr "Element:GuiButton" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Element:MenuChoice" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "Štýl znaku" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Vlastná:Koncová poznámka" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Štýl znaku:Iniciálka" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Štýl znaku: Meno" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Štýl znaku: Dôraz" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Štýl znaku: Kód" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "popisok (rám)" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "horná/dolná čiara" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Desatinná bodka:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX pre PDF, srcltx pre DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Výstupná Synchronizácia (Prostriedky na Hľadanie Dopredu/Dozadu)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "DPI obrazovky:" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Textová referencia a " #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "ColorUi" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Identifikácia Vydavateľa" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Šablóna_Teorémy" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teoréma #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corollary #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Tvrdenie #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Dohad #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kritérium #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fakt #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axiom #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definícia #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Príklad #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Podmienka #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problém #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Úloha #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Pripomienka #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Nárok #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Poznámka #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notácia #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Prípad #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "Poznámka pri päte" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Medzislovná medzera" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "Mám pokračovať so spytovaním na prepísanie súborov?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Prepísať všetky súbory?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Pokračuj so spytovaním" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Niektoré formáty sú asi nedostupné." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Úzka medzera" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Stredná medzera" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Tučná medzera" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Záporná úzka medzera" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Záporná stredná medzera" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Záporná tučná medzera" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Medzi-slovná medzera" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formát dátumu" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Neznáma informácia pre zásobník" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "QQuad medzera" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Náhľad\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Vrátiť sa k repozitárnej verzii" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem ten náhradný text" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Nahradiť s..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Predošlí" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "Držať veľkosť písiem" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem hľadaný text" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Nájsť..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Vyberte jeden z pre-zostavených regulárnych výrazov." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nájdi predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Predošlí" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Kap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Formátový súbor požadovaný týmto dokumentom,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "nie je použiteľný. To je pravdepodobne spôsobené tým,\n" #~ "že LaTeX-ová trieda alebo požadovaný súbor štýlu\n" #~ "nie sú dostupné. Pre viac informácie pozrite si\n" #~ "dokumentáciu (Prispôsobenie LyXu).\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX bude neschopný vyprodukovať výstup." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Maximálny počet slov v počiatočnom reťazci pre nové návestie" #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Hocijaké slovo" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Atrapa" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nájsť:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Klávesa Enter funguje tiež" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Klávesa Delete funguje tiež" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Z&mazať" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Vyberte štandardný jazyk pre vaše dokumenty" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Príkaz &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX príkaz a voľby (Japonsky):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Príkaz indexovať (Japonsky):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Externá apl. na formátovanie tabuliek v plain-text výstupe" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Nastavte osobný slovníkový súbor iný než implicitný" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Program &kontroly pravopisu:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Použiť kódovanie vstupu" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Skok na značku" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Spojiť bunky" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Štát" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "Kód banky" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Účet" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Rozpustiť vložku do textu" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Prezrieť DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Aktualizovať DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Prezrieť PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aktualizovať PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Prezrieť PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aktualizovať PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Bez horizontálnej čiary\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem otvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť proces ispell.\n" #~ "Možno nemáte inštalované potrebné jazyky." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Proces ispell vrátil chybu.\n" #~ "Možno nie je správne konfigurovaný ?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa kontrolovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania " #~ "`%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Nedá sa komunikovať s procesom kontroly pravopisu (ispell)." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa vložiť slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `" #~ "%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa akceptovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `" #~ "%2$s'." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte alternatívny súbor osobného slovníka. Napr. \".ispell_english" #~ "\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Ktorý program spúšťa kontrolu pravopisu?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte či poslať -T ako voľbu vstupného kódovania pre ispell. " #~ "Pravdepodobne to potrebujete, ak sa pravopis slov s medzinárodnými znakmi " #~ "nedá kontrolovať. Nemusí to fungovať s každým slovníkom." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Pôvodné OS API ešte nie je podporované." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámy index autora pre vymazanie: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus vrátil nasledujúcu chybu:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Nastavenia vetvy" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Parametre výpisov zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak " #~ "'?'." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Dĺžka" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "TeX Kód nastavenia" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Nastavenia vertikálnej medzery" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Protokolový súbor LaTeXu nebol nájdený" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (knižnica)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (knižnica)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Chyba programu kontroly pravopisu" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Program kontroly pravopisu sa nedá spustiť\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Program kontroly pravopisu z nejakého dôvodu zomrel.\n" #~ "Možno bol zabitý." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu zlyhala" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Nastavenia vertikálnej medzery" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Bez obsahu" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Otvorená vložka" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Nekódovateľné znaky v prvku bibliografie" #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky v jednom z prvkov bibliografie sú nereprezentovateľné\n" #~ "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (rámok)" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (vetva)" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (popis)" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (ERT)" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Otvorená flexibilná vložka" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (plávajúci objekt)" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámky pod čiarou)" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (výpis)" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka na okraji)" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka)" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Otvorená tabuľka" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (text)" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (obtekanie)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "ZáhlavieListu:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Prídavok:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Vaše značky:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Naše značky:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Referenta:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Podpis:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Podnadpis(y):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Predvoľba:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefón:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Miesto:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Predmet:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Oslovenie:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Pozdrav:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "NaVedomie:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Ulica:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Štát:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "NávratováAdresa:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MojaZnačka:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "VašaZnačka:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "VášList:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "Kód banky:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Účet:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Očísluje vety apod. podľa sekcie." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Zavrieť skupinu podokien" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Žiadny súbor nie je otvorený!" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Nemôžte vlepiť do viacbunkového výberu." #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "Odoslaj Zmeny..." #~ msgid "Check out for Edit|O" #~ msgstr "Check-out na úpravu|O" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Prepnúť číslovanie/označovanie" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Prepnúť Návestie|N" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Prechádzať..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Počet kópií" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Sa&ns Serif:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&vý" #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "Me&no:" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Postscript ovlá&dač:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Otvorený nepovinný argument prílohy" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "table" #~ msgstr "Tabuľka" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmus" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "Tabuľka" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Kľúčové slová" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Často kladené otázky - FAQ|F" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr " na strane " #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Rakúsky" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britsky" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Kanadsky" #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Poslať_na_adresu" #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Adresa odosielateľa" #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Návratová adresa" #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "K&onvertor:" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Vertikálne zarovnanie pre fixnú šírku stĺpca" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Log súbor LaTeXu|L" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Uchovať dočasné *roff súbory" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Dokument nie je možné uložiť!" #~ msgid "Class not found" #~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Zmenené rozloženie" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Neznáme rozloženie" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Otvorený nepovinný argument prílohy" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Zobraziť obrázok v LyXe" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromaticky" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odtiene šedej" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Displej:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "&Mierka:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Nezobrazovať" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Neznáme slovo:" #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Neznáma akcia" #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Použiť" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Prvé_meno" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Externe upraviť súbor" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Upraviť súbor..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "LyX zobrazenie" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Na stred" #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Vše&tko prepnúť" #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Nedá sa otvoriť dokument " #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Zvoľte externý súbor" #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Tlačiť všetky strany" #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Zobraziť súbor" #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Cesta k zálohám" #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Jednoduchý text" #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "&Nahradiť" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "Dokument nie je možné uložiť!" #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Nasledujúci príkaz" #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Nastavenia...|N" #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "ako riadky|r" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Zlom riadku|Z" #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Uložiť rozloženie ako štandardné" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Zoznam" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Horizontálne zarovnanie:|#H" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Pridať stĺpec|s" #~ msgid "true" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "false" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "&float" #~ msgstr "objekt:" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Podo&brázok" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Titulok pre podobrázok" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "Po&pisok:" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "Po&užiť štadnardné kódovanie jazyka" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Uložiť" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Farby" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formáty súborov" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&GUI názov" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externé aplikácie" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid " every" #~ msgstr " každých" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "Výstup ako hyperlink ?" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Štandard (vonkajší)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Vonkajší" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Jednotky:" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasky" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Maďarsky" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Srbo-chorvátsky" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "&Tvar:" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Vložiť URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Nemôžem načítať textovú triedu " #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Prepnúť na otvorenie dokumentu" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Oddelovače" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "Vložiť maticu" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Nastavenia tabuľky" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Dvojité" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Inicializácia programu" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "Url: " #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "HtmlUrl: " #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d slov vo výbere." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d slov v dokumente." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Jedno slovo vo výbere." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Jedno slovo v dokumente." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Počet slov" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "&Kódovanie:" #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Umiestnenie_Tabuľky" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Načítať" #~ msgid "Printer &name:" #~ msgstr "&Názov tlačiarne:" #~ msgid "Columns " #~ msgstr "Stĺpce" #~ msgid "Conjecture " #~ msgstr "Dohad" #~ msgid "Part " #~ msgstr "Časť" #~ msgid "columns " #~ msgstr "Stĺpce" #~ msgid "overprint " #~ msgstr "Predtlač" #~ msgid "overlayarea" #~ msgstr "Prekrytie" #~ msgid "Corollary_" #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "Definition. " #~ msgstr "Definícia" #~ msgid "Example. " #~ msgstr "Príklad" #~ msgid "Fact. " #~ msgstr "Fakt" #~ msgid "Proof. " #~ msgstr "Dôkaz" #~ msgid "note: " #~ msgstr "poznámka" #~ msgid "&Extended Chars" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "default" #~ msgstr "štandardné" #~ msgid "common" #~ msgstr "Komentár" #~ msgid "Toggle Table of Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Toc" #~ msgstr "Námet" #~ msgid "Table of Contents|T" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Aktualizovať|A" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Otvorená teoréma prílohy" #~ msgid "block " #~ msgstr "Do bloku" #~ msgid "Corollary. " #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "&Caption" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "A caption for the List of Listings" #~ msgstr "Titulok pre podobrázok" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Označenie:" #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "Tabuľka_popis" #~ msgid "<- P&romote" #~ msgstr "Ch&rániť:" #~ msgid "D&own" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "&Aktualizovať" #~ msgid "SubSection" #~ msgstr "Pododdiel" #~ msgid "" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" #~ "Nebola definovaná zmena písma.Použite položku Znak v ponuke Rozloženie na " #~ "definovanie zmeny písma." #~ msgid "Unknown toc list" #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Insert glossary entry" #~ msgstr "Vložiť položku indexu" #~ msgid "Glo" #~ msgstr "&Globálne" #~ msgid "Open this panel as a separate window" #~ msgstr "Otvoriť tento panel ako samostatné okno" #~ msgid "&Detach panel" #~ msgstr "O&dpojiť panel" #~ msgid "Insert spacing" #~ msgstr "Vložiť medzeru" #~ msgid "Set limits style" #~ msgstr "Nastaviť limity štýlu" #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Nastaviť písmo matematiky" #~ msgid "Math Panel|l" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Math Panel|P" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Show math panel" #~ msgstr "Zobraziť &cestu" #~ msgid "LyX: Math Roots" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX: Nastaviť matematický štýl" #~ msgid "LyX: Math Fonts" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "Insert math delimiters" #~ msgstr "Vložiť oddeľovač" #~ msgid "Alig&nment:" #~ msgstr "Zarov&nanie:" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Z:" #~ msgid "&Converters" #~ msgstr "&Konvertory" #~ msgid "The encoding for the screen fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písma na obrazovke." #~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písmo ponuky a popup dialógy" #~ msgid "#*" #~ msgstr "*" #~ msgid "PrettyRef: " #~ msgstr "PeknáRef: " #~ msgid "Opening child document " #~ msgstr "Otváram podriadený dokument " #~ msgid "Special Insets|S" #~ msgstr "Otvorený objekt prílohy" #~ msgid "Insets|n" #~ msgstr "Vložiť|I"