# translation of uk.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # # Yuri Chornoivan , 2007 - 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-30 15:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-19 20:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:42 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:69 msgid "Version goes here" msgstr "Тут слід вказати версію" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:86 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:111 lib/layouts/apa.layout:205 #: lib/layouts/apax.inc:314 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:136 msgid "Build Info" msgstr "Відомості щодо збирання" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:161 msgid "Release Notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "К&люч:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Year:" msgstr "Рік: " #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 #, fuzzy msgid "A&ll Author Names:" msgstr "Імена авторів" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Мітка» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо " "ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Буквально" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль посилання на джерело" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Формат с&тилю:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Набір різних підходів до форматування стилів (зокрема natbib), який " "забезпечує підтримку певних стилів посилань та бібліографії. Розгорніть, щоб " "дізнатися більше." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Варіант:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Надає доступні варіанти стилю цитування." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861 msgid "Opt&ions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Тут ви можете вказати додаткові параметри пакунка бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Стиль &цитування biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Стиль, який визначає компонування посилань на бібліографію" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Повернутися до типового для набору налаштувань" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Скину&ти" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Стиль бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Стиль біб&ліографії biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "Стиль, який визначає компонування створеної biblatex бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "С&кинути" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Встановлювати відповідність бібліографії biblatex зі стилем цитування" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Відповідність" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Типовий с&тиль BibTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Тут ви можете визначити стиль BibTeX, який типово пропонуватиметься у " "діалоговому вікні BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "С&кинути" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Роз&ділена бібліографія" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Пересканувати файли стилів" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "П&ересканувати" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "&Декілька бібліографій:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Створювати біографії для кожного визначеного модуля." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Створення списку літератури" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "&Processor:" msgstr "П&роцесор:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888 msgid "Op&tions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 #, fuzzy msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Використовувана база даних BiBTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 #, fuzzy msgid "&Databases" msgstr "Бази даних:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 #, fuzzy msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "&Бази даних, знайдені LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 #, fuzzy msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Пересунути вказану базу даних вгору за списком" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 #, fuzzy msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Додати позначені" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 #, fuzzy msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 #, fuzzy msgid "Add &Local..." msgstr "&Локальний формат…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Remove the selected database" msgstr "Вилучити вказану базу даних" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160 #, fuzzy msgid "Edit selected database externally" msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "З&міни" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191 #, fuzzy msgid "Sele&cted:" msgstr "Ви&бране:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39 msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:290 #, fuzzy msgid "E&ncoding:" msgstr "Кодування" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:291 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275 msgid "Choose a style file" msgstr "Оберіть стильовий файл" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288 #, fuzzy msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Оберіть тимчасову теку" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291 msgid "Add L&ocal..." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:304 lib/layouts/beamer.layout:516 #: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:556 #: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:687 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:59 #: lib/layouts/chessboard.module:129 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Налаштування бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 msgid "&Content:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:237 msgid "all cited references" msgstr "всі цитовані посилання" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:359 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 msgid "all uncited references" msgstr "всі нецитовані посилання" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "all references" msgstr "всі посилання" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Додати бібліографію в зміст" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Додавати бібліографію у &зміст" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383 #, fuzzy msgid "Custo&m:" msgstr "Нетиповий" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Параметри команди створення бібліографії biblatex. Докладний опис параметрів " "можна знайти у підручнику з biblatex." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Знайти нові бази даних і стилі" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Пересканувати" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Тип і розмір" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутрішня пан&ель:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Тип внутрішньої панелі" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:129 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:580 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2287 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2310 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Параграф" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Міністорінка" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Дозволити &розрив сторінок" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Висота" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "По горизонталі" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "По вертикалі" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Панель:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404 #: lib/ui/stdcontext.inc:458 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409 #: lib/ui/stdcontext.inc:459 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:460 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1545 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1020 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1021 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1547 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1022 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Декорація" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Типи панелі декорацій" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Значення товщини" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Тов&щина лінії:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Значення відступу" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Ві&дступ панелі:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорація:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Розмір ті&ні:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Значення розміру" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Т&ло:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Рамка:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Доступні версії:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Вибрати версію" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Інвертування" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Нова:[[branch]]" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є " "активною." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "С&уфікс назви файла" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Н&евизначені гілки" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активувати" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Додати нову версію до списку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:440 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Визначте або змініть колір тла" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Інші кольори…" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Вилучити вибрану базу даних" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4719 src/Buffer.cpp:4732 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Змінити назву вибраної гілки" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати…" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Додати до списку позначені гілки." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Додати позначені" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1462 #: src/Buffer.cpp:4693 src/Buffer.cpp:4787 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2786 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:164 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2602 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2857 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2871 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2973 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3018 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3073 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3310 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3324 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3426 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3454 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4158 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4165 src/insets/InsetBibtex.cpp:154 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Невизначені гілки:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:192 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:243 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:125 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1051 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1421 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1539 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1546 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2528 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2615 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2616 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2617 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2637 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2644 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2651 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2741 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2439 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2582 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:71 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:76 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:81 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Менше" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:86 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Малий" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:91 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:96 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:101 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Більший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Largest" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:111 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Huge" msgstr "Велетенський" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Huger" msgstr "Гігантський" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Особлива позначка:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:174 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421 msgid "&Level:" msgstr "&Рівень:" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 #, fuzzy msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "" "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та " "коментарів" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 #, fuzzy msgid "&Track changes" msgstr "Слідкувати за змінами" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 #, fuzzy msgid "&Show changes in output" msgstr "Показувати зміни у виведенні" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 #, fuzzy msgid "Use change &bars in output" msgstr "Показувати зміни у виведенні" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти до попередньої зміни" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "&Попередня зміна" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти до наступної" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "&Наступна зміна" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Прийняти зміну" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Відкинути зміну" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Відкинути" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Властивості PDF" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 #, fuzzy msgid "Fa&mily:" msgstr "&Сімейство:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Серія шрифтів" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Серія:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 msgid "Font shape" msgstr "Нарис шрифту" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "На&рис:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 msgid "Font color" msgstr "Колір шрифту" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 #, fuzzy msgid "U&nderlining:" msgstr "підкреслений" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 #, fuzzy msgid "S&trikethrough:" msgstr "Перекреслити" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 #, fuzzy msgid "Strike-through text" msgstr "Перекреслити" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214 msgid "Language Settings" msgstr "Параметри мови" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:67 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 #: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:350 #: lib/layouts/europasscv.layout:383 lib/layouts/europasscv.layout:390 #: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/europecv.layout:253 #: lib/layouts/moderncv.layout:477 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2390 src/frontends/qt/Menus.cpp:915 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 #, fuzzy msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до " "вставлення останнього позначеного фрагмента" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 #, fuzzy msgid "Semantic Markup" msgstr "Логічна розмітка" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 #, fuzzy msgid "&Emphasized" msgstr "Виокремлений" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 #, fuzzy msgid "&Noun" msgstr "Термін" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Виберіть поля, яких стосуватиметься фільтрування" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439 msgid "All fields" msgstr "Всі поля" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Виберіть типи записів, яких стосуватиметься фільтрування" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:454 msgid "All entry types" msgstr "Всі типи записів" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Натисніть, щоб дістатися додаткових параметрів фільтрування" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Параметри" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "До&ступні посилання:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати " "позначене бібліографічне джерело до списку" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене " "бібліографічне посилання зі списку" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "П&означені посилання:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль &цитування:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "Text befo&re:" msgstr "Текст &перед:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Стиль посилань, яким слід скористатися, якщо вказано різні стилі" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:308 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»), якщо у поточному стилі " "посилань передбачено підтримку такого тексту." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "&Text after:" msgstr "&Текст після:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:314 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, «стор.»), якщо у поточному " "стилі посилань передбачено підтримку такого тексту." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Текст перед» і «Текст після» буквально до LaTeX. " "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:322 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»), якщо " "у поточному стилі посилань передбачено його підтримку." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "&Примусовий верхній регістр" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:357 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»), якщо у " "поточному стилі посилань передбачено таку підтримку." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "All aut&hors" msgstr "&Усі автори" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Кольори шрифтів" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Основний текст:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Натисніть, щоб змінити колір" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Типовий…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Повернути типове значення кольору" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Висірені примітки:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2161 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2191 msgid "&Change..." msgstr "&Змінити…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Кольори тла" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Затінені панелі:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Порівняння версій" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 #, fuzzy msgid "Revisions ba&ck" msgstr "П&опередні версії" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&Між версіями" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Стара:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Old Documen&t:" msgstr "С&тарий документ:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Bro&wse..." msgstr "Ви&брати…" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71 msgid "&New Document:" msgstr "&Новий документ:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "Ви&брати…" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117 #, fuzzy msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Оберіть покажчик для цього запису." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:784 msgid "Document Settings" msgstr "Параметри документа" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 #, fuzzy msgid "O&ld Document" msgstr "С&тарий документ" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136 #, fuzzy msgid "New Docu&ment" msgstr "Н&овий документ" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у " "остаточному документі" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186 #, fuzzy msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 #, fuzzy msgid "C&ounter:" msgstr "Комп'ютер:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Select counter to modify" msgstr "Оберіть документ для відкриття" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 #, fuzzy msgid "&Action:" msgstr "Дія" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 #, fuzzy msgid "&Workarea only" msgstr "Події робочої області" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Порівнювати типи обмежувачів" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Однакові дужки" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Поміняти місцями типи лівого і правого роздільника (помінявши відповідний " "напрямок)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "По&міняти і обернути" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Використовувати типове для класу" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 #, fuzzy msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Зберегти як типові параметри документа" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1299 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показувати тільки кнопку ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Згорнуте" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показувати вміст ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Розкрите" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Позначення пункту помилки призведе до показу повідомлення щодо помилки на " "нижній панелі і переведення курсора до місця у документі, де було виявлено " "помилку." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Помилки:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Переглянути &журнал повністю…" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" "Намагатися показати результати, навіть якщо під час компіляції виявлено " "помилки" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Показати результат &попри все" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "Ф&айл" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:557 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Оберіть файл" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Чернетка" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Доступні шаблони" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметри LaTe&X та LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметри LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "Ви&бір:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 #, fuzzy msgid "For&mat:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд " "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно " "«Налаштування»)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показувати в LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:595 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабування в LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Мас&штаб на екрані (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Р&озмір і обертання" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Кут повороту зображення" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр обертання" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "&Кут:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Height of image in output" msgstr "Висота зображення у виводі" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина зображення у виводі" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Зберігати пропорції" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрізати за &рамкою" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 #, fuzzy msgid "Left botto&m:" msgstr "&Лівий нижній:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Правий верхній:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Отримати значення з файла" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Шукати" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:33 msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 msgid "Replace &with:" msgstr "Замін&ити на:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter шукає назад текстом безпосередньо" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:141 msgid "Search &backwards" msgstr "Зворотній &пошук" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:120 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:123 msgid "W&hole words" msgstr "&Лише цілі слова" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:130 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:133 msgid "Case &sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:147 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Замінити і знайти наступний рядок [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:176 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Замінити всі відповідники одразу" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:179 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:148 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:193 msgid "S&ettings" msgstr "П&араметри" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:214 msgid "Scope" msgstr "Діапазон" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:226 msgid "C&urrent document" msgstr "Пото&чний документ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:245 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного " "документа" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:248 msgid "&Master document" msgstr "&Головний документ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:258 msgid "All open documents" msgstr "Всі відкриті документи" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:261 msgid "&Open documents" msgstr "&Відкриті документи" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:271 msgid "&All manuals" msgstr "Всі пі&дручники" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:299 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Шукати лише у &формулах" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:312 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом стилю " "позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:315 msgid "I&gnore format" msgstr "І&гнорувати формат" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:328 msgid "&Expand macros" msgstr "&Розгорнути макрос" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:335 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери " "знайденого рядка" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:338 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 #, fuzzy msgid "Float T&ype:" msgstr "Тип рухомого об’єкта:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Alignment of Contents" msgstr "Зміст" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 #, fuzzy msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 #, fuzzy msgid "D&ocument Default" msgstr "Зберегти як типові параметри документа" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 #, fuzzy msgid "Left-align float contents" msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 #, fuzzy msgid "Center float contents" msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Праворуч" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 #, fuzzy msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 #, fuzzy msgid "Class &Default" msgstr "Типові для класу" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 #, fuzzy msgid "Further Options" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Охоплювати всі стовпчики" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 #, fuzzy msgid "Rotate side&ways" msgstr "По&вернути на 90 градусів" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 #, fuzzy msgid "Position on Page" msgstr "Посада" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 #, fuzzy msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Параметри документа" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх сторінки" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ сторінки" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "&Сторінка рухомих об'єктів" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "Саме &тут" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "&Типова гарнітура:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Базовий розмір:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Кодування шри&фту LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Використовувати справжні &малі прописні" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 #, fuzzy msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "Тут ви можете вказати додаткові параметри пакунка бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "М&асштаб (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 #, fuzzy msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинопис:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Мас&штаб (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового " "шрифту" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 #, fuzzy msgid "Use old style &figures" msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Математика:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Виберіть гарнітуру для формул" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або " "корейської (CJK)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Задіяти розширення, зокрема випинання символів та розгортання шрифту за " "допомогою пакунка microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Увімкнути &мікротипографічні розширення" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Використовувати шрифти OpenType і TrueType за допомогою пакунка fontspec " "(потрібен XeTeX або LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "" "В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Типово, рядок може бути розірвано після дефісу або тире. Позначте цей пункт, " "якщо хочете запобігти таким розривам." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Заборонити р&озриви рядків після дефісів і тире" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Зображення" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Вибрати файл з зображенням" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Розмір виведення" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479 msgid "Set &height:" msgstr "Встановити &висоту:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Масштабувати зображення (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Set &width:" msgstr "Встановити &ширину:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи " "висоти" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Обертати рисунок" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "П&оворот після масштабування" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Кут (у градусах):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Назва файла з зображенням" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 #, fuzzy msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Додаткові параметри LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметри LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, якщо перегляд зображень " "не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно «Налаштування»)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Пока&зати у LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Мас&штаб на екрані (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Група зображень" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:680 #, fuzzy msgid "Assigned &to group:" msgstr "Прив’&язано до групи:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "В&ідкрити нову групу…" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Чорновий режим" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "&Чорновий режим" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "……………" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Проміжки:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Підтримувані типи пробілів" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заповнення:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "Гаряча &клавіша:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:212 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:685 lib/layouts/acmart.layout:703 #: lib/layouts/amsdefs.inc:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:143 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:212 lib/layouts/stdinsets.inc:551 #: lib/layouts/stdinsets.inc:554 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Призначення:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Назва, пов'язана з адресою" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Назва» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо " "ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Вкажіть призначення посилання" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Тип посилання" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Тенета" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Посилання на адресу електронної пошти" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "&Ел. пошта" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Посилання на файл" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 #, fuzzy msgid "I&nclude Type:" msgstr "&Тип включення:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Include" msgstr "Включення" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:414 msgid "Input" msgstr "Вставка" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:82 #: src/insets/InsetInclude.cpp:417 msgid "Verbatim" msgstr "Дослівно" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1410 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1416 msgid "Program Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Змінити файл" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:582 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "File name to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Відмічати пробіли у виводі" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Показати попередній перегляд" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметри тексту програм" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 #, fuzzy msgid "&Caption:" msgstr "Підпис:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Обійти перевірку коректності" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 #, fuzzy msgid "&More parameters" msgstr "Ін&ші параметри" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 #, fuzzy msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Назва» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо " "ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40 #, fuzzy msgid "Available I&ndexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Оберіть покажчик для цього запису." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її " "параметри." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181 msgid "Index Generation" msgstr "Створення покажчика" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833 msgid "&Options:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є " "«Покажчик назв»)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Декілька покажчиків" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Новий:[[index]]" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть " "кнопку «Додати»" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Додати новий пункт до списку" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Вилучити позначений покажчик" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Змінити назву позначеного покажчика" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Пере&йменувати…" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Визначте або змініть колір кнопок" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Тип відомостей:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Fix Date:" msgstr "Дата:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 #, fuzzy msgid "&Custom:" msgstr "Нет&иповий:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Налаштування параметрів вставок" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Оновлювати вікно у разі зміни контексту" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "С&инхронізувати вікно" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Застосовувати параметри негайно" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "&Застосувати негайно" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "К&лас документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Локальний формат…" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61 msgid "Class Options" msgstr "Параметри класу" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Predefined:" msgstr "Попередньо &визначений:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб " "вибрати або скасувати вибір." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90 msgid "Cus&tom:" msgstr "Нет&иповий:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графічний драйвер:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Вибрати ти&повий головний документ" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160 msgid "&Master:" msgstr "&Головний:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введіть назву типового головного документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "Тип &лапок:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Виводити лапки, які автоматично адаптуватимуться до вибраного вище стилю. " "Якщо цей пункт не позначено, лапки визначатимуться стилем, до якого їх " "вставлено." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "&Динамічні лапки" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89 #, fuzzy msgid "&Encoding:" msgstr "Кодування" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:116 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:136 #, fuzzy msgid "Select custom encoding." msgstr "Оберіть документ" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:143 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Мовний &пакунок:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:153 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:160 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "З&міщення:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Значення вертикального відступу лінії." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Значення ширини лінії." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Товщина:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Значення товщини ліній." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Вікно зворотної реакції" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "&Пакунок для підсвічування синтаксису:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37 #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:337 #: lib/layouts/stdinsets.inc:343 lib/layouts/stdinsets.inc:391 #: lib/layouts/stdinsets.inc:397 src/insets/InsetCaption.cpp:407 #: src/insets/InsetListings.cpp:576 src/insets/InsetListings.cpp:578 msgid "Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Основні параметри" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Розташування" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Перевірка рядкових текстів програм" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Вбудований текст програми" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Перевірка рухомих текстів програм" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Рухомі" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Pla&cement:" msgstr "Р&озташування:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Визначте розташування (htbp) рухомих текстів програм" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерування рядків" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "К&рок:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "Розмір шри&фту:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "С&ім'я шрифтів:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Розбивати довгі рядки" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "П&робіл як символ" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Пробіл &у рядку як символ" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Розмір таб&уляції:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Використовувати розширену таблицю символів" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "&Розширена таблиця символів" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Оберіть мову програмування" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Діалект:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Пер&ший рядок:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "Перший рядок для друку" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "&Останній рядок:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Останній рядок для друку" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути " "список." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Перевірити" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Помилки показано у терміналі." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Тип журналу:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Наступна &помилка" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:81 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Next &Warning" msgstr "Наступне п&опередження" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:95 msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:105 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:112 msgid "&Go!" msgstr "&Виконати!" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:121 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Відкрити каталог" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:144 msgid "Update the display" msgstr "Оновити екран" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:150 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:79 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Фільтр:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Використовувати поля з класу документа" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "&Типові поля" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "Зв&ерху:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Зсередини:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Ззовні:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Роздільник &верхн. кол.:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Роздільник &стовпчиків:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Виведення головного документа" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Включити у виведене всі піддокументи" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "&Include all children" msgstr "В&ключити всі дочірні" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include only &selected children" msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61 #, fuzzy msgid "Global Counters && References" msgstr "всі нецитовані посилання" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальний:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Vertical alignment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 #, fuzzy msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Горизонтальний:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Додатки" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "тип декорації / рамка матриці" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Стовпчиків:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:48 msgid "All packages:" msgstr "Всі пакунки:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Load A&utomatically" msgstr "З&авантажувати автоматично" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:62 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Завантажувати зав&жди" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:69 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Не завантажувати" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:76 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Додавати відступи для виключних формул замість центрування" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 #, fuzzy msgid "Indent &formulas" msgstr "Ві&дступи для формул" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Розміри відступу" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:173 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Бік нумерування формул:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:189 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Бік, з якого слід розташовувати номер формули" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "Ви&бране:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:169 msgid "Nomenclature" msgstr "Номенклатура" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "Си&мвол:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "&Опис:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортувати &як:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Символ» і «Опис» буквально до LaTeX. Позначте цей " "пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутрішнє використання" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&Примітка LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Експортувати без друку" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "Ко&ментар" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Надрукувати всі сторінки" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "Ви&сірене" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the document" msgstr "Додати нову вставку до документа" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 #, fuzzy msgid "L&ine numbering" msgstr "Нумерування рядків" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options. Please refer to the lineno package " "manual for details." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Список у Змісті" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Нумерація" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20 #, fuzzy msgid "DocBook Output Options" msgstr "Параметри виведення даних до XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35 #, fuzzy msgid "&Table output:" msgstr "Виведення &формул:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Format to use for math output." msgstr "Формат для виведення формул." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:212 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60 msgid "CALS" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:84 msgid "LyX Format" msgstr "Формат LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:96 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Зберегти усі параметри до файла LyX, включаючи параметри, які часто " "змінюються або є специфічними для користувача (зокрема виведення змін, за " "якими ведеться стеження, або шлях до каталогу документа). Вимикання " "збереження таких параметрів покращить роботу з документами, які мають багато " "авторів, та системами керування версіями." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99 msgid "Save &transient properties" msgstr "Зберегти &проміжні властивості" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:109 msgid "Output Format" msgstr "Формат виводу" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:150 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:163 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153 msgid "De&fault output format:" msgstr "Типовий &формат виводу:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:188 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Параметри виведення даних до XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:217 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:222 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:702 lib/languages:145 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1600 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:230 #, fuzzy msgid "Write CSS to file" msgstr "Записати CSS до файла" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:243 msgid "&Math output:" msgstr "Виведення &формул:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:259 msgid "Math &image scaling:" msgstr "&Масштаб зображень формул:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:272 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:285 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Запускає модуль LaTeX з параметром -shell-escape (увага: користуйтеся цією " "можливістю, лише якщо це справді потрібно)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:330 #, fuzzy msgid "LaTeX Output Options" msgstr "Параметри виведення даних до XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:338 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду " "(наприклад, SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:341 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:366 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Н&етиповий макрос:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:403 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Використовувати підтримку hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "Header Information" msgstr "Відомості шапки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134 msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160 #, fuzzy msgid "Sub&ject:" msgstr "Тема:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключові слова:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних " "середовищ" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гіперпосилання" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Розбивати посилання на рядки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок навколо посилань" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300 msgid "C&olor links" msgstr "Роз&фарбовані посилання" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Зворотні посилання у бібліографії" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Зворотні п&осилання:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Створити закладки (Зміст)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумеровані закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Відкрити ієрархію закладок" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431 msgid "Number of levels" msgstr "Кількість рівнів" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Додаткові параметри" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Формат паперу" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Орієнтація:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомна" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Стиль с&торінки:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двосторонній документ" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "Міжрядковий &проміжок" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2000 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:870 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2006 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:874 msgid "Double" msgstr "Подвійна" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:868 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:876 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:990 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1057 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1540 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2289 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2312 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 src/insets/InsetInfo.cpp:234 #: src/insets/InsetInfo.cpp:246 src/insets/InsetInfo.cpp:250 #: src/insets/InsetInfo.cpp:259 src/insets/InsetInfo.cpp:317 #: src/insets/InsetInfo.cpp:335 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "По &ширині" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570 msgid "Ri&ght" msgstr "&Праворуч" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Використовувати &типове" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Ширина мітки" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Найдовша мітка" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Робити абзацний &відступ" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 #, fuzzy msgid "Phanto&m" msgstr "Фантом" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Горизонтальний фантом" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "&Вертикальний фантом" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "&Знайти:" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 #, fuzzy msgid "Change the selected color" msgstr "Змінити назву вибраної гілки" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Інші…" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 #, fuzzy msgid "Restore &Default" msgstr "&Типові значення" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 #, fuzzy msgid "Restore A&ll" msgstr "&Відновити" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "В&икористовувати системні кольори" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "У математичних об’єктах" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у " "математичному режимі." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматичне &вікно підказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Авт&овиправлення" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "У тексті" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому " "режимі." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Автоматичне &завершення у рядку" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматичне ві&кно підказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі " "доступне автоматичне доповення." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "І&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 lib/layouts/hollywood.layout:286 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:92 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:105 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:320 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку у рядку, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку доповнення, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "секундна за&тримка підказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Слова, що складаються з меншої за вказану кількість літер, не " "доповнюватимуться." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Мінімальна кількість символів у слові, яке слід доповнювати" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не " "буде: підказку буде показано негайно." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «…»." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Використовувати «…» для скорочення довгих пропозицій" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Визначе&ння перетворювача" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 #, fuzzy msgid "&Converter:" msgstr "Пере&творювач:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Додатково:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 #, fuzzy msgid "Fro&m format:" msgstr "&З формату:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&У формат:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Змінити" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3076 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3163 msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кеш файлів перетворювача" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "&Увімкнено" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Максимальний вік (у днях):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Якщо позначено, використання перетворень з параметром «needauth» буде " "заборонено." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "За&боронити використання перетворень needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Якщо позначено, просити про дозвіл, перш ніж запускати будь-які зовнішні " "засоби перетворення за допомогою параметра «needauth»." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Ви&користовувати параметр needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Масштаб попереднього перегляду" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Показувати &рисунки" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Швидкий перегляд:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Без формул" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "П&означати кінці абзаців" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Роз&мір перегляду:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 #, fuzzy msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Робота з сеансами" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Відновлювати розташування курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Відновлювати пози&цію курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Резервне копіювання і збереження" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Створювати &резервні копії під час збереження" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&хвилин" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, типово нові документи зберігатимуться у стиснутому " "бінарному форматі. Наявні документи зберігатимуться у поточному форматі " "(стиснутому або розпакованому)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Типово &зберігати нові документи зі стисканням" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, до документа зберігатиметься відповідний шлях до " "нього на диску. Збережені дані нададуть змогу після пересування документа до " "іншої теки відшукати включені до нього файли." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Зберігати шлях до каталогу &документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Вікна і робоча область" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Відкривати документи у в&кладках" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX. (Щоб " "скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і " "перезапустіть LyX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "&Єдиний екземпляр" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну " "кнопку закриття вгорі праворуч." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Закриття останньої панелі &перегляду:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Закриває документ" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Ховає документ" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Запитати у користувача" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:38 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Гортати &за кінець документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:45 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Перес&увати курсор під час гортання" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:74 src/LyXRC.cpp:3040 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину " "курсора буде визначено автоматично." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:118 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Групувати середовища за категорією" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:125 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:128 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:136 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:141 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:146 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, deleted and added text in change tracking mode will not " "be resolved on copy/paste operations and when moving content from/to insets" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:185 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Сховати панелі інструментів" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:192 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Сховати панель &гортання" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:199 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Сховати панель &вкладок" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:206 msgid "Hide &menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:213 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Сховати панель с&тану" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220 msgid "&Limit text width" msgstr "&Обмежити ширину тексту" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:232 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Використано е&краном (у пікселях):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Формат &документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб у меню «Файл -> Експортувати» було показано поточний " "формат" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "По&казувати у меню експортування" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторної графі&ки" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "С&корочена назва:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Роз&ширення:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Скороч&ення:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Редактор:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Переглядач:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Копір:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Специфікація типових форматів виведення даних, якщо використовуються " "специфічні варіанти LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Типові формати виведення" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Типовий формат виведення документів-результатів з не-TeX шрифтами" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Це типовий формат виведення даних для документів LyX, окрім класів DocBook, " "документів, які містять шрифти, які не є частиною TeX, та документів " "японською" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Типовий формат виведення даних для документів японською (з pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "З &не-TeX шрифтами:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Зі &шрифтами TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Японська:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім’я" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 #, fuzzy msgid "&Initials:" msgstr "Буквиця" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&Ел. пошта:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваша адреса електронної пошти" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "В&ибрати…" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "&Вторинна:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Основна:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до " "emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Швидкість гортання коліщам:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші " "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до " "вставлення останнього позначеного фрагмента" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Вставлення с&ередньою кнопкою миші" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Масштабування коліщатком" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "&Увімкнено" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:856 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 #, fuzzy msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Мовний &пакунок:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 #, fuzzy msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1141 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2658 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055 msgid "Always Babel" msgstr "Завжди Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059 msgid "None[[language package]]" msgstr "Жодного" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 #, fuzzy msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &початку:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 #, fuzzy msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &закінчення:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 #, fuzzy msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 #, fuzzy msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом " "документа), а не локально (мовним пакунком)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде " "починати командою перемикання мови" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 #, fuzzy msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде " "завершувати командою перемикання мови" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 #, fuzzy msgid "Editor Settings" msgstr "Налаштування панелей" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 #, fuzzy msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області " "програми" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 #, fuzzy msgid "&Mark additional languages" msgstr "Мітити &інші мови" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 #, fuzzy msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 #, fuzzy msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Логічне" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Візуальне" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 #, fuzzy msgid "Local Preferences" msgstr "всі посилання" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Типовий &десятковий роздільник:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 #, fuzzy msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Типовий &десятковий роздільник:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 #, fuzzy msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "Типова одиниця &довжини:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Language Default" msgstr "&Типова мова" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "P&rocessor:" msgstr "П&роцесор:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Команда і параметри BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Інструмент обробки для &японської:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Команда &CheckTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Команда &номенклатури:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Виберіть режим визначення шляхів до файлів LaTeX для LyX: Windows чи Cygwin. " "Не змінюєте типового режиму, якщо рушієві TeX вдалося правильно визначити " "шляхи під час налаштування. Попередження: внесені вами тут зміни не буде " "збережено." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Прямий пошук" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Кома&нда DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&Команда PDF:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Параметри dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип паперу:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Розмір &паперу:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Лан&дшафт:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Довжина рядку у виводі:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2979 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/" "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > " "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Перезапис при експортуванні:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Спитати дозволу" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Лише основний файл" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Можна визначати відносний або абсолютний шлях. Відносні шляхи " "визначатимуться щодо робочого каталогу). Для усіх шляхів, окрім «префікса " "TEXINPUTS», робочий каталог — каталог, з якого було запущено LyX, а отже " "може бути різним для різних сеансів роботи у LyX. Для шляху «префікс " "TEXINPUTS» робочий каталог — каталог, що містить документ. Шлях «.» (без " "лапок) є типовим прикладом відносного шляху, який відповідає робочому " "каталогу." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Пре&фікс PATH:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH. Вказуйте їх в тому форматі, " "який використано у вашій операційній системі." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Префі&кс TEXINPUTS:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS. Вказуйте їх в тому " "форматі, який використано у вашій операційній системі." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Словники тез&ауруса:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Тим&часова тека:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Те&ка резервного копіювання:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "&Файли прикладів:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблони документів:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "&Тека користувача:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "С&ловники Hunspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописний:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Типовий &масштаб у %:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Розміри шрифтів" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Великий:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Більший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Найбільший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "Ве&личезний:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Гігантський:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "&Мініатюрний:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "М&енший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "М&аленький:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Звичайна:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Мал&юсінький:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показати ск&орочення, що містять:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та " "коментарів" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Рушій перевірки правопису:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Припускати складені &слова" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Позначати помилки підкресленням." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "К&ерівні символи:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Інша мова:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Загальний вигляд та поведінка" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Використовувати піктограми із загальносистемної &теми" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Icon set:" msgstr "&Набір піктограм:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Набір піктограм, який слід використовувати. Попередження: можливе помилкове " "визначення розмірів піктограм, вам слід зберегти параметри і перезапустити " "LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна довідка" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні " "зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Кількість недавніх файлів:" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 #, fuzzy msgid "A&pply to current session only" msgstr "Лише екранна версія" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Параметри номенклатури" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Відступ списку:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Нетипова &ширина:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 #, fuzzy msgid "Available i&ndexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) " "попереднього." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "П&ідпокажчик" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Передавати назви покажчика буквально LaTeX. Позначте цей пункт, якщо ви " "хочете використовувати код LaTeX у назвах покажчика." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:143 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:164 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:192 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:195 msgid "&Clear automatically" msgstr "Автоматично споро&жняти" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:208 msgid "Debug messages" msgstr "Діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:232 msgid "Display no debug messages" msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:235 msgid "&None" msgstr "&Жодних" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:245 msgid "S&elected" msgstr "Ви&брані" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "Display all debug messages" msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:255 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:265 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:268 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Повідомлення у с&мужці стану" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&У:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Документ (піддокумент), з якого буде показано доступні мітки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120 msgid "So&rt:" msgstr "У&порядковування:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Упорядковування списку доступних міток" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Групувати список доступних міток за префіксом (наприклад, \"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140 msgid "Grou&p" msgstr "Гр&упувати" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162 msgid "Available &Labels:" msgstr "&Доступні мітки:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "&Позначена мітка:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Виберіть мітку із наведеного вище списку або введіть мітку вручну" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:407 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Перейти до позначеної мітки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:406 msgid "&Go to Label" msgstr "&Перейти до мітки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Фор&мат посилань:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Скоригувати стиль перехресних посилань" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid "" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "()" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "" msgstr "<сторінка>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "on page " msgstr "на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325 msgid " on page " msgstr "<посилання> на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:328 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:331 msgid "Formatted reference" msgstr "форматоване посилання" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326 msgid "Textual reference" msgstr "Текстуальний відповідник" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:329 msgid "Label only" msgstr "Лише мітка" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Використовувати форми множини форматованого посилання. (Працює лише для " "форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Використовувати форми з великої літери для форматованого посилання. (Працює " "лише для форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323 msgid "Capitalized" msgstr "Прописними" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Не виводити частину мітки до «:»" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "No Prefix" msgstr "Немає префікса" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 #, fuzzy msgid "Repla&ce with:" msgstr "Замін&ити на:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:127 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:134 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Шукати &тільки цілі слова" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 #, fuzzy msgid "Export for&mats:" msgstr "&Формати експорту:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 #, fuzzy msgid "Send exported file to &command:" msgstr "&Надіслати експортований файл до команди:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Змінити клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Fu&nction:" msgstr "&Функція:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 #, fuzzy msgid "Short&cut:" msgstr "С&корочення:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете " "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Вилучити клавішу" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29 msgid "Replace with selected word" msgstr "Замінити вибраним словом" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Замінити слово на вибране" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустити це слово" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:58 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:83 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:95 msgid "&Find Next" msgstr "Знайти &далі" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:102 msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:112 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:119 msgid "Re&placement:" msgstr "За&міна:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:135 msgid "S&uggestions:" msgstr "П&ропозиції:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Приймати слово протягом пошуку" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:158 msgid "I&gnore All" msgstr "І&гнорувати всі" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Додати слово в особистий словник" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для " "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ка&тегорія:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Показати всі" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 #, fuzzy msgid "&Style:" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "&Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Параметр рядка" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Об’єднати комірки різних рядків" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "Б&агаторядкова" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Вертикальний зсув:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Параметри комірки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернути комірку на 90 градусів" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268 msgid "rotation angle" msgstr "кут обертання" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 #, fuzzy msgid "de&grees" msgstr "градусів" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "В&ерт. вирівнювання:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255 msgid "&Rotate" msgstr "О&бернути" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Column settings" msgstr "Параметри стовпчиків" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317 #, fuzzy msgid "Text length" msgstr "Стиль тексту" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322 #, fuzzy msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Змінний" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327 #, fuzzy msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Нетипова &ширина:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1024 msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1026 msgid "At Decimal Separator" msgstr "За десятковим роздільником" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390 #, fuzzy msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "&Гор. вирівнювання:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії " "рядка." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437 #, fuzzy msgid "Custom width of the column" msgstr "Фіксована ширина стовпчика" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Десятковий роздільник:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Ба&гатоколонковість" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументи LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566 msgid "&Borders" msgstr "&Рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572 msgid "Set Borders" msgstr "Встановити рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084 msgid "All Borders" msgstr "Всі межі" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Встановити всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096 msgid "&Set" msgstr "&Встановити" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пові" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138 #, fuzzy msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Типовий стиль спадного списку" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних " "границь)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Fo&rmal" msgstr "Фо&рмальний" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "Додатковий пробіл" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "В&ерх рядка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Ни&з рядка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Між рядками:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305 #, fuzzy msgid "&Multi-Page Table" msgstr "&Багатосторінкова таблиця" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Використовувати багатосторінкову таблицю" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "Параметри рядка" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "Лінія згори" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "Лінія знизу" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:613 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:622 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491 msgid "double" msgstr "double" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "Перша шапка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426 msgid "Don't output the first header" msgstr "Надіслати виведення на принтер" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "Підвал:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "Останній підвал:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не виводити останній підвал" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту багатосторінковій таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Вирівнювання у багатосторінковій таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599 msgid "Current cell:" msgstr "Поточна комірка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621 msgid "Current row position" msgstr "Поточний рядок" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643 msgid "Current column position" msgstr "Поточний стовпчик" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Вибрані стилі або класи" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "Класи LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стилі LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стилі BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Бази даних BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Стилі бібліографій Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Стилі посилань Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Показати &шлях" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перебудувати список файлів" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли " "показано з повним шляхом." #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Міжрядковий інтервал:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Тип інтервалу" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 #, fuzzy msgid "Table Style" msgstr "Нотатка до таблиці" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Default St&yle:" msgstr "Типовий с&тиль BibTeX:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Відокремлення абзаців" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Відступ у наступних абзацах" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Відступ:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Вертикальний проміжок:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Розміри вертикального інтервалу" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Вирівнювати текст у редакторі LyX (не впливає на вирівнювання тексту у " "остаточному документі)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "В&ирівнювання у робочій області LyX" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматується документ…" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Дво&колонковий документ" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Мова тезауруса" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключове слово:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "По&шук" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Вибраний запис" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 #, fuzzy msgid "Sele&ction:" msgstr "&Вибір:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Замінити запис вибраним" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Слово для пошуку" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:40 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:50 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:76 msgid "Update navigation tree" msgstr "Оновити дерево навігації" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:112 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:132 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:172 msgid "..." msgstr "…" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:109 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:129 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:149 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:169 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:223 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:242 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:245 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:260 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, " "тощо)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:273 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:307 msgid "Sho&w:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:323 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 #, fuzzy msgid "All items" msgstr "Всі файли" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:332 #, fuzzy msgid "Only output items" msgstr "Тільки на слайдах" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:337 #, fuzzy msgid "Only non-output items" msgstr "Тільки на слайдах" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Введіть текст" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку." #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Більше не показувати цього попередження!" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставити розрив лігатури" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 msgid "DefSkip" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:866 msgid "MedSkip" msgstr "Середній" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867 msgid "BigSkip" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863 #, fuzzy msgid "Half line height" msgstr "Праворуч від лінії" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:864 #, fuzzy msgid "Line height" msgstr "Лінія праворуч|п" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 msgid "VFill" msgstr "Вертикальний клей" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Виберіть формат виведення даних" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Показати джерело з точки зору головного документа" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "З точки зору головного документа" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматичне оновлення" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Поточний абзац" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Все джерело" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Лише преамбула" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Лише текст" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3454 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4158 msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Зовнішнє (типово)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Внутрішнє" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Дозволити &пересування" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Одиниця виміру значення ширини" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "використовувати виступ" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Ви&ступ:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Значення виступу" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Одиниця виміру значення виступу" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "використовувати кількість рядків" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "&Міжрядковий проміжок:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "кількість потрібних рядків" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Базовий (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Базові можливості посилань, які надаються BibTeX. В основному прості числові " "стилі, які використовуються у наукових та математичних роботах." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "не цитується" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Додати лише до бібліографії." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Лише ключ." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (режим natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Цей набір параметрів Biblatex імітує команди посилань Natbib, тому є " "найкращим замінником Natbib (або обхідним маневром для Biblatex у LyX до " "версії 2.3) у світі Biblatex. У режимі natbib передбачено трохи інші стилі, " "яких трохи менше за звичайний набір стилів Biblatex. Якщо і зі звичайним " "Biblatex, радимо користуватися обробником бібліографій biber." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 msgid "Footnote" msgstr "Підрядкова примітка" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "У підвалі" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "запис бібліографії" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Повний запис бібліографії." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "При&мусово повний заголовок" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Повний заголовок, навіть якщо існує скорочена форма" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:192 #: src/insets/InsetScript.cpp:65 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:149 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "У Biblatex передбачено підтримку багатьох стилів посилань у форматі «автор-" "рік»» та числових стилів. В основному, ці стилі призначено для гуманітарних " "наук. Цей пакунок дуже гнучкий у налаштуваннях, повністю локалізований та " "надає у ваше розпорядження багато можливостей, якими не можна скористатися у " "BibTeX. Рекомендуємо вам використовувати для обробки бібліографій програму " "biber." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "С&корочений список авторів" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Скорочений список авторів (із використанням «та ін.»)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "У Jurabib передбачено підтримку широкого діапазону стилів «автор-рік» в " "основному призначених для юридичних та гуманітарних наук. До пакунка " "включено переклади англійською, німецькою, голландською, іспанською та " "італійською мовами." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Запис бібліографії." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "перед" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "короткий заголовок" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "У Natbib передбачено підтримку широкого діапазону стилів посилань «автор-" "рік» та числових стилів, які, в основному, призначено для гуманітарних наук. " "Передбачено автоматичне упорядковування та стискання списку числових " "посилань, анотації, використання великих літер (наприклад, у частках «ван» " "прізвищ голландських авторів), скорочені та повні списки авторів тощо." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4 #: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-2.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 lib/layouts/apax.inc:50 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:71 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 lib/layouts/IEEEtran.layout:223 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:263 lib/layouts/IEEEtran.layout:327 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:164 lib/layouts/aastex.layout:181 #: lib/layouts/aastex.layout:204 lib/layouts/aastex.layout:223 #: lib/layouts/aastex.layout:297 lib/layouts/aastex62.layout:127 #: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157 #: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:77 #: lib/layouts/agutex.layout:118 lib/layouts/agutex.layout:142 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:55 #: lib/layouts/amsdefs.inc:75 lib/layouts/amsdefs.inc:99 #: lib/layouts/amsdefs.inc:126 lib/layouts/apa.layout:42 #: lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:97 #: lib/layouts/apa.layout:120 lib/layouts/apa.layout:136 #: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:152 #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apa.layout:182 #: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/apax.inc:38 lib/layouts/apax.inc:51 lib/layouts/apax.inc:74 #: lib/layouts/apax.inc:90 lib/layouts/apax.inc:98 lib/layouts/apax.inc:106 #: lib/layouts/apax.inc:113 lib/layouts/apax.inc:120 lib/layouts/apax.inc:127 #: lib/layouts/apax.inc:149 lib/layouts/apax.inc:170 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/apax.inc:184 lib/layouts/apax.inc:191 lib/layouts/apax.inc:198 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 #: lib/layouts/apax.inc:274 lib/layouts/apax.inc:564 lib/layouts/apax.inc:591 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:192 #: lib/layouts/broadway.layout:207 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/copernicus.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/egs.layout:319 lib/layouts/egs.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:556 lib/layouts/elsart.layout:96 #: lib/layouts/elsart.layout:118 lib/layouts/elsarticle.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:105 lib/layouts/elsarticle.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:203 lib/layouts/elsarticle.layout:239 #: lib/layouts/elsarticle.layout:268 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:186 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/revtex4-x.inc:64 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4-x.inc:178 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:160 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:39 lib/layouts/stdtitle.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378 #: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466 #: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505 #: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Місяць видання" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Місяць видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Рік видання" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Рік видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Том видання" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Том видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Число видання" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Число видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:281 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:291 #: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/apax.inc:249 #: lib/layouts/elsart.layout:66 lib/layouts/elsarticle.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:206 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196 #: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286 #: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4-x.inc:154 #: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:312 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svcommon.inc:462 lib/layouts/svcommon.inc:477 #: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137 #: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/apax.inc:265 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-x.inc:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:279 lib/layouts/sigplanconf.layout:191 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:259 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agutex.layout:138 #: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/apa.layout:73 #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/cl2emult.layout:85 #: lib/layouts/cl2emult.layout:96 lib/layouts/copernicus.layout:191 #: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:555 lib/layouts/elsart.layout:220 #: lib/layouts/elsart.layout:235 lib/layouts/elsarticle.layout:235 #: lib/layouts/elsarticle.layout:252 lib/layouts/entcs.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:172 lib/layouts/ijmpc.layout:209 #: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:177 #: lib/layouts/iopart.layout:194 lib/layouts/isprs.layout:26 #: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jasatex.layout:184 #: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/jss.layout:68 #: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177 #: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:58 lib/layouts/revtex4.layout:236 #: lib/layouts/scrclass.inc:279 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:143 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:603 lib/layouts/elsart.layout:442 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:352 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Подяка" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:617 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Подяка." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Нотатки до рисунків" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:65 #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/beamer.layout:1227 #: lib/layouts/beamer.layout:1254 lib/layouts/beamer.layout:1379 #: lib/layouts/beamer.layout:1413 lib/layouts/broadway.layout:179 #: lib/layouts/cl2emult.layout:144 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:51 #: lib/layouts/elsarticle.layout:36 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:287 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:28 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49 #: lib/layouts/memoir.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:193 #: lib/layouts/memoir.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:418 lib/layouts/powerdot.layout:440 #: lib/layouts/powerdot.layout:462 lib/layouts/powerdot.layout:482 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49 #: lib/layouts/rsphrase.module:44 lib/layouts/scrclass.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:340 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:37 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:61 lib/layouts/stdlayouts.inc:83 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:627 lib/layouts/svcommon.inc:638 #: lib/layouts/tufte-book.layout:236 msgid "MainText" msgstr "ЗвичайнийТекст" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Нотатка до рисунка" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Текст нотатки на рисунку" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apax.inc:218 #: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Нотатки до таблиць" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Нотатка до таблиці" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Текст нотатки на таблиці" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/IEEEtran.layout:48 #: lib/layouts/acmart.layout:542 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/elsart.layout:271 #: lib/layouts/elsart.layout:275 lib/layouts/foils.layout:244 #: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:372 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:379 #: lib/layouts/llncs.layout:438 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:27 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:27 lib/layouts/theorems-ams.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.module:22 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 lib/layouts/theorems-bytype.module:19 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:19 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:67 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:20 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:67 lib/layouts/theorems-sec.module:15 #: lib/layouts/theorems-sec.module:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:70 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:361 #: lib/layouts/powerdot.layout:578 lib/layouts/powerdot.layout:626 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:259 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:47 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:172 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:190 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/AEA.layout:317 #: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/svmono.layout:83 #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83 #: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376 msgid "Case" msgstr "Варіант" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370 msgid "Case \\thecase." msgstr "Випадок \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpc.layout:415 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:441 lib/layouts/llncs.layout:328 #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmono.layout:97 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:335 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:345 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:348 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:385 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:399 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:286 lib/layouts/theorems-ams.inc:295 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:298 lib/layouts/theorems-bytype.inc:291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:304 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:155 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:381 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:384 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:51 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:602 #: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/ijmpc.layout:427 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:335 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/svmono.layout:63 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:39 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:31 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:35 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:35 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:581 #: lib/layouts/beamer.layout:1283 lib/layouts/elsart.layout:340 #: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:391 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/ijmpd.layout:406 lib/layouts/llncs.layout:342 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/svmono.layout:43 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:30 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:32 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:122 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:85 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:88 lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:23 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:79 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:23 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:42 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Критерій" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:609 #: lib/layouts/beamer.layout:1321 lib/layouts/elsart.layout:368 #: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/heb-article.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:356 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/svmono.layout:33 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:47 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:232 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:255 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:61 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:37 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:188 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:207 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:623 #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/elsart.layout:389 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:363 #: lib/layouts/svmono.layout:73 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:48 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:261 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:47 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:47 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:123 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:222 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:370 #: lib/layouts/svmono.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:279 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:282 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:307 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:321 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:73 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:235 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:255 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Вправа" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:588 #: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/elsart.layout:333 #: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:411 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:377 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:48 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:33 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:35 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:25 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:27 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:27 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:96 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Лема" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:279 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:57 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:289 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Позначення" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:396 #: lib/layouts/llncs.layout:390 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:51 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:51 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:131 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:241 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Задача" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:595 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:419 #: lib/layouts/ijmpd.layout:422 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/svmono.layout:53 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:36 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:28 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:31 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:31 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:124 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/ijmpc.layout:383 #: lib/layouts/ijmpd.layout:391 lib/layouts/ijmpd.layout:394 #: lib/layouts/llncs.layout:424 lib/layouts/svmono.layout:38 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:60 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:307 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:62 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:374 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:377 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:76 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:59 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:187 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:59 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:333 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:342 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Примітка" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:384 #: lib/layouts/ijmpd.layout:395 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Примітка \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/AEA.layout:326 #: lib/layouts/llncs.layout:431 lib/layouts/svglobal3.layout:86 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:51 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:344 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:67 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Розв'язування" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Розв’язування \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/AEA.layout:323 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:424 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:391 #: lib/layouts/moderncv.layout:392 lib/layouts/moderncv.layout:413 #: lib/layouts/moderncv.layout:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:59 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:347 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt/Menus.cpp:1771 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1786 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:420 #: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/elsart.layout:305 #: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/heb-article.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:355 #: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/svcommon.inc:670 #: lib/layouts/svcommon.inc:673 lib/layouts/svmono.layout:101 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:62 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Доведення" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Стандартний у заголовку" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Текст індексу резюме без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Текст індексу резюме без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "Праці IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:143 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:50 #: lib/layouts/elsarticle.layout:35 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:352 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:37 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:25 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:649 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 lib/ui/stdtoolbars.inc:75 #: src/insets/InsetRef.cpp:578 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apax.inc:37 #: lib/layouts/beamer.layout:986 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:191 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:15 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:318 #: lib/layouts/elsart.layout:95 lib/layouts/elsarticle.layout:58 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:150 #: lib/layouts/hollywood.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:259 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:349 #: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:197 #: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:201 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:159 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:87 lib/layouts/IEEEtran.layout:92 msgid "IEEE membership" msgstr "Членство у IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:108 lib/layouts/revtex4-x.inc:301 msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:119 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:148 lib/layouts/aastex62.layout:149 #: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/apa.layout:119 #: lib/layouts/apax.inc:73 lib/layouts/beamer.layout:1044 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:206 #: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/copernicus.layout:58 #: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185 #: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:361 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:124 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:158 #: lib/layouts/hollywood.layout:325 lib/layouts/ijmpc.layout:126 #: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133 #: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86 #: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168 #: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:60 lib/layouts/memoir.layout:263 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/powerdot.layout:68 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:218 #: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/sigplanconf.layout:147 #: lib/layouts/stdtitle.inc:36 lib/layouts/svcommon.inc:344 #: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/svprobth.layout:93 #: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 lib/layouts/beamer.layout:1057 msgid "Short Author|S" msgstr "Скорочений запис автора|С" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "A short version of the author name" msgstr "Скорочена форма імені автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 msgid "Author Name" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 msgid "Author name" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:161 msgid "Author Affiliation" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:164 lib/layouts/agutex.layout:114 #: lib/layouts/copernicus.layout:64 msgid "Author affiliation" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:175 msgid "Author Mark" msgstr "Позначка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:180 lib/layouts/elsarticle.layout:152 msgid "Author mark" msgstr "Позначка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:199 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Особливе зауваження до статті" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:210 msgid "After Title Text" msgstr "Текст після заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220 msgid "Page headings" msgstr "Заголовки сторінки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left Side" msgstr "Лівий бік" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:230 msgid "Left side of the header line" msgstr "Лівий бік рядка заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:249 msgid "Publication ID" msgstr "Ідентифікатор публікації" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:268 msgid "Abstract---" msgstr "Анотація---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "Index Terms---" msgstr "Записи в покажчику---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/IEEEtran.layout:292 msgid "Paragraph Start" msgstr "Початок абзацу" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First Char" msgstr "Перший символ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 msgid "First character of first word" msgstr "Перший символ першого слова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/IEEEtran.layout:316 msgid "Appendices" msgstr "Додатки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:310 lib/layouts/IEEEtran.layout:349 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:385 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:319 lib/layouts/aastex.layout:383 #: lib/layouts/aastex.layout:415 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1160 #: lib/layouts/copernicus.layout:359 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/egs.layout:629 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/europasscv.layout:435 lib/layouts/europecv.layout:294 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpc.layout:474 #: lib/layouts/ijmpd.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:495 #: lib/layouts/iopart.layout:250 lib/layouts/iopart.layout:272 #: lib/layouts/iopart.layout:308 lib/layouts/isprs.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241 #: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:76 lib/layouts/maa-monthly.layout:91 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:111 lib/layouts/maa-monthly.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:510 lib/layouts/powerdot.layout:383 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:244 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:227 #: lib/layouts/simplecv.layout:185 lib/layouts/stdstruct.inc:62 #: lib/layouts/svcommon.inc:545 lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "BackMatter" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:324 msgid "Peer Review Title" msgstr "Заголовок рецензії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:329 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Заголовок рецензії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:333 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 #: lib/layouts/aastex.layout:379 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:227 #: lib/layouts/aastex62.layout:233 lib/layouts/aastex62.layout:249 #: lib/layouts/aastex62.layout:265 lib/layouts/copernicus.layout:244 #: lib/layouts/copernicus.layout:250 lib/layouts/copernicus.layout:262 #: lib/layouts/copernicus.layout:274 lib/layouts/copernicus.layout:279 #: lib/layouts/ijmpc.layout:445 lib/layouts/ijmpc.layout:447 #: lib/layouts/ijmpd.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:367 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:339 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Короткий заголовок додатка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:345 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aastex.layout:411 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:208 lib/layouts/amsbook.layout:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/beamer.layout:1159 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/copernicus.layout:355 #: lib/layouts/egs.layout:628 lib/layouts/elsarticle.layout:284 #: lib/layouts/foils.layout:236 lib/layouts/ijmpc.layout:470 #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:270 lib/layouts/memoir.layout:272 #: lib/layouts/moderncv.layout:509 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:382 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:33 #: lib/layouts/scrbook.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:183 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:575 #: lib/layouts/tufte-book.layout:290 lib/layouts/tufte-book.layout:292 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777 src/insets/InsetBibtex.cpp:957 msgid "Bibliography" msgstr "Список літератури" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:425 #: lib/layouts/aastex.layout:446 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1174 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/copernicus.layout:371 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:300 #: lib/layouts/ijmpc.layout:486 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/iopart.layout:284 lib/layouts/iopart.layout:311 #: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/iucr.layout:246 #: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:347 #: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/llncs.layout:285 #: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/siamltex.layout:342 #: lib/layouts/stdstruct.inc:74 lib/layouts/svcommon.inc:591 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:155 msgid "References" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:370 lib/layouts/aastex.layout:435 #: lib/layouts/agutex.layout:233 lib/layouts/amsdefs.inc:231 #: lib/layouts/beamer.layout:1183 lib/layouts/cl2emult.layout:131 #: lib/layouts/copernicus.layout:379 lib/layouts/egs.layout:652 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:495 #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/iopart.layout:293 #: lib/layouts/jasatex.layout:294 lib/layouts/kluwer.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:293 lib/layouts/moderncv.layout:535 #: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/siamltex.layout:354 #: lib/layouts/simplecv.layout:197 lib/layouts/stdstruct.inc:91 #: lib/layouts/svcommon.inc:599 #, fuzzy msgid "Bib preamble" msgstr "Преамбула попереднього перегляду" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/aastex.layout:436 #: lib/layouts/agutex.layout:234 lib/layouts/amsdefs.inc:232 #: lib/layouts/beamer.layout:1184 lib/layouts/cl2emult.layout:132 #: lib/layouts/copernicus.layout:380 lib/layouts/egs.layout:653 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/ijmpc.layout:496 #: lib/layouts/ijmpd.layout:517 lib/layouts/iopart.layout:294 #: lib/layouts/jasatex.layout:295 lib/layouts/kluwer.layout:373 #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/moderncv.layout:536 #: lib/layouts/powerdot.layout:404 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:600 #, fuzzy msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Стиль бібліографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aastex.layout:437 #: lib/layouts/agutex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:233 #: lib/layouts/beamer.layout:1185 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/copernicus.layout:381 lib/layouts/egs.layout:654 #: lib/layouts/elsarticle.layout:311 lib/layouts/ijmpc.layout:497 #: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/iopart.layout:295 #: lib/layouts/jasatex.layout:296 lib/layouts/kluwer.layout:374 #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/moderncv.layout:537 #: lib/layouts/powerdot.layout:405 lib/layouts/siamltex.layout:356 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:601 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:387 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:388 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Необов’язкова фотографія до біографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:393 lib/layouts/IEEEtran.layout:410 #: lib/layouts/acmart.layout:679 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31 #: lib/layouts/g-brief.layout:40 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:81 #: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/scrlttr2.layout:149 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 lib/layouts/sigplanconf.layout:161 #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:483 msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:394 lib/layouts/IEEEtran.layout:411 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:403 msgid "Biography without photo" msgstr "Біографія без фотографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "БіографіяБезФото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/acmart.layout:547 #: lib/layouts/beamer.layout:1284 lib/layouts/elsart.layout:276 #: lib/layouts/elsart.layout:306 lib/layouts/foils.layout:245 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:656 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:71 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:37 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Пояснення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:440 lib/layouts/beamer.layout:1364 #: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/llncs.layout:400 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:665 #: lib/layouts/svmono.layout:102 lib/layouts/svmono.layout:106 #: lib/layouts/svmono.layout:110 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Зміни у заголовку і преамбулі" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Забезпечує роботу двох нових стилів: 1. Стилю «У вступі», який вставляє " "увесь свій вміст до вступу документа TeX. Цим стилем можна скористатися для " "додавання коду вступу до самого документа LyX. 2. Стилю «У заголовку», який " "вставляє увесь свій вміст до тіла документа LaTeX, але до команди " "\\maketitle. Цим стилем можна скористатися для створення варіантів та " "нотаток у матеріалі, пов’язаному із заголовком. (Якщо ці дані розмістити у " "стандартному форматуванні, LyX вважатиме, що слід додати \\maketitle, що " "може бути зарано.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "У вступі" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "У заголовку" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "Журнал R" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/copernicus.layout:196 #: lib/layouts/egs.layout:570 lib/layouts/kluwer.layout:275 #: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:273 #: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svjog.layout:166 #: lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Анотація." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:305 #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-x.inc:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:199 lib/layouts/aastex62.layout:140 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:220 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:695 lib/layouts/svcommon.inc:700 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "Плакат A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Плакати" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Більший за гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Найбільший гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Гігантський фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Більший за гігантський фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Найбільший гігантський фрагмент" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Астрономія і астрофізика" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:1019 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:208 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:46 #: lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Окремий відбиток" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запити на окремі відбитки:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Відповідність:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/copernicus.layout:352 #: lib/layouts/egs.layout:592 msgid "Acknowledgements." msgstr "Подяки." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:96 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:65 #: lib/layouts/amsbook.layout:56 lib/layouts/apa.layout:305 #: lib/layouts/apax.inc:404 lib/layouts/beamer.layout:286 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:98 lib/layouts/moderncv.layout:244 #: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:95 lib/layouts/siamltex.layout:379 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:82 #: lib/layouts/svcommon.inc:196 lib/layouts/tufte-book.layout:111 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:106 #: lib/layouts/amsbook.layout:66 lib/layouts/apa.layout:316 #: lib/layouts/apax.inc:415 lib/layouts/beamer.layout:348 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:113 lib/layouts/moderncv.layout:277 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:103 #: lib/layouts/siamltex.layout:390 lib/layouts/simplecv.layout:61 #: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:115 #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:122 #: lib/layouts/amsart.layout:129 lib/layouts/amsbook.layout:75 #: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/apax.inc:425 #: lib/layouts/beamer.layout:410 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:128 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:100 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:111 lib/layouts/siamltex.layout:399 #: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:131 #: lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Підпідрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:238 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:74 #: lib/layouts/beamer.layout:1111 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:540 #: lib/layouts/foils.layout:165 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:148 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:225 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "позначкаустанови" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1094 msgid "Institute Mark" msgstr "Позначка установи" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Резюме (неструктуроване)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "АНОТАЦІЯ" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Резюме (структуроване)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Контекст вашої роботи (необов’язковий, можна не вказувати)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Мета" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Мета вашої роботи" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Методи, які використано у роботі" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Результати" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Результати вашої роботи" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Ключові слова." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1067 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Установа" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:318 #: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/copernicus.layout:349 lib/layouts/egs.layout:577 #: lib/layouts/elsart.layout:448 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559 #: lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Астрономія і астрофізика (версія 4, застаріла)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Застарілий" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:357 #: lib/layouts/apax.inc:456 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:100 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Перелік" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:393 #: lib/layouts/apax.inc:493 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/egs.layout:165 lib/layouts/powerdot.layout:317 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерація" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:185 #: lib/layouts/egs.layout:238 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:55 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:394 #: lib/layouts/apa.layout:432 lib/layouts/apax.inc:457 lib/layouts/apax.inc:494 #: lib/layouts/apax.inc:532 lib/layouts/beamer.layout:82 #: lib/layouts/beamer.layout:131 lib/layouts/beamer.layout:186 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:166 #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:116 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:315 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:318 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:318 lib/layouts/scrclass.inc:62 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/simplecv.layout:101 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94 #: lib/layouts/stdlists.inc:138 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:160 lib/layouts/aastex62.layout:164 #: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:159 #: lib/layouts/apax.inc:148 lib/layouts/iucr.layout:175 #: lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/latex8.layout:89 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:109 lib/layouts/moderncv.layout:357 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:136 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:177 lib/layouts/aastex62.layout:209 msgid "Altaffilation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/aastex.layout:186 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1893 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1902 msgid "Number" msgstr "Номер" #: lib/layouts/aastex.layout:187 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Послідовний номер альтернативних місць роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:192 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Альтернативне місце роботи:" #: lib/layouts/aastex.layout:218 msgid "And" msgstr "Та" #: lib/layouts/aastex.layout:229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3089 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3101 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3227 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3246 msgid "and" msgstr "і" #: lib/layouts/aastex.layout:269 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" #: lib/layouts/aastex.layout:273 msgid "altaffiliation mark" msgstr "позначка альтернативного місця роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:304 msgid "Subject headings:" msgstr "Предметні заголовки:" #: lib/layouts/aastex.layout:329 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Подяки]" #: lib/layouts/aastex.layout:339 msgid "PlaceFigure" msgstr "Розташування зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:350 msgid "Place Figure here:" msgstr "Розташувати зображення тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:359 msgid "PlaceTable" msgstr "Розташування таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:370 msgid "Place Table here:" msgstr "Розташувати таблицю тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:389 lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "[Appendix]" msgstr "[Додаток]" #: lib/layouts/aastex.layout:399 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:465 msgid "Note to Editor:" msgstr "Примітка для редактора:" #: lib/layouts/aastex.layout:474 lib/layouts/aastex6.layout:102 #: lib/layouts/aastex62.layout:113 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:486 msgid "References. ---" msgstr "Посилання: ---" #: lib/layouts/aastex.layout:494 lib/layouts/aastex6.layout:109 #: lib/layouts/aastex62.layout:120 msgid "TableComments" msgstr "Коментар до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:506 msgid "Note. ---" msgstr "Зауваження. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Table note" msgstr "Примітка до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:522 msgid "Table note:" msgstr "Примітка до таблиці:" #: lib/layouts/aastex.layout:529 msgid "tablenotemark" msgstr "позначкаприміткидотаблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:533 msgid "tablenote mark" msgstr "позначка примітки до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "FigCaption" msgstr "Підпис до зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:552 msgid "fig." msgstr "рис." #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Назва файла для знаходження відповідного файла рисунка" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Facility" msgstr "Можливість" #: lib/layouts/aastex.layout:585 msgid "Facility:" msgstr "Засіб:" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Objectname" msgstr "Назваоб'єкта" #: lib/layouts/aastex.layout:611 msgid "Obj:" msgstr "Об'єкт:" #: lib/layouts/aastex.layout:613 lib/layouts/aastex.layout:643 msgid "Recognized Name" msgstr "Розпізнана назва" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Відокремити розпізнану назву об’єкта від тексту" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Dataset:" msgstr "Набір даних:" #: lib/layouts/aastex.layout:644 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Відокремити ідентифікатор набору даних від тексту" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Програмне забезпечення:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110 msgid "APPENDIX" msgstr "ДОДАТОК" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "References-" msgstr "Посилання-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 msgid "Note-" msgstr "Примітка-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178 #: lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/aastex62.layout:132 #, fuzzy msgid "Corresponding author:" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/copernicus.layout:62 #: lib/layouts/egs.layout:375 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190 #: lib/layouts/apax.inc:603 lib/layouts/apax.inc:623 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "" #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/apax.inc:161 lib/layouts/copernicus.layout:83 #: lib/layouts/egs.layout:397 lib/layouts/iucr.layout:179 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Місце роботи:" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:141 #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Співпраця" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-x.inc:144 #: lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Співпраця:" #: lib/layouts/aastex62.layout:193 #, fuzzy msgid "Nocollaboration" msgstr "Співпраця" #: lib/layouts/aastex62.layout:200 #, fuzzy msgid "No collaboration" msgstr "Співпраця" #: lib/layouts/aastex62.layout:231 lib/layouts/copernicus.layout:248 #, fuzzy msgid "Section Appendix" msgstr "Додаток" #: lib/layouts/aastex62.layout:235 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:256 #, fuzzy msgid "Subappendix" msgstr "Додаток" #: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/copernicus.layout:260 #, fuzzy msgid "Subsection Appendix" msgstr "Панель підрозділу" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/aastex62.layout:259 lib/layouts/copernicus.layout:268 #, fuzzy msgid "Subsubappendix" msgstr "Панель підпідрозділу" #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/copernicus.layout:272 #, fuzzy msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Панель підпідрозділу" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apax.inc:356 #: lib/layouts/beamer.layout:258 lib/layouts/beamer.layout:313 #: lib/layouts/beamer.layout:375 lib/layouts/beamer.layout:437 #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:67 lib/layouts/revtex4-x.inc:199 #: lib/layouts/scrclass.inc:141 lib/layouts/scrclass.inc:152 #: lib/layouts/scrclass.inc:163 lib/layouts/scrclass.inc:300 #: lib/layouts/scrclass.inc:323 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:656 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:67 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Короткий заголовок|К" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у колонтитулі" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Скорочене ім’я" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "" "Скорочене ім’я, як його буде показано у нижньому колонтитулі титульної " "сторінки" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Інше місце роботи" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Ще одне місце роботи" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:782 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Скорочення" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Скорочення:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Схеми" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Діаграми" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Список діаграм" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Графи" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Графік" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Список графіків" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Додаткова інформація" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Доступна додаткова інформація" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Пункт змісту" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Графічний пункт змісту" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Бібліографічна примітка" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "бібліографічна примітка" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "хімія" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:1042 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (стиль «Alternate», застарілий)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Загальні терміни:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, застарілий)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Стаття Асоціації обчислювальної техніки (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:190 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Подяки: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Журнал ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:307 #: lib/layouts/apax.inc:315 lib/layouts/apax.inc:324 lib/layouts/apax.inc:332 msgid "Preamble" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Скорочена назва журналу: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Конференція ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Ім’я повністю" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Місце" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Назва конференції: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "Адреса ел. пошти: " #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Місце роботи: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Інше місце роботи" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Інше місце роботи: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 msgid "Position" msgstr "Посада" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Інститут" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 msgid "Street Address" msgstr "Вулиця і будинок" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 msgid "City" msgstr "Місто" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 msgid "Country" msgstr "Країна" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Стан" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий код" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "ПриміткаЩодоЗаголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Примітка щодо заголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "ПриміткаЩодоПідзаголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Примітка щодо підзаголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apax.inc:273 msgid "AuthorNote" msgstr "ПриміткаАвтора" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Примітка: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "Том ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Том: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "Номер ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Номер: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "Стаття ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Стаття: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "Рік ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Рік: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "Місяць ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Місяць: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "Посл. ном. статті ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Послідовний номер статті: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "Ід. подання ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "Ід. подання: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "Ціна ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Ціна: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ISBN ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "DOI ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "DOI ACM: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "Емблема ACM праворуч" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "Емблема ACM праворуч: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "Емблема ACM ліворуч" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "Емблема ACM ліворуч: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Початкова сторінка" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Початкова сторінка: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Терміни: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Ключові слова: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Схема класифікації обчислень (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "Опис схеми класифікації обчислень" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Значущість" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Схема класифікації обчислень: " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Встановлені авторські права" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Встановлені авторські права: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Рік здачі до друку" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Рік авторського права: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Зображення рекламки" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:148 lib/layouts/egs.layout:474 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Етап" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Отримано: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "СкороченоАвтори" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Скорочений запис авторів: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Бічна панель (лише sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Рисунок на полях (лише sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1712 #: lib/layouts/powerdot.layout:568 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:284 msgid "List of Figures" msgstr "Список малюнків" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Таблиця на полях (лише sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1699 #: lib/layouts/powerdot.layout:551 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:268 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиць" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Означення і теореми" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1313 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Необов’язковий текст теореми" #: lib/layouts/acmart.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:1314 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:79 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Додатковий текст, який буде додано до заголовка теореми" #: lib/layouts/acmart.layout:571 lib/layouts/ijmpc.layout:374 #: lib/layouts/ijmpd.layout:381 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:60 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:585 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Наслідок \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:592 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лема \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:599 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Твердження \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:606 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:613 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Означення \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:626 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Приклад \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 msgid "Print Only" msgstr "Лише друкована" #: lib/layouts/acmart.layout:636 msgid "Print version only" msgstr "Лише друкована версія" #: lib/layouts/acmart.layout:639 msgid "Screen Only" msgstr "Лише екранна" #: lib/layouts/acmart.layout:642 msgid "Screen version only" msgstr "Лише екранна версія" #: lib/layouts/acmart.layout:645 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Придушення анонімних" #: lib/layouts/acmart.layout:648 msgid "Non anonymous only" msgstr "Лише неанонімні" #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmart.layout:655 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apax.inc:301 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:212 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/acmart.layout:666 lib/layouts/acmart.layout:670 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Спонсор гранта" #: lib/layouts/acmart.layout:674 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Sponsor ID" msgstr "Ід. спонсора" #: lib/layouts/acmart.layout:695 lib/layouts/acmart.layout:699 msgid "Grant Number" msgstr "Номер гранта" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (застарілий)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "Інтернет-ідентифікатор TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Інтернет-ідентифікатор:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Том TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Номер тому:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Номер TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Номер статті:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Встановити авторські права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Тип авторських прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Рік авторських прав" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Рік авторських прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Дані щодо конференції" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Дані щодо конференції:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Назва конференції" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI статті:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "Код DOI статті TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Автор PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Автор PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Список ключових слів" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Список понять" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Надрукувати авторські права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Рекламка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Зображення рекламки:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Категорії CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Категорії CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Категорія CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-номер" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Номер категорії" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Підкатегорія" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Третій рівень" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Третій рівень категоризації" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "Коротке посилання" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Коротке посилання" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (старіше за 0.91, застаріле)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "Адреса проекту TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Адреса проекту:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "Адреса відео TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Адреса відео:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "Адреса даних TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Адреса даних:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "Адреса коду TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Адреса коду:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (рукопис AGUPLUS)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:76 #: lib/layouts/amsbook.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:330 #: lib/layouts/egs.layout:666 lib/layouts/isprs.layout:180 #: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43 #: lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Розділ*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:118 #: lib/layouts/amsbook.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:392 #: lib/layouts/egs.layout:686 lib/layouts/isprs.layout:191 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Підрозділ*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:157 #: lib/layouts/amsbook.layout:132 lib/layouts/apa.layout:336 #: lib/layouts/apax.inc:435 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:143 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:119 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:146 #: lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88 #: lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Параграф*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:135 msgid "Left Header" msgstr "Ліва шапка" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19 #: lib/layouts/foils.layout:215 msgid "Left Header:" msgstr "Ліва шапка:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40 #: lib/layouts/foils.layout:219 lib/layouts/simplecv.layout:152 msgid "Right Header" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43 #: lib/layouts/foils.layout:223 msgid "Right Header:" msgstr "Права шапка:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:153 #: lib/layouts/egs.layout:487 msgid "Received:" msgstr "Отримав:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Перевірено" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:179 msgid "Revised:" msgstr "Перевірено:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:496 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:161 #: lib/layouts/egs.layout:509 msgid "Accepted:" msgstr "Прийнято:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Код CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Папір" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Папір:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "АдресаАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Адреса автора:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Коментар:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plate-и" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotable-и" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1694 #: lib/layouts/powerdot.layout:544 lib/layouts/powerdot.layout:622 #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/insets/Inset.cpp:103 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "таблиця" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 #, fuzzy msgid "Plano Table" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 #: lib/layouts/copernicus.layout:85 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Позначка місця роботи" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Послідовний номер місць роботи" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Місце роботи автора:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Подяки." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 #, fuzzy msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 #, fuzzy msgid "Floats & Captions" msgstr "Параметри класу" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Використовувати пакунок algorithm2e для вставок алгоритмів, замість власних " "вставок алгоритмів LyX. Скористайтеся стилем «Алгоритм» для введення і " "форматування алгоритму." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:585 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмів" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "Книга American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:86 msgid "SpecialSection" msgstr "Особливий-розділ" #: lib/layouts/amsart.layout:95 msgid "SpecialSection*" msgstr "Особливий-розділ*" #: lib/layouts/amsart.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:332 #: lib/layouts/beamer.layout:394 lib/layouts/beamer.layout:456 #: lib/layouts/memoir.layout:247 lib/layouts/stdinsets.inc:672 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Без нумерації" #: lib/layouts/amsart.layout:139 lib/layouts/amsbook.layout:102 #: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/isprs.layout:200 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Підпідрозділ*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Книги" #: lib/layouts/amsbook.layout:141 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Вправи до глави" #: lib/layouts/amsbook.layout:165 lib/layouts/apa.layout:378 #: lib/layouts/apa.layout:416 lib/layouts/apa.layout:452 #: lib/layouts/apax.inc:478 lib/layouts/apax.inc:516 lib/layouts/apax.inc:552 #: lib/layouts/beamer.layout:106 lib/layouts/beamer.layout:159 #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:790 #: lib/layouts/egs.layout:153 lib/layouts/egs.layout:187 #: lib/layouts/egs.layout:223 lib/layouts/egs.layout:258 #: lib/layouts/europasscv.layout:318 lib/layouts/foils.layout:104 #: lib/layouts/foils.layout:134 lib/layouts/ijmpc.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:325 lib/layouts/ijmpd.layout:292 #: lib/layouts/ijmpd.layout:328 lib/layouts/iucr.layout:256 #: lib/layouts/linguistics.module:97 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/simplecv.layout:74 #: lib/layouts/simplecv.layout:106 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56 #, fuzzy msgid "List preamble" msgstr "Преамбула попереднього перегляду" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:379 #: lib/layouts/apa.layout:417 lib/layouts/apa.layout:453 #: lib/layouts/apax.inc:479 lib/layouts/apax.inc:517 lib/layouts/apax.inc:553 #: lib/layouts/beamer.layout:107 lib/layouts/beamer.layout:160 #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:791 #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259 #: lib/layouts/europasscv.layout:319 lib/layouts/foils.layout:105 #: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:326 lib/layouts/ijmpd.layout:293 #: lib/layouts/ijmpd.layout:329 lib/layouts/iucr.layout:257 #: lib/layouts/linguistics.module:98 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/simplecv.layout:75 #: lib/layouts/simplecv.layout:107 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57 #, fuzzy msgid "List Preamble" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:380 #: lib/layouts/apa.layout:418 lib/layouts/apa.layout:454 #: lib/layouts/apax.inc:480 lib/layouts/apax.inc:518 lib/layouts/apax.inc:554 #: lib/layouts/beamer.layout:108 lib/layouts/beamer.layout:161 #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:792 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189 #: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260 #: lib/layouts/europasscv.layout:320 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:291 #: lib/layouts/ijmpc.layout:327 lib/layouts/ijmpd.layout:294 #: lib/layouts/ijmpd.layout:330 lib/layouts/iucr.layout:258 #: lib/layouts/linguistics.module:99 lib/layouts/powerdot.layout:282 #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/simplecv.layout:76 #: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:150 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:148 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:110 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Поточна адреса" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Поточна адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:191 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:132 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключові слова та фрази:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "У якості присвяти" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Присвята:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Перекладач:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Заголовок праворуч:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apax.inc:241 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Анотація:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apax.inc:59 msgid "Short title:" msgstr "Короткий заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apax.inc:89 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автори" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apax.inc:97 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Троє авторів" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apax.inc:105 msgid "FourAuthors" msgstr "Чотири автори" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apax.inc:169 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apax.inc:176 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:183 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apax.inc:338 msgid "ThickLine" msgstr "Товста лінія" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apax.inc:349 msgid "Centered" msgstr "За центром" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apax.inc:350 #: lib/layouts/stdinsets.inc:650 src/insets/InsetCaption.cpp:433 msgid "standard" msgstr "стандартний" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apax.inc:357 #: lib/layouts/scrclass.inc:301 lib/layouts/scrclass.inc:324 #: lib/layouts/stdinsets.inc:657 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків або таблиць" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/apax.inc:445 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:158 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:127 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Підпараграф" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:412 #: lib/layouts/apax.inc:474 lib/layouts/apax.inc:512 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:147 #: lib/layouts/egs.layout:183 lib/layouts/egs.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66 msgid "Custom Item|s" msgstr "Нетиповий пункт|Н" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:413 #: lib/layouts/apax.inc:475 lib/layouts/apax.inc:513 #: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:148 #: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220 #: lib/layouts/europasscv.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67 msgid "A customized item string" msgstr "Рядок нетипового пункту" #: lib/layouts/apa.layout:431 lib/layouts/apax.inc:531 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:448 lib/layouts/apa.layout:449 #: lib/layouts/apax.inc:548 lib/layouts/apax.inc:549 #: lib/layouts/stdcounters.inc:57 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6" #: lib/layouts/apax.inc:112 msgid "FiveAuthors" msgstr "Автори 5" #: lib/layouts/apax.inc:119 msgid "SixAuthors" msgstr "Автори 6" #: lib/layouts/apax.inc:126 msgid "LeftHeader" msgstr "Ліва шапка" #: lib/layouts/apax.inc:135 msgid "Left header:" msgstr "Ліва шапка:" #: lib/layouts/apax.inc:190 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Місце роботи 5" #: lib/layouts/apax.inc:197 msgid "SixAffiliations" msgstr "Місце роботи 6" #: lib/layouts/apax.inc:205 lib/layouts/beamer.layout:1641 #: lib/layouts/elsart.layout:410 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:383 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:93 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:241 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:265 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:427 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:430 msgid "Note" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/apax.inc:292 msgid "Author Note:" msgstr "Примітка щодо автора:" #: lib/layouts/apax.inc:306 lib/layouts/egs.layout:406 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apax.inc:331 msgid "Volume" msgstr "Том" #: lib/layouts/apax.inc:472 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:563 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:579 #, fuzzy msgid "Course: " msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:590 lib/layouts/apax.inc:610 msgid "addORCIDlink" msgstr "" #: lib/layouts/apax.inc:594 lib/layouts/apax.inc:611 #, fuzzy msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:602 lib/layouts/apax.inc:617 #, fuzzy msgid "Author-name" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Арабська стаття" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Стаття Beamer (стандартний клас)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Стаття (стандартний клас)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:244 #: lib/layouts/beamer.layout:273 lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:108 lib/layouts/svmult.layout:103 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Частина" #: lib/layouts/article.layout:32 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/scrartcl.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Частина*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Презентації" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:136 #: lib/layouts/beamer.layout:191 lib/layouts/beamer.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:569 lib/layouts/beamer.layout:627 #: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:877 #: lib/layouts/beamer.layout:906 lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1270 #: lib/layouts/beamer.layout:1433 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Специфікації накладки|С" #: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:137 #: lib/layouts/beamer.layout:192 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Специфікації накладки для цього списку" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:800 #: lib/layouts/powerdot.layout:294 lib/layouts/powerdot.layout:359 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Специфікації накладки пункту" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:626 #: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:801 #: lib/layouts/beamer.layout:876 lib/layouts/beamer.layout:905 #: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/beamer.layout:1242 #: lib/layouts/beamer.layout:1269 lib/layouts/beamer.layout:1432 #: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/powerdot.layout:360 msgid "On Slide" msgstr "На слайді" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:153 #: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/beamer.layout:802 #: lib/layouts/powerdot.layout:296 lib/layouts/powerdot.layout:361 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Специфікації накладки для цього пункту" #: lib/layouts/beamer.layout:143 msgid "Mini Template" msgstr "Мінішаблон" #: lib/layouts/beamer.layout:144 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "" "Мінішаблон для цього списку (див. підручник з beamer, щоб дізнатися більше)" #: lib/layouts/beamer.layout:198 msgid "Longest label|s" msgstr "Найдовша мітка|Н" #: lib/layouts/beamer.layout:199 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Найдовша мітка у цьому списку (для визначення ширини відступу)" #: lib/layouts/beamer.layout:245 lib/layouts/beamer.layout:287 #: lib/layouts/beamer.layout:349 lib/layouts/beamer.layout:411 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:218 #: lib/layouts/moderncv.layout:245 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:183 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:50 #: lib/layouts/stdsections.inc:83 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Розділи" #: lib/layouts/beamer.layout:250 lib/layouts/beamer.layout:305 #: lib/layouts/beamer.layout:338 lib/layouts/beamer.layout:367 #: lib/layouts/beamer.layout:400 lib/layouts/beamer.layout:429 #: lib/layouts/beamer.layout:462 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: lib/layouts/beamer.layout:251 lib/layouts/beamer.layout:306 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:368 #: lib/layouts/beamer.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:430 #: lib/layouts/beamer.layout:463 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Специфікація режиму|С" #: lib/layouts/beamer.layout:252 lib/layouts/beamer.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:340 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:431 #: lib/layouts/beamer.layout:464 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Вказати, у якому режимі (стаття, презентація тощо) буде показано цю шапку" #: lib/layouts/beamer.layout:259 lib/layouts/memoir.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис частини, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:302 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Розділ \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/scrclass.inc:164 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:101 #: lib/layouts/tufte-book.layout:130 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:326 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:364 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:376 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:388 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:426 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Підпідрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:438 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:450 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:477 lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: lib/layouts/beamer.layout:478 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:610 lib/layouts/beamer.layout:641 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/beamer.layout:939 #: lib/layouts/beamer.layout:1305 lib/layouts/beamer.layout:1459 #: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1499 #: lib/layouts/beamer.layout:1519 lib/layouts/beamer.layout:1539 #: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/beamer.layout:1581 #: lib/layouts/beamer.layout:1602 lib/layouts/beamer.layout:1623 #: lib/layouts/beamer.layout:1649 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Дія" #: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Специфікації накладки для цього кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:508 lib/layouts/beamer.layout:576 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Специфікації типової накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:509 lib/layouts/beamer.layout:577 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Специфікації типової накладки у цьому кадрі" #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:544 #: lib/layouts/beamer.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:583 msgid "Frame Options" msgstr "Параметри кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:585 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Параметри кадру (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:520 msgid "Frame Title" msgstr "Заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:521 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Тут можна вказати заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:540 msgid "PlainFrame" msgstr "Звичайний кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:542 msgid "Frame (plain)" msgstr "Кадр (звичайний)" #: lib/layouts/beamer.layout:551 msgid "FragileFrame" msgstr "Крихкий кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:553 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Кадр (крихкий)" #: lib/layouts/beamer.layout:562 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Повторити кадр з міткою" #: lib/layouts/beamer.layout:609 msgid "FrameTitle" msgstr "Заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/beamer.layout:658 #: lib/layouts/beamer.layout:878 lib/layouts/beamer.layout:907 #: lib/layouts/beamer.layout:941 lib/layouts/beamer.layout:1219 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1271 #: lib/layouts/beamer.layout:1307 lib/layouts/beamer.layout:1434 #: lib/layouts/beamer.layout:1461 lib/layouts/beamer.layout:1481 #: lib/layouts/beamer.layout:1501 lib/layouts/beamer.layout:1521 #: lib/layouts/beamer.layout:1541 lib/layouts/beamer.layout:1562 #: lib/layouts/beamer.layout:1583 lib/layouts/beamer.layout:1604 #: lib/layouts/beamer.layout:1625 lib/layouts/beamer.layout:1651 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Скорочений заголовок кадру|С" #: lib/layouts/beamer.layout:635 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Скорочена формат заголовка блоку, що використовується у деяких темах" #: lib/layouts/beamer.layout:640 msgid "FrameSubtitle" msgstr "FrameSubtitle" #: lib/layouts/beamer.layout:670 lib/layouts/moderncv.layout:315 #: lib/layouts/moderncv.layout:330 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: lib/layouts/beamer.layout:671 lib/layouts/beamer.layout:697 #: lib/layouts/beamer.layout:698 lib/layouts/beamer.layout:708 #: lib/layouts/moderncv.layout:294 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:683 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:686 lib/layouts/powerdot.layout:495 msgid "Column Options" msgstr "Параметри стовпця" #: lib/layouts/beamer.layout:688 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Параметри стовпця (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:711 msgid "Column Placement Options" msgstr "Параметри розташовування стовпця" #: lib/layouts/beamer.layout:712 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Параметри розташовування стовпця (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:732 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:737 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:740 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)" #: lib/layouts/beamer.layout:750 lib/layouts/powerdot.layout:509 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:751 lib/layouts/beamer.layout:779 #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:857 #: lib/layouts/beamer.layout:886 lib/layouts/powerdot.layout:510 msgid "Overlays" msgstr "Перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:757 lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Pause number" msgstr "Число паузи" #: lib/layouts/beamer.layout:758 lib/layouts/powerdot.layout:517 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "" "Номер слайда, для якого протягом паузи буде показано повідомлення контексту" #: lib/layouts/beamer.layout:769 lib/layouts/powerdot.layout:528 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:778 lib/layouts/beamer.layout:817 msgid "Overprint" msgstr "Відбиток" #: lib/layouts/beamer.layout:785 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ширина наддрукованої області" #: lib/layouts/beamer.layout:786 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:320 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/layouts/beamer.layout:787 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Ширина наддрукованої області (типове значення: ширина тексту)" #: lib/layouts/beamer.layout:824 msgid "OverlayArea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:834 msgid "Overlayarea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:844 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ширина області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:845 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Ширина області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:849 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Висота області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Висота" #: lib/layouts/beamer.layout:851 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Висота області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:856 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1553 lib/layouts/powerdot.layout:651 msgid "Uncover" msgstr "Відкрити" #: lib/layouts/beamer.layout:866 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Розкрите на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/beamer.layout:1530 #: lib/layouts/beamer.layout:1532 lib/layouts/powerdot.layout:657 msgid "Only" msgstr "Тільки" #: lib/layouts/beamer.layout:895 msgid "Only on slides" msgstr "Тільки на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:919 msgid "Block" msgstr "Блок" #: lib/layouts/beamer.layout:920 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/beamer.layout:929 msgid "Block:" msgstr "Блок:" #: lib/layouts/beamer.layout:940 msgid "Action Specification|S" msgstr "Специфікація дії|ц" #: lib/layouts/beamer.layout:947 msgid "Block Title" msgstr "Заголовок блоку" #: lib/layouts/beamer.layout:948 msgid "Enter the block title here" msgstr "Тут можна вказати заголовок блоку" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "ExampleBlock" msgstr "ExampleBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:966 msgid "Example Block:" msgstr "Блок прикладів:" #: lib/layouts/beamer.layout:972 msgid "AlertBlock" msgstr "AlertBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:975 msgid "Alert Block:" msgstr "Блок попереджень:" #: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/beamer.layout:1020 #: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/beamer.layout:1068 #: lib/layouts/beamer.layout:1112 lib/layouts/beamer.layout:1135 msgid "Titling" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/beamer.layout:1001 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1011 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Заголовок (звичайна вставка)" #: lib/layouts/beamer.layout:1033 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Скорочений підзаголовок|С" #: lib/layouts/beamer.layout:1034 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "" "Скорочений запис підзаголовка, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1058 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис автора, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Short Institute|S" msgstr "Скорочена установа|С" #: lib/layouts/beamer.layout:1081 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис установи, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1090 msgid "InstituteMark" msgstr "Позначка установи" #: lib/layouts/beamer.layout:1124 msgid "Short Date|S" msgstr "Скорочена дата|С" #: lib/layouts/beamer.layout:1125 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис дати, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitleGraphic" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/egs.layout:102 #: lib/layouts/powerdot.layout:417 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Цитування" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/powerdot.layout:439 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:36 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1251 lib/layouts/egs.layout:275 #: lib/layouts/powerdot.layout:459 lib/layouts/stdlayouts.inc:58 msgid "Verse" msgstr "Вірші" #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/foils.layout:336 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/beamer.layout:1306 lib/layouts/beamer.layout:1460 #: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1500 #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1540 #: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/beamer.layout:1582 #: lib/layouts/beamer.layout:1603 lib/layouts/beamer.layout:1624 #: lib/layouts/beamer.layout:1650 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Специфікації дії|ц" #: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/foils.layout:350 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1327 msgid "Definitions" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/beamer.layout:1330 msgid "Definitions." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1336 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Приклад." #: lib/layouts/beamer.layout:1343 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: lib/layouts/beamer.layout:1346 msgid "Examples." msgstr "Приклади." #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:42 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:44 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:58 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:34 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:39 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:39 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:107 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:173 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1352 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/foils.layout:329 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Лема." #: lib/layouts/beamer.layout:1370 lib/layouts/foils.layout:322 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Теорема" #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/egs.layout:720 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Код" #: lib/layouts/beamer.layout:1412 msgid "NoteItem" msgstr "NoteItem" #: lib/layouts/beamer.layout:1450 lib/layouts/beamer.layout:1452 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:140 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Виокремлений" #: lib/layouts/beamer.layout:1472 msgid "Emph." msgstr "Виокремл." #: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1492 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1512 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/beamer.layout:1574 #: lib/layouts/powerdot.layout:635 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: lib/layouts/beamer.layout:1593 lib/layouts/beamer.layout:1595 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: lib/layouts/beamer.layout:1614 lib/layouts/beamer.layout:1616 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: lib/layouts/beamer.layout:1631 msgid "Default Text" msgstr "Типовий текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1632 msgid "Enter the default text here" msgstr "Тут вкажіть типовий текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1639 msgid "Beamer Note" msgstr "Нотатка beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1657 msgid "Note Options" msgstr "Параметри note" #: lib/layouts/beamer.layout:1658 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Вказати параметри note (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1663 msgid "ArticleMode" msgstr "РежимСтатті" #: lib/layouts/beamer.layout:1669 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: lib/layouts/beamer.layout:1674 msgid "PresentationMode" msgstr "РежимПрезентації" #: lib/layouts/beamer.layout:1680 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: lib/layouts/beamer.layout:1707 lib/layouts/powerdot.layout:561 #: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/sciposter.layout:104 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Плакат beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 #, fuzzy msgid "Bilingual Captions" msgstr "Багатомовні підписи" #: lib/layouts/bicaption.module:7 #, fuzzy msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the " "file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Надає додаткові два стилі для набирання підписів. Опис можна знайти у файлі " "MultilingualCaptions.lyx у теці прикладів (examples) LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Налаштування підписів" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Мова, яка зазнає впливу. Можливі варіанти: «bi-first», «bi-second» або «bi-" "both»." #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Налаштування підписів:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Bicaption" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "двомовний" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Короткий заголовок основною мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Скорочений заголовок основною мовою документа" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Текст основною мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Текст основною мовою документа" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Скорочений заголовок другою мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Скорочений заголовок другою мовою" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Книга (стандартний клас)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Шрифт Брайля" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, " "перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Брайль (типовий)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:60 msgid "Braille:" msgstr "Брайль:" #: lib/layouts/braille.module:46 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Брайль (розмір тексту)" #: lib/layouts/braille.module:69 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Брайль (увімкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:84 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:93 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Брайль (вимкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:108 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:117 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:132 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:141 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:156 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:164 msgid "Braillebox" msgstr "Панель Брайля" #: lib/layouts/braille.module:168 msgid "Braille box" msgstr "Панель Брайля" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Рукопис" #: lib/layouts/broadway.layout:27 #, fuzzy msgid "Act Number" msgstr "Номер ACM" #: lib/layouts/broadway.layout:32 #, fuzzy msgid "Scene Number" msgstr "Кількість сторінок" #: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Діалог" #: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:214 msgid "Narrative" msgstr "Розповідний" #: lib/layouts/broadway.layout:63 msgid "ACT" msgstr "Австралійська столична територія" #: lib/layouts/broadway.layout:75 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "АКТ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106 msgid "SCENE" msgstr "СЦЕНА" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:95 msgid "SCENE*" msgstr "СЦЕНА*" #: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:150 msgid "Speaker" msgstr "Оповідач" #: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:165 msgid "Parenthetical" msgstr "Ввідне слово" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:176 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:178 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАВІСА" #: lib/layouts/broadway.layout:220 lib/layouts/egs.layout:294 #: lib/layouts/hollywood.layout:312 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Адреса праворуч" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Стаття японською (клас BXJS)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Книга японською (клас BXJS)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Звіт японською (клас BXJS)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Слайди японською (клас BXJS)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Шахи" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:44 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:49 msgid "Mainline:" msgstr "Mainline:" #: lib/layouts/chess.layout:62 lib/layouts/chessboard.module:79 #: lib/layouts/chessboard.module:82 msgid "Variation" msgstr "Варіація" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Варіація:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Підваріант" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Підваріант:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Підваріант2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Підваріант(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Підваріант3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Підваріант(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Підваріант4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Підваріант(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Підваріант5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Підваріант(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves:" #: lib/layouts/chess.layout:128 lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[Шахова дошка]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[центроване]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 #, fuzzy msgid "Chess Board" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-" "article.lyx example file." msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:32 #, fuzzy msgid "Chessgame Options" msgstr "Параметри кадру" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:60 #, fuzzy msgid "Mainline Options" msgstr "Параметр електронної пошти" #: lib/layouts/chessboard.module:61 #, fuzzy msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes" #: lib/layouts/chessboard.module:68 lib/layouts/chessboard.module:69 #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/layouts/chessboard.module:90 #, fuzzy msgid "SetChessBoard" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chessboard.module:95 #, fuzzy msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Параметри таблиці" #: lib/layouts/chessboard.module:107 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:109 #, fuzzy msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Стиль текстового поля" #: lib/layouts/chessboard.module:112 #, fuzzy msgid "Style Name" msgstr "Файли стилю:" #: lib/layouts/chessboard.module:113 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:114 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:127 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Chessboard" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chessboard.module:130 #, fuzzy msgid "Chessboard Options" msgstr "Параметри класу" #: lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:42 #, fuzzy msgid "InFrontmatter" msgstr "КінецьЗбірногоЛиста" #: lib/layouts/copernicus.layout:65 #, fuzzy msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Тут слід вказати параметри" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 #, fuzzy msgid "Given name" msgstr "Назва файла" #: lib/layouts/copernicus.layout:73 lib/layouts/copernicus.layout:74 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/iucr.layout:127 #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:337 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: lib/layouts/copernicus.layout:78 lib/layouts/egs.layout:384 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/copernicus.layout:86 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Альтернативна назва" #: lib/layouts/copernicus.layout:95 lib/layouts/kluwer.layout:228 #: lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/copernicus.layout:98 #, fuzzy msgid "FirstPage" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/copernicus.layout:101 #, fuzzy msgid "firstpage" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/copernicus.layout:111 lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 lib/layouts/kluwer.layout:249 #: lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Running author:" #: lib/layouts/copernicus.layout:119 #, fuzzy msgid "Publications" msgstr "Ідентифікатор публікації" #: lib/layouts/copernicus.layout:142 #, fuzzy msgid "Correspondence" msgstr "Відповідність:" #: lib/layouts/copernicus.layout:145 #, fuzzy msgid "Correspondence:" msgstr "Відповідність:" #: lib/layouts/copernicus.layout:164 msgid "Pubdiscuss" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:170 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:182 #, fuzzy msgid "Published" msgstr "Видавці" #: lib/layouts/copernicus.layout:188 #, fuzzy msgid "Published:" msgstr "Видавці" #: lib/layouts/copernicus.layout:210 #, fuzzy msgid "Statements" msgstr "Текст формулювання" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 #, fuzzy msgid "Copyrightstatement" msgstr "Дата авторського права" #: lib/layouts/copernicus.layout:224 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Вступ|у" #: lib/layouts/copernicus.layout:230 #, fuzzy msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/copernicus.layout:235 #, fuzzy msgid "Conclusions" msgstr "Висновки" #: lib/layouts/copernicus.layout:238 #, fuzzy msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/copernicus.layout:252 #, fuzzy msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/copernicus.layout:264 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/copernicus.layout:276 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/copernicus.layout:299 #, fuzzy msgid "CodeAvailability" msgstr "Сумісність з CJK" #: lib/layouts/copernicus.layout:301 #, fuzzy msgid "Code availability." msgstr "Модуль недоступний" #: lib/layouts/copernicus.layout:305 msgid "DataAvailability" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Data availability." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 #, fuzzy msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "Модуль недоступний" #: lib/layouts/copernicus.layout:313 #, fuzzy msgid "Code and data availability." msgstr "Модуль недоступний" #: lib/layouts/copernicus.layout:317 msgid "SampleAvailability" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Sample availability." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 #, fuzzy msgid "Statements2" msgstr "Текст формулювання" #: lib/layouts/copernicus.layout:331 #, fuzzy msgid "AuthorContribution" msgstr "Співавтори" #: lib/layouts/copernicus.layout:333 #, fuzzy msgid "Author contributions." msgstr "Параметр author" #: lib/layouts/copernicus.layout:337 msgid "CompetingInterests" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:340 msgid "Competing Interests." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:343 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "&Відкинути" #: lib/layouts/copernicus.layout:346 #, fuzzy msgid "Disclaimer." msgstr "&Відкинути" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Китайська стаття (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Китайська книга (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Китайський звіт (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 #, fuzzy msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Нетипові рядки шапки/підвалу" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб " "скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю заголовків у " "меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13 msgid "Header/Footer" msgstr "Верхній та нижній колонтитули" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Even Header" msgstr "Шапка парних" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Альтернативний текст для шапки парних сторінок" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34 msgid "Center Header" msgstr "Шапка посередині" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37 msgid "Center Header:" msgstr "Шапка посередині:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46 msgid "Left Footer" msgstr "Підвал ліворуч" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49 msgid "Left Footer:" msgstr "Підвал ліворуч:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52 msgid "Center Footer" msgstr "Підвал посередині" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55 msgid "Center Footer:" msgstr "Підвал посередині:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:227 msgid "Right Footer" msgstr "Підвал праворуч" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:231 msgid "Right Footer:" msgstr "Підвал праворуч:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Комбінація-клавіш" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Клавіша" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "Меню" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Пункт меню" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "Вибір у меню" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Листи" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/moderncv.layout:506 #: lib/layouts/moderncv.layout:550 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Поштові дані" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Адреса призначення" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Моя адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Адреса адресанта:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Поштовий коментар" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Поштова примітка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Спосіб поводження" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Спосіб поводження:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Ваше посилання:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Наше посилання:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Дописувач" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Дописувач:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Завершення" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Текст внизу" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Текст внизу:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Код області" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Код області:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:232 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:585 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Вступ:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:593 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Епілог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Епілог:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Підпис|П" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Тут ви можете вставити скановане зображення підпису" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "вкл" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "вкл:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресаАдресанта" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Місце" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Місто" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:266 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Вкл." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "Копія" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "Книга DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Книги (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "Глава DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "Розділ DocBook (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Журнали A4 Inderscience" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "АльтНазва" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "АльтАвтор" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Альтернативний запис автора:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:150 msgid "Address Option" msgstr "Параметр адреси" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:151 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Необов’язковий аргумент address" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Параметр електронної пошти" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Необов’язковий аргумент до запису електронної пошти" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Веб-адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Веб-адреса:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Блок авторів" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Блок авторів:" #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Текст подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Подяки \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Посилання подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Посилання подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Посилання на адресу у інтернеті" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Посилання на інтернет-адресу" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Ім'я (Ім’я)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Ім’я (Прізвище)" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Того самого автора (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "того самого автора" #: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/stdcounters.inc:91 #, fuzzy msgid "Footnote (Title)" msgstr "Мітка зноски" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:340 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:419 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:428 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:442 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:452 msgid "FirstAuthor" msgstr "Перший автор" #: lib/layouts/egs.layout:465 msgid "1st_author_surname:" msgstr "прізвище_першого_автора:" #: lib/layouts/egs.layout:518 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:531 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "копії_для:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (застаріла версія)" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Option" msgstr "Параметр author" #: lib/layouts/elsart.layout:132 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Необов’язковий аргумент команди author" #: lib/layouts/elsart.layout:140 msgid "Author Address" msgstr "Адреса автора" #: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/revtex4-x.inc:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsart.layout:169 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/elsart.layout:180 lib/layouts/revtex4-x.inc:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "Адреса сторінки автора" #: lib/layouts/elsart.layout:209 msgid "Thanks Option" msgstr "Параметр thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:210 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Необов’язковий аргумент до запису подяк" #: lib/layouts/elsart.layout:292 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "PROOF." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Твердження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:357 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерій \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Означення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Припущення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Приклад \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:406 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:413 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Примітка \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Вимога \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:428 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:436 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Варіант \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "Titlenotemark" msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:83 msgid "Titlenote mark" msgstr "Позначка примітки заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:101 msgid "Title footnote" msgstr "Примітка заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Footnote Label" msgstr "Мітка зноски" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Мітка посилання у заголовку" #: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/revtex4-x.inc:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Примітка заголовка:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 msgid "Author Label" msgstr "Мітка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:131 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Мітка посилання у адресі" #: lib/layouts/elsarticle.layout:147 msgid "Authormark" msgstr "Позначкаавтора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "Author footnote" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author footnote:" msgstr "Примітка про автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:176 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Мітка примітки до поля автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Мітка посилання на запис автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:182 msgid "CorAuthormark" msgstr "CorAuthormark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:185 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Позначка автора для кореспонденції" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Corresponding author" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Текст для поля автора для листування:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "Address Label" msgstr "Мітка адреси" #: lib/layouts/elsarticle.layout:208 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Мітка автора, на якого ви посилаєтеся" #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: lib/layouts/elsarticle.layout:227 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Якщо вмістом є «url», повідомлення електронної пошти буде перетворено на " "інтернет-адресу" #: lib/layouts/endnotes.module:2 #, fuzzy msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 #, fuzzy msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Примітки у підвалі" #: lib/layouts/endnotes.module:10 #, fuzzy msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. " "Вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX там, де ви бажаєте показати " "кінцеві примітки." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25 #: lib/layouts/memoir.layout:299 #, fuzzy msgid "Endnotes" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:300 msgid "Endnote ##" msgstr "Кінцева примітка ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/memoir.layout:303 msgid "Endnote" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:313 msgid "endnote" msgstr "кінцева примітка" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/memoir.layout:318 lib/layouts/memoir.layout:321 #, fuzzy msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Примітка" #: lib/layouts/enotez.module:2 #, fuzzy msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Теореми (AMS-Extended)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Електронні нотатки у Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 #, fuzzy msgid "List Enhancements" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Керує компонуванням enumerate, itemize, description та list/labeling. " "Докладніше можливість описано у розділі «Нетипові списки» (Customized Lists) " "Підручника користувача." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Параметри itemize" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:341 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:340 msgid "Enumerate Options" msgstr "Параметри enumerate" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Параметри description" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Надписи" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Неперервна нумерація" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Нумерувати формули за розділами" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:45 msgid "Maths" msgstr "Математика" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:27 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:579 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:40 #: lib/layouts/g-brief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:93 #: lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Назва підвалу" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Назва (підвал):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Мобільний:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобільного телефону" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Обмін повідомленнями" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Тип обміну:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Тип обміну (наприклад AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Дата народження" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Дата народження:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Країна" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Країна:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "До зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Інтервал до зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Змінити розміни фото до вказаної ширини" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "Після зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Інтервал після зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:118 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальний проміжок" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Додатковий вертикальний інтервал" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:384 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Резюме пункту, може бути діапазоном часу" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item:" msgstr "Пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Панель пункту" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Підпункти" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Пункт заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Пункт заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Рівень заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Рівень заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Текст (правий бік)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Синій пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Синій пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Панель синього підпункту" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Сині підпункти" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Великий пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Великий пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Список Ecv" #: lib/layouts/europasscv.layout:346 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "РіднаМова" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Рідна мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:365 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "ШапкаМови" #: lib/layouts/europasscv.layout:369 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Шапка мови:" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:391 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Назва мови" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Розпізнавання на слух" #: lib/layouts/europasscv.layout:397 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Рівень якості знань для розпізнавання на слух" #: lib/layouts/europasscv.layout:402 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: lib/layouts/europasscv.layout:403 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Рівень якості знань для читання" #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Рівень якості знань для спілкування" #: lib/layouts/europasscv.layout:414 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Виробництво" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Рівень знань для вільної розмови" #: lib/layouts/europasscv.layout:419 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "ОстМова" #: lib/layouts/europasscv.layout:422 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Остання мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "ПідвалМови" #: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Підвал мови:" #: lib/layouts/europasscv.layout:431 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Кінець" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Кінець резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:452 lib/layouts/europasscv.layout:457 #: lib/layouts/soul.module:49 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Європейське резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Назва підвалу:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний телефон" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Розмір, до якого слід змінити розмір фотографії" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Заголовок, як його буде показано у шапці" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Резюме пункту, може бути часом" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "ПозначенийПункт" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Позначений пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Початок" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Початок резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "ПерсональнаІнформація" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Персональна інформація" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "Вертикальний інтервал" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальний інтервал" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Стаття (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Книга (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Лист (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Звіт (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Нумерувати рисунки за розділами" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 #, fuzzy msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm покращує вигляд шрифтів гарнітури Computer Modern і надає змогу " "використовувати широкий діапазон розмірів цих шрифтів. Докладніше про це " "можна дізнатися з документації до пакунка fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-" "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 #, fuzzy msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад " "LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань " "зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого " "документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, залежно " "від версії fixltx2e. Зауваження: у свіжих ядрах LaTeX (випущених після 1 " "січня 2015 року) функціональні можливості fixltx2e включено до ядра, отже " "немає сенсу користуватися модулем fixltx2e, якщо ви користуєтеся сучасним " "дистрибутивом LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 #, fuzzy msgid "FiXme Notes" msgstr "Нотатка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Містить анотації «FiXme» (на полях) для рецензування документів. Список " "анотацій можна створити за допомогою використання стилю абзацу «Список " "FIXME». Налаштувати анотації можна за допомогою преамбули LaTeX. Докладніший " "опис наведено у документації з FiXme. ЗАУВАЖЕННЯ: типово, нотатки буде " "показано лише у режимі «draft» (якщо буде вибрано варіант «draft» на " "сторінці налаштувань «Документ > Налаштувати > Клас документа > Параметри " "класу > Нетипове). Щоб програма показувала їх завжди, вставте команду " "\\fxsetup{draft} на сторінці «Документ > Налаштувати > Преамбула». Також " "зауважте, що для працездатності деяких із можливостей вам слід встановити " "версію 4 або новішу пакунка FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Список FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Список FIXME]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Нотатка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки fixme|р" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "" "Ознайомитися із параметрами можна за допомогою документації до пакунка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Попередження fixme" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Помилка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2799 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4770 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Критична помилка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Критична помилка" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Нотатка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Нотатка Fixme|а" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Тут слід вказати нотатку FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Попередження fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Попередження (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Помилка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Помилка (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Критична помилка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Критична помилка (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Нотатка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Резюме fixme" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Тут слід вказати резюме нотатки FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Попередження Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Попередження (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Помилка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Помилка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Критична помилка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Критична помилка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Нотатка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Анотований текст" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Анотований текст|т" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Тут слід вказати текст для анотування" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Попередження fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Попередження (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Помилка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Помилка (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Критична помилка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Критична помилка (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:115 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:131 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:185 msgid "My Logo" msgstr "Мій логотип" #: lib/layouts/foils.layout:194 msgid "My Logo:" msgstr "Мій логотип:" #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Restriction" msgstr "Обмеження" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Restriction:" msgstr "Обмеження:" #: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:44 #: lib/layouts/llncs.layout:441 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:380 msgid "Lemma #." msgstr "Лема #." #: lib/layouts/foils.layout:280 lib/layouts/heb-article.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Corollary #." msgstr "Наслідок #." #: lib/layouts/foils.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:414 msgid "Proposition #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/foils.layout:294 lib/layouts/heb-article.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Definition #." msgstr "Визначення #." #: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Лема*" #: lib/layouts/foils.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Наслідок*" #: lib/layouts/foils.layout:340 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Твердження*" #: lib/layouts/foils.layout:343 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Твердження" #: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Визначення*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 #, fuzzy msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Мітка зноски" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 #, fuzzy msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Мітка зноски" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Французький лист (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (версія 1, застарілий)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Лист:" #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Додавання:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Банківський код" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Банківський код:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "Банківський рахунок" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "Банківський рахунок:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Посилання:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Вкл.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Графічні панелі" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 #, fuzzy msgid "Boxes" msgstr "Кольорові панелі" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Панелі для масштабування і обертання вмісту" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Панель віддзеркалення" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Масштабована панель" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "Гор. коефіцієнт" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вкажіть горизонтальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "Верт. коефіцієнт" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вкажіть вертикальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Панель зміни розмірів" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Ширина панелі" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "" "Висота панелі, можна вказати «!», якщо слід зберегти співвідношення розмірів" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Панель обертання" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Центр" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Центр обертання; синтаксис: «origin=lt» (верхній лівий кут)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Кут повороту у градусах (проти годинникової стрілки)" #: lib/layouts/hanging.module:2 #, fuzzy msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Робити абзацний &відступ" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 #, fuzzy msgid "Paragraph Styles" msgstr "Початок абзацу" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, " "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з " "відступом" #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Підвішений" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Стаття на івриті" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Помітки" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:361 #: lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "Proof:" msgstr "Доведення:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Лист івритом" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Більше" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(БІЛЬШЕ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE_IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:191 msgid "Continuing" msgstr "Далі" #: lib/layouts/hollywood.layout:202 msgid "(continuing)" msgstr "(далі)" #: lib/layouts/hollywood.layout:228 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: lib/layouts/hollywood.layout:240 lib/layouts/hollywood.layout:251 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE_OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:255 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:266 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:270 lib/layouts/hollywood.layout:281 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE_OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:300 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 #, fuzzy msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Записи щодо загроз і застережень" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і " "застережень. Опис можна знайти у файлі H-P-statements.lyx, який зберігається " "у теці прикладів LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "H-P-номер" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "H-P-формулювання" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Текст формулювання" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Текст для формулювань, які потребують додаткових роз’яснень" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Імена авторів" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Імена авторів, які буде показано у рядку заголовка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Слоган" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Коди класифікації" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Назва_таблиці" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Назва таблиці" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "ЦитованеПосилання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Цитоване посилання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "СписокЗПозначками" #: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:317 msgid "RomanList" msgstr "СписокЗРимськимиЦифрами" #: lib/layouts/ijmpc.layout:320 lib/layouts/ijmpd.layout:323 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Схема нумерації" #: lib/layouts/ijmpc.layout:321 lib/layouts/ijmpd.layout:324 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Використовувати найбільший номер пункту у вашому списку, наприклад «(iv)» " "для 4 пунктів з нумерацією римськими цифрами" #: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/ijmpd.layout:407 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:119 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Наслідок \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:415 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лема \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/ijmpd.layout:423 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:119 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Твердження \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:427 #: lib/layouts/ijmpd.layout:430 lib/layouts/llncs.layout:417 #: lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:423 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:436 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:450 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:453 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:468 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:499 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Question" msgstr "Питання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/ijmpd.layout:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:427 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Питання \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/ijmpd.layout:443 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:338 lib/layouts/theorems-bytype.inc:294 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Вимога \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:173 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:153 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Припущення \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:438 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 msgid "Prop" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:479 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Комбінація" #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:130 #, fuzzy msgid "Prop(osition)" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:7 #, fuzzy msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Визначити стиль для абзаців з буквицею. Докладний опис можна знайти у " "підручнику з EmbeddedObjects (вбудованих об’єктів)." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33 #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/initials.module:36 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Параметри буквиці" #: lib/layouts/initials.module:41 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of Initial" msgstr "Решта буквиця" #: lib/layouts/initials.module:46 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Решта слова або тексту буквиці" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у рядку шапки" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Рецензування" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Тематичне" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Попередній текст" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Миттєве" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "податидо" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "подати до видання:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Бібліографія (звичайна)" #: lib/layouts/iopart.layout:305 msgid "Bibliography heading" msgstr "Заголовок бібліографії" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АНОТАЦІЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Довіреність" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "Міжнародний союз кристалографів (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Основний автор" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Ім’я" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Співавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Співавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Місце роботи співавтора" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Скорочений запис автора" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Скорочений запис автора:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Ключове слово:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Біографія:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Посилання PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Посилання PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Необов’язкова назва" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Посилання NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Посилання NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Короткий опис" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Стаття японською (стандартний клас)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Альтернативне місце роботи" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Префікс місця роботи" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Префікс, наприклад «Також у »" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-x.inc:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "Номери PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Номер препринта" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Номер препринта:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Інтерактивне цитування" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Книга японською (стандартний клас)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Звіт японською (стандартний клас)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Стаття японською (клас JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Книга японською (клас JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), версія 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Звичайні ключові слова" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Звичайні ключові слова:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Звичайний заголовок" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Звичайний заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Скорочений заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Звичайний автор" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Звичайний автор:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:171 lib/layouts/jss.layout:205 #: lib/layouts/jss.layout:207 lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "код" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Фрагмент коду" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Введення коду" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Виведення коду" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для друку" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адреса для додаткових відбитків:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:691 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 #, fuzzy msgid "Literate Programming" msgstr "Буквальне програмування" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Використовує пакунок knitr R для динамічного створення звітів. Щоб можна " "було працювати з цим модулем, вам слід встановити відповідний пакунок R: " "install.packages('knitr'). Зауважте, що для користування цим пакунком слід " "встановити R >= 2.14.1. Докладніший опис пакунка можна знайти на сторінці " "http://yihui.github.com/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 #, fuzzy msgid "Knitr Chunk" msgstr "Фрагмент" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Параметри Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Параметри Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "Вираз S/R" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "Вираз S/R" #: lib/layouts/landscape.module:2 #, fuzzy msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Головний документ" #: lib/layouts/landscape.module:6 #, fuzzy msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Цю частину документа вилучено" #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "&Альбомна" #: lib/layouts/landscape.module:26 #, fuzzy msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Альбомний слайд" #: lib/layouts/landscape.module:29 #, fuzzy msgid "Landscape (floating)" msgstr "Альбомний слайд" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Лист (стандартний клас)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Французький лист (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "НемаєТелефону" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "НемаєФаксу" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "НемаєМісця" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "НемаєДати" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "КінецьПовідомлення" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "КінецьФайла" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Квартира:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Тел.:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "НомерТелефону" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "КінецьПовідомлення." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "КінецьФайла." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 #, fuzzy msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "Музика LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:7 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до " "LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond." "lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "LilyPond Options" msgstr "Параметри LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Список параметрів, відокремлених комами (див. документацію з LilyPond, щоб " "ознайомитися зі списком параметрів)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Лінгвістика" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані " "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі " "linguistics.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:20 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 #, fuzzy msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Нумерований приклад (multiline)" #: lib/layouts/linguistics.module:26 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36 #: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48 #: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:114 msgid "Subexample" msgstr "Підприклад" #: lib/layouts/linguistics.module:32 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:44 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:50 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:56 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерований приклад (multiline)" #: lib/layouts/linguistics.module:89 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)" #: lib/layouts/linguistics.module:107 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Нетипова нумерація|т" #: lib/layouts/linguistics.module:108 msgid "Customize the numeration" msgstr "Налаштовування нумерації" #: lib/layouts/linguistics.module:121 #, fuzzy msgid "Subexamples options" msgstr "Підприклад" #: lib/layouts/linguistics.module:122 #, fuzzy msgid "Subexamples options|s" msgstr "Параметри підзаголовка" #: lib/layouts/linguistics.module:123 #, fuzzy msgid "Add subexamples options here" msgstr "Тут слід вказати параметри" #: lib/layouts/linguistics.module:134 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:136 #, fuzzy msgid "Gloss" msgstr "Глоса" #: lib/layouts/linguistics.module:152 lib/layouts/linguistics.module:198 #, fuzzy msgid "Gloss options" msgstr "Параметри класу" #: lib/layouts/linguistics.module:153 lib/layouts/linguistics.module:199 #, fuzzy msgid "Gloss Options|s" msgstr "Параметри класу" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "Add digloss options here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:158 lib/layouts/linguistics.module:159 #, fuzzy msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Інтерлінгва" #: lib/layouts/linguistics.module:160 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:168 lib/layouts/linguistics.module:224 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: lib/layouts/linguistics.module:169 lib/layouts/linguistics.module:225 #, fuzzy msgid "Gloss Translation" msgstr "Переклад глоси|г" #: lib/layouts/linguistics.module:170 #, fuzzy msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Додати переклад глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:180 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:182 #, fuzzy msgid "Tri-Gloss" msgstr "Триглоса" #: lib/layouts/linguistics.module:200 #, fuzzy msgid "Add trigloss options here" msgstr "Тут слід вказати параметри" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:205 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:206 lib/layouts/linguistics.module:216 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:214 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:226 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Додати переклад глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:235 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Групувати слова глос" #: lib/layouts/linguistics.module:237 msgid "Group" msgstr "Групувати" #: lib/layouts/linguistics.module:249 msgid "Structure Tree" msgstr "Дерево структури" #: lib/layouts/linguistics.module:251 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: lib/layouts/linguistics.module:278 lib/layouts/linguistics.module:280 msgid "DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:281 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:293 lib/layouts/linguistics.module:440 #, fuzzy msgid "Referents" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/linguistics.module:294 lib/layouts/linguistics.module:441 #, fuzzy msgid "DRS Referents" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/linguistics.module:295 lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "DRS*" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:305 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:310 msgid "IfThen-DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:312 lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "If-Then DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:317 lib/layouts/linguistics.module:352 #: lib/layouts/linguistics.module:396 #, fuzzy msgid "Then-Referents" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/linguistics.module:318 lib/layouts/linguistics.module:327 #: lib/layouts/linguistics.module:353 lib/layouts/linguistics.module:362 #: lib/layouts/linguistics.module:397 lib/layouts/linguistics.module:406 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:319 lib/layouts/linguistics.module:354 #: lib/layouts/linguistics.module:398 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:361 #: lib/layouts/linguistics.module:405 #, fuzzy msgid "Then-Conditions" msgstr "Умова" #: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363 #: lib/layouts/linguistics.module:407 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:336 msgid "Cond-DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:338 msgid "Cond. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:339 #, fuzzy msgid "Conditional DRS" msgstr "Умова" #: lib/layouts/linguistics.module:343 #, fuzzy msgid "Cond." msgstr "Умова." #: lib/layouts/linguistics.module:344 #, fuzzy msgid "DRS Condition" msgstr "Умова" #: lib/layouts/linguistics.module:345 #, fuzzy msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Тут слід вказати параметри" #: lib/layouts/linguistics.module:371 msgid "QDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:373 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:374 #, fuzzy msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Умова #:" #: lib/layouts/linguistics.module:378 msgid "Quant." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS Quantifier" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:387 msgid "Quant. Var." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:388 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:389 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:416 msgid "NegDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:418 msgid "Neg. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:419 msgid "Negated DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:424 msgid "SDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:426 msgid "Sent. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:427 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:431 #, fuzzy msgid "Sentence" msgstr "Крапка у кінці речення|к" #: lib/layouts/linguistics.module:432 #, fuzzy msgid "DRS Sentence" msgstr "Крапка у кінці речення|к" #: lib/layouts/linguistics.module:433 #, fuzzy msgid "Add the sentence here" msgstr "Додати до списку позначені гілки." #: lib/layouts/linguistics.module:454 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:456 msgid "expr." msgstr "вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:468 msgid "Concepts" msgstr "Принципи" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "concept" msgstr "концепція" #: lib/layouts/linguistics.module:482 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #: lib/layouts/linguistics.module:484 msgid "meaning" msgstr "значення" #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Tableaux" msgstr "Таблиця" #: lib/layouts/linguistics.module:501 msgid "Tableau" msgstr "Табло" #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "List of Tableaux" msgstr "Список таблиць" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Фрагмент ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Буквальне програмування" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Фрагмент" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Записи лекцій у Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:74 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43 #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:83 #: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:48 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Running_LaTeX_Title" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Назва «Змісту»" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Назва «Змісту»:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Author Running" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Author Running:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Автор змісту" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Автор змісту:" #: lib/layouts/llncs.layout:321 msgid "Case #." msgstr "Варіант #." #: lib/layouts/llncs.layout:331 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Твердження." #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Conjecture #." msgstr "Припущення #." #: lib/layouts/llncs.layout:366 msgid "Example #." msgstr "Приклад #." #: lib/layouts/llncs.layout:373 msgid "Exercise #." msgstr "Вправа #." #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Note #." msgstr "Примітка #." #: lib/layouts/llncs.layout:393 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svmono.layout:88 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:384 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/llncs.layout:407 msgid "Property #." msgstr "Властивість #." #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Question #." msgstr "Питання #." #: lib/layouts/llncs.layout:427 msgid "Remark #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/llncs.layout:434 msgid "Solution #." msgstr "Розв'язок #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логічна розмітка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 #, fuzzy msgid "Text Markup" msgstr "Текст після" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Термін" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "термін" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Виокремлюваний" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Стронґ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "стронґ" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 #, fuzzy msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Стаття American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 #, fuzzy msgid "Abbreviated Title" msgstr "Скорочення" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77 #, fuzzy msgid "Biographies" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96 #, fuzzy msgid "Author Biography" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 #, fuzzy msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Місце роботи (немає)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 #, fuzzy msgid "Title of acknowledgment" msgstr "подяки" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Зауваження*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Мемуари" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/memoir.layout:100 lib/layouts/memoir.layout:115 #: lib/layouts/memoir.layout:130 lib/layouts/memoir.layout:145 #: lib/layouts/memoir.layout:160 lib/layouts/memoir.layout:229 #: lib/layouts/memoir.layout:250 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Скорочений заголовок (Зміст)|С" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/memoir.layout:105 #: lib/layouts/memoir.layout:120 lib/layouts/memoir.layout:135 #: lib/layouts/memoir.layout:150 lib/layouts/memoir.layout:165 #: lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Скорочений заголовок (шапка)" #: lib/layouts/memoir.layout:82 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Запис глави, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/stdstarsections.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:106 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Запис розділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:121 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:131 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:136 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:146 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Запис параграфа, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок параграфа, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:161 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підпараграфа, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:166 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок підпараграфа, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:173 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Epigraph" msgstr "Епіграф" #: lib/layouts/memoir.layout:202 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Джерело епіграфа|ф" #: lib/layouts/memoir.layout:203 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: lib/layouts/memoir.layout:204 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Джерело і автор цього епіграфа" #: lib/layouts/memoir.layout:217 msgid "Poemtitle" msgstr "НазваПоеми" #: lib/layouts/memoir.layout:230 lib/layouts/memoir.layout:251 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Запис заголовка вірша, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:235 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок вірша, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Poemtitle*" msgstr "НазваПоеми*" #: lib/layouts/memoir.layout:284 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/memoir.layout:328 #, fuzzy msgid "Endnotes (all)" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/memoir.layout:336 #, fuzzy msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Headnote (бажано):" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 #, fuzzy msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Minimalistic" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Сучасне резюме" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Стиль біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Стиль біографії:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Параметри стилю" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Параметри стилю CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Колір біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Схема кольорів біографії:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Піктограми CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Набір піктограм CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Ширина стовпчика CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Ширина стовпчика:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Режим сторінки PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Режим сторінки PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Прізвище" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Прізвище:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Рядок 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Необов’язковий рядок адреси" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Рядок 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Тип телефону" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "може бути стаціонарним, мобільним або факсом" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Соціальна мережа" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Соціальна мережа:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Назва соціальної мережі" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Додаткова інформація" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Додаткова інформація:" #: lib/layouts/moderncv.layout:217 msgid "Photo:" msgstr "Фото:" #: lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Висота, до якої слід змінити розмір фотографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:224 msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: lib/layouts/moderncv.layout:225 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Товщина навколишньої рамки" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "EmptySection" msgstr "ПорожнійРозділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:271 msgid "Empty Section" msgstr "Порожній розділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:290 msgid "CloseSection" msgstr "ЗавершальнийРозділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:306 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: lib/layouts/moderncv.layout:321 msgid "Optional width" msgstr "Необо’язкова ширина" #: lib/layouts/moderncv.layout:327 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Header content" msgstr "Вміст шапки" #: lib/layouts/moderncv.layout:338 msgid "Entry" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:344 lib/layouts/moderncv.layout:345 #, fuzzy msgid "Years" msgstr "Рік" #: lib/layouts/moderncv.layout:350 msgid "Degree or job title" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:358 #, fuzzy msgid "Institution or employer" msgstr "Інститут" #: lib/layouts/moderncv.layout:365 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/moderncv.layout:366 #, fuzzy msgid "City or country" msgstr "Країна" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "необов'язковий" #: lib/layouts/moderncv.layout:371 msgid "Grade or other info" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:377 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 msgid "ItemWithComment" msgstr "Пункт з коментарем" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 msgid "Item with Comment:" msgstr "Пункт з коментарем:" #: lib/layouts/moderncv.layout:418 lib/layouts/moderncv.layout:419 msgid "Text" msgstr "Текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "ListItem" msgstr "ПунктСписку" #: lib/layouts/moderncv.layout:438 msgid "List Item:" msgstr "Пункт списку:" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "DoubleItem" msgstr "ПодвійнийПункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Double Item:" msgstr "Подвійний пункт:" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Left Summary" msgstr "Резюме ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Left summary" msgstr "Резюме ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Left Text" msgstr "Текст ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:455 msgid "Left text" msgstr "Текст ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "Right Summary" msgstr "Резюме праворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "Right summary" msgstr "Резюме праворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "DoubleListItem" msgstr "Пункт подвійного списку" #: lib/layouts/moderncv.layout:467 msgid "Double List Item:" msgstr "Пункт подвійного списку:" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "First Item" msgstr "Перший пункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:473 msgid "First item" msgstr "Перший пункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:481 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Вставка заголовка біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make CV Title" msgstr "Вставити заголовок біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Вставка заголовка листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:498 msgid "Make Letter Title" msgstr "Вставити заголовок листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:502 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Завершення листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:505 msgid "Close Letter" msgstr "Завершення листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Company Name" msgstr "Назва фірми" #: lib/layouts/moderncv.layout:555 msgid "Company name" msgstr "Назва фірми" #: lib/layouts/moderncv.layout:598 msgid "Enclosing" msgstr "Включення" #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Інша назва" #: lib/layouts/moderncv.layout:604 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Альтернатива до «Enclosure»" #: lib/layouts/moderncv.layout:608 msgid "Enclosing:" msgstr "Включення:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Багатоколонковість" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок " "(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти " "у підручнику з додаткових питань, «Multiple Text Columns» («Текст у декілька " "колонок»)." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Тут слід вказати кількість стовпчиків" #: lib/layouts/multicol.module:27 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Передмова" #: lib/layouts/multicol.module:28 msgid "An optional preface" msgstr "Необов’язковий вступ" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Інтервал перед розривом сторінки" #: lib/layouts/multicol.module:32 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Вільне місце на сторінці, достатнє для того, щоб на цій сторінці можна було " "розпочати компонування у декілька стовпчиків" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Польська стаття (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Польська книга (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Польський звіт (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "За допомогою цього модуля реалізовано підтримку використання natbib разом з " "apacite (стилем бібліографії не обов’язково має бути apacite — ним може бути " "apacite, apacitex або будь-який стиль бібліографії, який можна " "використовувати разом з пакунками natbib і apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Додаток \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Праця (стандартний клас)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Списки у абзацах (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 #, fuzzy msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Пакунок paralist містить визначення декількох нових середовищ списків. " "Ненумеровані і нумеровані списки може бути вставлено до абзаців, як абзаци " "та у компактній формі. Для більшості середовищ передбачено додаткові " "аргумент для форматування міток. Крім того, можливості середовищ LaTeX " "itemize та enumerate розширено для використання подібного додаткового " "аргументу." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Пункт як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Параметри ненумерованого списку як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "Пункт у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Параметри ненумерованого списку у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Компактний ненумерований" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Параметри компактного ненумерованого" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Нумерований як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Параметри нумерованого списку як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Нумерований у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Параметри нумерованого списку у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Компактний нумерований" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Параметри компактного нумерованого списку" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Опис як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Параметри опису як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Опис у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Параметри опису у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Компактний опис" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Параметри компактного опису" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "Коментарі PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості " "пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі прикладу LyX PDF-" "comment.lyx та документації до пакунка." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Визначити аватар" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Аватар PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Назва аватара" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Визначити стиль PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Стиль PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Назва стилю" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Визначити стиль списку PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Визначення стилю списку PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Назва стилю списку" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Встановити стиль списку PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Стиль списку PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Налаштування коментарів PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (налаштування)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Параметри налаштування PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Параметри" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Тут слід вказати параметри налаштування коментарів PDF (див. підручник із " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Анотація PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Параметри PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Тут слід вставити параметри PDFComment (див. підручник із pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "Поле PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (поле)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "Розмітка PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (розмітка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Тут слід вказати коментар до розміченого тексту" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Довільний текст PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (довільний текст)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "Квадрат PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (квадрат)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "Коло PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (коло)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "Лінія PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (лінія)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Бічна лінія PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (бічна лінія)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Тут слід вказати коментар" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "Відповідь PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (відповідь)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Підказка PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (підказка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Тут вкажіть текст підказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Список коментарів PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Список коментарів PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Параметри списку|к" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Тут слід вставити параметри списку (див. підручник із pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості " "пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до прикладу файла LyX PDF-" "form.lyx та документації із пакунка hyperref, щоб дізнатися більше." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Початок форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Параметри форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Параметри" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Тут можна вказати параметри форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Кінець форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Налаштування посилань PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Налаштування посилань PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "Текстове поле" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "Кнопка варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Меню вибору" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Тут слід вказати мітку" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "Кнопка надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "Кнопка скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "Дія PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Назва дії PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Типовий стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Стиль кнопки надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Типовий стиль кнопки надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Типовий стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Стиль кнопки варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Типовий стиль кнопки варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Стиль кнопки скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Типовий стиль кнопки скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Стиль панелі списку" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Типовий стиль панелі списку" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Типовий стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Типовий стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Стиль списку варіантів" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Типовий стиль списку варіантів" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "Титульний слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Слайди" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Параметр slide" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Необов’язкові аргументи команди slide (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "КінецьСлайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "ШирокийСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "ПорожнійСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Порожній слайд:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Параметр section" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Необов’язкові аргументи команди section (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:308 msgid "Itemize Type" msgstr "Тип невпорядкованого списку" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:309 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Специфікація типу невпорядкованого списку (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:305 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:336 lib/layouts/powerdot.layout:373 msgid "Enumerate Type" msgstr "Тип нумерації" #: lib/layouts/powerdot.layout:337 lib/layouts/powerdot.layout:374 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Специфікація типу нумерації (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Twocolumn" msgstr "Два стовпчики" #: lib/layouts/powerdot.layout:496 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Параметри компонування у два стовпці (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:499 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: lib/layouts/powerdot.layout:500 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 lib/layouts/stdcounters.inc:50 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Нумерований список" #: lib/layouts/powerdot.layout:599 lib/layouts/scrclass.inc:49 #: lib/layouts/stdcounters.inc:55 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Нумерований список" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:61 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Нумерований список" #: lib/layouts/powerdot.layout:609 lib/layouts/stdcounters.inc:67 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Нумерований список" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:73 #, fuzzy msgid "Bibliography Item" msgstr "Стиль бібліографії" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "Onslide" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:639 msgid "On Slides" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:640 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Специфікація накладки|накладки" #: lib/layouts/powerdot.layout:641 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:648 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:654 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Книга рецептів" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Рецепт:" #: lib/layouts/recipebook.layout:116 msgid "Ingredients" msgstr "Складові" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Ingredients Header" msgstr "Шапка складових" #: lib/layouts/recipebook.layout:121 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Вказати необов’язкову шапку складових" #: lib/layouts/recipebook.layout:129 msgid "Ingredients:" msgstr "Складові:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Звіт (стандартний клас)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (застаріла версія)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (версія 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 #, fuzzy msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (версія 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Місце роботи (інше)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:88 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Місце роботи (інше):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Параметр альтернативного місця роботи" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:91 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:97 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Місце роботи (немає)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:100 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Немає місця роботи" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:117 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Електронна адреса:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:119 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Параметр електронної адреси|а" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:120 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Параметр адреси сторінки автора" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:135 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди homepage" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:177 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 msgid "acknowledgments" msgstr "подяки" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Форматована таблиця" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:233 lib/layouts/revtex4-x.inc:241 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:239 msgid "Turn Page" msgstr "Сторінка, що перевертається" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:247 msgid "Wide Text" msgstr "Широкий текст" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:276 msgid "Video" msgstr "Відео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:279 msgid "List of Videos" msgstr "Список відео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:289 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:292 msgid "Float Link" msgstr "Рухоме посилання" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:294 msgid "Float link" msgstr "Рухоме посилання" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:305 msgid "lowercase text" msgstr "текст нижнім регістром" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:317 msgid "Online cite" msgstr "Інтерактивне цитування" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:321 msgid "online cite" msgstr "інтерактивне цитування" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 msgid "Text behind" msgstr "Текст нижче" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:324 msgid "text behind the cite" msgstr "текст поза посиланням" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (версія 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "Номер PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 #, fuzzy msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements" msgstr "Записи щодо ризику та небезпеки" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів " "щодо ризику і небезпеки. Опис можна знайти у файлі R-S-statements.lyx, який " "зберігається у теці прикладів LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "R-S-номер" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S-запис" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Запис щодо небезпеки" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Текст фрази" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "S-запис:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on " "the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:49 #, fuzzy msgid "ruby text" msgstr "Спорожнити поле" #: lib/layouts/ruby.module:50 #, fuzzy msgid "Ruby Text|R" msgstr "Копіювати текст|К" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Лівий логотип" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Лівий логотип:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Розмір логотипа" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Відносний розмір логотипа (від 0 до 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Правий логотип" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Правий логотип:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Ширина підпису" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Ширина підпису відносно стовпчика (від 0 до 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Стаття KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Книга KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:29 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addpart" msgstr "Додчастина" #: lib/layouts/scrclass.inc:148 msgid "Addchap" msgstr "ДодГлава" #: lib/layouts/scrclass.inc:153 lib/layouts/stdsections.inc:68 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/scrclass.inc:159 msgid "Addsec" msgstr "ДодРозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:170 msgid "Addchap*" msgstr "ДодГлава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:176 msgid "Addsec*" msgstr "ДодРозділ*" #: lib/layouts/scrclass.inc:182 msgid "Minisec" msgstr "Мінірозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:238 msgid "Publishers" msgstr "Видавці" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Присвята" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заголовку" #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:266 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:272 msgid "Extratitle" msgstr "Додатковий заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:293 msgid "Above" msgstr "Вище" #: lib/layouts/scrclass.inc:294 msgid "above" msgstr "вище" #: lib/layouts/scrclass.inc:316 msgid "Below" msgstr "Нижче" #: lib/layouts/scrclass.inc:317 msgid "below" msgstr "нижче" #: lib/layouts/scrclass.inc:339 msgid "Dictum" msgstr "Сентенція" #: lib/layouts/scrclass.inc:349 msgid "Dictum Author" msgstr "Автор вислову" #: lib/layouts/scrclass.inc:350 msgid "The author of this dictum" msgstr "Автор вислову" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Лист KOMA-Script (версія 1, застаріла)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Розташування:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Ваш лист від:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Номер замовника:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Накладна" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Номер рахунку:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Лист KOMA-Script (версія 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "НаступнаАдреса" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Наступна Адреса:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Ім'я адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Ел. пошта відправника:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "Адреса сторінки адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Кінець листа" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Звіт KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Панелі розділів" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Визначає панелі із заголовками розділів. Здебільшого, призначено для класу " "SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Панель розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Панель розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Ширина панелі розділу|р" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Ширина панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 msgid "Section Box Heading" msgstr "Заголовок панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:32 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Тут слід вказати заголовок панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:41 msgid "SubsectionBox" msgstr "Панель підрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:43 msgid "Subsection Box" msgstr "Панель підрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Панель підпідрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Панель підпідрозділу" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Семінар" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Альбомний слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Слайд портрет" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Портретний слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Підзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перелік слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Список слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Вміст поступу" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Альбомний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Портретний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Списки та зміст" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдів]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Вміст слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Вміст поступу]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Нетипові форми абзаців" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, " "за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у " "підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Non-standard Paragraph " "Shapes» («Нестандартні форми абзаців»)." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "Наліпка компакт-диска" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Абзаци з формою" #: lib/layouts/shapepar.module:40 lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: lib/layouts/shapepar.module:45 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/layouts/shapepar.module:50 msgid "Heart" msgstr "Серце" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: lib/layouts/shapepar.module:60 msgid "Nut" msgstr "Гайка" #: lib/layouts/shapepar.module:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/layouts/shapepar.module:70 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: lib/layouts/shapepar.module:77 msgid "Candle" msgstr "Свічка" #: lib/layouts/shapepar.module:82 msgid "Drop down" msgstr "Крапля вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Drop up" msgstr "Крапля вгору" #: lib/layouts/shapepar.module:92 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:534 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:97 msgid "Triangle up" msgstr "Трикутник вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:102 msgid "Triangle down" msgstr "Трикутник вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:107 msgid "Triangle left" msgstr "Трикутник ліворуч" #: lib/layouts/shapepar.module:112 msgid "Triangle right" msgstr "Трикутник праворуч" #: lib/layouts/shapepar.module:118 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:124 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Для масштабування «Специфікацій форми» до позицій на сторінці" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Shape specification" msgstr "Специфікація форми" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Specification of the shape" msgstr "Специфікація форми" #: lib/layouts/shapepar.module:133 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS-класифікація тем:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (застарілий)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Назва конференції" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Конференція:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "Рік авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Рік авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "Дата авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Дата авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "Банер заголовка" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Банер заголовка:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "Нижній колонтитул препринта" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Нижній колонтитул препринта:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Цифровий ідентифікатор об'єкта (DOI):" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Місце роботи і/або поштова адреса автора" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Терміни:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "Просте резюме" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Журнали 9,5⨯6,5 Inderscience" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Журнали Inderscience (застаріла версія)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Новий Слайд:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Наддрук" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Нове Перекриття:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Створити примітку:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "<Невидимий текст>" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Видимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "<Видимий текст>" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:17 #, fuzzy msgid "Spaceletters" msgstr "US letter" #: lib/layouts/soul.module:19 #, fuzzy msgid "spaced" msgstr "пробіл" #: lib/layouts/soul.module:31 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслити" #: lib/layouts/soul.module:33 #, fuzzy msgid "strike" msgstr "Перекреслити" #: lib/layouts/soul.module:40 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "підкреслений" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "ul" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "hl" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:57 #, fuzzy msgid "Capitalize" msgstr "Прописними" #: lib/layouts/soul.module:59 #, fuzzy msgid "caps" msgstr "всі капітеллю" #: lib/layouts/soul.module:69 #, fuzzy msgid "spaceletters" msgstr "Листи" #: lib/layouts/soul.module:73 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "Перекреслити" #: lib/layouts/soul.module:77 lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "underline" msgstr "підкреслений" #: lib/layouts/soul.module:81 #, fuzzy msgid "highlight" msgstr "Підсвічування" #: lib/layouts/soul.module:85 #, fuzzy msgid "capitalise" msgstr "Прописними" #: lib/layouts/soul.module:89 #, fuzzy msgid "Capitalise" msgstr "Прописними" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Інформація про автора" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Інформація про автора:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Частина \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Глава ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Розділ ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Параграф ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:69 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Equation ##" msgstr "Рівняння ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92 msgid "Footnote ##" msgstr "Зноска ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:93 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:531 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:532 msgid "Figures" msgstr "Фігури" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Алгоритми" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Рисунки на полях" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Таблиці на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Примітки на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Примітки у підвалі" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1784 msgid "Branches" msgstr "Версії" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Записи покажчика" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Тексти програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:37 msgid "margin" msgstr "поле" #: lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "foot" msgstr "примітка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 msgid "Greyedout" msgstr "Висірене" #: lib/layouts/stdinsets.inc:207 src/insets/InsetERT.cpp:157 #: src/insets/InsetERT.cpp:159 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:293 lib/layouts/stdinsets.inc:299 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Тексти програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:316 lib/layouts/stdinsets.inc:322 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Список текстів програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1782 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Текст програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:416 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:580 msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #: lib/layouts/stdinsets.inc:674 msgid "unlabelled" msgstr "без мітки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:681 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: lib/layouts/stdinsets.inc:715 lib/layouts/stdinsets.inc:723 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "див." #: lib/layouts/stdinsets.inc:716 lib/layouts/stdinsets.inc:724 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "стор." #: lib/layouts/stdinsets.inc:717 lib/layouts/stdinsets.inc:725 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Позначення" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:107 src/insets/InsetInclude.cpp:420 msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Частина \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:51 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:52 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Додаток \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:103 msgid "Subparagraph*" msgstr "Підпараграф*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Підрівняння" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Надає простий спосіб поділу рівнянь на під рівняння у LyX. Ознайомтеся із " "прикладом у файлі subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Вступна частина" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Вступна частина ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Основна частина" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Основна частина ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Апарат" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Апарат ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Заголовок частини" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Заголовок цієї частини" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Підзаголовок глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "Автор глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "ChapMotto" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Додаткові заголовки" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Додаткові підзаголовки" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Додаткова глава" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Дата автора:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Назва «Змісту»:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Автор змісту:" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Альтернативний запис автора" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Альтернативна назва глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Альтернативна назва глави:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Альтернативна назва розділу" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Альтернативна назва розділу:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Резюме* (не друкується)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Передмова" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Інша назва" #: lib/layouts/svcommon.inc:612 msgid "Longest Description Label" msgstr "Найдовша мітка опису" #: lib/layouts/svcommon.inc:613 msgid "Longest description label" msgstr "Найдовша мітка опису" #: lib/layouts/svcommon.inc:625 msgid "Petit" msgstr "Петит" #: lib/layouts/svcommon.inc:637 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svmono.layout:105 msgid "Proof(QED)" msgstr "Коректура(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:686 lib/layouts/svmono.layout:109 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Коректура(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 #, fuzzy msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (застаріла версія)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Примітка в шапці" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Headnote (бажано):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "подяки" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Установа" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Установа #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Corr Author:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Окремі відбитки" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Окремі відбитки:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 #, fuzzy msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (версія 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Підклас" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Mathematics Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Розв’язування \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Заголовок*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Заголовок*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Список співавторів" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Список співавторів" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Для редакторів" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:688 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення " "програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з " "можливостями можна ознайомитися за допомогою файла-прикладу LyX, sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Файл вхідних даних Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Вишукані кольорові панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Додає нетипові кольорові вставки із підтримкою кольорових панелей на основі " "пакунка tcolorbox. Докладний опис можна знайти у документації із tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Пенал кольорів" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Параметри кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Тут можна вказати параметри кольорової панелі (див. підручник з tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:27 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Динамічна кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Кольорова панель (динамічна)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:34 msgid "Fit Color Box" msgstr "Заповнена кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:36 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Кольорова панель (за вмістом)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:40 lib/layouts/tcolorbox.module:42 msgid "Raster Color Box" msgstr "Растрова кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Subtitle Options" msgstr "Параметри підзаголовка" #: lib/layouts/tcolorbox.module:52 msgid "Insert the options here" msgstr "Тут слід вказати параметри" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 msgid "Color Box Separator" msgstr "Роздільник кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 lib/layouts/tcolorbox.module:92 msgid "Color Boxes" msgstr "Кольорові панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:71 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:82 msgid "Color Box Line" msgstr "Лінія кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 lib/layouts/tcolorbox.module:106 msgid "Color Box Setup" msgstr "Налаштування кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:119 lib/layouts/tcolorbox.module:122 msgid "New Color Box Type" msgstr "Новий тип кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "New Box Options" msgstr "Параметри нової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Параметри для нового типу панелі (необов’язкові)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:136 msgid "Name of the new box type" msgstr "Назва нового типу панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: lib/layouts/tcolorbox.module:142 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Кількість аргументів (вилучіть, якщо аргументів немає!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: lib/layouts/tcolorbox.module:148 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Типове значення аргументу (не заповнюйте!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:155 lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Нетипова кольорова панель 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "More Color Box Options" msgstr "Додаткові параметр кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:161 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Тут слід вказати додаткові параметри кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:166 lib/layouts/tcolorbox.module:168 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Нетипова кольорова панель 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:172 lib/layouts/tcolorbox.module:174 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Нетипова кольорова панель 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Нетипова кольорова панель 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:184 lib/layouts/tcolorbox.module:186 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Нетипова кольорова панель 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Факт \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Означення \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:234 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219 msgid "Example \\theexample." msgstr "Приклад \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Задача \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:272 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Вправа \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теореми (нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та " "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються " "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем " "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, " "теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема " "1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого " "документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, " "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:95 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:125 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Наслідок \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Твердження \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Припущення \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Означення \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Приклад \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:310 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Вправа \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:333 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Розв’язування \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Примітка \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:388 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Вимога \\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та " "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються " "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем " "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, " "теорема 1.1, теорема 1.2, лема 1.1, твердження 1.1, теорема 1.3, лема 1.2…, " "а не теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація починається з " "початку у кожній главі: теорема 1.1, теорема 2.1…" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "Теореми (AMS-Extended, нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з " "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено " "окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, " "аксіома 1, припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома " "3, припущення 4…)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:430 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:464 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:78 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Критерій \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Критерій*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:95 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Критерій." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Аксіома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Аксіома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Умова \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Умова*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Умова." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:424 msgid "Note \\thenote." msgstr "Примітка \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Примітка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Примітка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Позначення \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Позначення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:298 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Позначення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Резюме \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Подяка \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Подяки*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Висновок \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Висновок*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Висновки." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Припущення \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:455 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:444 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:493 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Питання." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теореми (розширений AMS, нумерація за типом у межах глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з " "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено " "окрему нумерацію різних типів теорем (починається з початку у кожній главі, " "наприклад, критерій 1.1, критерій 1.2, аксіома 1.1, припущення 1.1, критерій " "1.3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома 3, припущення 4…)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Критерій \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:120 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:159 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Аксіома \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Умова \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Примітка \\thechapter.\\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:276 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Позначення \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:315 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Резюме \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:355 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Подяка \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:394 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Висновок \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Припущення \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:472 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Питання \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "Теореми (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у " "варіантах з зірочкою і без." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерій \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксіома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Умова \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Примітка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Позначення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Подяка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Висновок \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Питання \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Вправа \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Розв’язування \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Зауваження \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Вимога \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems" msgstr "Теореми" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені " "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми " "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна " "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теореми (нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів " "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію " "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, " "твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, теорема 2, лема 3, " "твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати " "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у " "межах розділів»/«у межах глав», відповідно." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Варіант \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case (Level 2)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:18 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Варіант \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:21 msgid "Case (Level 3)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Варіант \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case (Level 4)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:28 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не " "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», " "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема " "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, " "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з " "початку у кожній з глав." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Теореми (нумерація за главами)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у " "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів " "документів з середовищем «chapter»." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі " "«Додатковий текст теореми»." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Іменована теорема" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Іменована теорема." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Приклад*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Вправа*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Розв'язування*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Вимога*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах розділів)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не " "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», " "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема " "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, " "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з " "початку у кожному з розділів." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Теореми (нумерація за розділами)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для " "кожного з розділів окремо)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Вправа." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Розв’язування." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Зауваження." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Теореми (без нумерації)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою " "внутрішніх додаткових механізмів AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems" msgstr "Іменовані теореми" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. " "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації " "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Name/Title" msgstr "Назва/Заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:46 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Необов’язкова альтернативна назва або заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Властивість \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 #, fuzzy msgid "Prob(lem)" msgstr "Задача" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254 msgid "Prob" msgstr "Проблема" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:261 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300 msgid "Sol" msgstr "Розв." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 msgid "# [number of Prob]" msgstr "№ [number of Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307 msgid "Label of Problem" msgstr "Мітка задачі" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Мітка відповідної задачі" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Властивість \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Нотатки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Містить нетипові панелі для вставлення пунктів TODO до вашого документа (на " "основі пакунка todonotes). Для створення «Списку TODO», у модулі передбачено " "особливий тип абзацу. Якщо передати як параметр класу документа «final», " "виведення нотаток щодо завдань TODO буде придушено." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Список TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Список TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Заголовок списку TODO|у" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Тут можна вказати нетиповий заголовок для списку TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Нотатка TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки TODO|р" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Нотатка TODO (рядкова)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (рядкова)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Пропущений рисунок" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки щодо пропущеного рисунка|щ" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[рядкова]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[на полях]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Пропущений рисунок" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Японський звіт (вертикальний запис)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Книга Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "Sidenote" msgstr "Бічна примітка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "sidenote" msgstr "бічна примітка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 #, fuzzy msgid "bibl. entry" msgstr "запис бібліографії" #: lib/layouts/tufte-book.layout:176 msgid "Marginnote" msgstr "Примітка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "marginnote" msgstr "примітка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:189 msgid "NewThought" msgstr "Нова думка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "new thought" msgstr "нова думка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:206 msgid "AllCaps" msgstr "Всі капітеллю" #: lib/layouts/tufte-book.layout:209 msgid "allcaps" msgstr "всі капітеллю" #: lib/layouts/tufte-book.layout:221 msgid "SmallCaps" msgstr "Мала капітель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:224 msgid "smallcaps" msgstr "мала капітель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:232 msgid "Full Width" msgstr "Максимальна ширина" #: lib/layouts/tufte-book.layout:250 #, fuzzy msgid "Margin Figure" msgstr "Рисунки на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:254 #, fuzzy msgid "Margin Table" msgstr "Таблиці на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:260 msgid "MarginTable" msgstr "MarginTable" #: lib/layouts/tufte-book.layout:276 msgid "MarginFigure" msgstr "MarginFigure" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Проспект Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Проспекти" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Міністорінки змінної ширини" #: lib/layouts/varwidth.module:14 #, fuzzy msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-" "side-by-side.lyx." msgstr "" "Додає вставку «Міністорінка (змінна ширина)» на основі пакунка LaTeX " "varwidth. Пакунок varwidth містити код міністорінки змінної ширини, ширина " "якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної " "ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне " "вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Міністорінка (змінна ширина)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Міністорінка (змінна)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання: c (за центром), t (вгору) або b (вниз)" #: lib/layouts/varwidth.module:38 msgid "Max. Width" msgstr "Макс. ширина" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Максимальна ширина (типове значення: \\linewidth)" #: lib/languages:137 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: lib/languages:155 msgid "Afrikaans" msgstr "Південноафриканська" #: lib/languages:167 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: lib/languages:187 msgid "English (USA)" msgstr "Англійська (США)" #: lib/languages:201 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: lib/languages:211 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Грецька (давня)" #: lib/languages:231 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабська (ArabTeX)" #: lib/languages:243 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабська (Arabi)" #: lib/languages:276 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: lib/languages:286 msgid "Asturian" msgstr "Астурійська" #: lib/languages:296 msgid "English (Australia)" msgstr "Англійська (Австралія)" #: lib/languages:311 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)" #: lib/languages:326 msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: lib/languages:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: lib/languages:355 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: lib/languages:367 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: lib/languages:377 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: lib/languages:394 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: lib/languages:407 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: lib/languages:417 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: lib/languages:428 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: lib/languages:442 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: lib/languages:453 msgid "English (UK)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: lib/languages:466 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: lib/languages:480 msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: lib/languages:493 msgid "French (Canada)" msgstr "Французька (Канада)" #: lib/languages:506 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: lib/languages:520 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайська (спрощена)" #: lib/languages:532 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайська (традиційна)" #: lib/languages:544 msgid "Church Slavonic" msgstr "" #: lib/languages:557 msgid "Coptic" msgstr "Коптська" #: lib/languages:564 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: lib/languages:576 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: lib/languages:590 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: lib/languages:604 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Дівехі (мальдівська)" #: lib/languages:612 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: lib/languages:626 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:70 msgid "English" msgstr "Англійська" #: lib/languages:642 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: lib/languages:654 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: lib/languages:671 msgid "Farsi" msgstr "Фарсі" #: lib/languages:688 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: lib/languages:701 msgid "French" msgstr "Французька" #: lib/languages:714 msgid "Friulian" msgstr "Фріульська" #: lib/languages:726 msgid "Galician" msgstr "Галісійська" #: lib/languages:742 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: lib/languages:754 msgid "German (old spelling)" msgstr "Німецька (старий правопис)" #: lib/languages:768 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Німецька" #: lib/languages:786 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: lib/languages:802 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Німецька (Швейцарія, старий правопис)" #: lib/languages:815 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:612 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: lib/languages:831 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Грецька (політонічна)" #: lib/languages:846 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: lib/languages:872 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: lib/languages:893 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: lib/languages:907 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: lib/languages:919 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: lib/languages:930 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: lib/languages:945 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: lib/languages:959 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японська (CJK)" #: lib/languages:970 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: lib/languages:980 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: lib/languages:989 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: lib/languages:997 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: lib/languages:1018 #, fuzzy msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Курманджі" #: lib/languages:1031 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: lib/languages:1056 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: lib/languages:1071 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: lib/languages:1091 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижньолужицька" #: lib/languages:1103 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: lib/languages:1116 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: lib/languages:1130 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Малаям" #: lib/languages:1140 msgid "Marathi" msgstr "Мараті" #: lib/languages:1150 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: lib/languages:1162 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Англійська (Нова Зеландія)" #: lib/languages:1175 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Норвезька (букмол)" #: lib/languages:1204 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвезька (нюноршк)" #: lib/languages:1218 msgid "Occitan" msgstr "Оксітанська" #: lib/languages:1230 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "" #: lib/languages:1240 msgid "Piedmontese" msgstr "П’ємонтська" #: lib/languages:1252 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: lib/languages:1265 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: lib/languages:1278 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: lib/languages:1291 msgid "Romansh" msgstr "Ретороманська" #: lib/languages:1303 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: lib/languages:1319 msgid "North Sami" msgstr "Північносаамська" #: lib/languages:1330 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: lib/languages:1340 msgid "Scottish" msgstr "Шотландська" #: lib/languages:1356 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: lib/languages:1373 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: lib/languages:1386 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: lib/languages:1400 msgid "Slovene" msgstr "Словенська" #: lib/languages:1412 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: lib/languages:1429 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: lib/languages:1444 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: lib/languages:1458 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: lib/languages:1468 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: lib/languages:1477 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Таїландська" #: lib/languages:1519 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: lib/languages:1526 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: lib/languages:1542 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: lib/languages:1553 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: lib/languages:1567 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхньолужицька" #: lib/languages:1580 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: lib/languages:1589 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: lib/languages:1601 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Спільноєвропейський)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (кармін)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 #, fuzzy msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:175 #, fuzzy msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson (новий TX)" #: lib/latexfonts:186 #, fuzzy msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Kurier (світлий)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:208 #, fuzzy msgid "DejaVu Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:214 #, fuzzy msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "Kurier (ущільнений)" #: lib/latexfonts:225 #, fuzzy msgid "IBM Plex Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 #, fuzzy msgid "Libertinus" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:469 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:479 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:489 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 #, fuzzy msgid "PT Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 #, fuzzy msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:716 #, fuzzy msgid "Chivo (Light)" msgstr "Iwona (світлий)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "" #: lib/latexfonts:737 #, fuzzy msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Середній" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 #, fuzzy msgid "DejaVu Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:769 #, fuzzy msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "Iwona (ущільнений)" #: lib/latexfonts:776 #, fuzzy msgid "Fira Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "" #: lib/latexfonts:799 #, fuzzy msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Kurier (світлий)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:847 #, fuzzy msgid "IBM Plex Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:855 #, fuzzy msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "Iwona (ущільнений)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:891 #, fuzzy msgid "Source Sans Pro" msgstr "Панель джерела|д" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (світлий)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (ущільнений)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (світлий ущільнений)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (світлий)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (ущільнений)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (світлий ущільнений)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 #, fuzzy msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 #, fuzzy msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:1010 #, fuzzy msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:1021 #, fuzzy msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:1043 #, fuzzy msgid "PT Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #: lib/latexfonts:1110 #, fuzzy msgid "Fira Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1121 #, fuzzy msgid "IBM Plex Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:1147 #, fuzzy msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "Iwona (світлий)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 #, fuzzy msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 #, fuzzy msgid "PT Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (новий TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (новий TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (математичний)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (математичний)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (новий TX)" #: lib/latexfonts:1293 #, fuzzy msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (новий TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (новий TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Вірменська (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабське (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Західноєвропейське (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кирилиця (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Західноєвропейське (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Іврит (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Північні мови (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кирилиця (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилиця (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Іврит (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабське (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтійське (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кирилиця (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Тайське (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Японське (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японське (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Японське (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Японське (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Японське (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 #, fuzzy msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Sweave (японською)" #: lib/encodings:242 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "Каталог" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Array Environment|y" msgstr "Матриця|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Блок варіантів|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Середовище Aligned|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Середовище AlignedAt|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Середовище Gathered|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Split Environment|S" msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Обмежувачі…|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матриця…|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Вирівняний блок AMS|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Середовище AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Середовище AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Середовище AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Рядкова формула|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Виключна формула|ю" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Блок рівнянь|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Середовище AMS|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумерувати цей рядок|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Мітка рівняння|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 src/Text3.cpp:1536 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:558 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/Text3.cpp:1541 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:567 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/Text3.cpp:1481 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:410 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1586 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:537 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставити недавній|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Вставити|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Split Cell|C" msgstr "Розділити комірку|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 #, fuzzy msgid "Rows & Columns| " msgstr "Рядки & Колонки|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Додати рядок нижче|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Вилучити рядок вище|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Add Line to Left" msgstr "Додати рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Right" msgstr "Додати рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Вилучити рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Вилучити рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показати математичну панель" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показати панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "|R" msgstr "<Посилання>|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "()|e" msgstr "(<Посилання>)|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "|P" msgstr "<Сторінка>|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 msgid "On Page |O" msgstr "На сторінці <сторінка>|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid " on Page |f" msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматоване посилання|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Текстуальний відповідник|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Label Only|L" msgstr "Лише мітка|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 #, fuzzy msgid "Plural|a" msgstr "Множина" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 #, fuzzy msgid "Capitalize|C" msgstr "Прописними|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:138 #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:158 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:266 #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:313 #: lib/ui/stdcontext.inc:422 lib/ui/stdcontext.inc:435 #: lib/ui/stdcontext.inc:488 lib/ui/stdcontext.inc:500 #: lib/ui/stdcontext.inc:524 lib/ui/stdcontext.inc:535 #: lib/ui/stdcontext.inc:543 lib/ui/stdcontext.inc:553 #: lib/ui/stdcontext.inc:561 lib/ui/stdcontext.inc:569 #: lib/ui/stdcontext.inc:577 lib/ui/stdcontext.inc:590 #: lib/ui/stdcontext.inc:600 lib/ui/stdcontext.inc:621 #: lib/ui/stdcontext.inc:629 lib/ui/stdcontext.inc:675 #: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Settings...|S" msgstr "Налаштувати…|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "Go Back|G" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:521 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:140 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Open Inset|O" msgstr "Відкрити вставку|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Close Inset|C" msgstr "Закрити вставку|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:163 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Анулювати вставку|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Show Label|L" msgstr "Показати мітку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Проста рамка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Овальна, вузька|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Овальна, широка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Тінь|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Затінене тло|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Double Frame|u" msgstr "Подвійна рамка|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX-примітка|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Comment|m" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Висірене|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Відкрити всі примітки|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Закрити всі примітки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Phantom|P" msgstr "Фантом|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Горизонтальний фантом|Г" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Вертикальний фантом|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Interword Space|w" msgstr "Міжслівний проміжок|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Space|o" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Visible Space|a" msgstr "Видимий інтервал|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Thin Space|T" msgstr "Мінімальний проміжок|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Medium Space|M" msgstr "Середній пробіл|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275 #, fuzzy msgid "Thick Space|i" msgstr "Широкий пробіл|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:277 #, fuzzy msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Від’ємний середній пробіл|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:278 #, fuzzy msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Пробіл у квадрат|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Пробіл у два квадрати|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Горизонтальне заповнення|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 #, fuzzy msgid "Protected Horizontal Fill|z" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Custom Length|C" msgstr "Нетипова довжина|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "DefSkip|D" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Малий|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "MedSkip|M" msgstr "Середній|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "BigSkip|B" msgstr "Великий|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 #, fuzzy msgid "Half line height|H" msgstr "Праворуч від лінії" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 #, fuzzy msgid "Line height|L" msgstr "Лінія праворуч|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Custom|C" msgstr "Нетиповий|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Settings...|e" msgstr "Налаштування…|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Include|c" msgstr "Включення|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdcontext.inc:585 msgid "Input|p" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Verbatim|V" msgstr "Дослівно|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:587 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Listing|L" msgstr "Текст програми|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdcontext.inc:592 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Змінити включений файл…|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "New Page|N" msgstr "Нова сторінка|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Page Break|a" msgstr "Розрив сторінки|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Clear Page|C" msgstr "Порожня сторінка|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Дві порожні сторінки|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Нерівний розрив рядка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Вирівняний розрив рядка|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Звичайний роздільник|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Розрив абзацу|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Редагувати зовні…|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 #, fuzzy msgid "End Editing Externally..." msgstr "Редагувати зовні…|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Forward Search|F" msgstr "Пошук вперед|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Пересунути абзац догори|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Пересунути абзац донизу|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:366 msgid "Promote Section|r" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Demote Section|m" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdcontext.inc:657 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Пересунути розділ вгору|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Вставити формальний вираз" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Accept Change|c" msgstr "Прийняти зміну|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Reject Change|j" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:124 #, fuzzy msgid "Text Properties|x" msgstr "Властивості PDF" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:125 #, fuzzy msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Стиль тексту|ь" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Налаштування абзацу…|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 #, fuzzy msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Група зображень" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Повноекранний режим" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Close Current View" msgstr "Закрити поточну панель перегляду" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Anything|A" msgstr "Будь-що|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Будь-які непорожні|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Any Word|W" msgstr "Будь-яке слово|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Any Number|N" msgstr "Будь-яке число|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "User Defined|U" msgstr "Визначено користувачем|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Append Argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Reload|R" msgstr "Перезавантажити|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdcontext.inc:437 #: lib/ui/stdcontext.inc:545 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Редагувати зовні…|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Top|T" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Bottom|B" msgstr "Низ|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Left|L" msgstr "Ліворуч|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Right|R" msgstr "Праворуч|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 #, fuzzy msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Використовувати типове для класу" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 msgid "Left|f" msgstr "Ліворуч|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Center|C" msgstr "Посередині|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Right|h" msgstr "Праворуч|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 msgid "Decimal" msgstr "Десяткові" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Багатостовпчикова|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Multirow|w" msgstr "Багаторядкова|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Append Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:468 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Row|D" msgstr "Вилучити рядок|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Row|o" msgstr "Копіювати рядок|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Row Up" msgstr "Пересунути рядок вище" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Down" msgstr "Пересунути рядок нижче" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Append Column|p" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Column|e" msgstr "Вилучити стовпчик|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Copy Column|y" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Пересунути стовпчик праворуч|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Left" msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Багатосторінкова таблиця|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Formal Style|m" msgstr "Формальний стиль|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:484 msgid "Borders|d" msgstr "Рамка|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 msgid "Alignment|i" msgstr "Вирівняти|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Стовпчики/Рядки|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 msgid "Copy Text|o" msgstr "Копіювати текст|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:508 lib/ui/stdcontext.inc:532 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Активовувати гілку|А" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 lib/ui/stdcontext.inc:533 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Деактивувати гілку|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Активувати гілку у головному документі|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Деактивувати гілку у головному документі|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:512 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Інвертувати вставку|І" #: lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Додати невідому гілку|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:522 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:616 msgid "All Indexes|A" msgstr "Всі покажчики|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:619 msgid "Subindex|b" msgstr "Підпокажчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Reject Change|R" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:655 msgid "Promote Section|P" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:656 msgid "Demote Section|D" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Select Section|S" msgstr "Вибрати розділ|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:668 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Обрізати за областю перегляду|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:691 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Заблокувати панелі інструментів|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:693 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Малі піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Звичайні піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:695 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Великі піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:696 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Величезні піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:697 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Гігантські піктограми" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Зміни|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Перегляд|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Перехід|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Документ|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Інструменти|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Довідка|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Створити|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Створити з шаблона…|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Відкрити…|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Відкрити недавній|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 #, fuzzy msgid "Open Example...|p" msgstr "Відкрити призначення…|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Закрити|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Зберегти|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Зберегти як…|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 #, fuzzy msgid "Save As Template..." msgstr "Створити з шаблона…|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Зберегти все|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Повернутися до збереженого|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Керування версіями|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Імпортувати|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Експортувати до…|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Надіслати факсом…|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Нове вікно|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрити вікно|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Вийти|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Зареєструвати…|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Перевірити у Змінах…|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Пошукати редакції|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Копіювати|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Перейменувати|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Скасувати останні зміни|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Показати журнал…|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Використати властивість блокування|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Експортувати як…|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Більше форматів та параметрів…|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Скасувати|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Повторити|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Позначити всю вставку" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Знайти і замінити (проста форма)…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)…" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Таблиця|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:644 msgid "Math|M" msgstr "Математичні формули|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Рядки & Колонки|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Збільшити глибину у списку|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Зменшити глибину у списку|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Анулювати вкладку" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Параметри TeX коду…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Налаштування рухомих об'єктів|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Налаштування обрізки тексту…|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Налаштування приміток…|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Параметри фантома…|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Налаштування версій…|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 #, fuzzy msgid "Box Settings...|S" msgstr "Налаштування панелей…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Параметри запису покажчика…|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 #, fuzzy msgid "Index Settings...|S" msgstr "Параметри покажчика…|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Параметри відомостей…|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Параметри тексту програм…|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Налаштування таблиці…|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Вставити з HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Вставити з LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Вставити як LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PDF" msgstr "Вставити як PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PNG" msgstr "Вставити як PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Вставити як JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as EMF" msgstr "Вставити як EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Plain Text|T" msgstr "Звичайний текст|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Selection|S" msgstr "Позначене|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 #, fuzzy msgid "Customize...|C" msgstr "Особливе…|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 #, fuzzy msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 #, fuzzy msgid "Capitalize|p" msgstr "Прописними|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Uppercase|U" msgstr "Верхній регістр|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Lowercase|L" msgstr "Нижній регістр|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Анулювати стиль тексту" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Formal Style|F" msgstr "Формальний стиль|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Багатоколонковість|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multirow|u" msgstr "Багаторядкова|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Top Line|T" msgstr "Лінія згори|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Лінія внизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left Line|L" msgstr "Лінія ліворуч|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Right Line|R" msgstr "Лінія праворуч|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Top|p" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Middle|i" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Bottom|o" msgstr "Низ|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Middle|M" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Add Column|u" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Copy Column|p" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Змінити тип границь|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Macro Definition" msgstr "Визначення макросу" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Змінити вид формули|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 #, fuzzy msgid "Text Properties|T" msgstr "Властивості PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Вилучити рядок вище|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній обов’язковий параметр необов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Default|t" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Display|D" msgstr "Вигляд|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Inline|I" msgstr "Всередині|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Звичайний математичний шрифт|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математичний каліграфічний|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Математичний формальний|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математичний фрактур|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математичний прямий|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математичний рублений|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Жирний математичний|Ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Звичайний шрифт тексту|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Roman Family" msgstr "Прямий шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Рублений шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Bold Series" msgstr "Жирний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсив" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капітель" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Нахилений" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямий" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 #, fuzzy msgid "Outline Pane|O" msgstr "Панель структури|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Панель перегляду коду|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Панель повідомлень|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 #, fuzzy msgid "Toolbars|T" msgstr "Панелі інструментів|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Розгорнути математичний макрос|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Згорнути математичний макрос|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 #, fuzzy msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 #, fuzzy msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Close Current View|w" msgstr "Закрити поточну панель|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 #, fuzzy msgid "Fullscreen|F" msgstr "На весь екран|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 #, fuzzy msgid "Open All Insets|I" msgstr "Відкрити всі вкладки|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Закрити всі вкладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Math|h" msgstr "Математичні записи|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Special Character|p" msgstr "Спеціальний символ|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматування|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 #, fuzzy msgid "Field|i" msgstr "Текстове поле" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Float|a" msgstr "Рухомий об'єкт|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Note|N" msgstr "Примітка|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Branch|B" msgstr "Версія|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 #, fuzzy msgid "Custom Inset" msgstr "Нетипові вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Панель[[Меню]]|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 #, fuzzy msgid "Regular Expression" msgstr "&Формальний вираз" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Citation...|C" msgstr "Посилання на джерело…|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перехресне посилання…|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Label...|L" msgstr "Мітка…|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Елемент номенклатури…|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Table...|T" msgstr "Таблиця…|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Graphics...|G" msgstr "Зображення…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "URL|U" msgstr "Адреса|А" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гіперпосилання…|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Footnote|F" msgstr "Зноска|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примітка на полях|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Текст програми" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:94 msgid "TeX Code" msgstr "Код TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Preview|w" msgstr "Попередній перегляд|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символи…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Багатокрапка|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Крапка у кінці речення|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Проста лапка|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Внутрішня лапка|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Нерозривний дефіс|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Розбивна риска|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Visible Space|V" msgstr "Видимий інтервал|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Роздільник пунктів меню|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетичні символи|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Logos|L" msgstr "Логотипи|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Date (Current)|D" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Date (Last Modification)|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Fix)|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Time (Current)|T" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Time (Last Modification)|M" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Fix)|x" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 #, fuzzy msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "&Розширення файла:" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 #, fuzzy msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Керування версіями|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 #, fuzzy msgid "User Name|U" msgstr "Визначено користувачем|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 #, fuzzy msgid "User Email|E" msgstr "Користувацькі файли|#К#к" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 #, fuzzy msgid "Other...|O" msgstr "Відкрити…|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Логотип LyX|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Логотип TeX|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Логотип LaTeX|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Логотип LaTeX2e|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхній індекс|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижній індекс|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Protected Space|P" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальний пробіл…|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Горизонтальну лінію…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальний пробіл…|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Phantom|m" msgstr "Фантом|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "М’який перенос|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Розрив лігатури|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Необов’язковий розрив рядка|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Display Formula|D" msgstr "Виключна формула|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Нумерована формула|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Рухомий рисунок з обрізкою|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Рухома таблиця з обрізкою|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Зміст|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "List of Listings|L" msgstr "Список текстів програм|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Номенклатура|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Бібліографія Bib(La)TeX…|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Звичайний текст…|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки…|є" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "External Material...|M" msgstr "Зовнішній об'єкт…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Child Document...|d" msgstr "Дочірній документ…|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Comment|C" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Вставити нову гілку…|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 #, fuzzy msgid "Cancel Background Process|P" msgstr "Затінене тло|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:563 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Змінити слідкування|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Build Program|B" msgstr "Створити програму|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Повідомлення LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Почати додаток тут|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "View Master Document|M" msgstr "Переглянути головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Оновити головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Compressed|o" msgstr "Стиснутий|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Вимкнути редагування|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Track Changes|T" msgstr "Стежити за змінами|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Накласти зміни…|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Accept Change|A" msgstr "Прийняти зміну|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Прийняти всі зміни|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Відкинути всі зміни|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показати зміни у виведенні|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Next Note|N" msgstr "Наступна примітка|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Next Change|C" msgstr "Наступна зміна|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Створити закладку 1|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Створити закладку 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Створити закладку 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Створити закладку 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Створити закладку 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистити закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Перевірка правопису…|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус…|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистичні дані…|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "Check TeX|h" msgstr "Перевірити TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "TeX Information|I" msgstr "Інформація про TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 msgid "Compare...|C" msgstr "Порівняти…|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфігурувати|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Preferences...|P" msgstr "Налаштувати…|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "Introduction|I" msgstr "Вступ|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 msgid "Tutorial|T" msgstr "Підручник|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "User's Guide|U" msgstr "Підручник користувача|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Additional Features|F" msgstr "Додаткові можливості|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:645 msgid "Customization|C" msgstr "Підручник з налаштовування|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:646 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Скорочення|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:647 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функції LyX|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:648 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфігурація LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Спеціальні підручники|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "About LyX|X" msgstr "Про LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Презентації Beamer|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Braille|a" msgstr "Брайль|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Кольорові панелі|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:661 msgid "Linguistics|L" msgstr "Лінгвістика|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Багатомовні підписи|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:663 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:664 msgid "PDF comments|D" msgstr "Коментарі PDF|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "PDF forms|o" msgstr "Форми PDF|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Записи щодо загроз і застережень|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 lib/configure.py:688 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "New document" msgstr "Новий документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Open document" msgstr "Відкрити документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Інтерактивна перевірка правопису" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 src/BufferView.cpp:1416 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 src/BufferView.cpp:1436 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Find and replace" msgstr "Знайти і замінити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Navigate back" msgstr "Перейти назад" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle noun" msgstr "Перемкнути прописний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 #, fuzzy msgid "Custom text styles" msgstr "Нетиповий пункт|Н" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert math" msgstr "Вставити математичне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставити зображення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 #, fuzzy msgid "Custom insets" msgstr "Нетипові вставки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Toggle outline" msgstr "Перемкнути режим структури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Перемкнути математичну панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Увімкнути або вимкнути панель рецензування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View/Update" msgstr "Переглянути або оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "View master document" msgstr "Переглянути головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Update master document" msgstr "Оновити головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "View other formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Update other formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Itemized list" msgstr "Перелік" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 #, fuzzy msgid "Labeled List" msgstr "Ширина мітки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Increase depth" msgstr "Збільшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Decrease depth" msgstr "Зменшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставити широкий рухомий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert table float" msgstr "Вставити рухомий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert label" msgstr "Вставити мітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставити перехресне посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert citation" msgstr "Вставити посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Додати елемент номенклатури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставити зноску" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставити примітку на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert LyX note" msgstr "Вставити примітку LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Insert box" msgstr "Вставити панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставити гіперпосилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставити код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставити математичний макрос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Include file" msgstr "Вставити файл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 #, fuzzy msgid "Text properties" msgstr "Жирний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Apply recent text properties" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Paragraph settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Add column" msgstr "Додати стовпчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Delete row" msgstr "Вилучити рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Delete column" msgstr "Вилучити стовпчик %1?" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Move row up" msgstr "Пересунути рядок вище" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Move column left" msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Move row down" msgstr "Пересунути рядок нижче" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move column right" msgstr "Пересунути стовпчик праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 #, fuzzy msgid "Toggle top line" msgstr "Перемкнути режим структури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 #, fuzzy msgid "Toggle bottom line" msgstr "Перемкнути режим структури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 #, fuzzy msgid "Toggle left line" msgstr "Перемкнути режим структури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 #, fuzzy msgid "Toggle right line" msgstr "Намалювати праву" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set border lines" msgstr "Встановити рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set all lines" msgstr "Встановити всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 #, fuzzy msgid "Set inner lines" msgstr "Встановити рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Unset all lines" msgstr "Прибрати всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 #, fuzzy msgid "Reset formal default lines" msgstr "Прибрати всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Align left" msgstr "Притиснути ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Align center" msgstr "Посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Align right" msgstr "Притиснути праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align on decimal" msgstr "Вирівняти до цілого" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align top" msgstr "Притиснути догори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align middle" msgstr "Вирівняти посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Align bottom" msgstr "Притиснути донизу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернути комірку на 90 градусів або скасувати обертання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів або скасувати обертання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Set multi-column" msgstr "Багатоколонкова" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Set multi-row" msgstr "Багаторядкова" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Math" msgstr "Математика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Set display mode" msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом у рядку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert square root" msgstr "Вставити квадратний корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert root" msgstr "Вставити корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Додати звичайний дріб" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert sum" msgstr "Вставити знак суми" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert integral" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert product" msgstr "Вставити знак множення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставити ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставити [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Insert { }" msgstr "Вставити { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert delimiters" msgstr "Додати обмежувачі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставити матрицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert cases environment" msgstr "Блок варіантів" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Toggle math panels" msgstr "Перемкнути математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 src/TocBackend.cpp:297 msgid "Math Macros" msgstr "Математичні макроси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Remove last argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Append argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Remove optional argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Insert optional argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетичні символи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Легеневі приголосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Нелегеневі приголосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "IPA Vowels" msgstr "Голосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Інші символи IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Суперсегменти IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Діакритичні знаки IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Тони і наголоси у словах IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Command Buffer" msgstr "Буфер команд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Рецензування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Track changes" msgstr "Слідкувати за змінами" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Show changes in output" msgstr "Показувати зміни у виведенні" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Next change" msgstr "Наступна зміна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Merge changes" msgstr "Об’єднати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Reject all changes" msgstr "Відкинути всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Insert note" msgstr "Вставити примітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Next note" msgstr "Наступна примітка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Інструменти документування LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 src/insets/Inset.cpp:121 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Menu Separator" msgstr "Роздільник пунктів меню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "LyX Logo" msgstr "Логотип LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "TeX Logo" msgstr "Логотип TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Логотип LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Логотип LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "View Other Formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Update Other Formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:267 msgid "Version Control" msgstr "Керування версіями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Check-out for edit" msgstr "Отримати для редагування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Check-in changes" msgstr "Внести зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "View revision log" msgstr "Переглянути журнал версій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Revert changes" msgstr "Скасувати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Compare with older revision" msgstr "Порівняти зі старішою версією" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Compare with last revision" msgstr "Порівняти з останньою версією" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Insert Version Info" msgstr "Вставити дані щодо версії" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Math Panels" msgstr "Математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Math spacings" msgstr "Математичні пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Styles & classes" msgstr "Стилі і класи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:418 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Frame decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Big operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:666 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:491 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Стрілки (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Operators" msgstr "Оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "Operators (extended)" msgstr "Оператори (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Relations" msgstr "Зв'язки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "Relations (extended)" msgstr "Співвідношення (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Заперечувальні співвідношення (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Роздільники (фіксованого розміру)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Різне (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Spacings" msgstr "Пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Мінімальний пробіл\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Середній пробіл\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Товстий пробіл\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Заповнювач\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Верхній smash\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Нижній smash\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Перекриття ліворуч\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Перекриття за центром\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Перекриття праворуч\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Roots" msgstr "Корені" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Styles & Classes" msgstr "Стилі і класи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Клас зв’язку\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Клас бінарного оператора\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Клас великого оператора\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Порядковий клас\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Стандартний\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Одиниця (км)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Прямий\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Жирний\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засічок\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Друкарський\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Дошковий\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 #, fuzzy msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Подвійний пункт:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Готичний\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Формальний запис\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Frame Decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "bar" msgstr "бар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "check" msgstr "перевірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "overline" msgstr "надкреслений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 #, fuzzy msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Вставити написи на лівій або правій боковині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 #, fuzzy msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Вставити написи на правій боковині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 #, fuzzy msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Вставити написи на лівій боковині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 #, fuzzy msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Вставити написи на боковині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "pm" msgstr "п.о." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "cup" msgstr "чашка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "star" msgstr "зірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "beta" msgstr "бета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "gamma" msgstr "гамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "delta" msgstr "дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "epsilon" msgstr "епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varepsilon" msgstr "прописне епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "zeta" msgstr "зета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "eta" msgstr "ета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "theta" msgstr "тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "vartheta" msgstr "прописне тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iota" msgstr "йота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "kappa" msgstr "каппа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "mu" msgstr "мю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "nu" msgstr "ню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "xi" msgstr "ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "pi" msgstr "пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "varpi" msgstr "прописне пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "rho" msgstr "ро" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "varsigma" msgstr "прописне сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "tau" msgstr "тау" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "upsilon" msgstr "іпсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "phi" msgstr "фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varphi" msgstr "прописне фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "chi" msgstr "хі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "psi" msgstr "псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "omega" msgstr "омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "Delta" msgstr "Дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "Theta" msgstr "Тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Xi" msgstr "Ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Pi" msgstr "π" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "Upsilon" msgstr "Іпсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "Phi" msgstr "Фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "Psi" msgstr "Псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "Omega" msgstr "Омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "varGamma" msgstr "прописне Гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "varDelta" msgstr "прописне Дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "varTheta" msgstr "прописне Тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "varLambda" msgstr "прописне Лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varXi" msgstr "прописне Ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "varPi" msgstr "прописне Пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varSigma" msgstr "прописне Сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "varUpsilon" msgstr "прописне Іпсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varPhi" msgstr "прописне Фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "varPsi" msgstr "прописне Псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "varOmega" msgstr "прописне Омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "nabla" msgstr "набла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "partial" msgstr "часткова похідна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "infty" msgstr "нескінченність" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "prime" msgstr "штрих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "emptyset" msgstr "порожня множина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "exists" msgstr "існує" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "forall" msgstr "для всіх" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "imath" msgstr "математичне i" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "jmath" msgstr "математичне j" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "aleph" msgstr "алеф" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "angle" msgstr "кут" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "top" msgstr "зверху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "flat" msgstr "плоский" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "triangle" msgstr "трикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "Big Operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "sum" msgstr "сума" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "Game" msgstr "Гра" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "diameter" msgstr "діаметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "bell" msgstr "дзвінок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "pentagon" msgstr "п’ятикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "octagon" msgstr "восьмикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "sun" msgstr "сонце" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "AC" msgstr "Блок живлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "photon" msgstr "фотон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "gluon" msgstr "глюон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "cent" msgstr "цент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "yen" msgstr "єна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "davidsstar" msgstr "зірка Давида" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "maltese" msgstr "мальтійський хрест" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "eighthnote" msgstr "восьма нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "quarternote" msgstr "четверта нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "halfnote" msgstr "половинна нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "fullnote" msgstr "ціла нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "twonotes" msgstr "подвійна нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "female" msgstr "жінка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "male" msgstr "чоловік" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "fullmoon" msgstr "повний місяць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "newmoon" msgstr "новий місяць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftmoon" msgstr "місяць ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightmoon" msgstr "місяць праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "astrosun" msgstr "сонце" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "mercury" msgstr "меркурій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "venus" msgstr "венера" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "earth" msgstr "земля" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "mars" msgstr "марс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "jupiter" msgstr "юпітер" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "saturn" msgstr "сатурн" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "uranus" msgstr "уран" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "neptune" msgstr "нептун" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "pluto" msgstr "плутон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "aries" msgstr "овен" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "taurus" msgstr "тілець" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "gemini" msgstr "близнюки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "cancer" msgstr "рак" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "leo" msgstr "лев" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "virgo" msgstr "діва" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "libra" msgstr "терези" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "scorpio" msgstr "скорпіон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "sagittarius" msgstr "стрілець" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "capricornus" msgstr "козоріг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "aquarius" msgstr "водолій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "pisces" msgstr "риби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "Subset" msgstr "Підмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "Supset" msgstr "Надмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "because" msgstr "тому що" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "therefore" msgstr "тому" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "between" msgstr "між" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Заперечувальні співвідношення (розширений набір)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "Cup" msgstr "Заглибина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Глухий губно-губний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Дзвінкий губно-губний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Глухий альвеолярний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Дзвінкий альвеолярний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Глухий ретрофлексний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Глухий твердопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Глухий задньопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Глухий язичковий проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Дзвінкий язичковий проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Glottal plosive" msgstr "Гортанний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Дзвінкий губно-губний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Дзвінкий губно-зубний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Дзвінкий ясенний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Дзвінкий язичковий носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Дзвінкий губно-губний дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Дзвінкий ясенний дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Дзвінкий язичковий дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Дзвінкий ясенний одноударний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний одноударний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Глухий губно-губний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Дзвінкий губно-губний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Глухий губно-зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Дзвінкий губно-зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Глухий зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Дзвінкий зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Глухий ясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Дзвінкий ясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Глухий заясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Дзвінкий заясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Глухий ретрофлексний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Глухий твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Глухий задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Глухий язичковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Дзвінкий язичковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Глухий глотковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Дзвінкий глотковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Глухий гортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Дзвінкий гортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Глухий ясенний латеральний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Дзвінкий ясенний латеральний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Дзвінкий губно-зубний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Дзвінкий ясенний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Дзвінкий ясенний боковий апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний латеральний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний латеральний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Дзвінкий м’якопіднебінний боковий апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Bilabial click" msgstr "Губно-губне клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Dental click" msgstr "Зубний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(За)ясенний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Заясенний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Ясенний боковий клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Дзвінкий губно-губний імплозивний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Дзвінкий зубний/ясенний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Дзвінкий язичковий вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Ejective mark" msgstr "Позначка виштовхування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Майже неогублений голосний майже переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Майже огублений голосний майже переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Майже огублений голосний майже заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Середньо-центральний голосний (нейтральний)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублено-середній голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду низько-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середньо-центрального ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду низько-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середньо-заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Майже неогублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Near-open vowel" msgstr "Майже неогублений голосний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Глухий губно-задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Дзвінкий губно-задньопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Дзвінкий губно-твердопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Глухий епігортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Дзвінкий епігортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Епігортанний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Дзвінкий ясенний боковий одноударний приголосний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Одночасно глухий заясенний та задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Верхня паличка зв’язку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Нижня паличка зв’язку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Long" msgstr "Довгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Half-long" msgstr "Напівдовгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Extra short" msgstr "Дуже короткий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Primary stress" msgstr "Основний наголос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Secondary stress" msgstr "Вторинний наголос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Другорядна (нижня) група" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Основна (інтонаційна) група" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Syllable break" msgstr "Кінець складу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "З’єднання (відсутність поділу)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless" msgstr "Глухий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Глухий (верхній)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced" msgstr "Дзвінкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Breathy voiced" msgstr "Дзвінкий шепіт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Creaky voiced" msgstr "Хрипкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Linguolabial" msgstr "Язиково-губний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Dental" msgstr "Зубний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Apical" msgstr "Апікальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Laminal" msgstr "Ламінальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Aspirated" msgstr "Придих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "More rounded" msgstr "Більше огублення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Less rounded" msgstr "Менше огублення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Advanced" msgstr "Розвинений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Retracted" msgstr "Нерозвинений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Centralized" msgstr "Централізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Mid-centralized" msgstr "Середньо-централізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Syllabic" msgstr "Складовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Non-syllabic" msgstr "Нескладовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Rhoticity" msgstr "З призвуком r" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Labialized" msgstr "Огублений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Palatized" msgstr "Палатизований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Velarized" msgstr "Веляризований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Pharyngialized" msgstr "Фарингалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Веляризований або фарингалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Raised" msgstr "Піднятий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Lowered" msgstr "Знижений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Advanced tongue root" msgstr "З висуванням основи язика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Без висування основи язика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Nasalized" msgstr "Назалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Nasal release" msgstr "Носовий видих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Lateral release" msgstr "Бічний видих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "No audible release" msgstr "Без чутного видиху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Додаткова висота (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Додаткова висота (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "High (accent)" msgstr "Високий (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "High (tone letter)" msgstr "Високий (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Mid (accent)" msgstr "Середній (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Середній (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low (accent)" msgstr "Низький (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Низький (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Дуже низький (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Дуже низький (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Downstep" msgstr "Зниження на крок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Upstep" msgstr "Підвищення тону на крок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Rising (accent)" msgstr "Підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Falling (accent)" msgstr "Зниження (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Зниження (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "High rising (accent)" msgstr "Високе підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Високе підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Невеличке підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Невеличке підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Підвищення-спадання (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Підвищення-спадання (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Global rise" msgstr "Загальне підняття" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "Global fall" msgstr "Загальне спадання" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "ШаховаДіаграма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Шахова діаграма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Діаграма шахової позиції.\n" "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n" "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n" "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n" "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n" "та запам'ятайте його розташування відносно\n" "розташування документа LyX.\n" "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n" "щоб редагувати дошку.\n" "ви також можете провести перевірку\n" "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n" "та додавати новий матеріал до дошки\n" "середньою та правою кнопками миші.\n" "Щоб мати можливість робити це,\n" "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n" "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n" "пакунок skak з CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Діаграма Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Діаграма Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Електронна таблиця, створена за допомогою Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice " "або Excel.\n" "Програма імпортує її як багатосторінкову таблицю, отже ніяких обмежень на\n" "довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n" "Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n" "gnumeric.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Рисунок Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Рисунок Inkscape.\n" "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n" "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Запис музики Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n" "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n" "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n" "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Сторінки PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n" "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n" "який слід вставити до «Параметрів».\n" "Приклади:\n" "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n" "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n" "* pages=- (всі сторінки)\n" "* pages=last-1 (включити всі сторінки у зворотному порядку)Якщо буде додано " "параметр «noautoscale», сторінки PDF буде додано\n" "без внесення змін до початкових розмірів цих сторінок. \n" "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n" "документації пакунка pdfpages.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "РастроваКартинка" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Растрове зображення" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Файл растрової графіки.\n" "Скористайтеся цим шаблоном для включення будь-яких типів растрових " "зображень.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Векторна графіка" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Векторна графіка" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Файл векторної графіки.\n" "Цим шаблоном слід користуватися для додавання векторної графіки будь-якого " "типу.\n" "LyX спробує зберегти векторні властивості зображення для створення\n" "остаточних результатів.\n" "Зауважте, що існують спеціалізовані шаблони для зображень Xfig та діаграм " "Dia.\n" "За допомогою спеціалізованих шаблонів можна автоматично використовувати\n" "шрифти документа у рисунках, що є неможливим, якщо використовується " "загальний шаблон.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Рисунок Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/configure.py:640 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:640 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:643 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:646 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:649 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:649 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:652 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:655 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:658 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:659 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (стиснутий)" #: lib/configure.py:662 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:663 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:664 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:664 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:665 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:666 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:667 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:668 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:669 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:670 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:671 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:682 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Звичайний текст (вивід chess)" #: lib/configure.py:683 #, fuzzy msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:684 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:685 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:686 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:687 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:687 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:689 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (японською)" #: lib/configure.py:689 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (японською)|S" #: lib/configure.py:690 msgid "R/S code" msgstr "Код R/S" #: lib/configure.py:692 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, японською)" #: lib/configure.py:693 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:694 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:695 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (звичайний)" #: lib/configure.py:695 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (звичайний)|L" #: lib/configure.py:696 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:697 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:698 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:699 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (буфер обміну)" #: lib/configure.py:700 msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" #: lib/configure.py:700 msgid "Plain text|a" msgstr "Звичайний текст|т" #: lib/configure.py:701 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Звичайний текст (pstotext)" #: lib/configure.py:702 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:703 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Звичайний текст (catdvi)" #: lib/configure.py:704 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки" #: lib/configure.py:705 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Інформація (Beamer)" #: lib/configure.py:709 msgid "LilyPond music" msgstr "Музика LilyPond" #: lib/configure.py:712 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Gnumeric" #: lib/configure.py:713 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Excel" #: lib/configure.py:714 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:715 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Таблиця HTML (для електронних таблиць)" #: lib/configure.py:716 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "електронні таблиці OpenDocument" #: lib/configure.py:719 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:719 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:725 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:733 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:734 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (без обрізання)" #: lib/configure.py:735 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (обрізаний)" #: lib/configure.py:736 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:736 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:745 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:745 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:746 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:746 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:747 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:747 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:748 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:748 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:749 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:749 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:750 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (графіка)" #: lib/configure.py:751 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (обрізаний)" #: lib/configure.py:752 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (низька роздільність)" #: lib/configure.py:757 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:757 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:758 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:758 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:761 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:764 lib/configure.py:801 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:764 lib/configure.py:801 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:767 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:770 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:771 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:772 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:773 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:776 msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат тексту з форматуванням" #: lib/configure.py:777 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:777 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:778 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:778 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:781 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблиця (CSV)" #: lib/configure.py:783 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1447 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:539 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:784 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:785 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:786 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:787 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:788 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:789 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:790 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:791 #, fuzzy msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:792 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:793 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:794 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:795 msgid "LyX Preview" msgstr "Попередній перегляд LyX" #: lib/configure.py:796 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:796 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:797 msgid "Program" msgstr "Програма" #: lib/configure.py:798 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:798 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:799 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows" #: lib/configure.py:800 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Вдосконалений метафайл" #: lib/configure.py:920 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1161 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1161 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1234 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Архів LyX (zip)" #: lib/configure.py:1237 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Архів LyX (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Game 1" msgstr "Гра" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Game 2" msgstr "Гра" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Example (LyXified)" msgstr "&Файли прикладів:" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Example (raw)" msgstr "Приклад" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:296 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "зовнішній об'єкт" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Minted File Listing" msgstr "&Вбудований текст програми" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Minted Listings" msgstr "Список текстів програм" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Instant Preview" msgstr "&Швидкий перегляд:" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Itemize Bullets" msgstr "Перелік" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "XY-Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Graphics and Insets" msgstr "&Графічний драйвер:" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 2" msgstr "Лист івритом" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 3" msgstr "Лист івритом" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 1" msgstr "Лист івритом" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Localization Test" msgstr "Адреса" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Звіт Noweb" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Багатомовні підписи" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "Книга LilyPond" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Записи щодо загроз і застережень" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Foils" msgstr "FoilTeX" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Foils Landslide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Нотатка beamer" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо до LyX!" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with platex" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8" msgstr "Багатомовні підписи|Б" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Математичні символи" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (версія 3)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "Праці IEEE" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "08 Author" msgstr "Автор" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "05 Contributor List" msgstr "Список співавторів" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "07 Part" msgstr "Частина" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "03 Preface" msgstr "Передмова" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "00 Main File" msgstr "Немає файла" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "11 References" msgstr "Посилання" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "10 Glossary" msgstr "Глоса" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "04 Acknowledgements" msgstr "Подяки" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "02 Foreword" msgstr "Передмова" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "01 Dedication" msgstr "Присвята" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "09 Appendix" msgstr "Додаток" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "07 Chapter" msgstr "Глава" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "06 Part" msgstr "Частина" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "09 Glossary" msgstr "Глоса" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "10 Solutions" msgstr "Розв'язування" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "08 Appendix" msgstr "Додаток" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Просте резюме" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Colored" msgstr "Колір" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Chapter 2" msgstr "Глава" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Chapter 1" msgstr "Глава" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Main File" msgstr "Немає файла" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Theses" msgstr "Тезаурус" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "Formal with Footline" msgstr "математичний рядок" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "Formal without Footline" msgstr "Біографія без фотографії" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "No Borders" msgstr "&Рамки" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "Simple Grid" msgstr "Просте резюме" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:803 src/BiblioInfo.cpp:853 src/BiblioInfo.cpp:864 #: src/BiblioInfo.cpp:919 src/BiblioInfo.cpp:923 msgid "ERROR!" msgstr "Помилка!" #: src/BiblioInfo.cpp:1307 msgid "No year" msgstr "Немає року" #: src/BiblioInfo.cpp:1317 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Запис бібліографії не знайдено!" #: src/Buffer.cpp:450 msgid "Disk Error: " msgstr "Дискова помилка: " #: src/Buffer.cpp:451 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на " "диску?)" #: src/Buffer.cpp:580 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n" #: src/Buffer.cpp:584 src/Buffer.cpp:1671 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Не вдалося зберегти! Документ втрачено." #: src/Buffer.cpp:586 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!" #: src/Buffer.cpp:595 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s" #: src/Buffer.cpp:1002 src/Text.cpp:580 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1006 src/Buffer.cpp:1012 src/Buffer.cpp:1036 msgid "Document header error" msgstr "Помилка у головній частині" #: src/Buffer.cpp:1011 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "відсутнє \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1035 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "відсутнє \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1046 src/Buffer.cpp:3024 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано" #: src/Buffer.cpp:1047 src/Buffer.cpp:3025 #, fuzzy msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання " "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n" "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та " "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1089 src/BufferParams.cpp:469 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:257 #: src/insets/InsetIndex.cpp:641 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/Buffer.cpp:1196 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/Buffer.cpp:1197 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1$s»." #: src/Buffer.cpp:1225 src/Buffer.cpp:1299 msgid "Document format failure" msgstr "Стиль документа помилковий" #: src/Buffer.cpp:1226 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений." #: src/Buffer.cpp:1300 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX." #: src/Buffer.cpp:1327 msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: src/Buffer.cpp:1328 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не " "може бути створений." #: src/Buffer.cpp:1338 msgid "Conversion script not found" msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/Buffer.cpp:1339 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не " "знайдено." #: src/Buffer.cpp:1362 src/Buffer.cpp:1369 msgid "Conversion script failed" msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення." #: src/Buffer.cpp:1363 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:1370 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:1449 src/Buffer.cpp:4703 src/Buffer.cpp:4796 msgid "File is read-only" msgstr "Документ доступний лише для читання" #: src/Buffer.cpp:1450 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений " "лише для читання." #: src/Buffer.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте " "перезаписати цей файл?" #: src/Buffer.cpp:1461 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписати змінений файл?" #: src/Buffer.cpp:1462 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2602 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2973 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: src/Buffer.cpp:1527 msgid "Backup failure" msgstr "Помилка резервного копіювання" #: src/Buffer.cpp:1528 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n" "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису." #: src/Buffer.cpp:1564 src/Buffer.cpp:1575 msgid "Write failure" msgstr "Помилка запису" #: src/Buffer.cpp:1565 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Файл було успішно збережено як\n" " %1$s.\n" "Але LyX не вдалося пересунути його до\n" " %2$s.\n" "Резервну копію початкового файла збережено як\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1576 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Не вдалося пересунути збережений файл до\n" " %1$s.\n" "Але файл успішно збережено як\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1592 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Зберігається документ %1$s…" #: src/Buffer.cpp:1607 msgid " could not write file!" msgstr " не вдалося записати до файла!" #: src/Buffer.cpp:1615 msgid " done." msgstr " виконано." #: src/Buffer.cpp:1630 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1640 src/Buffer.cpp:1653 src/Buffer.cpp:1667 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф…\n" #: src/Buffer.cpp:1643 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба…\n" #: src/Buffer.cpp:1657 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба…\n" #: src/Buffer.cpp:1753 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv" #: src/Buffer.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1786 #, fuzzy, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1789 #, fuzzy msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному " "кодуванні.\n" "Допомогти може зміна кодування документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1794 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1797 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному " "кодуванні.\n" "Допомогти може зміна кодування документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1805 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі" #: src/Buffer.cpp:1810 msgid "conversion failed" msgstr "невдале перетворення" #: src/Buffer.cpp:1922 src/insets/InsetGraphics.cpp:904 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла" #: src/Buffer.cpp:1924 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Шлях до вашого документа\n" "(%1$s)\n" "містить символи, що не належать до кодування\n" "поточного документа (а саме %2$s).\n" "Це може призвести до пошкодження виведених даних, якщо у TEXINPUTS не " "міститься каталогу документа і вами не використано явно відносні шляхи " "(тобто адреси, які починаються з «./» або «../») у преамбулі або у командах " "всередині вашого документа LyX.\n" "\n" "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть шлях до файла." #: src/Buffer.cpp:2015 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Babel." #: src/Buffer.cpp:2016 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Babel." #: src/Buffer.cpp:2026 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2027 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2033 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Несумісні мови!" #: src/Buffer.cpp:2035 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Не можна використовувати вказані нижче мови разом у одному документі LaTeX, " "оскільки для їхнього використання потрібні різні мовні пакунки:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2330 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex…" #: src/Buffer.cpp:2349 msgid "chktex failure" msgstr "chktex-помилка" #: src/Buffer.cpp:2350 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex закінчив роботу успішно." #: src/Buffer.cpp:2727 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s" #: src/Buffer.cpp:2831 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s." #: src/Buffer.cpp:2840 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Помилка під час спроби створити буквальний текст програми." #: src/Buffer.cpp:2916 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує." #: src/Buffer.cpp:2949 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує." #: src/Buffer.cpp:3006 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Помилка під час спроби переглянути файл результатів." #: src/Buffer.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2431 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:395 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:690 src/insets/InsetInclude.cpp:602 msgid "Invalid filename" msgstr "Некоректна назва файла" #: src/Buffer.cpp:3364 src/insets/ExternalSupport.cpp:396 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:691 src/insets/InsetInclude.cpp:603 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3369 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:607 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Проблемна назва файла для DVI" #: src/Buffer.cpp:3370 src/insets/ExternalSupport.cpp:402 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:608 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: " #: src/Buffer.cpp:3409 src/insets/InsetBibtex.cpp:349 msgid "Export Warning!" msgstr "Попередження під час експорту!" #: src/Buffer.cpp:3410 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX їх не знайде." #: src/Buffer.cpp:4080 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d" #: src/Buffer.cpp:4084 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s" #: src/Buffer.cpp:4138 msgid "Preview source code" msgstr "Попередній перегляд джерела" #: src/Buffer.cpp:4140 msgid "Preview preamble" msgstr "Преамбула попереднього перегляду" #: src/Buffer.cpp:4142 msgid "Preview body" msgstr "Текст попереднього перегляду" #: src/Buffer.cpp:4157 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "У простого тексту не буває преамбули." #: src/Buffer.cpp:4294 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автозбереження поточного документа…" #: src/Buffer.cpp:4416 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/Buffer.cpp:4420 #, fuzzy, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "Різні параметри use-non-TeX-fonts" #: src/Buffer.cpp:4422 msgid "Couldn't export file" msgstr "Неможливо експортувати файл" #: src/Buffer.cpp:4490 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2575 msgid "File name error" msgstr "Помилкова назва файла" #: src/Buffer.cpp:4491 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4580 src/Buffer.cpp:4610 src/frontends/qt/GuiView.cpp:755 msgid "Document export cancelled." msgstr "Експорт документа скасовано." #: src/Buffer.cpp:4613 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4620 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ експортовано як %1$s" #: src/Buffer.cpp:4689 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n" "\n" "Відновити?" #: src/Buffer.cpp:4692 msgid "Load emergency save?" msgstr "Завантажити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:4693 msgid "&Recover" msgstr "&Відновити" #: src/Buffer.cpp:4693 msgid "&Load Original" msgstr "&Завантажити оригінал" #: src/Buffer.cpp:4704 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено " "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з " "іншою назвою." #: src/Buffer.cpp:4711 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Документ було успішно відновлено." #: src/Buffer.cpp:4713 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Не вдалося відновити документ." #: src/Buffer.cpp:4714 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Вилучити аварійну копію?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4718 src/Buffer.cpp:4730 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Вилучити файл аварійної копії?" #: src/Buffer.cpp:4719 src/Buffer.cpp:4732 msgid "&Keep" msgstr "&Зберегти" #: src/Buffer.cpp:4723 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Аварійну копію вилучено" #: src/Buffer.cpp:4724 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!" #: src/Buffer.cpp:4731 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Вилучити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:4754 #, fuzzy msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Вилучити файл аварійної копії?" #: src/Buffer.cpp:4755 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4760 #, fuzzy msgid "Emergency File Renames" msgstr "Аварійну копію вилучено" #: src/Buffer.cpp:4761 #, fuzzy, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "Аварійну копію вилучено" #: src/Buffer.cpp:4784 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n" "\n" "Завантажити її?" #: src/Buffer.cpp:4786 msgid "Load backup?" msgstr "Повернутися до резервної?" #: src/Buffer.cpp:4787 msgid "&Load backup" msgstr "&Завантажити резервну" #: src/Buffer.cpp:4787 msgid "Load &original" msgstr "Завантажити &оригінал" #: src/Buffer.cpp:4797 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено " "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з " "іншою назвою." #: src/Buffer.cpp:5190 src/insets/InsetCaption.cpp:401 msgid "Senseless!!! " msgstr "Немає сенсу!!! " #: src/Buffer.cpp:5429 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перевантажено." #: src/Buffer.cpp:5432 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s." #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX amsmath використовується, лише якщо типи формул або символи " "AMS було додано до форму за допомогою панелей інструментів формул AMS" #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX amssymb використовується, лише якщо символи AMS було додано до " "форму за допомогою панелей інструментів формул AMS" #: src/BufferParams.cpp:528 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX cancel буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\cancel." #: src/BufferParams.cpp:530 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули " "особливі символи інтегралів" #: src/BufferParams.cpp:532 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\iddots" #: src/BufferParams.cpp:534 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mathtools використовуватиметься, лише якщо у формули буде " "вставлено певні математичні співвідношення" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\ce або \\cf" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX stackrel буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\stackrel з нижніми індексами." #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX stmaryrd використовується, лише якщо до формул вставлено " "символи шрифту St Mary's Road для теоретичної комп’ютерної науки." #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Пакунок LaTeX undertilde буде використано, лише якщо ви використовуватимете " "форматування формул «utilde»" #: src/BufferParams.cpp:747 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Щоб скористатися бажаним класом документів\n" "\t%1$s\n" "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n" "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n" "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n" "буде встановлено таких пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n" "«Підручника користувача»." #: src/BufferParams.cpp:756 msgid "Document class not available" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/BufferParams.cpp:1751 src/BufferParams.cpp:2194 src/Encoding.cpp:253 #: src/Paragraph.cpp:2799 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:510 src/insets/InsetCommandParams.cpp:518 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:885 src/insets/InsetGraphics.cpp:893 #: src/insets/InsetListings.cpp:301 src/insets/InsetListings.cpp:309 #: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/MathExtern.cpp:1440 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1514 msgid "LyX Warning: " msgstr "Попередження LyX: " #: src/BufferParams.cpp:1752 src/BufferParams.cpp:2195 src/Encoding.cpp:254 #: src/Paragraph.cpp:2800 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:519 src/insets/InsetGraphics.cpp:886 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:894 src/insets/InsetListings.cpp:302 #: src/insets/InsetListings.cpp:310 src/mathed/MathExtern.cpp:1441 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1515 msgid "uncodable character" msgstr "непридатний для кодування символ" #: src/BufferParams.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми" #: src/BufferParams.cpp:1767 #, fuzzy, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n" "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n" "неповними.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n" "або змініть преамбулу." #: src/BufferParams.cpp:2208 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Непридатні для кодування символи у преамбулі користувача" #: src/BufferParams.cpp:2210 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n" "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n" "неповними.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n" "або змініть преамбулу." #: src/BufferParams.cpp:2523 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Не вдалося знайти файл компонування:\n" "%1$s\n" "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n" "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході." #: src/BufferParams.cpp:2529 msgid "Document class not found" msgstr "Клас документів не знайдено" #: src/BufferParams.cpp:2536 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n" "%1$s\n" "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n" "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході." #: src/BufferParams.cpp:2542 src/BufferView.cpp:1368 src/BufferView.cpp:1400 msgid "Could not load class" msgstr "Не вдалося завантажити клас" #: src/BufferParams.cpp:2587 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату" #: src/BufferParams.cpp:2588 src/TextClass.cpp:1901 src/TextClass.cpp:1933 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: src/BufferView.cpp:188 msgid "No more insets" msgstr "Більше немає вставок" #: src/BufferView.cpp:823 msgid "Save bookmark" msgstr "Зберегти закладку" #: src/BufferView.cpp:1042 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…" #: src/BufferView.cpp:1087 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступний тільки для читання" #: src/BufferView.cpp:1089 msgid "Document has been modified externally" msgstr "До документа внесено зміни за допомогою зовнішньої програми" #: src/BufferView.cpp:1098 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Цю частину документа вилучено" #: src/BufferView.cpp:1141 src/BufferView.cpp:2185 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4029 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4116 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла." #: src/BufferView.cpp:1366 src/BufferView.cpp:1398 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»." #: src/BufferView.cpp:1424 msgid "No further undo information" msgstr "Більше немає інформації для відміни" #: src/BufferView.cpp:1444 msgid "No further redo information" msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії" #: src/BufferView.cpp:1692 msgid "Mark off" msgstr "Позначку вимкнено" #: src/BufferView.cpp:1698 msgid "Mark on" msgstr "Позначку увімкнено" #: src/BufferView.cpp:1705 msgid "Mark removed" msgstr "Позначку вилучено" #: src/BufferView.cpp:1708 msgid "Mark set" msgstr "Позначку встановлено" #: src/BufferView.cpp:1799 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:" #: src/BufferView.cpp:1801 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистичні дані документа:" #: src/BufferView.cpp:1804 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слів" #: src/BufferView.cpp:1806 msgid "One word" msgstr "Одне слово" #: src/BufferView.cpp:1809 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:1812 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Один символ (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:1815 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d символів (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:1818 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Один символ (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:1820 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:2043 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d" #: src/BufferView.cpp:2045 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок" #: src/BufferView.cpp:2053 msgid "Branch name" msgstr "Назва гілки" #: src/BufferView.cpp:2060 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Гілка вже існує" #: src/BufferView.cpp:2937 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Вставляється документ %1$s…" #: src/BufferView.cpp:2952 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлено." #: src/BufferView.cpp:2954 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Неможливо вставити документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:3356 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не можу прочитати документ\n" "%1$s\n" "через помилку: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3358 msgid "Could not read file" msgstr "Помилка читання файла" #: src/BufferView.cpp:3365 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " непридатний для читання." #: src/BufferView.cpp:3366 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: src/BufferView.cpp:3373 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3374 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n" "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n" "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n" "змініть, будь ласка, кодування файла на\n" "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n" #: src/Changes.cpp:375 #, fuzzy msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора" #: src/Changes.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Ім’я автора, «%1$s»,\n" "використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n" "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть запис імені автора." #: src/Changes.cpp:405 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора" #: src/Changes.cpp:406 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Ім’я автора, «%1$s»,\n" "використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n" "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть запис імені автора." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Попередження ChkTeX з ід. %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:192 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "none" msgstr "немає" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "чорний" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "білий" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "синій" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "брунатний" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "темно-сірий" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "сірий" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "зелений" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "світло-сірий" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "світло-зелений" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "оливковий" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "жовтогарячий" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "рожевий" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "пурпуровий" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "червоний" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "cиньо-зелений" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "фіалковий" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "тло" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "текст" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "вибране" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "позначений текст" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "доповнення у рядку" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "неоднозначне доповнення у рядку" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "уривок у перегляді" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "мітка нотатки" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "тло примітки" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "мітка коментаря" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "тло коментарів" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "висірена мітка вкладки" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "висірений текст вкладки" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "висірене тло вкладки" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "фантомний текст вкладки" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "затінена панель" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "Тло текстів програм" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "мітка версії" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "мітка зноски" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "мітка покажчика" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "мітка нотатки на полях" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "Мітка адреси" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "Текст адреси" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "панель глибини" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "індикатор гортання" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "мова" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "вкладка команд" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "тло вкладки команд" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "рамка вкладки команд" #: src/Color.cpp:257 #, fuzzy msgid "command inset (broken reference)" msgstr "рамка вкладки команд" #: src/Color.cpp:258 #, fuzzy msgid "button background (broken reference)" msgstr "тло кнопок у фокусі" #: src/Color.cpp:259 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "" #: src/Color.cpp:260 #, fuzzy msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "тло кнопок у фокусі" #: src/Color.cpp:261 msgid "special character" msgstr "Спеціальний символ" #: src/Color.cpp:262 msgid "math" msgstr "математика" #: src/Color.cpp:263 msgid "math background" msgstr "Тло матем. формули" #: src/Color.cpp:264 msgid "graphics background" msgstr "Тло зображення" #: src/Color.cpp:265 src/Color.cpp:269 msgid "math macro background" msgstr "тло матем. макросів" #: src/Color.cpp:266 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режиму" #: src/Color.cpp:267 msgid "math corners" msgstr "кутики математичних об’єктів" #: src/Color.cpp:268 msgid "math line" msgstr "математичний рядок" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro hovered background" msgstr "тло матем. макросів під час наведення" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro label" msgstr "мітка математичний макросу" #: src/Color.cpp:272 msgid "math macro frame" msgstr "рамка матем. макросу" #: src/Color.cpp:273 msgid "math macro blended out" msgstr "змішування матем. макросів" #: src/Color.cpp:274 msgid "math macro old parameter" msgstr "старий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:275 msgid "math macro new parameter" msgstr "новий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:276 msgid "collapsible inset text" msgstr "текст вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:277 msgid "collapsible inset frame" msgstr "рамка вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:278 msgid "inset background" msgstr "тло вкладки" #: src/Color.cpp:279 msgid "inset frame" msgstr "рамка вкладки" #: src/Color.cpp:280 msgid "LaTeX error" msgstr "помилка LaTeX" #: src/Color.cpp:281 msgid "end-of-line marker" msgstr "маркер кінця рядки" #: src/Color.cpp:282 msgid "appendix marker" msgstr "лінія, що відокремлює додаток" #: src/Color.cpp:283 msgid "change bar" msgstr "панель змін" #: src/Color.cpp:284 #, fuzzy msgid "deleted text (output)" msgstr "вилучено текст" #: src/Color.cpp:285 #, fuzzy msgid "added text (output)" msgstr "date (вивід)" #: src/Color.cpp:286 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 1st author)" msgstr "змінено текст першого автора" #: src/Color.cpp:287 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 2nd author)" msgstr "змінено текст другого автора" #: src/Color.cpp:288 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 3rd author)" msgstr "змінено текст третього автора" #: src/Color.cpp:289 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 4th author)" msgstr "змінено текст четвертого автора" #: src/Color.cpp:290 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 5th author)" msgstr "змінено текст п’ятого автора" #: src/Color.cpp:291 #, fuzzy msgid "deleted text modifier (workarea)" msgstr "вилучений модифікатор тексту" #: src/Color.cpp:292 msgid "added space markers" msgstr "додано маркери пробілів" #: src/Color.cpp:293 msgid "table line" msgstr "лінія таблиці" #: src/Color.cpp:294 msgid "table on/off line" msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці" #: src/Color.cpp:295 msgid "bottom area" msgstr "нижня область" #: src/Color.cpp:296 msgid "new page" msgstr "нова сторінка" #: src/Color.cpp:297 msgid "page break / line break" msgstr "розрив сторінки/рядка" #: src/Color.cpp:298 msgid "button frame" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:299 msgid "button background" msgstr "тло кнопок" #: src/Color.cpp:300 msgid "button background under focus" msgstr "тло кнопок у фокусі" #: src/Color.cpp:301 msgid "paragraph marker" msgstr "позначка абзацу" #: src/Color.cpp:302 msgid "preview frame" msgstr "блок перегляду" #: src/Color.cpp:303 msgid "inherit" msgstr "успадкувати" #: src/Color.cpp:304 msgid "regexp frame" msgstr "рамка формального виразу" #: src/Color.cpp:305 msgid "ignore" msgstr "ігнорувати" #: src/Converter.cpp:306 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Вказаний нижче модуль LaTeX було налаштовано так, щоб він дозволяв " "виконання зовнішньої програми для будь-якого документа:

" "%1$s

Виконання зовнішніх програм пов'язано із " "небезпекою. Будь ласка, намагайтеся користуватися такими налаштуваннями у " "LyX лише для документів, які справді цього потребують.

" #: src/Converter.cpp:315 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження щодо небезпеки" #: src/Converter.cpp:328 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Вказаним нижче модулем LaTeX надіслано запит щодо дозволу на виконання " "зовнішньої програми:

%1$s

Зовнішні " "програми можуть виконувати у вашій системі довільні команди, зокрема " "небезпечні, якщо у спеціально створеному зловмисниками документі LyX " "містяться відповідні команди.

" #: src/Converter.cpp:335 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Потрібна вам дія вимагає використання засобу перетворення з %2$s на %3$s:" "

%1$s

Ця зовнішня програма " "може виконувати у вашій системі будь-які дії, зокрема небезпечні для даних, " "якщо у відповідному документі LyX зловмисник визначить шкідливі команди.

" #: src/Converter.cpp:345 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Зовнішній засіб перетворення вимкнено з міркувань безпеки" #: src/Converter.cpp:347 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Поточні параметри забороняють його виконання.

(Щоб змінити " "ці параметри, відкрийте сторінку Налаштування ▹ Обробка файлів " "▹ Перетворювачі і зніміть позначку з пункту Безпека ▹ " "Заборонити перетворення needauth.)" #: src/Converter.cpp:356 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Модуль LaTeX потребує вашого уповноваження" #: src/Converter.cpp:357 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Зовнішній засіб перетворення потребує розпізнавання користувача" #: src/Converter.cpp:360 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Чи слід дозволяти модулям LaTeX запускати зовнішні програми?

Надавайте такий дозвіл, лише якщо ви повністю довіряєте походженню " "та відправнику документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:363 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Хочете скористатися цим засобом перетворення?

Запускайте його, " "лише якщо ви довіряєте походженню або відправнику документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:367 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Не дозволяти" #: src/Converter.cpp:367 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Не виконувати" #: src/Converter.cpp:368 msgid "A&llow" msgstr "&Дозволити" #: src/Converter.cpp:368 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа" #: src/Converter.cpp:371 msgid "&Always run for this document" msgstr "&Завжди виконувати для цього документа" #: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:686 src/Converter.cpp:715 #, fuzzy msgid "Converter killed" msgstr "Кеш файлів перетворювача" #: src/Converter.cpp:442 src/Converter.cpp:687 src/Converter.cpp:716 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" #: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:744 src/Converter.cpp:767 #: src/Converter.cpp:809 msgid "Cannot convert file" msgstr "Неможливо перетворити файл" #: src/Converter.cpp:462 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n" "Визначте перетворювач у налаштуваннях." #: src/Converter.cpp:567 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1995 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Команду драйвера pygments не знайдено!" #: src/Converter.cpp:568 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1996 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Не знайдено команди драйвера для використання потрібного\n" "пакунка (pygmentize). Переконайтеся, що у системі\n" "встановлено модуль python-pygments або, якщо драйвер\n" "має іншу назву, додайте такий рядок до преамбули\n" "документа:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{драйвер}}\n" "\n" "де замість слова «драйвер» слід вказати команду драйвера." #: src/Converter.cpp:662 src/Format.cpp:706 src/Format.cpp:777 msgid "Executing command: " msgstr "Виконується команда: " #: src/Converter.cpp:727 #, fuzzy msgid "Process Killed" msgstr "&Продовжувати" #: src/Converter.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:733 msgid "Process Timed Out" msgstr "" #: src/Converter.cpp:734 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" #: src/Converter.cpp:739 msgid "Build errors" msgstr "Помилки" #: src/Converter.cpp:740 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки." #: src/Converter.cpp:745 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:768 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s." #: src/Converter.cpp:811 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:812 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:852 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Запуск LaTeX…" #: src/Converter.cpp:869 #, fuzzy msgid "Export canceled" msgstr "Помилка експортування" #: src/Converter.cpp:870 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "" #: src/Converter.cpp:880 #, fuzzy msgid "Undefined reference" msgstr "Н&евизначені гілки" #: src/Converter.cpp:881 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" #: src/Converter.cpp:893 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s." #: src/Converter.cpp:896 src/Converter.cpp:903 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX знайшов помилку" #: src/Converter.cpp:899 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Зовнішня програма\n" "%1$s\n" "завершила роботу повідомленням про помилку. Рекомендуємо вам виправити " "причину помилки у роботі зовнішньої програми (для цього ознайомтеся із " "журналом її роботи). " #: src/Converter.cpp:905 msgid "Output is empty" msgstr "Виведення порожнє" #: src/Converter.cpp:906 msgid "No output file was generated." msgstr "Файла результатів обробки не створено." #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2018 msgid ", Inset: " msgstr ", Рівень: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2020 msgid ", Cell: " msgstr ", комірка: " #: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2023 msgid ", Position: " msgstr ", Позиція: " #: src/CutAndPaste.cpp:209 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Символ «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому його " "не було вставлено." #: src/CutAndPaste.cpp:213 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Символи «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому їх не " "було вставлено." #: src/CutAndPaste.cpp:252 msgid "Uncodable content" msgstr "Непридатні до кодування дані" #: src/CutAndPaste.cpp:436 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n" "Бажаєте додати її до списку гілок документа?" #: src/CutAndPaste.cpp:439 msgid "Unknown branch" msgstr "Невідома гілка" #: src/CutAndPaste.cpp:440 msgid "&Don't Add" msgstr "Н&е додавати" #: src/CutAndPaste.cpp:829 src/Text.cpp:419 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Компонування «%1$s» не виявлено." #: src/CutAndPaste.cpp:830 src/Text.cpp:420 msgid "Layout Not Found" msgstr "Компонування не виявлено" #: src/CutAndPaste.cpp:858 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною після перезавантаження " "компонування «%2$s»." #: src/CutAndPaste.cpp:861 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через перехід від компонування " "«%2$s» до компонування «%3$s»." #: src/CutAndPaste.cpp:866 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1$s вже існує.\n" "\n" "ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписати файл?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Не вилучати" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписати &все" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:727 msgid "&Cancel export" msgstr "&Скасувати експорт" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Неможливо скопіювати файл" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Мова: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Номер %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засічок" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:152 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Успадкувати" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:139 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Upright" msgstr "Вертикальний" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Slanted" msgstr "Нахилений" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Капітель" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Перемикнути" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Виокремлений %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Підкреслений %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Перекреслений %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Викреслений %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Капітель %1$s, " #: src/Format.cpp:630 src/Format.cpp:643 src/Format.cpp:653 msgid "Cannot view file" msgstr "Перегляд файла неможливий" #: src/Format.cpp:631 src/Format.cpp:723 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3718 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не існує: %1$s" #: src/Format.cpp:644 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s" #: src/Format.cpp:654 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s" #: src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:734 src/Format.cpp:747 src/Format.cpp:758 msgid "Cannot edit file" msgstr "Редагування файла неможливе" #: src/Format.cpp:735 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:748 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Немає інформації для редагування %1$s" #: src/Format.cpp:759 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Повертаємося до типових значень." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " параметри: " #: src/LaTeX.cpp:62 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:322 src/LaTeX.cpp:459 msgid "Running Index Processor." msgstr "Виконується інструмент індексування." #: src/LaTeX.cpp:375 src/LaTeX.cpp:436 msgid "Running BibTeX." msgstr "Виконую BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:609 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1113 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "" #: src/LaTeX.cpp:1605 src/LaTeX.cpp:1611 src/LaTeX.cpp:1620 msgid "BibTeX error: " msgstr "Помилка BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1627 msgid "Biber error: " msgstr "Помилка biber: " #: src/LaTeX.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Makeindex error: " msgstr "Помилка biber: " #: src/LaTeX.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Xindy error: " msgstr "Помилка biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:316 msgid "Font not available" msgstr "Шрифт недоступний" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:317 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "У вашій системі не знайдено пакунка LaTeX «%1$s», потрібного\n" "для використання шрифту «%2$s». LyX повернеться до використання типового " "шрифту." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні файла конфігурації\n" "%1$s.\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог" #: src/LyX.cpp:449 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s" #: src/LyX.cpp:478 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу." #: src/LyX.cpp:496 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Не вказано назву файла для цієї дії." #: src/LyX.cpp:545 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX не вдалося завантажити такий файл: %1$s" #: src/LyX.cpp:592 msgid "No textclass is found" msgstr "Не знайдено класу тексту" #: src/LyX.cpp:593 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено " "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, " "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або " "продовжити роботу без будь-яких дій." #: src/LyX.cpp:597 msgid "&Reconfigure" msgstr "Пере&конфігурувати" #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Без LaTeX" #: src/LyX.cpp:599 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973 msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: src/LyX.cpp:702 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGHUP!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:706 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGFPE!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:709 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGSEGV!\n" "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до " "втрати даних.\n" "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-" ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:725 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX аварійно завершив роботу!" #: src/LyX.cpp:759 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1027 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #: src/LyX.cpp:1028 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Неможливо створити тимчасову теку в\n" "«%1$s».\n" "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз." #: src/LyX.cpp:1092 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Немає теки користувача LyX" #: src/LyX.cpp:1093 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n" "Потрібно дотримуватися власної конфігурації." #: src/LyX.cpp:1098 msgid "&Create directory" msgstr "&Створити теку" #: src/LyX.cpp:1099 msgid "&Exit LyX" msgstr "Ви&йти з LyX" #: src/LyX.cpp:1100 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:1104 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Створюється тека %1$s" #: src/LyX.cpp:1109 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:1182 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:" #: src/LyX.cpp:1186 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Встановити рівень у %1$s" #: src/LyX.cpp:1197 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx … ]\n" "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n" "\t-help загальна довідка щодо використання LyX\n" "\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n" "\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n" "\t-geometry ВxШ+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n" "\t-dbg можливість[,можливість]…\n" " вибір режимів зневаджування\n" " Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список " "режимів\n" "\t-x [--execute] команда\n" " виконати вказану команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " експортувати файл у вказаному форматі.\n" " Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Обробка " "файлів->Формати файлів->Коротка назва,\n" " щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n" " Зауважте, що порядок параметрів -e і -x має значення.\n" "\t-E [--export-to] формат назва_файла\n" " формат — назва формату експортування (див. --export),\n" " а назва_файла — назва файла призначення.\n" "\t-i [--import] формат файл.xxx\n" " імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n" "\t-f [--force-overwrite] що саме\n" " де «що саме» може приймати значення «all», «main» або " "«none»,\n" " що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла " "або жодного\n" " з файлів під час пакетного експортування.\n" " Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n" "\t--ignore-error-message назва\n" " надає змогу ігнорувати певні повідомлення про помилки " "LaTeX.\n" " Не використовуйте для остаточних версій документів! " "Підтримувані значення:\n" " * missing_glyphs: помилка Fontspec «missing glyphs».\n" "\t-n [--no-remote]\n" " відкрити документи у новому екземплярі програми.\n" "\t-r [--remote]\n" " відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n" " (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n" "\t-v [--verbose]\n" " повідомляти у терміналі про надіслані команди.\n" "\t-batch виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і " "завершити роботу.\n" "\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n" "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)." #: src/LyX.cpp:1250 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:242 msgid " Git commit hash " msgstr " Хеш внеску git " #: src/LyX.cpp:1261 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Відсутня системна тека" #: src/LyX.cpp:1262 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1273 msgid "No user directory" msgstr "Відсутня тека користувача" #: src/LyX.cpp:1274 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1285 msgid "Incomplete command" msgstr "Неповна команда" #: src/LyX.cpp:1286 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Відсутня команда після ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1302 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Не вказано назви файла призначення після параметра --export-to" #: src/LyX.cpp:1315 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export" #: src/LyX.cpp:1328 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --import" #: src/LyX.cpp:1333 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не вказано назву файла для --import" #: src/LyXRC.cpp:2971 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для " "\"disk drive\", припустимими словами." #: src/LyXRC.cpp:2975 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа." #: src/LyXRC.cpp:2983 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично " "заміщався тим, що ви друкуєте." #: src/LyXRC.cpp:2987 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися " "типово після зміни класу." #: src/LyXRC.cpp:2991 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати " "автозбереження." #: src/LyXRC.cpp:2998 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній " "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться " "редагований файл." #: src/LyXRC.cpp:3002 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний " "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3006 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:3010 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде " "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:3014 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку " "недавніх." #: src/LyXRC.cpp:3018 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3025 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Заборонити використання зовнішніх засобів перетворення за допомогою " "параметра «needauth» для запобігання небажаним наслідкам." #: src/LyXRC.cpp:3029 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Просити користувача про згоду щодо використання зовнішніх засобів " "перетворення за допомогою параметра «needauth» для запобігання небажаним " "наслідкам." #: src/LyXRC.cpp:3036 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:3044 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:3048 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3052 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Використовувати правила Mac OS X щодо пересування курсора" #: src/LyXRC.cpp:3056 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, " "якщо курсор знаходиться всередині." #: src/LyXRC.cpp:3060 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати " "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:3064 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] та не-" "TeX шрифтами." #: src/LyXRC.cpp:3068 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3072 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на " "знову відкриті діалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:3076 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі." #: src/LyXRC.cpp:3080 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде " "запускатися LyX." #: src/LyXRC.cpp:3084 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова." #: src/LyXRC.cpp:3088 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє " "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть " "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, " "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3099 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для " "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки " "покажчика." #: src/LyXRC.cpp:3107 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "Команда для запуску засобу підсвічування синтаксичних конструкцій pygments " "мовою python." #: src/LyXRC.cpp:3116 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. " "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи " "німецькою мовою на американській клавіатурі." #: src/LyXRC.cpp:3120 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:3124 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:3128 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад " "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови." #: src/LyXRC.cpp:3132 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа." #: src/LyXRC.cpp:3136 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови." #: src/LyXRC.cpp:3140 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3144 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається " "з типовою мовою" #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом " "останнього сеансу використання LyX." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній " "від мови документа." #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Швидкість гортання коліщам миші." #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "The completion popup delay." msgstr "Затримка підказки завершення." #: src/LyXRC.cpp:3180 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності " "доповнення." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "The inline completion delay." msgstr "Затримка доповнення у рядку." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Використовувати «…» для скорочення довгих доповнень." #: src/LyXRC.cpp:3212 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3216 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:3221 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH.\n" "Вказуйте їх в тому форматі, який використано у вашій операційній системі." #: src/LyXRC.cpp:3227 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці" #: src/LyXRC.cpp:3231 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів" #: src/LyXRC.cpp:3235 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного." #: src/LyXRC.cpp:3239 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації." #: src/LyXRC.cpp:3243 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задання розмірів паперу." #: src/LyXRC.cpp:3247 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, що вказує формат паперу." #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для " "логічного пересування." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Визначити, що слід зробити після закриття останньої панелі відкритого " "документа: закрити документ (yes), приховати його (no) чи запитати у " "користувача (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. " "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут." #: src/LyXRC.cpp:3265 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі " "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість " "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів." #: src/LyXRC.cpp:3283 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти " "такого ж розміру, як і на папері." #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна." #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове " "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при " "виході з LyX." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє " "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:3320 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS.\n" "«.» відповідає поточному каталогу документа. Вказуйте їх в тому форматі, " "який використано у вашій операційній системі." #: src/LyXRC.cpp:3327 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, " "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/." #: src/LyXRC.cpp:3337 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема " "тла вікна і позначених фрагментів тексту." #: src/LyXRC.cpp:3341 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області." #: src/LyXRC.cpp:3345 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або " "введіть \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "Блокування %1$s" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Отримати" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Початковий опис" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(немає початкового опису)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(немає повідомлень)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3581 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n" "\n" "Бажаєте повернутися до старішої версії?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Виокремити до кінця документа" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4165 msgid "&Revert" msgstr "&Відновити" #: src/Paragraph.cpp:2050 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!" #: src/Paragraph.cpp:2104 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Вирівнювання не дозволене" #: src/Paragraph.cpp:2105 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n" "Використовується типове." #: src/Text.cpp:446 msgid "Unknown Inset" msgstr "Невідома вкладка" #: src/Text.cpp:562 src/insets/InsetTabular.cpp:473 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами" #: src/Text.cpp:563 src/insets/InsetTabular.cpp:474 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Для індексу %1$d немає даних щодо автора із системи стеження за змінами. " "Причиною може бути помилки під час об’єднання гілок у системі керування " "версіями. Вам слід або виправити ці помилки об’єднання або зачекати на ці " "дані до об’єднання відповідних змін чи повторного редагування цього файла " "тим самим автором.\n" #: src/Text.cpp:579 msgid "Unknown token" msgstr "Невідома позначка" #: src/Text.cpp:964 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте " "Підручник." #: src/Text.cpp:973 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, " "прочитайте Підручник." #: src/Text.cpp:984 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Символ не можна закодувати у цьому буквальному контексті." #: src/Text.cpp:1968 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Змінити слідкування] " #: src/Text.cpp:1976 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Змінено %1$s[[author]], %2$s[[date]]. " #: src/Text.cpp:1986 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/Text.cpp:1991 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Глибина: %1$d" #: src/Text.cpp:1997 msgid ", Spacing: " msgstr ", Проміжки: " #: src/Text.cpp:2003 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:872 msgid "OneHalf" msgstr "Півтора" #: src/Text.cpp:2009 msgid "Other (" msgstr "Інший (" #: src/Text.cpp:2021 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзаців: " #: src/Text.cpp:2022 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2029 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Симв: 0x" #: src/Text.cpp:2031 msgid ", Boundary: " msgstr ", Границя: " #: src/Text2.cpp:414 msgid "No font change defined." msgstr "Не визначено зміну шрифту." #: src/Text3.cpp:200 msgid "Math editor mode" msgstr "Математичний режим" #: src/Text3.cpp:202 msgid "No valid math formula" msgstr "Некоректна математична формула" #: src/Text3.cpp:210 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1032 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів" #: src/Text3.cpp:223 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Режим редактора рег. виразів" #: src/Text3.cpp:1575 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/Text3.cpp:1576 src/Text3.cpp:2139 msgid " not known" msgstr " невідомий" #: src/Text3.cpp:2138 #, fuzzy msgid "Table Style " msgstr "Нотатка до таблиці" #: src/Text3.cpp:2332 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715 msgid "Missing argument" msgstr "Відсутній аргумент" #: src/Text3.cpp:2494 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "" #: src/Text3.cpp:2498 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "" #: src/Text3.cpp:2503 src/Text3.cpp:2521 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "" #: src/Text3.cpp:2673 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Не встановлено шлях до каталогу тезауруса!" #: src/Text3.cpp:2674 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Не вказано шляху до каталогу тезауруса.\n" "Тезаурус не працюватиме.\n" "Будь ласка, зверніться до розділу 6.15.1 підручника для користувачів,\n" "де наведено настанови із налаштовування." #: src/Text3.cpp:2741 src/Text3.cpp:2752 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Встановлено розміщення абзацу" #: src/TextClass.cpp:127 msgid "Plain Layout" msgstr "Простий формат" #: src/TextClass.cpp:918 msgid "Missing File" msgstr "Немає файла" #: src/TextClass.cpp:919 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:922 msgid "Corrupt File" msgstr "Файл пошкоджено" #: src/TextClass.cpp:923 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:1577 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "Блокування %1$s" #: src/TextClass.cpp:1582 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Під-%1$s" #: src/TextClass.cpp:1877 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n" "але відповідного модуля не було знайдено серед\n" "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n" "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1882 msgid "Module not available" msgstr "Модуль недоступний" #: src/TextClass.cpp:1888 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n" "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n" "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n" "Не вистачає пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника " "користувача»." #: src/TextClass.cpp:1895 src/TextClass.cpp:1927 msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: src/TextClass.cpp:1900 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Цей документ надіслав запит на рушій посилань %1$s,\n" "але відповідного модуля не було знайдено серед\n" "наявних рушіїв. Якщо ви встановили його нещодавно,\n" "вам, ймовірно, слід переналаштувати LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1916 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Рушій посилань недоступний" #: src/TextClass.cpp:1920 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Для роботи рушія посилань %1$s потрібен пакунок, якого немає\n" "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n" "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n" "Не вистачає пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника " "користувача»." #: src/TextClass.cpp:1932 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Помилка під час читання рушій посилань %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:267 src/insets/InsetIndex.cpp:467 #: src/insets/InsetIndex.cpp:488 msgid "unknown type!" msgstr "Невідомий тип!" #: src/TocBackend.cpp:270 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Записи покажчика (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:286 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: src/TocBackend.cpp:288 msgid "Senseless" msgstr "Не має сенсу" #: src/TocBackend.cpp:289 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Labels and References" msgstr "Мітки і посилання" #: src/TocBackend.cpp:291 msgid "Broken References and Citations" msgstr "" #: src/TocBackend.cpp:293 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766 msgid "Child Documents" msgstr "Дочірні документи" #: src/TocBackend.cpp:294 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Equations" msgstr "Рівняння" #: src/TocBackend.cpp:298 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Записи номенклатури" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:875 src/VCBackend.cpp:880 #: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:988 src/VCBackend.cpp:1047 #: src/VCBackend.cpp:1055 src/VCBackend.cpp:1356 src/VCBackend.cpp:1458 #: src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1487 src/VCBackend.cpp:1973 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3497 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3540 msgid "Revision control error." msgstr "Помилка керування версіями." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Найновіший" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Змінений локально" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Доданий локально" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "Потребує об'єднання" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "Потребує звантаження" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "Немає файла CVS" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Не вдалося отримати стан CVS" #: src/VCBackend.cpp:876 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n" "Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни." #: src/VCBackend.cpp:881 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:930 src/VCBackend.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n" "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ." #: src/VCBackend.cpp:964 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "У робочому каталозі виявлено зміни:\n" "%1$s\n" "\n" "У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або " "повернутися до версії зі сховища." #: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 src/VCBackend.cpp:1529 #: src/VCBackend.cpp:1533 msgid "Changes detected" msgstr "Виявлено зміни" #: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973 msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1530 msgid "View &Log ..." msgstr "П&ереглянути журнал…" #: src/VCBackend.cpp:989 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n" "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n" "«%2$s».\n" "\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ." #: src/VCBackend.cpp:1048 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Документа %1$s немає у сховищі.\n" "Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати " "внесені зміни." #: src/VCBackend.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n" "Неочікуване значення стану «%2$s»." #: src/VCBackend.cpp:1341 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1514 #: src/VCBackend.cpp:1568 src/VCBackend.cpp:1958 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу." #: src/VCBackend.cpp:1357 src/VCBackend.cpp:1974 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n" "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ." #: src/VCBackend.cpp:1459 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n" "Найімовірніше, зараз над документом працює\n" "інший користувач!\n" "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:1465 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n" "Перевірте права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:1524 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "У робочому каталозі виявлено зміни:\n" "%1$s\n" "\n" "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального " "каталогу.\n" "\n" "Продовжити?" #: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1864 #: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1864 #: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "SVN File Locking" msgstr "Блокування файла у SVN" #: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599 msgid "Locking property unset." msgstr "Знято властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599 msgid "Locking property set." msgstr "Встановлено властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:1595 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища." #: src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Типовий проміжок" #: src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Маленький" #: src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Нормальний" #: src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Великий" #: src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Вертикально" #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "нерозривний пробіл" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n" "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4156 msgid "Reload saved document?" msgstr "Перезавантажити збережений документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Так, &перезавантажити" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Ні, &зберегти зміни" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Файл непридатний для читання!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s не існує.\n" "\n" "Бажаєте створити новий документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Створити новий документ з такою назвою?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "Створити новий документ з такою назвою?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Заданий шаблон документа\n" "%1$s\n" "не може бути прочитаний." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Неможливо прочитати шаблон" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:44 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартні" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:47 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:48 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:49 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1815 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:228 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:363 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Недоступний:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:469 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступне: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:472 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:498 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:287 msgid "Master document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290 msgid "Open files" msgstr "Відкрити файли" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293 msgid "Manuals" msgstr "Підручники" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n" "Продовжити пошук з початку?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:300 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n" "Продовжити пошук з кінця?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:323 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Виконується пошук в розширеному режимі (натисніть ESC, що скасувати)…" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:369 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Пошук у розширеному режимі скасовано користувачем" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:387 src/lyxfind.cpp:271 #: src/lyxfind.cpp:539 src/lyxfind.cpp:567 msgid "Wrap search?" msgstr "Циклічний пошук?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:438 msgid "Nothing to search" msgstr "Нічого шукати" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:486 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Складний пошук з заміною" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1142 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2659 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2686 msgid "Class Default" msgstr "Типові для класу" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 #, fuzzy msgid "Document Default" msgstr "Зберегти як типові параметри документа" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1781 msgid "Float Settings" msgstr "Налаштування рухомих об’єктів" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:56 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб переглянути список змін\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:181 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s Команді LyX" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:189 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, " "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо " "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ " "ЦІЛІ.\n" "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n" "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:208 msgid "not released yet" msgstr "ще не випущено" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версія LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Зібрано на основі запису внеску git із хешем " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:224 msgid "Library directory: " msgstr "Тека бібліотек: " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:227 msgid "User directory: " msgstr "Тека користувача: " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:230 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:231 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257 msgid "About LyX" msgstr "Про LyX" #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:650 msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:651 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3454 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:652 msgid "Reconfigure" msgstr "Переналаштувати" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:653 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Типові значення" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:654 msgid "Quit %1" msgstr "Завершити роботу %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:655 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:657 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:658 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:659 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Відкриття" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1127 msgid "Nothing to do" msgstr "Нічого виконувати" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1133 msgid "Unknown action" msgstr "Невідома команда" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1177 msgid "Command not handled" msgstr "Команду не оброблено" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1183 msgid "Command disabled" msgstr "Команду вимкнено" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1312 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1975 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Команда неприпустима без відкритих буферів" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1319 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "аргумент buffer-forall є некоректним" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1396 msgid "Wrong focus!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1527 msgid "Running configure..." msgstr "Виконую конфігурування…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1535 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезавантажую конфігурацію…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1542 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1543 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n" "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не\n" "зможе працювати належним чином.\n" "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1548 msgid "System reconfigured" msgstr "Система була переконфігурована." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1549 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Систему переконфігуровано.\n" "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n" "оновлені специфікації класів." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1629 msgid "Exiting." msgstr "Вихід." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1727 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1741 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1757 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може " "бути перевизначено" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1862 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Ітерації понад %1$d разів не передбачено" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1962 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "«%1$s» застосовано до %2$d буферів" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2049 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2053 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Зберегти як параметри документа типовий" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2277 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2292 msgid "Unknown function." msgstr "Невідома функція." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2793 msgid "The current document was closed." msgstr "Поточний документ було закрито." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2803 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені " "документи і завершити роботу.\n" "\n" "Виключення: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2807 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2813 msgid "Software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення у програмі" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2811 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти " "всі незбережені документи і завершити роботу." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3112 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3124 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3113 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні включеного файла\n" "%1$s\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3119 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3120 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3125 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n" "%1$s\n" "Повертаємося до типових налаштувань.\n" "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс " "користувача\n" "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 #, fuzzy msgid "Author &Names:" msgstr "Імена авторів" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Символ» і «Опис» буквально до LaTeX. Позначте цей " "пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Параметри записів бібліографії" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:346 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Бібліографія BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1664 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:194 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Спорожнити поле" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:70 #, fuzzy msgid "All avail. databases" msgstr "Усі доступні посилання" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:118 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "У цьому списку наведено усі бази даних, які індексовано LaTeX, а отже " "знайдено без шляху до файла. Зазвичай, це вміст підкаталогу bib у дереві " "каталогів texmf LaTeX. Якщо ви хочете повторно скористатися вашою власною " "базою даних, це саме те місце, де вам слід її зберігати." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:138 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:305 #, fuzzy msgid "Document Encoding" msgstr "Робота з документами" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:276 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Бази даних:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:277 #, fuzzy msgid "File Encoding" msgstr "Обробка файлів" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:284 #, fuzzy msgid "General E&ncoding:" msgstr "Загальна пунктуація" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:285 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:304 #, fuzzy msgid "General Encoding" msgstr "Загальна пунктуація" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:311 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Бібліографія Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:362 src/insets/InsetBibtex.cpp:233 msgid "all reference units" msgstr "усі модулі посилань" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:791 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:353 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:359 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2344 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2403 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2541 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2675 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916 #, fuzzy msgid "D&ocuments" msgstr "Документи" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:462 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Додати базу даних BiBTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:472 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Оберіть cтиль BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Проста прямокутна рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Овальна рамка, вузька" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Овальна рамка, широка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Тінь" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Затінене тло" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Подвійна прямокутна рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Загальна висота" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Налаштування панелей" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Налаштування версій" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Суфікс назви файла" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3276 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4568 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3275 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4567 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Введіть назву нової гілки" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n" "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Об'єднати" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Не вдалося перейменувати гілку." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:41 msgid "Merge Changes" msgstr "Об'єднати зміни" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:77 #, fuzzy msgid "Inserted by %1" msgstr "Вставити панель" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78 #, fuzzy msgid "Deleted by %1" msgstr "&Вилучити клавішу" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 #, fuzzy msgid "Inserted on %1" msgstr "Вставити панель" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 #, fuzzy msgid "Deleted on %1" msgstr "Вилучити рядок" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:244 msgid "No change" msgstr "Без змін" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:57 msgid "Small Caps" msgstr "Малі прописні" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:90 #, fuzzy msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, " #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:91 msgid "Wavy" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:102 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:103 msgid "With /" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:193 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:210 #, fuzzy msgid "Text Properties" msgstr "Властивості PDF" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:276 #, fuzzy msgid "Reset All To &Default" msgstr "Використовувати типове для класу" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:277 #, fuzzy msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Відкинути всі зміни|і" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Reset All Fields" msgstr "Всі поля" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Посилання на джерело" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Усі доступні посилання" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Формальний вираз" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Шукати одночасно з &введенням" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "General text befo&re:" msgstr "Загальний текст пе&ред:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299 msgid "General &text after:" msgstr "Загальний &текст після:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, який передує списку посилань. Щоб додати текст, який передуватиме " "окремому запису посилання, двічі клацніть на відповідному записі, " "розташованому вище." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, який слідує за списком посилань. Щоб додати текст, який слідує за " "окремим записом посилання, двічі клацніть на відповідному записі, " "розташованому вище." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:306 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, сторінки)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:320 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:355 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:361 msgid "All references available for citing." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:363 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:440 msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:481 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Показує ескізний перегляд, якщо вище позначено посилання" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:485 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Ескізний попередній перегляд позначеного посилання" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:597 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань і натисніть " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:598 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662 msgid "Text before" msgstr "Текст перед" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:663 msgid "Cite key" msgstr "Ключ посилання" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:664 msgid "Text after" msgstr "Текст після" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s файлів" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2417 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2560 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2576 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2588 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2605 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2690 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4128 msgid "Canceled." msgstr "Припинено." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписати зовнішній файл?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Список попередніх команд" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Наступна команда" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44 msgid "Compare LyX files" msgstr "Порівняти файли LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155 msgid "Select document" msgstr "Оберіть документ" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:352 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2348 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2679 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2805 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документи LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264 msgid "Aborting process..." msgstr "Переривання процесу…" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315 msgid "differences" msgstr "відмінності" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:37 msgid "Compare different revisions" msgstr "Порівняти різні версії" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:37 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Країна" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "великий" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "величезний" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Обмежувачі" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:244 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:455 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:457 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Змінний" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:233 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не знайдено!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:598 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:770 #, fuzzy msgid "&End Edit" msgstr "З&міни" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:658 msgid "Validation required!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:708 msgid "Layout is valid!" msgstr "Формат є коректним!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:709 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Некоректний формат!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:721 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Перетворення до поточного формату неможливе!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:722 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Перетворення до поточного стабільного формату неможливе." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:727 msgid "Convert to current format" msgstr "Перетворення у поточний формат" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:49 msgid "Child Document" msgstr "Дочірній документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 msgid "Include to Output" msgstr "Включити у вивід" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:988 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:992 #, fuzzy msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:994 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:996 #, fuzzy msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Оберіть теку для документів" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1005 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1008 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1017 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Типова мова (без inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1019 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1023 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1137 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1151 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або " "LuaTeX)\n" "Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, вам слід встановити пакунок " "\"fontspec\"." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183 msgid "empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184 msgid "plain" msgstr "простий" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1185 msgid "headings" msgstr "з заголовками" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1186 msgid "fancy" msgstr "красивий" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 msgid "Numbered" msgstr "Нумерація" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1349 msgid "Appears in TOC" msgstr "З'явиться у Змісті" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1437 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1437 msgid "Load automatically" msgstr "Завантажувати автоматично" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1438 msgid "Load always" msgstr "Завантажувати завжди" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1438 msgid "Do not load" msgstr "Не завантажувати" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1450 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1453 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Пакунок %1$s LaTeX використовуватиметься завжди" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1458 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Пакунки AMS LaTeX не використовуватимуться ніколи" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1461 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Пакунок %1$s LaTeX не використовуватиметься ніколи" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2816 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [клас «%2$s»]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX не вдалося знайти клас. Будь ласка, перевірте, чи встановлено у системі " "відповідний до %1$s клас і супутні до нього пакунки (%2$s)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1666 #, fuzzy msgid "All avail. modules" msgstr "Усі доступні посилання" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1758 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1981 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути " "список параметрів." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765 msgid "Document Class" msgstr "Клас документа" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768 msgid "Local Layout" msgstr "Локальний формат" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770 msgid "Text Layout" msgstr "Формат" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772 msgid "Page Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1057 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Change Tracking" msgstr "Змінити слідкування|в" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерація і зміст" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778 msgid "Indexes" msgstr "Покажчики" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779 msgid "PDF Properties" msgstr "Властивості PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780 msgid "Math Options" msgstr "Параметри математики" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1783 msgid "Bullets" msgstr "Маркери" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1785 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Формати" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1786 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2174 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2204 msgid "&Default..." msgstr "&Типовий…" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Типова мова (без inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2403 #, fuzzy msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2589 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4248 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4257 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4266 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4275 msgid " (not installed)" msgstr " (не встановлено)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2618 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Типові шрифти не-TeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2620 msgid " (not available)" msgstr " (недоступний)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2621 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Типові для класу (шрифти TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2768 #, fuzzy msgid "Lay&outs" msgstr "Формати|#ф#Ф" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2770 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Формат LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2772 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2781 msgid "Local layout file" msgstr "Локальний файл формату" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n" "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n" "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n" "якщо ви розташуєте файл формату у іншому каталозі." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2786 msgid "&Set Layout" msgstr "&Встановити формат" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2800 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2817 msgid "This is a local layout file." msgstr "Це локальний файл формату." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2831 msgid "Select master document" msgstr "Оберіть головний документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файли LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2859 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3163 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4759 msgid "Unapplied changes" msgstr "Незастосовані зміни" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2860 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3164 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4760 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n" "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання " "вказаної дії." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2862 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3166 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4762 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2862 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3166 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4762 msgid "&Dismiss" msgstr "Від&кинути" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4770 msgid "Unable to set document class." msgstr "Неможливо встановити клас документів" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 msgid "Basic numerical" msgstr "Базові числові" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3042 msgid "Author-year" msgstr "Автор-рік" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3045 msgid "Author-number" msgstr "Автор-номер" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3088 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s і %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3095 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s і %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3114 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (недоступний)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3213 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль, який містить клас документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3221 #, fuzzy, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "Категорія: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3231 #, fuzzy, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "Потрібні пакунки: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3237 msgid "or" msgstr "або" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3240 #, fuzzy, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "Потрібні модулі: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3249 #, fuzzy, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "Виключено модулі: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3254 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3259 #, fuzzy msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3908 msgid "per part" msgstr "за частинами" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3910 msgid "per chapter" msgstr "за главами" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3912 msgid "per section" msgstr "за розділами" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3914 msgid "per subsection" msgstr "за підрозділами" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3915 msgid "per child document" msgstr "за дочірніми документами" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4168 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4434 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "З&мінити параметри hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4436 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Використовувати підтримку hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4782 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не вдалося встановити формат!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4783 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4881 msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4943 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4944 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вам слід включити цей файл до документа\n" "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n" "можливостями головного документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4948 msgid "Could not load master" msgstr "Не вдалося завантажити головний документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4949 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Не вдалося завантажити\n" "головний документ, '%1$s'." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5093 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5105 #, fuzzy msgid "personal module" msgstr "Персональна інформація" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5105 msgid "distributed module" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 #, fuzzy msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "(Назва модуля: %1)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5112 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Параметри вставки режиму TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:261 msgid "Literate" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Список помилок" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s помилок %2$s" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Базова лінія ліворуч" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Посередині згори" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Посередині знизу" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Посередині горизонтально" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Праворуч від лінії" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:220 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673 msgid "Select external file" msgstr "Виокремити зовнішній файл" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "автоматично" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Вилучити попередню групу?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:262 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n" "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n" "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Залишити у групі '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:270 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n" "цю групу буде також вилучено,\n" "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Вилучити з групи '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введіть унікальну назву групи:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:331 msgid "Group already defined!" msgstr "Групу вже було визначено!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473 msgid "Set max. &width:" msgstr "Встановити макс. &ширину:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474 msgid "Set max. &height:" msgstr "Встановити макс. &висоту:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Максимальна ширина зображення у виводі" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Максимальна висота зображення у виводі" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "у" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:778 msgid "Select graphics file" msgstr "Оберіть файл з зображенням" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:790 #, fuzzy msgid "&Clipart" msgstr "Галерея|#Г#г" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Міжслівний проміжок" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Мінімальний проміжок" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Середній пробіл" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Широкий пробіл" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Від'ємний середній пробіл" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Від'ємний широкий пробіл" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Напівквадрат (0,5 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Подвійний квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Видимий інтервал" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:208 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n" "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n" "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n" "на початку абзацу!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Параметри горизонтального проміжку" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Параметри гіперпосилань" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути " "список команд." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:312 msgid "Select document to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:319 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Параметри запису почажчика" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Колір мітки" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Введіть нову назву покажчика" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже " "використано." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 #, fuzzy msgid "Date (last modified)" msgstr "Biblatex (режим natbib)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fix)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 #, fuzzy msgid "Time (current)" msgstr "Середній (акцент)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 #, fuzzy msgid "Time (last modified)" msgstr "Китайська (спрощена)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fix)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 #, fuzzy msgid "Document Information" msgstr "Формат &документа" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 #, fuzzy msgid "Version Control Information" msgstr "Журнал керування версіями" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 #, fuzzy msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Пакунок недоступний" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 #, fuzzy msgid "All Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатура/Миша" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 #, fuzzy msgid "LyX Menu Location" msgstr "Адреса" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 #, fuzzy msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 #, fuzzy msgid "LyX Application Information" msgstr "Інформація про TeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 #, fuzzy msgid "Custom Format" msgstr "Формат виводу" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #, fuzzy msgid "Package Name" msgstr "Пакунок" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 #, fuzzy msgid "Class Name" msgstr "Назва фірми" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 #, fuzzy msgid "LyX Function" msgstr "Функції LyX|Ф" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 #, fuzzy msgid "English String" msgstr "Англійська (США)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 #, fuzzy msgid "Preferences Key" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:432 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 #, fuzzy msgid "&Fix Time:" msgstr "Виправлення LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 #, fuzzy msgid "Field Settings" msgstr "Параметри рядка" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:716 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Параметри мітки" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Параметри рядка" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Без мови" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Параметри текстів програм" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Без діалекту" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал повідомлень LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:264 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:291 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx список помилок" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:295 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал керування версіями" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323 msgid "Log file not found." msgstr "Файл журналу не знайдено." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:326 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:332 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:155 #, fuzzy msgid "Preferred &Language:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:161 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:575 #, fuzzy msgid "New File From Template" msgstr "Створити з шаблона…|ш" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:196 #, fuzzy msgid "All available files" msgstr "Усі доступні мітки" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:197 #, fuzzy msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:230 #, fuzzy msgid "User and System Files" msgstr "Системні файли|#С#с" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:231 #, fuzzy msgid "User Files Only" msgstr "Користувацькі файли|#К#к" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:232 #, fuzzy msgid "System Files Only" msgstr "Системні файли|#С#с" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:304 #, fuzzy msgid "File &Language:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:305 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:351 #, fuzzy msgid "Select example file" msgstr "Оберіть файл шаблона" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:354 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2404 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2542 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2676 #, fuzzy msgid "&Examples" msgstr "Приклади" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:358 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 msgid "Select template file" msgstr "Оберіть файл шаблона" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2345 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2795 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 #, fuzzy msgid "&User files" msgstr "Користувацькі файли|#К#к" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 #, fuzzy msgid "&System files" msgstr "Системні файли|#С#с" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 #, fuzzy msgid "Chose UI file" msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 #, fuzzy msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:373 #, fuzzy msgid "Chose bind file" msgstr "Оберіть файл зв'язки" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374 #, fuzzy msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 #, fuzzy msgid "Chose keyboard map" msgstr "Оберіть розкладку клавіатури" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 #, fuzzy msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:436 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "Типовий текст" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:573 #, fuzzy msgid "Open Example File" msgstr "&Файли прикладів:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:577 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Відкрити файли" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 #, fuzzy msgid "small" msgstr "Малий" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 #, fuzzy msgid "smallmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Математична Матриця" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Параметри номенклатури" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Налаштування приміток" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:49 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:83 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину " "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n" "\n" " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу " "ширину серед усіх, що зустрінуться." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:166 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3073 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Параметри фантома" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212 msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216 msgid "File Handling" msgstr "Обробка файлів" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:417 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавіатура/Миша" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551 msgid "Input Completion" msgstr "Доповнення введення" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837 msgid "C&ommand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913 msgid "Screen Fonts" msgstr "Екранні шрифти" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1376 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 msgid "Select directory for example files" msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1472 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Оберіть тимчасову теку" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1490 msgid "Select a backups directory" msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1499 msgid "Select a document directory" msgstr "Оберіть теку для документів" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1508 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1517 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1526 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1539 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1545 msgid "Native" msgstr "Системний" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1551 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1557 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1630 msgid "Converters" msgstr "Перетворювачі" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЩОДО НЕБЕЗПЕКИ!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Якщо ви знімете позначення з цього пункту, потенційно небезпечні програми " "запускатимуться без вашого дозволу. Запуск таких програм є НЕБЕЗПЕЧНИМ, ми " "НЕ РЕКОМЕНДУЄМО так робити, якщо ви не впевнені повністю щодо результатів " "роботи цих програм. Ви справді хочете продовжити роботу із вказаними вами " "налаштуваннями? Рекомендованою безпечною відповіддю є відповідь «НІ!»" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1983 msgid "File Formats" msgstr "Формати файлів" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2217 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369 msgid "Format in use" msgstr "Формати" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2218 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується " "перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2370 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть " "спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2463 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX слід перезапустити!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2464 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2564 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2583 msgid "Classic" msgstr "Класичний" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2584 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632 msgid "Document Handling" msgstr "Робота з документами" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2739 msgid "Control" msgstr "Керування" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2836 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2843 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2844 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2921 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Функції курсора, миші та редагування" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2925 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математичні символи" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2929 msgid "Document and Window" msgstr "Документ і вікно" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2933 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, формат і класи тексту" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2937 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Система та Інше" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3074 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3135 msgid "Res&tore" msgstr "В&ідновити" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3303 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3312 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3318 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3381 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3304 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Невідома або неправильна функція LyX" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3313 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Ця функція LyX є прихованою, її не можна обмежувати." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3319 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3334 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n" "Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3340 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Змінити призначення скорочення?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341 msgid "&Redefine" msgstr "П&еревизначити" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3382 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3413 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Ширина найдовшої мітки" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Параметри списку номенклатури" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Параметри покажчика" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "<Всі покажчики>" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Рівень зневаджування" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Перехресне посилання" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Усі доступні мітки" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "За використанням" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "За абеткою (без урахування регістру)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "За абеткою (із урахуванням регістру)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:80 msgid "Update the label list" msgstr "Оновити список міток" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:399 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:400 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Повернутися до початкового розташування курсора" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:472 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:492 msgid "" msgstr "<Немає префіксу>" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Експортувати або надіслати документ" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показати файл" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Перевірку правопису виконано, не знайдено жодних помилок." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Не виявлено словників перевірки правопису." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширені-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширені-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширені IPA" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Корейські" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинські додаткові розширені" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Розширені грецькі" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Схожі на літери символи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні дії" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Різні математичні символи-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісність з CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади Хангул" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхні замінники" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Верхні замінники для приватного використання" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми відображення арабської A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відображення арабської B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Форми півширини та повної ширини" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейські числа" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Старовинний персидський" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Додаткові символи зміни" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Код LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Параметри таблиці" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Інформація про TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:211 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Структура" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:397 #, fuzzy msgid "&Reset to default" msgstr "Повернутися до типового для набору налаштувань" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:398 #, fuzzy msgid "Reset all font settings to their defaults" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:605 src/frontends/qt/Toolbars.cpp:409 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:610 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:619 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:626 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:646 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:643 msgid "movable" msgstr "рухома" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:645 msgid "immovable" msgstr "нерухома" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:162 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166 msgid "version " msgstr "версія " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166 msgid "unknown version" msgstr "невідома версія" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "УВАГА: LaTeX дозволено виконувати зовнішні команди у цьому документі. " "Клацніть правою кнопкою миші, щоб скасувати цей дозвіл." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:723 #, fuzzy msgid "Cancel Export?" msgstr "&Скасувати експорт" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:724 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:727 #, fuzzy msgid "Co&ntinue" msgstr "&Продовжити" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:752 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Успішне експортування у формат %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:761 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:764 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:767 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:770 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1108 msgid "Exit LyX" msgstr "Вийти з LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1109 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1260 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (змінено ззовні)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1379 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Ласкаво просимо до LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1855 msgid "Automatic save done." msgstr "Виконано автоматичне збереження." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1856 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1912 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1981 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2100 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2117 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2247 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2372 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ не завантажено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2402 msgid "Select document to open" msgstr "Оберіть документ для відкриття" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2432 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Каталогу за вказаним шляхом\n" "%1$s\n" "не існує." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2449 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Відкриття документа %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2454 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s відкрито." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2457 msgid "Version control detected." msgstr "Виявлено керування версіями." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2459 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2489 msgid "Couldn't import file" msgstr "Неможливо імпортувати файл" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2490 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2537 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2572 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Назва файла «%1$s» є некоректною!\n" "Перериваємо імпортування." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2599 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2968 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s вже існує.\n" "\n" "Бажаєте перезаписати цей документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2601 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2869 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2972 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписати документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2610 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Імпортування %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2613 msgid "imported." msgstr "імпортовано." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2615 msgid "file not imported!" msgstr "файл не імпортовано!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641 msgid "newfile" msgstr "новийфайл" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2674 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Оберіть документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Create Language Directory?" msgstr "&Створити теку" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2726 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757 #, fuzzy msgid "&Yes, Create" msgstr "&Створити" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2726 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2729 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 #, fuzzy msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2730 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2761 #, fuzzy msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Не можу копіювати файл\n" "%1$s\n" "в тимчасову теку." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2751 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756 #, fuzzy msgid "Create Category Directory?" msgstr "&Створити теку" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2791 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2792 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Файл\n" "%1$s\n" "вже відкрито у поточному сеансі.\n" "Будь ласка, закрийте його, перш ніж намагатися перезаписати цей файл.\n" "Хочете вибрати іншу назву файла?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2832 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Вибраний файл вже відкрито" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2871 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2973 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3018 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2848 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Документ %1$s вже зареєстровано.\n" "\n" "Бажаєте вибрати нову назву?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853 msgid "Rename document?" msgstr "Перейменувати документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853 msgid "Copy document?" msgstr "Копіювати документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що експортується" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2919 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "визначити за суфіксом назви (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3014 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Документ %1$s неможливо зберегти.\n" "\n" "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 msgid "Rename and save?" msgstr "Перейменувати і зберегти?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3018 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити спробу" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Наказано закрити останню панель перегляду %1$s.\n" "Хочете закрити або приховати документ?\n" "\n" "Поновити перегляд прихованих документів можна за\n" "допомогою меню «Перегляд->Приховані->...»\n" "\n" "Щоб усунути це питання, виберіть відповідний варіант\n" "на сторінці «Інструменти->Налаштувати…->Вигляд та\n" "поведінка->Інтерфейс користувача».\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3072 msgid "Close or hide document?" msgstr "Закрити чи сховати документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3073 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3170 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3171 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3306 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s ще не було збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3424 msgid "Save new document?" msgstr "Зберегти новий документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3324 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3426 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3315 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "У документі %1$s є незбережені зміни.\n" "\n" "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3318 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Документ %1$s ще не було збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ чи остаточно його відкинути?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3322 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 msgid "Save changed document?" msgstr "Зберегти змінений документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3322 msgid "Save document?" msgstr "Зберегти документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3324 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3415 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s не збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3450 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Документ\n" "%1$s\n" " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі " "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3453 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3498 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Не вдалося зареєструвати документ." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3541 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3590 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Доступ до каталогу заборонено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3667 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3725 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Немає буфера для файла %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Не вдалося виконати зворотний пошук" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3736 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Під час зворотного пошуку було вказано помилкову позицію.\n" "Вам варто оновити дані для перегляду документа." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3817 msgid "Export Error" msgstr "Помилка експортування" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3818 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Помилка під час клонування буфера." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3989 msgid "Exporting ..." msgstr "Експортування…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3998 msgid "Previewing ..." msgstr "Перегляд…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4036 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не завантажено" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4122 msgid "Select file to insert" msgstr "Оберіть файл для вставки" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4125 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4153 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Поточну версію буде втрачено. Дійсно бажаєте завантажити версію документа, " "яка зберігається на диску, %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4160 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої " "версії документа %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4163 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Повернутися до збереженого документа?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4180 msgid "Buffer export reset." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4203 msgid "Saving all documents..." msgstr "Збереження всіх документів…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4213 msgid "All documents saved." msgstr "Всі документи збережено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4252 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Тепер режим розробника увімкнено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4254 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Тепер режим розробника вимкнено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4278 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Панелі інструментів розблоковано." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4280 msgid "Toolbars locked." msgstr "Панелі інструментів зафіксовано." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4293 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Встановлено розмір піктограм %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4379 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s невідома команда!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4483 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Поточний масштаб — %1$d% (типове значення: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4542 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4558 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Не вдалося продовжити." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5039 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Вимкнути екранування у командах оболонки" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Перегляд коду" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Попередній перегляд %1" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1617 msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2134 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (лише читання)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2138 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (змінено ззовні)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2161 msgid "Hide tab" msgstr "Сховати вкладку" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2167 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2206 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Вміст файла %1 змінено на диску." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Параметри огортання рухомих об'єктів" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Клацніть щоб від'єднати" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Ne&w Inset" msgstr "Створити вставку" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (невідомо)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:725 msgid "More...|M" msgstr "Більше…|ь" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:807 msgid "No Group" msgstr "Без групування" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:837 src/frontends/qt/Menus.cpp:838 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Інші пропозиції правопису" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:860 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Додати до особистого словника|о" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:862 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ігнорувати всі|г" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:870 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Вилучити з особистого словника|л" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:900 #, fuzzy msgid "Switch Language...|L" msgstr "Мова" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:914 msgid "Language|L" msgstr "Мова|М" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:916 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Інші мови…|ш" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:986 src/frontends/qt/Menus.cpp:987 msgid "Hidden|H" msgstr "Прихований|х" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:991 msgid "" msgstr "<Не відкрито жодного документа>" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1057 msgid "" msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Переглянути (інші формати)|л" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1098 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Оновити (інші формати)|ш" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1128 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Переглянути [%1$s]|л" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1129 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Оновити [%1$s]|т" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1245 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Нетипових вставок не визначено!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1334 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Не відкрито жодного документа)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1343 msgid "Master Document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1366 msgid "Other Lists" msgstr "Інші списки" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1380 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Порожній «Зміст»)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1389 msgid "Open Outliner..." msgstr "Відкрити планувальник…" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1426 msgid "Other Toolbars" msgstr "Інші панелі інструментів" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Master Documents" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1505 msgid "Index List|I" msgstr "Предметний покажчик|п" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1510 msgid "Index Entry|d" msgstr "Запис у предметному покажчику|п" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1525 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Покажчки: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1530 src/frontends/qt/Menus.cpp:1559 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Запис покажчика (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1576 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "У області видимості немає цитат!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1590 src/insets/InsetCitation.cpp:251 #: src/insets/InsetCitation.cpp:381 msgid "No citations selected!" msgstr "Не вибрано жодної цитати!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1639 msgid "All authors|h" msgstr "Усі автори|т" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1670 msgid "Force upper case|u" msgstr "Примусовий верхній регістр|е" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1684 #, fuzzy msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "У області видимості немає лапок!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Вибрати...|р" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1779 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Підпис (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1804 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "У області видимості немає лапок!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1840 src/frontends/qt/Menus.cpp:1844 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1848 src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (динамічні)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1884 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Використовувати динамічні лапки (%1$s)|д" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1890 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "динамічні" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1890 src/frontends/qt/Menus.cpp:1900 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "статичні" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1892 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Відновити типове для документа (%1$s, %2$s)|т" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1899 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Скинути до типової мови (%1$s, %2$s)|к" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1901 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1909 msgid "Change Style|y" msgstr "Змінити стиль|м" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1951 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Вставити окремий %1$s вище" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1953 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Окремий %1$s вище" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1959 src/frontends/qt/Menus.cpp:1972 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1989 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Вставити окремий %1$s нижче" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1961 src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1995 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Окремий %1$s нижче" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1987 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Вставити окремий зовнішній %1$s нижче" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Окремий зовнішній %1$s нижче" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2308 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Експортувати [%1$s]|Е" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2658 msgid "No Action Defined!" msgstr "Дію не визначено!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Експортувати %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Імпортувати %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Оновити %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Переглянути %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "пробіл" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який " "з таких символів:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:560 msgid "All Files " msgstr "Всі файли " #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Запис бібліографії" #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Коробка" #: src/insets/Inset.cpp:117 msgid "Horizontal Space" msgstr "Горизонтальний пробіл" #: src/insets/Inset.cpp:166 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Горизонтальний математичний пробіл" #: src/insets/InsetArgument.cpp:146 msgid "Unknown Argument" msgstr "Невідомий аргумент" #: src/insets/InsetArgument.cpp:147 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "" "Аргумент є невідомим для цього компонування. Його буде придушено у виведених " "даних." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Ключі не можуть повторюватися!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Ключ %1$s вже існує,\n" "його буде замінено на %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:150 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "До вставки %1$s[[BibTeX/Biblatex] включено бази даних %2$s.\n" "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "Open Databases?" msgstr "Відкрити бази даних?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:154 msgid "&Proceed" msgstr "&Продовжувати" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:180 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Згенерована бібліографія Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:187 msgid "Databases:" msgstr "Бази даних:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "Style File:" msgstr "Файли стилю:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "included in TOC" msgstr "включений до Змісту" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:227 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Зауваження: цю бібліографію не виведено, оскільки бібліографії у основному " "файлі заборонено використанням параметра «Декілька бібліографій за дочірніми " "документами»." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "Options: " msgstr "Параметри: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:278 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:350 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX не зможе його знайти." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "проста рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "проста рамка, з розривами сторінок" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "овальна, вузька" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "овальна, широка" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "тінь" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "затінене тло" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "подвійна рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "задіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:649 msgid "non-active" msgstr "незадіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "основний %1$s, дочірній %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Назва гілки: %1$s\n" "Стан гілки: %2$s\n" "Стан вставки: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Версія: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Гілка (дочірня): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Гілка (основна): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Гілка (невизначена):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Зміни у стані гілки у головному документі" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "У головному файлі було змінено стан гілки «%1$s». Не забудьте зберегти " "головний файл." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Під-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:247 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не визначено бібліографії!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:268 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ і ще %1$d записів." #: src/insets/InsetCitation.cpp:506 src/insets/InsetRef.cpp:499 msgid "BROKEN: " msgstr "РОЗБИТО: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:158 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Помилка у команді вкладки:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несумісна назва команди." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Помилка у InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Невідома назва параметра: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:359 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467 msgid "Uncodable characters" msgstr "Непридатні для кодування символи" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:468 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:529 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Set counter to ..." msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Increase counter by ..." msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 #, fuzzy msgid "Reset counter to 0" msgstr "Кнопка скидання" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 #, fuzzy msgid "Save current counter value" msgstr "Поточний документ було закрито." #: src/insets/InsetCounter.cpp:67 msgid "Restore saved counter value" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:141 #, fuzzy msgid "Roman Uppercase" msgstr "Верхній регістр|В" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 #, fuzzy msgid "Roman Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 #, fuzzy msgid "Uppercase Letter" msgstr "Лист івритом" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 #, fuzzy msgid "Lowercase Letter" msgstr "Нижній регістр|Н" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 #, fuzzy msgid "Arabic Numeral" msgstr "Базові числові" #: src/insets/InsetCounter.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Неможливо вставити документ %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:236 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Документ експортовано як %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetExternal.cpp:405 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено" #: src/insets/InsetFloat.cpp:140 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт невідомого типу: %1$s." #: src/insets/InsetFloat.cpp:486 msgid "float" msgstr "float" #: src/insets/InsetFloat.cpp:732 msgid "float: " msgstr "рухомий об'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:735 msgid "subfloat: " msgstr "рухомий підоб'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:745 msgid " (sideways)" msgstr " (сторони)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт неіснуючого типу!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:118 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:560 src/insets/InsetInclude.cpp:783 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не можу копіювати файл\n" "%1$s\n" "в тимчасову теку." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:776 src/insets/InsetGraphics.cpp:1014 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:930 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Зображення: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:64 msgid "Hyperlink: " msgstr "Гіперпосилання: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:261 msgid "email" msgstr "електронна пошта" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263 msgid "file" msgstr "файл" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:408 msgid "FILE MISSING:" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:426 msgid "Include (excluded)" msgstr "Включити (виключене)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:535 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:537 #, fuzzy msgid "Recursive Include" msgstr "Рекурсивна вставка" #: src/insets/InsetInclude.cpp:551 #, fuzzy msgid "No file name specified" msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла." #: src/insets/InsetInclude.cpp:552 #, fuzzy msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується." #: src/insets/InsetInclude.cpp:559 #, fuzzy msgid "Included file not found" msgstr "Системний файл не знайдено" #: src/insets/InsetInclude.cpp:560 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:797 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Не вдалося завантажити включений файл\n" "«%1$s»\n" "Будь ласка, переконайтеся, що цей файл насправді існує." #: src/insets/InsetInclude.cpp:801 src/insets/InsetInclude.cpp:908 #: src/insets/InsetInclude.cpp:934 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "має клас `%2$s'\n" "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:819 msgid "Different textclasses" msgstr "Відмінні класи" #: src/insets/InsetInclude.cpp:825 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Для включеного файла «%1$s»\n" "встановлено значення use-non-TeX-fonts «%2$s»,\n" "а у основному файлів встановлено значення use-non-TeX-fonts «%3$s»." #: src/insets/InsetInclude.cpp:831 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Різні параметри use-non-TeX-fonts" #: src/insets/InsetInclude.cpp:834 #, fuzzy, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "має клас `%2$s'\n" "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:842 #, fuzzy msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Використовувати ко&дування LaTeX:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:857 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "використовує модуль `%2$s',\n" "який не використовуєтсья у батьківському файлі." #: src/insets/InsetInclude.cpp:861 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не знайдено" #: src/insets/InsetInclude.cpp:900 src/insets/InsetInclude.cpp:927 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Включений файл «%1$s» не було експортовано належним чином.\n" "Експортування даних LaTeX, ймовірно, є неповним." #: src/insets/InsetInclude.cpp:964 src/insets/InsetInclude.cpp:1070 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Непідтримуване включення" #: src/insets/InsetInclude.cpp:965 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. " "Некоректний файл:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1071 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating DocBook " "output. Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. " "Некоректний файл:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:156 msgid "Index sorting failed" msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало" #: src/insets/InsetIndex.cpp:157 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n" "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n" "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n" "описаний у «Підручнику користувача»." #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Index Entry" msgstr "Запис покажчика" #: src/insets/InsetIndex.cpp:646 msgid "Unknown index type!" msgstr "Невідомий тип покажчика!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:647 msgid "All indexes" msgstr "Всі покажчики" #: src/insets/InsetIndex.cpp:651 msgid "subindex" msgstr "підпокажчик" #: src/insets/InsetInfo.cpp:192 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:195 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:227 msgid "Please select a valid type!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:269 #, fuzzy msgid "File name (with extension)" msgstr "&Розширення файла:" #: src/insets/InsetInfo.cpp:270 #, fuzzy msgid "File name (without extension)" msgstr "&Розширення файла:" #: src/insets/InsetInfo.cpp:271 #, fuzzy msgid "File path" msgstr "Формати файлів" #: src/insets/InsetInfo.cpp:272 #, fuzzy msgid "Used text class" msgstr "textclass" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1105 #, fuzzy msgid "No version control!" msgstr "Без керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 #, fuzzy msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:281 #, fuzzy msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 #, fuzzy msgid "Tree revision" msgstr "Модифікація ієрархії|є" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Time[[of day]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 #, fuzzy msgid "LyX version" msgstr "Версія LyX|я" #: src/insets/InsetInfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "LyX layout format" msgstr "Формат LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:486 #, fuzzy msgid "Invalid information inset" msgstr "Загальна інформація" #: src/insets/InsetInfo.cpp:489 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:493 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Немає інформації для редагування %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:501 #, fuzzy, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Немає інформації для редагування %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:505 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:509 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:513 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:522 #, fuzzy msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Назва дії PDF" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, fuzzy msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Назва дії PDF" #: src/insets/InsetInfo.cpp:526 msgid "The path where this file is saved" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, fuzzy msgid "The class this document uses" msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, fuzzy msgid "Version control revision" msgstr "Керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:534 #, fuzzy msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Виявлено керування версіями." #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, fuzzy msgid "Version control tree revision" msgstr "Виявлено керування версіями." #: src/insets/InsetInfo.cpp:538 #, fuzzy msgid "Version control author" msgstr "Керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, fuzzy msgid "Version control date" msgstr "Керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:542 #, fuzzy msgid "Version control time" msgstr "Керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:546 msgid "The current LyX version" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 msgid "The current LyX layout format" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:551 #, fuzzy msgid "The current date" msgstr "Поточний документ було закрито." #: src/insets/InsetInfo.cpp:554 #, fuzzy msgid "The date of last save" msgstr "Ширина області накладки" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 #, fuzzy msgid "A static date" msgstr "Автоматичне оновлення" #: src/insets/InsetInfo.cpp:560 #, fuzzy msgid "The current time" msgstr "Закрити поточну панель перегляду" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "The time of last save" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:566 #, fuzzy msgid "A static time" msgstr "Автоматичне оновлення" #: src/insets/InsetInfo.cpp:593 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка." #: src/insets/InsetInfo.cpp:787 #, fuzzy msgid "Unknown Info!" msgstr "Невідома вкладка" #: src/insets/InsetInfo.cpp:796 src/insets/InsetInfo.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Невідома команда" #: src/insets/InsetInfo.cpp:802 src/insets/InsetInfo.cpp:913 #: src/insets/InsetInfo.cpp:922 src/insets/InsetInfo.cpp:930 msgid "undefined" msgstr "невизначений" #: src/insets/InsetInfo.cpp:826 src/insets/InsetInfo.cpp:876 msgid "Return[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:831 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:836 msgid "PgUp" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:841 #, fuzzy msgid "PgDown" msgstr "&Вниз" #: src/insets/InsetInfo.cpp:846 msgid "Backtab" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:851 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Таблиця" #: src/insets/InsetInfo.cpp:861 msgid "CapsLock" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:866 #, fuzzy msgid "Control[[Key]]" msgstr "Керування" #: src/insets/InsetInfo.cpp:871 #, fuzzy msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command-" #: src/insets/InsetInfo.cpp:881 #, fuzzy msgid "Option[[Key]]" msgstr "Параметри" #: src/insets/InsetInfo.cpp:886 #, fuzzy msgid "Delete[[Key]]" msgstr "&Вилучити клавішу" #: src/insets/InsetInfo.cpp:891 msgid "Fn+Del" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:896 #, fuzzy msgid "Esc" msgstr "csc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:940 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "не цитується" #: src/insets/InsetInfo.cpp:952 src/insets/InsetInfo.cpp:969 msgid "yes" msgstr "так" #: src/insets/InsetInfo.cpp:955 src/insets/InsetInfo.cpp:972 msgid "no" msgstr "ні" #: src/insets/InsetInfo.cpp:995 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1003 #, fuzzy, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Немає буфера для файла %1$s." #: src/insets/InsetInfo.cpp:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s (невідомо)" #: src/insets/InsetLabel.cpp:78 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n" "назву буде змінено на %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:185 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: " #: src/insets/InsetLine.cpp:68 msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонтальна лінія" #: src/insets/InsetListings.cpp:333 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "більше немає роздільників lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Вихід за межі обмежувачів" #: src/insets/InsetListings.cpp:339 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n" "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n" "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n" "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n" "слід бути уважними!" #: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми" #: src/insets/InsetListings.cpp:421 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s.\n" "Причиною є обмеження пакунка listings, у якому не передбачено\n" "підтримки кодування «%2$s».\n" "Проблему можна вирішити за допомогою пункту «Використовувати\n" "шрифти, що не є частиною TeX» на сторінці «Документ >\n" "Налаштувати > Шрифти»." #: src/insets/InsetListings.cpp:430 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Очікувалося значення." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Дужки різного вигляду!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Будь ласка, зазначте true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Дозволені значення лише true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Будь ласка зазначте ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Очікувалося ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини LaTeX або розмір пропуску (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX або розміру пропуску." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Спробуйте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину " "з trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній " "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) " "та верхній лівий (top left) кути." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Раніше визначена назва кольору у форматі рядка" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last або число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "типове значення: _minted-<назва_завдання>" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Встановлює кодування для даних Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Гарнітура latex, наприклад tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Серія latex, наприклад m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Назва у latex, наприклад \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Форма у latex, наприклад n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Діапазон рядків, наприклад {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Вкажіть одну з підтримуваних мов. Втім, якщо ви визначаєте вставку з кодом і " "запису мови немає у спадному списку, краще скористатися спадним списком " "вибору мов. Якщо мову буде вказано, програма автоматично вимкне спадний " "список вибору." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "" "Кодування даних файлів, яке використовуватиметься Pygments для підсвічування" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Застосувати підсвічування Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Макрос. Типове значення: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Лише для PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Стиль для Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Макрос для перевизначення видимих табуляцій" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Уможливлює код latex у коментарях" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Нова сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Порожня сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Дві порожні сторінки" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:81 msgid "Nom: " msgstr "Номенклатура: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:89 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Символ номенклатуру: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:93 msgid "Sorting: " msgstr "Впорядкування: " #: src/insets/InsetNote.cpp:256 msgid "note" msgstr "note" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Фантом" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 src/insets/InsetPhantom.cpp:341 msgid "phantom" msgstr "фантом" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:646 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sзовнішня%2$s і %3$sвнутрішня%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:656 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (типове для мови)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:669 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sтекст" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:671 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "текст%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:578 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:579 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "EqRef: " msgstr "Посилання на рівняння: " #: src/insets/InsetRef.cpp:580 src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "Page Number" msgstr "Кількість сторінок" #: src/insets/InsetRef.cpp:580 src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "Page: " msgstr "Стор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:581 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:581 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:582 src/mathed/InsetMathRef.cpp:249 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:582 src/mathed/InsetMathRef.cpp:249 msgid "Ref+Text: " msgstr "Посилання+Текст: " #: src/insets/InsetRef.cpp:583 src/mathed/InsetMathRef.cpp:251 msgid "Reference to Name" msgstr "Посилання на назву" #: src/insets/InsetRef.cpp:583 src/mathed/InsetMathRef.cpp:251 msgid "NameRef: " msgstr "Посилання на назву: " #: src/insets/InsetRef.cpp:584 msgid "Formatted" msgstr "Форматовано" #: src/insets/InsetRef.cpp:584 msgid "Format: " msgstr "Формат: " #: src/insets/InsetRef.cpp:585 msgid "Label Only" msgstr "Лише мітка" #: src/insets/InsetRef.cpp:585 msgid "Label: " msgstr "Мітка: " #: src/insets/InsetScript.cpp:338 msgid "subscript" msgstr "нижній індекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:348 msgid "superscript" msgstr "верхній індекс" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Пробіл Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Пробіл у два квадрати" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Невідомий тип Змісту" #: src/insets/InsetTabular.cpp:464 #, fuzzy msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами" #: src/insets/InsetTabular.cpp:465 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5521 msgid "Selections not supported." msgstr "Позначення не підтримується." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5543 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "" "Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці " "призначення." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5555 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "" "Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6070 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними." #: src/insets/InsetText.cpp:1146 #, fuzzy msgid "[contains tracked changes]" msgstr "Слідкувати за змінами" #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "Обрізка: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "обтікання" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Не показується." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Перетворення в прийнятний формат…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабування…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Готова відображати" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Файл не знайдено!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Помилка при створенні растрового зображення" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Зображення відсутнє" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Перегляд завантажується" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Попередній перегляд готовий" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "см куб." #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "мю[[unit of measure]]" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "пункт" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Ширина тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Ширина стовпчика %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Ширина сторінки %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Ширина рядка %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Висота тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Висота сторінки %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Відстань між рядками у %" #: src/lyxfind.cpp:236 msgid "Search error" msgstr "Пошук" #: src/lyxfind.cpp:236 msgid "Search string is empty" msgstr "Файл на виході порожній" #: src/lyxfind.cpp:266 src/lyxfind.cpp:537 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n" "Продовжити пошук з початку?" #: src/lyxfind.cpp:269 src/lyxfind.cpp:565 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n" "Продовжити пошук з кінця?" #: src/lyxfind.cpp:505 src/lyxfind.cpp:523 msgid "String not found." msgstr "Рядок не знайдено." #: src/lyxfind.cpp:508 msgid "String found." msgstr "Рядок знайдено." #: src/lyxfind.cpp:510 msgid "String has been replaced." msgstr "Рядок було замінено." #: src/lyxfind.cpp:513 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "Було замінено %1$d рядків." #: src/lyxfind.cpp:3718 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Некоректний регулярний вираз!" #: src/lyxfind.cpp:3727 #, fuzzy msgid "One match has been replaced." msgstr "Рядок було замінено." #: src/lyxfind.cpp:3730 #, fuzzy msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Було замінено %1$d рядків." #: src/lyxfind.cpp:3733 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "Було замінено %1$d рядків." #: src/lyxfind.cpp:3739 #, fuzzy msgid "Match not found." msgstr "Відповідника не знайдено!" #: src/lyxfind.cpp:3745 #, fuzzy msgid "Match has been replaced." msgstr "Рядок було замінено." #: src/lyxfind.cpp:3747 #, fuzzy msgid "Match found." msgstr "Знайдено відповідний варіант!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2190 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Панель: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Колір: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:160 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Обрамлення: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Середовище: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "Cursor not in table" msgstr "Курсор поза таблицею" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1750 msgid "Only one row" msgstr "Тільки один рядок" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1756 msgid "Only one column" msgstr "Тільки одна колонка" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1764 msgid "No hline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1773 msgid "No vline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1802 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1753 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Тип: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789 msgid "Bad math environment" msgstr "Помилкове середовище math" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1790 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n" "Змініть тип математичної формули і повторіть спробу." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1893 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1902 msgid "No number" msgstr "Без номеру" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2173 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2183 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1263 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1269 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Макрос: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491 msgid "optional" msgstr "необов'язковий" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "математичний макрос" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Математичний макрос: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Некоректний макрос! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "створити нове математичне середовище ($…$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1021 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "математичний текстовий режим (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1043 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Режим редактора формальних виразів" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1914 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандартні" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:250 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивепосилання" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:250 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Розмір: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Неможливо відкрити документ\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1615 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Помилка у latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1616 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Вами використано принаймні одне форматування (%1$s), яке призначено для " "заголовка, після використання фрагментів коду, які не є заголовком. Це може " "призвести до пропусків тексту або помилкових результатів." #: src/output_plaintext.cpp:146 msgid "Abstract: " msgstr "Анотація: " #: src/output_plaintext.cpp:158 msgid "References: " msgstr "Посилання: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n" "\t%1$s\n" "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну " "середовища\n" "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл " "«chkconfig.ltx»." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Некоректний перемикач %1$s.\n" "Каталог %2$s не містить %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Некоректна змінна середовища %1$s.\n" "Каталог %2$s не містить %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Некоректна змінна середовища %1$s.\n" "%2$s не є каталогом." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Каталог не знайдено" #: src/support/Systemcall.cpp:416 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Виконання команди\n" "%1$s\n" "ще не завершено.\n" "\n" "Хочете припинити виконання?" #: src/support/Systemcall.cpp:418 msgid "Stop command?" msgstr "Зупинити виконання команди?" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "&Stop it" msgstr "&Припинити" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "Let it &run" msgstr "П&родовжувати" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Немає діагностичних повідомлень" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Загальна інформація" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Ініціалізація програми" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обробка подій клавіатури" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Обробка GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Витаємо конфігураційний файл" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерація/виконання LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Математичний редактор" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Обробка шрифтів" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Завантаження класу документа" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Керування версіями" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Зовнішній інтерфейс керування" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механізм Скасування/Повторення" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Команди користувача" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексичний аналізатор LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Інформація про залежності" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "файли, що використовує LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Події робочої області" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Робота з буфером даних" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Перетворення і завантаження зображень" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Змінити слідкування" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Зовнішні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "налаштування RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Зневаджування гортання" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Математичний макрос" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "Лівопис/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Інструмент пошуку з заміною" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Не виконано умову %1$s,\n" "файл: %2$s, рядок: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Роботу можна продовжувати, але варто все ж\n" "зберегти результати роботи і перезапустити LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Попередження!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Під час роботи над документом сталася помилка.\n" "LyX спробує закрити документ без втрати даних." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Помилка буферизації!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "Під час роботи програми LyX сталася помилка,\n" "роботу програми буде завершено." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Критичне виключення!" #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System file not found" msgstr "Системний файл не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Неможливо завантажити shfolder.dll\n" "Будь ласка встановіть її." #: src/support/os_win32.cpp:500 msgid "System function not found" msgstr "Системну функцію не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n" "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі " #~ "(робити збирання тривалішим)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "Автоматично &починати" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Автоматично &завершувати" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Пересування курсора:" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Статті (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Fname" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Посилання-номер" #~ msgid "Day" #~ msgstr "День" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Місяць" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Номер-випуску" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "День-випуску" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Місяць-випуску" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "Підпідпараграф" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "-- Шапка --" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Особливий-розділ" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Особливий-розділ:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "AGU-журнал" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "AGU-журнал:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Посилання-номер:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "Том-AGU" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "Том-AGU:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "AGU-випуск" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "AGU-випуск:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Записи у предметному покажчику" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Записи у предметному покажчику…" #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Запис у предметному покажчику" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Запис у предметному покажчику:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Cross-term" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Cross-term:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Зведення" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Зведення…" #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Примітка до зведення" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Sup-mat-note:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Cite-other" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Cite-other:" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "В рядку" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "В рядку:" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "Альтернативна назва" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "Альтернативна назва:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Online публікація:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Посилання на джерело:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Posting-order" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Posting-order:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "AGU-pages" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "AGU-pages:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Слова" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Слів:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Малюнки:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Таблиці:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "Бази даних" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "Бази даних:" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "Код SS" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "Заголовок SS" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "Код CCC" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "Підрозділ установи" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "Назва установи" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Поштовий код" #, fuzzy #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "[Змінити слідкування] " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо " #~ "увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки " #~ "pdflatex." #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "Authorgroup" #~ msgstr "Група авторів" #~ msgid "RevisionHistory" #~ msgstr "Історія версій" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Журнал версій" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Модифікація" #~ msgid "RevisionRemark" #~ msgstr "Замітки про версію" #~ msgid "DocBook Article (SGML)" #~ msgstr "Стаття DocBook (SGML)" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток " #~ "вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути " #~ "показано." #~ msgid "What?" #~ msgstr "Що:" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не " #~ "встановлено ні dvipost ні xcolor/ulem.\n" #~ "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та " #~ "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX." #, c-format #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Автоматичне збереження %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "Автозбереження не вдалося!" #~ msgid "added text" #~ msgstr "додано текст" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Змінено %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Змінити режим на %1\n" #, c-format #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується." #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "Повторно шукати у покажчику LaTeX нові бази даних та стилі" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX або вказати її у " #~ "вашому каталозі." #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "&Локальні бази даних:" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Навігація у вашому локальному каталозі" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "Бази &даних" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Додати…" #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Ніколи не перемикаються" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Інші параметри шрифтів" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Завжди Перемикаються" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Інші:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Перемкнути все" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "&Застосувати" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Копіювати параметри документа з:" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Вставити обмежувачі" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "Ф&ормат:" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "Використовувати &типове розміщення" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Додаткові параметри розміщення" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Назва відомостей:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Відновити початкові значення у вікні" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "&Інша:" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "&Тема:" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "По&середині" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Фантом" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, " #~ "T1, за допомогою fontenc)" #~ msgid "&Date format:" #~ msgstr "Формат &дати:" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Формат дати для виводу strftime" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення " #~ "шрифтів на екрані." #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Закрити це вікно" #~ msgid "Change bars" #~ msgstr "Лінійки змін" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Початок збірного листа" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Кінець збірного листа" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "Виправлення cm" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FiXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "Підвальні у кінцеві" #~ msgid "literate" #~ msgstr "буквально" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "стильсимволів" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом у межах глав)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "теореми" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Теореми (AMS)" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Стиль тексту|ь" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Шлях|Ш" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Клас|К" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Модифікація файла|М" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Автор модифікації|д" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Дата модифікації|а" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Час модифікації|м" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Дані щодо документа|Д" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Стиль тексту|С" #~ msgid "List / TOC|i" #~ msgstr "Списки та зміст|С" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Застосувати останнє" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Намалювати верхню" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Намалювати нижню" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Намалювати ліву" #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне " #~ "забезпечення для вашого кодування (%1$s)" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів." #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для " #~ "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх " #~ "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1." #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на " #~ "Mac і Windows." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Нема чого індексувати!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Кодування символів" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Підкресленний" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Подвійна нижня риска" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Хвиляста нижня риска" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Викреслити" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Немає кольору" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Стиль тексту" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Немає (без fontenc)" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Розташування рухомих об'єктів" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "shortcut" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "скорочення" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "пакунок" #~ msgid "menu" #~ msgstr "меню" #~ msgid "icon" #~ msgstr "піктограма" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "буфер" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Параметри інформаційних вставок" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "У документа немає гілок!" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Буквальна вставка файла" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Буквальна вставка* файла" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Обрізання" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "П&ідпис:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "Мі&тка:" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "у цій версії LyX." #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Документи|#д#Д" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Шаблони|#Ш#ш" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Приклади|#П#п" #~ msgid " et al." #~ msgstr " та ін." #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr ", " #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr " та " #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr " та " #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "pp." #~ msgstr "С." #~ msgid "ed." #~ msgstr "ред." #~ msgid "eds." #~ msgstr "ред." #~ msgid "vol." #~ msgstr "Т." #~ msgid "no." #~ msgstr "№" #~ msgid "in" #~ msgstr "в" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Використовувати лігатури шрифту -- і --- замість \\textendash і " #~ "\\textemdash для короткого і довгого тире" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Виводити коротке і д&овге тире як лігатури" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Почати нове середовище (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Підпис: " #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Примітка щодо автора: " #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Том ACM: " #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "Номер ACM: " #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Стаття ACM: " #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "Рік ACM: " #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Місяць ACM: " #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ISBN ACM: " #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Японська книга (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Японська стаття (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Вхідне ко&дування" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Номер категорії" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, last або число" #~ msgid "" #~ "An Inkscape figure.\n" #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" #~ "see Embedded Objects manual.\n" #~ "Note that using this template automatically uses the \n" #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n" #~ msgstr "" #~ "Рисунок Inkscape.\n" #~ "Цей шаблон має завжди працювати для рисунків Inkscape 0.48. \n" #~ "У Inkscape 0.91 є вада (про яку повідомлено розробника) у \n" #~ "виведенні LaTeX + PDF, яка робить обов’язковим обхідний маневр, \n" #~ "див. розділ підручника «Вбудовані об’єкти».\n" #~ "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n" #~ "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n" #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Повернутися до файла на диску?" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "Мас&штаб %:" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Ключ:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Типовий (числа)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові " #~ "параметри у полі параметрів класу документа." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "Використовувати &Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Ст&иль Natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "Використовувати &Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "Бази &даних" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "По&шук посилання" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Ш&укати:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку " #~ "пошуку" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "" #~ "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для " #~ "виконання пошуку" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Шукати" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "П&оле пошуку:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Типи з&аписів:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Текст для розміщення перед посиланням" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Текст для розміщення після посилання" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Список всіх авторів" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Повний список авт&орів" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Переводити посилання в верхній регістр" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Ел. пошта" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Пр&оцесор:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Міт&ки в:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Посилання" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Фі&льтр:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено " #~ "пункт «З врахуванням регістру»)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Впорядкувати" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "З в&рахуванням регістру" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Типовий (основний)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Рушій посилань на джерело" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Приклад:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Приклади:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Підприклад:" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Кирилиця (pt 254)" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Звичайна лапка|З" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Одинарна лапка|О" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилі" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Сьогоднішня дата.\n" #~ "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Звичайний текст (image)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "команда date" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n" #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Попередження ChkTeX id # " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "рамка кнопки" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Зміна: " #~ msgid " at " #~ msgstr " в " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Перетворення не вдалося!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“текст”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”текст”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„текст“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„текст”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«текст»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»текст«" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Повернутися" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Перейти до мітки" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Символ: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Точка кодування: " #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Джерело у LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Джерело DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (керування версіями, блокування)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (керування версіями)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (змінено)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (тільки для читання)" #~ msgid "External material" #~ msgstr "Зовнішній об'єкт" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Гілка (%1$s): %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Undef: " #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n" #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Не вистачає включеного файла" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "Довга таблиця без нумерації" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Параметри DVI-PS" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Клас &документа" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Копіювати до &буфера" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Пошук вперед" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Параметри команди принтеру" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла." #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Друк до &файла:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "" #~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Встановити п&ринтер:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "" #~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для " #~ "встановлення принтера." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "&Принтер буферизації:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Команда &черги друку:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Кількість копій:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "&Збирати:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "&Діапазон сторінок:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Непарні сторінки:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Парні сторінки:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Додаткові &параметри:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "" #~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених " #~ "користувачів." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу " #~ "команду друку та маєте файли config., які встановлено для всіх " #~ "ваших принтерів." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Назва типового принтера" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Типовий п&ринтер:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда принтера:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Сторінок" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Сторінки для друку з" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&До:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Кількість сторінок для друку" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Надрукувати всі сторінки" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Від" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Зво&ротній порядок" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Копі&й" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Кількість копій" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Збирати копії разом" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Збирати" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Надіслати виведення на принтер" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "П&ринтер:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Надіслати виведення в файл" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "&Довга таблиця" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Списки" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Лінія згори|г" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Лінія внизу|н" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Надрукувати…|д" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Растровий файл зображення.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n" #~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Друк невдалий" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Невідомий клас документа" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Некоректний включений файл" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n" #~ " %1$s\n" #~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "" #~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну " #~ "середовища PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, " #~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім " #~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і " #~ "параметрами." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний " #~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "" #~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Чорний" #~ msgid "White" #~ msgstr "Білий" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Блакитний" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Бузковий" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жовтий" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Друкувати в файл" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "файли PostScript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Відкрити навігатор…" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Масштабування…" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Вертикальний проміжок:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Горизонтальний фантом" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Позначення" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Позначення" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, " #~ "іврит, арабська)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "КінецьСлайда" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Роздільник--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Середовище Separate ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Команда TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "&Область" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Середовище split|l" #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Ключові слова." #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Багатомовні підписи" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Сміття" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "uk" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Перша:" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Проблема з пам’яттю" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім " #~ "роздрукувати цей файл на принтері." #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Автоматична довідка" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Стаття Noweb" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Книга Noweb" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Категорії Computing Review" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробіл" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Проміжок:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Завершальний розділ" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Фіг. ---" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "позначка установи" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "ЗвичайнийТекст" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "EndFrame" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Позначка інституту" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "ПідписЗгори" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Підписзнизу" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Назва таблиці" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Багатомовний підпис:" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Підручники з Брайля|Б" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "Підручник з LilyPond|к" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Параметри…|П" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Стрілки AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Оператори AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Інші символи AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Інші символи AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Стрілки AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Співвідношення AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Оператори AMS" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Використовувати пакунок &esint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Використовувати math&dots" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Використовувати mathtools" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Список зображень" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Список рівнянь" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Список записів покажчика" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Список нотаток на полях" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Список нотаток" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Список цитат" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Список версій" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Список змін" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "у інших місцях" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає " #~ "жодного видимого документа" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку " #~ "команду: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Увімкнути латиницю" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Вимкнути латиницю" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові." #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (невідомий)" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "&Ширина таблиці:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Повернути комірку" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди" #~ msgid "MM" #~ msgstr "ХХ" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "МММММ" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Теорема \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Наслідок \\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Лема \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Твердження \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Припущення \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Означення \\thedefinition." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Задача \\theproblem." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Вправа \\theexercise." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Примітка \\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Випадок \\thecase." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Питання \\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Примітка \\thenote." #, fuzzy #~ msgid "EPS (ps2eps)" #~ msgstr "PDF (ps2pdf)" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Нові:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а " #~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, " #~ "а не teTeX з cygwin." #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Формат виводу:" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Крок" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Крок \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Розділ додатків" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "-- Додатки --" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Передмова:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Установа і ел. пошта: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Мінізміст" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Список абревіатур і позначень" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися " #~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic." #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу." #~ msgid "branch" #~ msgstr "branch" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Формат|Ф" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Документи|Д" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Створити з шаблона...|ш" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Повернутися|П" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Повторити|П" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Вирізати|В" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Вставити|с" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Вставити ззовні|з" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Знайти і замінити...|З" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Таблиця|Т" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Тезаурус..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Статистичні дані...|д" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Змінити слідкування|в" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Лінія знизу|н" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Лінія ліворуч|Л" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Вилучити рядок|В" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Копіювати рядок" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Поміняти місцями рядки" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Вилучити стовпчик|о" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Копіювати стовпчик" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Вирівняти|В" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Додати рядок|Д" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Додати стовпчик|о" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, множник" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Блок рівнянь|р" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Середовище AlignAt" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Середовище Flalign|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Багаторядковий блок" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Спеціальний символ|ц" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Перехресне посилання...|х" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "Адреса URL...|А" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Списки і зміст|С" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Команда TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Міністорінка|М" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Таблиця...|Т" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Файл за посиланням...|п" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Файл|Ф" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "М'який перенос|п" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Вертикальний проміжок..." #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Нерозривне тире|т" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Одинарна лапка|О" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Звичайна лапка|З" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Горизонтальна лінія" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Змінити шрифт|ш" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Звичайний математичний шрифт" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Математичний каліграфічний" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Математичний фрактурний" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Математичний прямий" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Математичний рублений" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Математичний напівжирний" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Звичайний шрифт тексту" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Вбудоване зображення" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Прийняти всі зміни|П" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Відкинути всі зміни|к" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Символ...|С" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Абзац...|А" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Документ...|О" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Таблиця...|Т" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Виокремлюваний|В" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Прописний|П" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Почати додаток тут|П" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Оновити|О" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Інформація про TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Перейти до закладки 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Перейти до закладки 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Перейти до закладки 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Перейти до закладки 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Перейти до закладки 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Додаткові можливості|Д" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Вподобання..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Вийти з LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d слів перевірено." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Одне слово перевірено." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Перевірку правопису завершено!" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "&Основний" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Команда:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при " #~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $" #~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується " #~ "внутрішня підпрограма." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Місце роботи:" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #, fuzzy #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії." #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "висірене" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Використовувати &XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Використовувати &babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Установа" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:Ел. пошта" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "схема" #~ msgid "chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgid "graph" #~ msgstr "графіка" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Попередження" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Структура" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:РежимСтатті" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:РежимПрезентації" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Ім'я" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Fname" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Прізвище" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Назва файла" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Буквально" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Виокремлений" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Скорочення" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:Посилання-номер" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Том" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:День" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Місяць" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Рік" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Flex:Номер-випуску" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Flex:День-випуску" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Flex:Місяць-випуску" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Flex:CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:Код SS" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:Заголовок SS" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:Код CCC" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Код" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Flex:Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Ключове слово" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Flex:Підрозділ установи" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:Назва установи" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Вулиця" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Місто" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Область" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:Поштовий код" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Країна" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Каталог" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:Ел. пошта" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Flex:Клавіша" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Елемент:Меню" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Flex:Пункт меню" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "Flex:Кнопка" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:Вибір у меню" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Примітка:Примітка" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Примітка:Висірене" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Панель:Затінена" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Переносити рядки" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Інформація:меню" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Інформація:скорочення" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Інформація:скорочення" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Кінцева примітка" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Буквиця" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Глоса" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Триглоса" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex:Вираз" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Принципи" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex:Значення" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Термін" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Стронґ" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Норвезька" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Нюноршк" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "файл[[діапазон]]" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "головний документ[[діапазон]]" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "підручники[[діапазон]]" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Ключові слова" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Поточний &абзац" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "До&ступні покажчики:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "&Гор. фантом" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "&Верт. фантом" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Гор. фантом" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Верт. фантом" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Успішно " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Всі покажчики" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за " #~ "допомогою lyx2lyx." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Заданий документ\n" #~ "%1$s\n" #~ "не може бути прочитаним." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Неможливо прочитати документ" #, fuzzy #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Перегляд файла неможливий" #, fuzzy #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s." #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "СтильСимволів:Інститут" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "СтильСимволів:Структура" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Елемент:Ім'я" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Елемент:Fname" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Елемент:Назва файла" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Елемент:Номер-посилання" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Елемент:Номер-випуску" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Елемент:День-випуску" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Елемент:Заголовок SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Елемент:Код CCC" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Елемент:Поштовий код" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Елемент:Каталог" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Елемент:MenuChoice" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Нетипове:Глоса" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Нетипове:Триглоса" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "СтильСимволів:Noun" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "СтильСимволів:Emph" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "СтильСимволів:Код" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Центр|Ц" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "верхня/нижня лінія" #, fuzzy #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Типовий п&ринтер:" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI екрана:" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>" #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "Кольори інтерфейсу" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):" #, fuzzy #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Видавці" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "ШаблонТеореми" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Теорема #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Лема #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Наслідок #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Твердження #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Припущення #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Критерій #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Факт #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Аксіома #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Визначення #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Приклад #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Задача #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Вправа #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Помітка #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Твердження #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Примітка #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Позначення #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Варіант #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Міжслівний проміжок|і" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Перезаписати всі файли?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Продовжити по&каз" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Деякі з форматів недоступні." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Мінімальний пробіл" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Середній пробіл" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Широкий пробіл" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Від'ємний середній пробіл" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Міжслівний проміжок" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Невідома інформація у буфері" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Пробіл QQuad" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Формат дати" #, fuzzy #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Попередній перегляд LyX" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Замін&ити на..." #, fuzzy #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Далі" #, fuzzy #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Попередня зміна" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Враховувати регістр" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "З&найти..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів." #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Попередня зміна" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Гл. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Документ вимагає файла формату,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "який не придатний для використання. Причиною\n" #~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n" #~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n" #~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки." #, fuzzy #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Будь-яке зі слів" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Об'єднати комірки" #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "Знайти наступний рядок і замінити його [Enter]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "автоматично" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Анулювати врізку|у" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник." #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Закрити цю панель" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Поперд." #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Збіг..." #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Також працює клавіша Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Також працює клавіша delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "В&илучити" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "З&найти:" #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Документ поточного файла" #, fuzzy #~ msgid "diamond2" #~ msgstr "diamond" #, fuzzy #~ msgid "begin" #~ msgstr "Початок" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Та" #, fuzzy #~ msgid "forward" #~ msgstr "для всіх" #, fuzzy #~ msgid "backwards" #~ msgstr "Зворотній &пошук" #, fuzzy #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Порожній" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "Автоматична довідка" #, fuzzy #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "(немає повідомлень)" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(скасування)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Оголівка:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Постскриптум:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Відповідальний виконавець:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Код:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Вулиця" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Суходіл" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "Зворотня адреса:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Рахунок:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г" #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "Оновити виведені дані|О" #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Замінити &наступне" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Знайти поп&ередній" #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Замінити п&опередній" #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Лише поточний буфер" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Всі відкриті буфери" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "Пошук LyX...|X" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Форм. вираз" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Налаштування приміток" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Вставити|В" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити " #~ "список команд." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Довжина" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка підпису" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Відкрита таблиця" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Особистий &словник:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл." #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Перемкнути мітку|м" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте " #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними " #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Прийняти зміну|П" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Команда &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Команда індексування (&японська):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с" #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Показати|к" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Переглянути DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Переглянути PostScript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Оновити DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Оновити PostScript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Помилка словника синонімів" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Покажчики" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"