# Traduction française pour LyX # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuel GUREGHIAN , 1998. # Jean-Pierre Chrétien 1999-2000 # Faucheux Olivier 2000 # # Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN # point en suspens et choix effectués: # - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut # induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne # VEUT pas faire. # - toggle traduit par (Dés)Activer ? # - quotes = guillemet # - emphasis=mise en évidence # - quelle différence entre noun et small caps ? # ----------------------------------------------------------------------- # Modifs : # - Sauver -> Enregistrer (à la Word) # car sauver c'est la sauvergarde d'urgence # - unification keymap = réaffectation clavier # - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères # - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <> # - noun = majuscules # - Small caps = petites capitales # ------------------------------------------------------------------------ # revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99 # fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3 # - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions # quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas # et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible) # - unification typographique # espace avant :, ?, ! # pas de majuscules dans le corps des messages # - modifications # Nouveau Fichier -> NouveauFichier # Mise en garde -> Avertissement # Noun -> nom propre # Sans sérif -> sans empattement # Machine à écrire -> à chasse fixe # Roman(e) -> Romain(e) # - mots anglais ayant plusieurs interprétations # save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver # layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document) # - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX # input # include # marginpar # ..... # (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français) # # - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer # VC -> CV (RCS est spécifique) # check-in figer comme actuellement # check-out rendre éditable # register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable) # plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par # lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable # pour un fichier # idem modifiable/non modifiable consultable/non # pour un répertoire # # marquer en fuzzzy pour transmettre un doute sur la traduction # n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés # par le formatteur msgfmt # j'ai marqué par à revoir # les messages qui demandent un réexamen # et par contrainte de longueur # ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.) # ------------------------------------------------------------------------ # Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00 # fr.po de lyx-1.1.4pre2 # retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus # (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue # que Style) # # ------------------------------------------------------------------------ # Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux # (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00 # maladresses d'expression diverses # ------------------------------------------------------------------------ # MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00 # nouveautés: # - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant # - messagerie sur les remplacements de couleurs # - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref) # - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles # - version française de la références à la GPL (E. Gureghian) # Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens: # - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ? # - les raccourcis restent à revoir # ------------------------------------------------------------------------- # EG 14 Juin 2000 # Quelques corrections + que mineures # J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant # que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes # anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé. # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 20 Juin 2000 # correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes # dans Layout->Document (!) # correction menu d'accès aux documents d'aide # raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2 # - patch de Angus Leeming # (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis) # - correction des «fuzzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178 # (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui # simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un # menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori) # ---------------------------------------------------------------------------- # énuméré # non-énuméré # plain # --------------------------------------------------------------------------- # AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1 # Revu les menus. Quelques corrections # Indice/Exposant pour Subscript/Superscript # Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle # Guillemet Droit pour Ordinary Quote # ... # Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C # --------------------------------------------------------------------------- # JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1 # JPC : Revue des « fuzzzy » restants sur 42% du fichier # (traité 200 fuzzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites # vues en passant) # Quelques interrogations: # literal -> littéral (si literal se réfère à literate) # lowertitleback??? # verbatim non traduit finalement # rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ? # Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori # plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto # différence entre buils log et latex log ??? # don't hug margins when at top/bottom of page ??? # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer, # et notamment Éditer->Préférences # Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C # form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C, # FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document # Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C, # form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C # et quelques autres broutilles # LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal?? # ----------------------------------------------------------------------------- # 24 avril JPC fin de la revue des fuzzzy # Cohérence des raccourcis à voir. # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6, # et correction rapide des fuzzzy survenus # À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2 # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 23 juin 2001 : diverses modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6, # mise à jour pour la 1.1.6fix3, correction des raccourcis clavier # dans les menus (pas encore dans les fenêtres) # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 23 juillet 2001 : Modifs mineures # REMARQUE : Les expressions traduites à l'identique (par ex. "Point"->"Point") # sont recopiées, l'absence de traduction signifiant que l'expression n'a # pas encore été traitée # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 26 avril 2002 : Importante mise à jour en vue de LyX 1.2.0 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.2.0cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-30 17:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-23 02:56+01:00\n" "Last-Translator: Adrien Rebollo \n" "Language-Team: lyxfr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.C:376 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "N'a pas pu fixer le format pour " #: src/buffer.C:378 msgid "one paragraph" msgstr "un paragraphe" #: src/buffer.C:381 msgid " paragraphs" msgstr " paragraphes" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:383 src/buffer.C:395 src/buffer.C:699 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Erreur de chargement de la classe de document !" #: src/buffer.C:384 src/buffer.C:396 msgid "When reading " msgstr "En lisant " #: src/buffer.C:388 msgid "Encountered " msgstr "Trouvé " #: src/buffer.C:390 msgid "one unknown token" msgstr "un élément inconnu" #: src/buffer.C:393 msgid " unknown tokens" msgstr " éléments inconnus" #: src/buffer.C:687 msgid "Textclass error" msgstr "Erreur de classe de document" #: src/buffer.C:688 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "Le document utilise une classe inconnue \"" #: src/buffer.C:690 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX ne sera pas à même de produire correctement une sortie." #: src/buffer.C:700 msgid "Can't load textclass " msgstr "Impossible de charger la classe " #: src/buffer.C:702 msgid "-- substituting default" msgstr "-- remplacée par la valeur par défaut" #: src/buffer.C:1202 msgid "Unknown token: " msgstr "Élément inconnu : " #. future format #: src/buffer.C:1601 src/buffer.C:1621 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:537 msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #: src/buffer.C:1602 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Le format du fichier est plus récent que" #: src/buffer.C:1603 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "" "celui supporté par cette version de LyX. Attendez-vous à des problèmes." #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1608 src/buffer.C:1627 src/buffer.C:1630 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: src/buffer.C:1609 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Format de fichier LyX périmé. Utiliser LyX 0.10.x pour le lire !" #: src/buffer.C:1622 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Lecture du document incomplète" #: src/buffer.C:1623 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Peut-être le document est-il tronqué" #: src/buffer.C:1627 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Ce n'est pas un fichier LyX !" #: src/buffer.C:1630 msgid "Unable to read file!" msgstr "Impossible de lire le fichier !" #: src/buffer.C:1723 src/buffer.C:1726 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Erreur ! Document en lecture seule : " #: src/buffer.C:1736 src/buffer.C:1739 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Erreur ! Impossible d'écrire le fichier : " #: src/buffer.C:1747 src/buffer.C:1750 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier : " #: src/buffer.C:1912 src/ext_l10n.h:182 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #: src/buffer.C:1915 msgid "Abstract: " msgstr "Abstract : " #: src/buffer.C:1923 src/ext_l10n.h:378 msgid "References" msgstr "Références" #: src/buffer.C:1926 msgid "References: " msgstr " Références : " #: src/buffer.C:2040 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Erreur : Impossible d'écrire le fichier : " #: src/buffer.C:2069 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier : " #: src/buffer.C:2664 src/buffer.C:3115 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "ERREUR LYX :" #: src/buffer.C:2664 src/buffer.C:3115 msgid "Cannot write file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier" #: src/buffer.C:2753 src/buffer.C:3228 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Erreur : Mauvaise profondeur pour la commande LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3507 msgid "Running chktex..." msgstr "Exécution de chktex..." #: src/buffer.C:3520 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex a échoué !" #: src/buffer.C:3521 msgid "Could not run with file:" msgstr "Impossible de le lancer sur le fichier : " #: src/bufferlist.C:109 src/bufferlist.C:199 src/lyxvc.C:102 src/lyxvc.C:135 #: src/lyxvc.C:165 msgid "Changes in document:" msgstr "Modifications dans le document : " #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:201 msgid "Save document?" msgstr "Enregistrer le document ?" #: src/bufferlist.C:156 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Certains documents n'ont pas été enregistrés :" #: src/bufferlist.C:157 msgid "Exit anyway?" msgstr "Quitter malgré tout ?" #: src/bufferlist.C:312 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx : Tente de sauvegarder le document %s comme..." #: src/bufferlist.C:325 src/bufferlist.C:338 src/bufferlist.C:352 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " La sauvegarde semble avoir réussi, ouf." #: src/bufferlist.C:328 src/bufferlist.C:342 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai..." #: src/bufferlist.C:355 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " La sauvegarde a échoué. Las ! le document est perdu." #: src/BufferView2.C:72 src/BufferView2.C:82 src/bufferlist.C:369 #: src/bufferlist.C:481 src/lyx_cb.C:218 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: src/bufferlist.C:369 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/bufferlist.C:385 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Il existe une sauvegarde d'urgence du document !" #: src/bufferlist.C:387 msgid "Try to load that instead?" msgstr "La charger ?" #: src/bufferlist.C:409 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Le fichier de sauvegarde automatique est plus récent." #: src/bufferlist.C:411 msgid "Load that one instead?" msgstr "Le charger ?" #: src/bufferlist.C:481 msgid "Unable to open template" msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle" #: src/bufferlist.C:514 src/lyxfunc.C:1762 src/lyxfunc.C:1973 msgid "Document is already open:" msgstr "Le document est déjà ouvert :" #: src/bufferlist.C:516 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Voulez-vous recharger ce document ?" #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:545 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Éditer le fichier sous contrôle de version ?" #: src/bufferlist.C:553 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié :" #: src/bufferlist.C:555 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Créer un nouveau document avec ce nom ?" #: src/BufferView2.C:73 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Le fichier spécifié est illisible : " #: src/BufferView2.C:83 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : " #: src/BufferView2.C:339 src/LyXAction.C:392 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/BufferView2.C:344 msgid "No further undo information" msgstr "Pas d'information pour Annuler" #: src/BufferView2.C:356 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Refaire n'est pas disponible en mode mathématique" #: src/BufferView2.C:362 src/LyXAction.C:344 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/BufferView2.C:367 msgid "No further redo information" msgstr "Pas d'information pour Refaire" #: src/BufferView2.C:379 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Type d'environnement de paragraphe recopié" #: src/BufferView2.C:388 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Type d'environnement de paragraphe déterminé" #: src/BufferView2.C:398 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:530 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/BufferView2.C:410 src/LyXAction.C:171 src/MenuBackend.C:529 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/BufferView2.C:420 src/LyXAction.C:333 src/MenuBackend.C:531 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bufferview_funcs.C:73 msgid "Error! unknown language" msgstr "Erreur ! langue inconnue" #: src/bufferview_funcs.C:94 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Profondeur de l'environnement modifiée (dans la mesure du possible)" #: src/bufferview_funcs.C:165 msgid "Font:" msgstr "Police : " #: src/bufferview_funcs.C:171 msgid ", Depth: " msgstr ", Profondeur : " #: src/bufferview_funcs.C:178 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espacement : " #: src/bufferview_funcs.C:182 src/ext_l10n.h:654 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:111 msgid "Single" msgstr "Simple" #: src/bufferview_funcs.C:186 msgid "Onehalf" msgstr "Un et demi" #: src/bufferview_funcs.C:189 src/ext_l10n.h:656 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:113 src/frontends/xforms/form_tabular.C:492 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:494 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:508 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:510 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:512 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:514 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:516 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:518 msgid "Double" msgstr "Double" #: src/bufferview_funcs.C:192 msgid "Other (" msgstr "Autre (" #: src/bufferview_funcs.C:202 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragraphe : " #: src/BufferView_pimpl.C:321 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatage du document..." #: src/BufferView_pimpl.C:1341 msgid "Saved bookmark" msgstr "Signet enregistré" #: src/BufferView_pimpl.C:1373 msgid "Moved to bookmark" msgstr "Déplacé au signet" #: src/BufferView_pimpl.C:1605 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Choisir le document à insérer" #: src/BufferView_pimpl.C:1607 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:68 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:166 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:71 src/lyx_cb.C:113 #: src/lyxfunc.C:1738 src/lyxfunc.C:1822 src/lyxfunc.C:1863 src/lyxfunc.C:1940 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documents|#D#d" #: src/BufferView_pimpl.C:1609 src/lyxfunc.C:1865 src/lyxfunc.C:1942 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemples|#E#e" #: src/BufferView_pimpl.C:1614 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:67 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx| Documents LyX (*.lyx)" #. Cancel: Do nothing #: src/BufferView_pimpl.C:1623 src/lyxfunc.C:1749 src/lyxfunc.C:1776 #: src/lyxfunc.C:1879 src/lyxfunc.C:1959 src/lyxfunc.C:1987 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: src/BufferView_pimpl.C:1635 msgid "Inserting document" msgstr "Insertion du document en cours..." #: src/BufferView_pimpl.C:1641 src/ext_l10n.h:637 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:327 src/lyxfunc.C:1797 #: src/lyxfunc.C:1907 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/BufferView_pimpl.C:1642 msgid "inserted." msgstr "inséré." #: src/BufferView_pimpl.C:1646 msgid "Could not insert document" msgstr "Impossible d'insérer le document" # revu #: src/BufferView_pimpl.C:1820 src/insets/insettext.C:1455 msgid "Layout " msgstr "Format " #: src/BufferView_pimpl.C:1821 src/insets/insettext.C:1455 msgid " not known" msgstr " inconnu" #: src/BufferView_pimpl.C:2017 src/insets/inseterror.C:55 #: src/insets/inseterror.C:77 src/lyxfunc.C:1889 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/BufferView_pimpl.C:2018 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Impossible de trouver cette étiquette" #: src/BufferView_pimpl.C:2019 msgid "in current document." msgstr "dans le document courant." #: src/BufferView_pimpl.C:2515 msgid "Mark removed" msgstr "Marque enlevée" #: src/BufferView_pimpl.C:2522 msgid "Mark set" msgstr "Marque posée" #: src/BufferView_pimpl.C:2653 msgid "Mark off" msgstr "Marque désactivée" #: src/BufferView_pimpl.C:2666 msgid "Mark on" msgstr "Marque activée" #: src/BufferView_pimpl.C:2840 src/insets/insettext.C:1508 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Paramètre d'espacement inconnu : " #: src/BufferView_pimpl.C:3195 msgid "Word `" msgstr "Mot « " #: src/BufferView_pimpl.C:3196 msgid "' indexed." msgstr " » indexé." #: src/BufferView_pimpl.C:3353 msgid "Unknown function!" msgstr "Fonction inconnue !" #: src/BufferView_pimpl.C:3616 src/BufferView_pimpl.C:3619 msgid "No more insets" msgstr "Pas d'autre insert" #: src/Chktex.C:84 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Avertissement ChkTeX n°" #: src/ColorHandler.C:87 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX : Couleur X11 inconnue " #: src/ColorHandler.C:88 msgid " for " msgstr " pour " #: src/ColorHandler.C:89 msgid " Using black instead, sorry!" msgstr " Utilise du noir à la place, désolé !" #: src/ColorHandler.C:96 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX : Couleur X11 " #: src/ColorHandler.C:97 src/ColorHandler.C:103 msgid " allocated for " msgstr " allouée pour " #: src/ColorHandler.C:102 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX : Utilise la couleur X11 voisine " #: src/ColorHandler.C:143 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Ne peut allouer « " #: src/ColorHandler.C:144 msgid "' for " msgstr " » pour " #: src/ColorHandler.C:145 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " avec (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Utilise la couleur la plus proche avec (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:152 msgid ") instead.\n" msgstr ") à la place.\n" #: src/ColorHandler.C:153 msgid "Pixel [" msgstr "Utilise le pixel [" #: src/ColorHandler.C:153 msgid "] is used." msgstr "]." #: src/converter.C:173 src/converter.C:203 msgid "Cannot view file" msgstr "Impossible de visualiser le fichier" #: src/converter.C:174 msgid "No information for viewing " msgstr "Pas d´information pour visualiser " #: src/converter.C:196 src/converter.C:646 msgid "Executing command:" msgstr "Exécution en cours de la commande :" #: src/converter.C:204 msgid "Error while executing" msgstr "Erreur lors de l'exécution" #: src/converter.C:579 src/converter.C:674 msgid "Cannot convert file" msgstr "Impossible de convertir le fichier" #: src/converter.C:580 msgid "No information for converting from " msgstr "Pas d´information pour la conversion de " #: src/CutAndPaste.C:425 src/CutAndPaste.C:428 src/converter.C:581 msgid " to " msgstr " vers " #: src/converter.C:671 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Il y a eu des erreurs pendant la compilation." #: src/converter.C:672 src/converter.C:815 src/converter.C:875 msgid "You should try to fix them." msgstr "Il faut les corriger d'abord." #: src/converter.C:697 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Erreur en essayant de déplacer le répertoire :" #: src/converter.C:733 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Erreur en essayant de déplacer le fichier :" #: src/converter.C:734 msgid "to " msgstr "vers " #: src/converter.C:810 src/converter.C:870 msgid "One error detected" msgstr "Une erreur détectée" #: src/converter.C:811 src/converter.C:871 msgid "You should try to fix it." msgstr "Il faut la corriger d'abord." #: src/converter.C:814 src/converter.C:874 msgid " errors detected." msgstr " erreurs détectées." #: src/converter.C:819 msgid "There were errors during running of " msgstr "Erreurs pendant l'exécution de " #: src/converter.C:823 src/converter.C:880 msgid "The operation resulted in" msgstr "L'opération a produit" #: src/converter.C:824 src/converter.C:881 msgid "an empty file." msgstr "un fichier vide." #: src/converter.C:825 src/converter.C:882 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Le fichier résultant est vide" #: src/converter.C:841 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Exécution de LaTeX..." #: src/converter.C:863 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX a échoué !" #: src/converter.C:864 msgid "Missing log file:" msgstr "Fichier log manquant :" #: src/converter.C:877 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "LaTeX a produit des erreurs." #: src/CutAndPaste.C:424 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Le style de paragraphe est passé de\n" #: src/CutAndPaste.C:427 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "à cause de la conversion de la classe\n" # analyse pour debug ? #: src/debug.C:36 msgid "No debugging message" msgstr "Pas de message de débogage" #: src/debug.C:37 msgid "General information" msgstr "Information générale" #: src/debug.C:38 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisation du programme" #: src/debug.C:39 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestion des événements clavier" #: src/debug.C:40 msgid "GUI handling" msgstr "Gestion de l'interface graphique" #: src/debug.C:41 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Parseur grammatical LyXlex" #: src/debug.C:42 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lecture des fichiers de configuration" #: src/debug.C:43 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Définition d'un clavier personnalisé" #: src/debug.C:44 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generation/Exécution de LaTeX" #: src/debug.C:45 msgid "Math editor" msgstr "Éditeur mathématique" #: src/debug.C:46 msgid "Font handling" msgstr "Gestion des polices" #: src/debug.C:47 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lecture des fichiers de classe" #: src/debug.C:48 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: src/debug.C:49 msgid "External control interface" msgstr "Interface de contrôle externe" #: src/debug.C:50 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Garder les fichiers temporaires *roff" #: src/debug.C:51 msgid "User commands" msgstr "Commandes utilisateur" #: src/debug.C:52 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Le lexeur LyX" #: src/debug.C:53 msgid "Dependency information" msgstr "Information sur les dépendances" #: src/debug.C:54 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserts LyX" #: src/debug.C:55 msgid "Files used by LyX" msgstr "Fichiers utilisés par LyX" #: src/debug.C:56 msgid "Workarea events" msgstr "Événements de la surface de travail" #: src/debug.C:57 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Messages d'insert/tabulaire" #: src/debug.C:58 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversion et chargement du graphique" #: src/debug.C:59 msgid "All debugging messages" msgstr "Tous les messages de débogage" #: src/debug.C:110 msgid "Debugging `" msgstr "Débogage de '" #: src/exporter.C:61 msgid "Cannot export file" msgstr "Impossible d'exporter le fichier" #: src/exporter.C:62 msgid "No information for exporting to " msgstr "Pas d'information pour exporter vers " #: src/exporter.C:88 msgid "Cannot run latex." msgstr "Impossible d'exécuter latex." #: src/exporter.C:89 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Le chemin du fichier lyx ne doit pas contenir d'espaces." #: src/exporter.C:103 msgid "Document exported as " msgstr "Document exporté comme " #: src/exporter.C:105 msgid " to file `" msgstr " dans le fichier `" #: src/MenuBackend.C:541 src/MenuBackend.C:548 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Fichier|F" #: src/MenuBackend.C:542 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Éditer|e" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Aide|A" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Insérer|I" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Format|t" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Visualiser|V" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviguer|N" #: src/MenuBackend.C:544 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Documents|D" #: src/MenuBackend.C:511 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Nouveau|N" #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nouveau avec Modèle...|M" #: src/MenuBackend.C:512 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Ouvrir...|O" #: src/MenuBackend.C:513 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importer|I" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Quitter|Q" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Fermer|F" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Enregistrer|E" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Enregistrer Sous...|S" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Revenir à la Sauvegarde|R" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Contrôle de Version|V" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Exporter|x" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimer...|p" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|T" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Initialiser le Contrôle|I" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Figer cette Version|F" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Nouvelle Version Éditable|N" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Recharger la Version Précédente|R" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annuler Figer|A" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Visualiser l'Historique|H" #: src/ext_l10n.h:36 msgid "Custom...|C" msgstr "Personnalisé...|e" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:54 msgid "Preferences...|P" msgstr "Préférences...|P" #: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:55 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurer|g" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Undo|U" msgstr "Annuler|A" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Redo|d" msgstr "Refaire|R" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Cut|C" msgstr "Couper|o" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Copy|o" msgstr "Copier|C" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste|a" msgstr "Coller|l" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Copier Sélection Externe|S" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Rechercher et Remplacer...|h" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Tabular|T" msgstr "Tableau|T" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Math|M" msgstr "Math|M" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Read Only" msgstr "Lecture Seule" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correcteur Orthographique...|q" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Thesaurus..." msgstr "Dictionnaire de Synonymes...|y" #: src/ext_l10n.h:51 msgid "Check TeX|h" msgstr "Correcteur TeX|X" #: src/ext_l10n.h:52 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Enlever Toutes les Marques d'Erreur|E" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "Open/Close float|l" msgstr "Ouvrir/Fermer le Flottant|F" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "as Lines|L" msgstr "en Lignes|L" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "en Paragraphes|P" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multi-Colonnes|M" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Line Top|T" msgstr "Ligne en Haut|H" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Ligne en Bas|B" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Line Left|L" msgstr "Ligne à Gauche|G" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Line Right|R" msgstr "Ligne à Droite|D" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Align Left|e" msgstr "Aligner à Gauche|a" #: src/ext_l10n.h:64 src/ext_l10n.h:88 msgid "Align Center|C" msgstr "Centrer|C" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Align Right|i" msgstr "Aligner à Droite|r" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Aligner en Haut|t" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Centrer Verticalement|V" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Aligner en Bas|s" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "Add Row|A" msgstr "Ajouter Rangée|j" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "Delete Row|w" msgstr "Supprimer Rangée|u" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "Add Column|u" msgstr "Ajouter Colonne|o" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Delete Column|D" msgstr "Supprimer Colonne|p" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Make multline|m" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Toggle numbering|n" msgstr "(Dés)Activer Numérotation|N" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Toggle numbering of line|u" msgstr "(Dés)Activer Numérotation de la Ligne|m" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Toggle limits|l" msgstr "(Dés)Activer Limites|i" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Inline formula|I" msgstr "Formule En Ligne|L" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Displayed formula|D" msgstr "Formule Hors Ligne|H" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Eqnarray environment|q" msgstr "Environnement Tableau d'Équations|q" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "Align environment|A" msgstr "Environnement Aligné|A" #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Align Left|f" msgstr "Aligner à Gauche|G" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Align Right|R" msgstr "Aligner à Droite|D" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "V.Align Top|T" msgstr "Aligner en Haut|t" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "V.Align Center|e" msgstr "Centrer Verticalement|V" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "V.Align Bottom|B" msgstr "Aligner en Bas|s" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Add Row" msgstr "Ajouter Rangée|j" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "Delete Row" msgstr "Supprimer Rangée|u" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Add Column" msgstr "Ajouter Colonne|o" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Delete Column" msgstr "Supprimer Colonne|p" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "Math|h" msgstr "Math|M" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Special Character|S" msgstr "Caractère Spécial|S" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Citation...|C" #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Référence Croisée...|R" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Label...|L" msgstr "Étiquette...|q" #: src/ext_l10n.h:102 msgid "Footnote|F" msgstr "Note en Bas de Page|B" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Note en Marge|M" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Entrée d'Index...|d" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Index Entry of Preceding Word|W" msgstr "Indexer le Mot|x" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: src/ext_l10n.h:107 src/ext_l10n.h:162 msgid "Note|N" msgstr "Note|N" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listes & TdM|L" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "TeX|T" msgstr "TeX|T" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipage|p" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Graphics...|G" msgstr "Graphique...|G" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tableau...|b" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "Floats|a" msgstr "Flottants|o" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Include File...|d" msgstr "Inclure Fichier...|u" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "Insert File|e" msgstr "Insérer Fichier|I" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "External Material...|x" msgstr "Objet Externe...|E" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Superscript|S" msgstr "Exposant|x" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Subscript|u" msgstr "Indice|I" #: src/ext_l10n.h:119 msgid "HFill|H" msgstr "Ressort Horizontal|H" #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Point de Césure|C" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Ligature break|k" msgstr "Séparation de Ligature|a" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Espace Insécable|E" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Linebreak|L" msgstr "Passage à la Ligne|L" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Points de Suspension|S" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Point Final|F" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Guillemet Droit|G" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Séparateur de Menu|M" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formule En Ligne|L" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formule Hors Ligne|H" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Eqnarray environment|E" msgstr "Environnement Tableau d'Équations|E" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "AMS align environment|A" msgstr "Environnement AMS align|A" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "AMS alignat environment|t" msgstr "Environnement AMS alignat|M" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "AMS xalignat environment|x" msgstr "Environnement AMS xalignat|S" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "AMS xxalignat environment" msgstr "Environnement AMS xxalignat|x" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Array environment|y" msgstr "Environnement Tableau|b" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Cases environment|C" msgstr "Environnement Cas|C" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Math Panel...|l" msgstr "Palette Mathématique...|P" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Table des Matières|M" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "Index List|I" msgstr "Index|I" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Références BibTeX...|B" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Document LyX...|X" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Ascii en Lignes...|L" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Ascii en Paragraphes...|P" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Character...|C" msgstr "Caractère...|C" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Paragraphe...|P" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "Document...|D" msgstr "Document...|D" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tableau...|T" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "En Évidence|E" #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Noun Style|N" msgstr "Nom Propre|N" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "Bold Style|B" msgstr "Gras|G" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "TeX Style|X" msgstr "TeX|X" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Changer la Profondeur d'Environnement|f" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Preamble...|r" msgstr "Préambule...|m" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Start Appendix here|A" msgstr "Appendice|A" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Build Program|B" msgstr "Compiler|C" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Update|U" msgstr "Mise à Jour|J" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Fichier log LaTeX|L" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Table des Matières|M" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Child processes|C" msgstr "Processus Enfantés|c" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "TeX Information|X" msgstr "Informations TeX|X" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Error|E" msgstr "Erreur|E" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Refs|R" msgstr "Référence|R" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Signets|S" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Enregistrer signet 1|E" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Enregistrer signet 2|n" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Enregistrer signet 3|r" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "Aller au signet 1|1" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "Aller au signet 2|2" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "Aller au signet 3|3" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Tooltips|o" msgstr "InfoBulles|B" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduction|I" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Tutorial|T" msgstr "Manuel d'Apprentissage|A" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guide de l'Utilisateur|U" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Extended Features|E" msgstr "Options Avancées|O" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Customization|C" msgstr "Personnalisation|P" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Manuel de Référence|R" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Table des Matières|M" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuration LaTeX|X" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "About LyX|X" msgstr "À Propos de LyX...|L" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Acknowledgement" msgstr "Remerciement" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Remerciement*" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Acknowledgements" msgstr "Remerciements" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Acknowledgments" msgstr "Remerciements" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "ACT" msgstr "ACTE" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Addchap" msgstr "AjoutChap" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Addchap*" msgstr "AjoutChap*" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "AddressForOffprints" msgstr "AdressePourOffprints" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Addsec" msgstr "AjoutSec" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Addsec*" msgstr "AjoutSec*" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Affil" msgstr "Appart." #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: src/FloatList.C:47 src/ext_l10n.h:199 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "And" msgstr "Et" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "AT_RISE:" msgstr "LEVER_RIDEAU:" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Author_Email" msgstr "EMail_Auteur" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Authorgroup" msgstr "GroupeAuteur" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAuteur" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Author_Running" msgstr "Auteur_Courant" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Author_URL" msgstr "URL_Auteur" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Axiom" msgstr "Axiome" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Backaddress" msgstr "Adresse_Retour" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "BankAccount" msgstr "CompteBancaire" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "BankCode" msgstr "CodeBanque" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "BoardCentered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "Case" msgstr "Cas" #: src/ext_l10n.h:227 src/frontends/qt2/lengthcombo.C:29 msgid "cc" msgstr "cc" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "CenteredCaption" msgstr "LégendeCentrée" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Chapter*" msgstr "Chapitre*" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "Exercices_Chapitre" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "ChessBoard" msgstr "Échiquier" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Citta" msgstr "Citta" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Claim" msgstr "Affirmation" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "Claim*" msgstr "Affirmation*" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Closing" msgstr "Fermeture" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Code" msgstr "Code" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusion*" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "Conjecture" msgstr "Conjecture" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjecture*" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "CopNum" msgstr "NumCopie" #: src/ext_l10n.h:246 src/ext_l10n.h:534 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "Corollary" msgstr "Corollaire" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "Corollary*" msgstr "Corollaire*" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "Criterion" msgstr "Critère" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "CrossList" msgstr "ListeCroisée" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Current_Address" msgstr "Adresse_Actuelle" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "CURTAIN" msgstr "RIDEAU" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "Customer" msgstr "Client" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:254 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "Dedication" msgstr "Dédicace" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "Dedicatory" msgstr "Dédicace" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Definition*" msgstr "Définition*" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogue" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "encl" msgstr "PJ" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "Encl." msgstr "P.J." #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Encl" msgstr "P.J." #: src/ext_l10n.h:268 msgid "End_All_Slides" msgstr "Fin_Diapos" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "Enumerate" msgstr "Énumération" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Example*" msgstr "Exemple*" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Exercise" msgstr "Exercice" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "EXT." msgstr "EXT." # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Extratitle" msgstr "TitreSuppl." #: src/ext_l10n.h:275 msgid "Fact" msgstr "Fait" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Fact*" msgstr "Fait*" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "FADE_OUT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "FigCaption" msgstr "LégendeFig" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "FirstAuthor" msgstr "PremierAuteur" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:282 msgid "FirstName" msgstr "Prénom" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "FitBitmap" msgstr "AjusteBitmap" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "FitFigure" msgstr "AjusteFigure" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "Footernote" msgstr "NoteBasPage" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "FourAffiliations" msgstr "QuatreAffiliations" #: src/ext_l10n.h:288 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatreAuteurs" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "General" msgstr "Général" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Headnote" msgstr "En-tête" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "HideMoves" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "HighLight" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Institute" msgstr "Institut" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "INT." msgstr "INT." #: src/ext_l10n.h:301 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "InvisibleText" msgstr "TexteInvisible" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "Itemize" msgstr "ListePuces" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "Keyword" msgstr "Mot-Clé" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Keywords" msgstr "Mots-Clés" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "KnightMove" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "Labeling" msgstr "Étiquetage" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "Land" msgstr "Pays" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "LandscapeSlide" msgstr "DiapoPaysage" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "LaTeX_Title" msgstr "Titre_LaTeX" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Left_Header" msgstr "En-tête_Gauche" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Lemma" msgstr "Lemme" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "Lemma*" msgstr "Lemme*" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListeDiapos" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Literal" msgstr "Littéral" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Lowertitleback" msgstr "VersoTitreBas" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "Mainline" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "MarkBoth" msgstr "DoubleMarque" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "MathLetters" msgstr "LettresMathématiques" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: src/ext_l10n.h:331 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:279 #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:352 msgid "More" msgstr "Poursuivre" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "My_Address" msgstr "Mon_Adresse" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Myref" msgstr "Ma_Réf" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "MyRef" msgstr "MesRéfs" # Nom tout simplement ? #: src/ext_l10n.h:336 msgid "Name" msgstr "Destinataire" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Narrative" msgstr "Narratif" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "Note*" msgstr "Note*" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "NoteToEditor" msgstr "Note_À_l'Éditeur" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "Offprint" msgstr "Offprint" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Offprints" msgstr "Offprints" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Oggetto" msgstr "Oggetto" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "Overlay" msgstr "SurCouche" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 src/ext_l10n.h:920 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragraphe*" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Part" msgstr "Partie" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Part*" msgstr "Partie*" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" # Placement ou endroit ? #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "PlaceFigure" msgstr "PlacementFigure" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "PlaceTable" msgstr "PlacementTableau" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "PortraitSlide" msgstr "DiapoPortrait" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "PostalComment" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "Proof" msgstr "Preuve" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "ps" msgstr "ps" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "PS" msgstr "PS" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Publishers" msgstr "Éditeurs" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Quote" msgstr "Cite" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/ext_l10n.h:377 src/ext_l10n.h:1101 src/ext_l10n.h:1109 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:33 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "Remark*" msgstr "Remarque*" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "RetourAdresse" msgstr "AdresseRetour" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "ReturnAddress" msgstr "AdresseRetour" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistoriqueRévisions" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "RevisionRemark" msgstr "RemarqueRévision" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "REVTEX_Title" msgstr "Titre_REVTEX" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Right_Address" msgstr "Adresse_À_Droite" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Right_Header" msgstr "En-tête_Droite" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "RightHeader" msgstr "En-têteDroite" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "RunningAuthor" msgstr "AuteurCourant" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "Titre_LaTeX_Courant" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "RunningTitle" msgstr "TitreCourant" #: src/ext_l10n.h:395 msgid "Scene" msgstr "Scène" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "SCENE" msgstr "SCÈNE" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "SCENE*" msgstr "SCÈNE*" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Scrap" msgstr "Scrap" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Section*" msgstr "Section*" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "Send_To_Address" msgstr "Envoi_À_Adresse" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "ShortTitle" msgstr "TitreCourt" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "Signature" msgstr "Signature" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:408 msgid "Slide" msgstr "Diapo" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Slide*" msgstr "Diapo*" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "SlideContents" msgstr "ContenuDiapo" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "SlideHeading" msgstr "TitreDiapo" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SousTitreDiapo" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Solution" msgstr "Solution" # ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway) #: src/ext_l10n.h:414 msgid "Speaker" msgstr "Personnage" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Specialmail" msgstr "CourrierSpécial" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: src/ext_l10n.h:417 src/insets/insetref.C:110 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "State" msgstr "État" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "Street" msgstr "Rue" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "Subparagraph" msgstr "SousParagraphe" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Subparagraph*" msgstr "SousParagraphe*" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "Subsection" msgstr "SousSection" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Subsection*" msgstr "SousSection*" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "SubSection" msgstr "SousSection" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Subsubsection" msgstr "SousSousSection" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Subsubsection*" msgstr "SousSousSection*" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Subtitle" msgstr "SousTitre" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "SubTitle" msgstr "SousTitre" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "SubVariation" msgstr "SousVariation" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "SubVariation2" msgstr "SousVariation2" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "SubVariation3" msgstr "SousVariation3" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "SubVariation4" msgstr "SousVariation4" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "SubVariation5" msgstr "SousVariation5" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Surname" msgstr "Surnom" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "TableComments" msgstr "RemarquesTableau" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "TableRefs" msgstr "RéfsTableau" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Theorem" msgstr "Théorème" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Theorem*" msgstr "Théorème*" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "TheoremTemplate" msgstr "ModèleThéorème" #: src/ext_l10n.h:449 src/ext_l10n.h:1175 src/frontends/qt2/QThesaurus.C:28 msgid "Thesaurus" msgstr "Dictionnaire de Synonymes" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "ThickLine" msgstr "LigneÉpaisse" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TroisAffiliations" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TroisAuteurs" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Titlehead" msgstr "En-têteTitre" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "TITLE_OVER:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "TOC_Author" msgstr "Auteur_TdM" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "TOC_Title" msgstr "Titre_TdM" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Topic" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Town" msgstr "Ville" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "AbstractTraduit" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "Translated_Title" msgstr "Titre_Traduit" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DeuxAffiliations" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "TwoAuthors" msgstr "DeuxAuteurs" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "Uppertitleback" msgstr "VersoTitreHaut" #: src/ext_l10n.h:470 src/ext_l10n.h:1193 src/ext_l10n.h:1196 #: src/frontends/qt2/QURL.C:25 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "Variation" msgstr "Variation" # Texto mieux que "Mot à mot" ? - AR # Retour à verbatim (cf intro) - JPC #: src/ext_l10n.h:472 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "Verse" msgstr "Vers" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "VisibleText" msgstr "TexteVisible" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Yourmail" msgstr "Votremail" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "YourMail" msgstr "VotreMail" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "Yourref" msgstr "Votreréf" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "YourRef" msgstr "VotreRéf" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "American" msgstr "Américain" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "Austrian" msgstr "Autrichien" #: src/ext_l10n.h:485 msgid "Bahasa" msgstr "Bahasa" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "British" msgstr "Anglais Britannique" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/ext_l10n.h:491 msgid "Canadian" msgstr "Canadien" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "French Canadian" msgstr "Français Canadien" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/ext_l10n.h:496 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/ext_l10n.h:497 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/ext_l10n.h:498 src/language.C:40 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/ext_l10n.h:499 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/ext_l10n.h:500 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/ext_l10n.h:501 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/ext_l10n.h:502 msgid "French" msgstr "Français" #: src/ext_l10n.h:503 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Français (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:504 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/ext_l10n.h:505 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/ext_l10n.h:506 msgid "German (new spelling)" msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" #: src/ext_l10n.h:507 src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:103 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/ext_l10n.h:508 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/ext_l10n.h:509 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/ext_l10n.h:510 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/ext_l10n.h:511 msgid "Lsorbian" msgstr "Bas-Sorbe" #: src/ext_l10n.h:512 msgid "Magyar" msgstr "Magyar" #: src/ext_l10n.h:513 msgid "Norsk" msgstr "Norvégien" #: src/ext_l10n.h:514 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/ext_l10n.h:515 msgid "Portugese" msgstr "Portugais" #: src/ext_l10n.h:516 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/ext_l10n.h:517 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/ext_l10n.h:518 msgid "Scottish" msgstr "Écossais" #: src/ext_l10n.h:519 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/ext_l10n.h:520 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croate" #: src/ext_l10n.h:521 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/ext_l10n.h:522 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/ext_l10n.h:523 msgid "Slovene" msgstr "Slovène" #: src/ext_l10n.h:524 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/ext_l10n.h:525 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/ext_l10n.h:526 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/ext_l10n.h:527 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/ext_l10n.h:528 msgid "Usorbian" msgstr "Haut-Sorbe" #: src/ext_l10n.h:529 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/ext_l10n.h:530 src/frontends/qt2/QAbout.C:32 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:28 msgid "About LyX" msgstr "À Propos de LyX" #: src/ext_l10n.h:531 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/ext_l10n.h:532 msgid "Version goes here" msgstr "La version va là" #: src/ext_l10n.h:533 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:65 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/ext_l10n.h:535 src/ext_l10n.h:546 src/ext_l10n.h:600 src/ext_l10n.h:767 #: src/ext_l10n.h:776 src/ext_l10n.h:794 src/ext_l10n.h:799 src/ext_l10n.h:875 #: src/ext_l10n.h:894 src/ext_l10n.h:905 src/ext_l10n.h:919 #: src/ext_l10n.h:1070 src/ext_l10n.h:1119 src/ext_l10n.h:1129 #: src/ext_l10n.h:1131 src/ext_l10n.h:1143 src/ext_l10n.h:1173 #: src/ext_l10n.h:1185 src/ext_l10n.h:1190 src/ext_l10n.h:1200 #: src/ext_l10n.h:1204 src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:49 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: src/ext_l10n.h:536 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX : Entrez du texte" #: src/ext_l10n.h:537 msgid "&Dummy" msgstr "Bidon" #: src/ext_l10n.h:538 src/ext_l10n.h:570 src/ext_l10n.h:603 src/ext_l10n.h:762 #: src/ext_l10n.h:775 src/ext_l10n.h:900 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114 #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:173 #: src/frontends/xforms/form_document.C:47 src/frontends/xforms/form_ert.C:72 #: src/frontends/xforms/form_external.C:89 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89 #: src/frontends/xforms/form_float.C:74 src/frontends/xforms/form_forks.C:53 #: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:81 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:181 #: src/frontends/xforms/form_print.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:86 #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:46 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ext_l10n.h:539 src/ext_l10n.h:1063 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45 #: src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:49 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/ext_l10n.h:540 src/ext_l10n.h:897 src/frontends/qt2/QIndex.C:23 #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:24 src/insets/insetindex.C:59 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/ext_l10n.h:541 msgid "&Key" msgstr "&Clé" #: src/ext_l10n.h:542 msgid "The citation key" msgstr "La clé de citation" #: src/ext_l10n.h:543 msgid "&Label" msgstr "&Étiquette" #: src/ext_l10n.h:544 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Le nom du format tel qu'il apparaîtra dans le document" #: src/ext_l10n.h:545 src/ext_l10n.h:598 src/ext_l10n.h:792 src/ext_l10n.h:797 #: src/ext_l10n.h:873 src/ext_l10n.h:893 src/ext_l10n.h:917 #: src/ext_l10n.h:1062 src/ext_l10n.h:1068 src/ext_l10n.h:1118 #: src/ext_l10n.h:1158 src/ext_l10n.h:1199 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/ext_l10n.h:547 msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:548 msgid "Databases" msgstr "Base de D." # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:549 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de D. BibTeX" #: src/ext_l10n.h:550 src/ext_l10n.h:626 src/ext_l10n.h:628 #: src/ext_l10n.h:1167 msgid "New Item" msgstr "Nouvel Élément" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:551 msgid "Available BibTeX databases" msgstr "Bases de D. BibTeX disponibles" #: src/ext_l10n.h:552 msgid "&Add ..." msgstr "&Ajouter ..." # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:553 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Ajouter un fichier BibTeX" #: src/ext_l10n.h:554 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/ext_l10n.h:555 msgid "Remove the selected database" msgstr "Enlever la base de D. sélectionnée" #: src/ext_l10n.h:556 msgid "&Style" msgstr "&Style" #: src/ext_l10n.h:557 src/ext_l10n.h:563 msgid "The BibTeX style" msgstr "Le style BibTeX" #: src/ext_l10n.h:558 src/ext_l10n.h:644 src/frontends/qt2/QDocument.C:126 msgid "plain" msgstr "ordinaire" #: src/ext_l10n.h:559 msgid "unsrt" msgstr "unsrt" #: src/ext_l10n.h:560 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: src/ext_l10n.h:561 msgid "abbrv" msgstr "abbrv" #: src/ext_l10n.h:562 src/frontends/qt2/QBibtex.C:114 #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:77 msgid "Other ..." msgstr "Autre ..." #: src/ext_l10n.h:564 msgid "FIXME !" msgstr "À CORRIGER !" #: src/ext_l10n.h:565 msgid "The name of the style to use" msgstr "Le nom du style à utiliser" #: src/ext_l10n.h:566 msgid "&Browse" msgstr "&Parcourir" #: src/ext_l10n.h:567 msgid "Choose a style file" msgstr "Choisir un fichier de style" #: src/ext_l10n.h:568 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Ajouter la bibliographie à la &TdM" #: src/ext_l10n.h:569 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Ajouter la bibliographie à la table des matières" #. / #: src/LyXAction.C:157 src/ext_l10n.h:571 src/ext_l10n.h:605 #: src/ext_l10n.h:764 src/ext_l10n.h:901 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 src/lyxfunc.C:1082 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/ext_l10n.h:572 src/frontends/qt2/QCharacter.C:31 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: src/ext_l10n.h:573 msgid "&Family:" msgstr "&Famille :" #: src/ext_l10n.h:574 msgid "Font family" msgstr "Famille police" #: src/ext_l10n.h:575 msgid "&Series:" msgstr "&Série :|#S" #: src/ext_l10n.h:576 src/ext_l10n.h:583 msgid "Font series" msgstr "Série police :" #: src/ext_l10n.h:577 src/ext_l10n.h:705 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: src/ext_l10n.h:578 src/ext_l10n.h:586 src/ext_l10n.h:704 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:331 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:258 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/ext_l10n.h:579 src/ext_l10n.h:582 msgid "Font shape" msgstr "Forme police" #: src/ext_l10n.h:580 src/ext_l10n.h:585 msgid "Font color" msgstr "Couleur police" #: src/ext_l10n.h:581 msgid "S&hape:" msgstr "F&orme :|#o" #: src/ext_l10n.h:584 msgid "&Color:" msgstr "Couleurs :" #: src/ext_l10n.h:587 msgid "&Toggle all" msgstr "(Dés)Activer Tous" #: src/ext_l10n.h:588 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "(Dés)Activer Tous|#v" #: src/ext_l10n.h:589 msgid "Never toggled" msgstr "Paramètres non (dés)activables" #: src/ext_l10n.h:590 src/ext_l10n.h:818 msgid "Si&ze:" msgstr "Taille :" #: src/ext_l10n.h:591 msgid "Font size" msgstr "Taille police" #: src/ext_l10n.h:592 msgid "Always toggled" msgstr "Paramètres (dés)activables" #: src/ext_l10n.h:593 src/ext_l10n.h:595 msgid "Other font settings" msgstr "Autres réglages de police" #: src/ext_l10n.h:594 msgid "&Misc:" msgstr "Divers :" #: src/ext_l10n.h:596 msgid "Auto apply" msgstr "Appliquer automatiquement" #: src/ext_l10n.h:597 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Appliquer tous les changements automatiquement" #: src/ext_l10n.h:599 src/ext_l10n.h:604 src/ext_l10n.h:763 src/ext_l10n.h:793 #: src/ext_l10n.h:798 src/ext_l10n.h:874 src/ext_l10n.h:918 #: src/ext_l10n.h:1061 src/ext_l10n.h:1069 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" # ---------------------------XFORMS--------------------------- #: src/ext_l10n.h:601 src/frontends/qt2/QCitation.C:45 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:117 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: src/ext_l10n.h:602 src/ext_l10n.h:761 src/ext_l10n.h:796 src/ext_l10n.h:872 #: src/ext_l10n.h:916 src/ext_l10n.h:1060 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: src/ext_l10n.h:606 msgid "Text after" msgstr "Texte après le paramètre" #: src/ext_l10n.h:607 src/frontends/xforms/form_citation.C:116 msgid "Citation style" msgstr "Style de citation" #: src/ext_l10n.h:608 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Style de citation Natbib" #: src/ext_l10n.h:609 msgid "Text before" msgstr "Texte avant" #: src/ext_l10n.h:610 src/frontends/xforms/form_citation.C:73 src/lyxvc.C:122 msgid "Info" msgstr "Informations" #: src/ext_l10n.h:611 msgid "Citation entry" msgstr "Entrée de citation" #: src/ext_l10n.h:612 src/frontends/qt2/QSearch.C:31 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:78 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/ext_l10n.h:613 msgid "Search the available citations" msgstr "Rechercher les citations disponibles" #: src/ext_l10n.h:614 msgid "Regular E&xpression" msgstr "E&xpression Régulière" #: src/ext_l10n.h:615 msgid "Interpret search entry as a regular expression" msgstr "Interpréter comme une expression régulière" #: src/ext_l10n.h:616 msgid "&Previous" msgstr "Précédent" #: src/ext_l10n.h:617 msgid "&Case sensitive" msgstr "Selon la casse" #: src/ext_l10n.h:618 msgid "Make the search case-sensitive" msgstr "Recherche sensible à la casse" #: src/ext_l10n.h:619 msgid "&Next" msgstr "Suivant" #: src/ext_l10n.h:620 msgid "Add the selected citation" msgstr "Ajouter la citation" #: src/ext_l10n.h:621 msgid "Remove the selected citation" msgstr "Enlever la citation" #: src/ext_l10n.h:622 msgid "Move the selected citation up" msgstr "Remonter la citation" #: src/ext_l10n.h:623 msgid "Move the selected citation down" msgstr "Descendre la citation" #: src/ext_l10n.h:624 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/ext_l10n.h:625 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: src/ext_l10n.h:627 msgid "Available citation keys" msgstr "Clés disponibles" #: src/ext_l10n.h:629 msgid "Citations currently selected" msgstr "Clés sélectionnées" #: src/ext_l10n.h:630 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texte à ajouter après la citation" # à revoir #: src/ext_l10n.h:631 msgid "&Full author list" msgstr "Liste complète des auteurs" #: src/ext_l10n.h:632 msgid "List all authors" msgstr "Donne la liste de tous les auteurs" #: src/ext_l10n.h:633 msgid "Force &upper case" msgstr "Forcer les majuscules" #: src/ext_l10n.h:634 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forcer les majuscules dans la citation" #: src/ext_l10n.h:635 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texte à ajouter avant la citation" #: src/ext_l10n.h:636 src/frontends/xforms/FormDocument.C:58 msgid "Document Layout" msgstr "Style de Document" #: src/ext_l10n.h:638 msgid "&Fonts:" msgstr "Polices :" #: src/ext_l10n.h:639 msgid "&Pagestyle:" msgstr "Mise en page :" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:640 msgid "Defa&ult Skip:" msgstr "Espacement :" #: src/ext_l10n.h:641 msgid "F&ont Size:" msgstr "Taille de Police :" #. the document language page #: src/ext_l10n.h:642 src/ext_l10n.h:658 src/ext_l10n.h:707 src/ext_l10n.h:738 #: src/ext_l10n.h:857 src/frontends/qt2/QDocument.C:116 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:124 src/frontends/qt2/QDocument.C:152 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:196 src/frontends/qt2/QDocument.C:575 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:579 msgid "default" msgstr "défaut" #: src/ext_l10n.h:643 src/frontends/qt2/QDocument.C:125 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/ext_l10n.h:645 src/frontends/qt2/QDocument.C:127 msgid "headings" msgstr "en-têtes" #: src/ext_l10n.h:646 src/frontends/qt2/QDocument.C:128 msgid "fancy" msgstr "sophistiquée" #: src/ext_l10n.h:647 msgid "Spacin&g:" msgstr "Interligne :" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:648 msgid "E&xtra Options:" msgstr "Autres Options :" #: src/ext_l10n.h:649 msgid "&Class:" msgstr "Classe :" #: src/ext_l10n.h:650 msgid "smallskip" msgstr "Petit" #: src/ext_l10n.h:651 msgid "medskip" msgstr "Moyen" #: src/ext_l10n.h:652 msgid "bigskip" msgstr "Gros" #: src/ext_l10n.h:653 msgid "length" msgstr "Taille" #: src/ext_l10n.h:655 src/frontends/qt2/QDocument.C:112 msgid "OneHalf" msgstr "Un et Demi" #: src/ext_l10n.h:657 src/frontends/qt2/QDocument.C:114 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/ext_l10n.h:659 src/frontends/qt2/QDocument.C:117 msgid "10" msgstr "10" #: src/ext_l10n.h:660 src/frontends/qt2/QDocument.C:118 msgid "11" msgstr "11" #: src/ext_l10n.h:661 src/frontends/qt2/QDocument.C:119 msgid "12" msgstr "12" #: src/ext_l10n.h:662 src/frontends/xforms/form_document.C:260 msgid "Sides" msgstr "Faces" #: src/ext_l10n.h:663 msgid "O&ne" msgstr "Une" #: src/ext_l10n.h:664 msgid "&Two" msgstr "Deux" #: src/ext_l10n.h:665 src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/ext_l10n.h:666 msgid "On&e" msgstr "Une" #: src/ext_l10n.h:667 msgid "T&wo" msgstr "Deux" #: src/ext_l10n.h:668 src/frontends/xforms/form_document.C:254 msgid "Separation" msgstr "Séparation" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:669 msgid "&Indent" msgstr "Indentation" #: src/ext_l10n.h:670 msgid "S&kip" msgstr "Interligne" #: src/ext_l10n.h:671 src/frontends/xforms/FormDocument.C:329 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/ext_l10n.h:672 msgid "&Papersize:" msgstr "Taille :" #: src/ext_l10n.h:673 src/frontends/qt2/QDocument.C:72 src/lyxfont.C:573 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/ext_l10n.h:674 src/ext_l10n.h:1011 src/ext_l10n.h:1020 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:73 msgid "Custom" msgstr "Paramétré" #: src/ext_l10n.h:675 src/frontends/qt2/QDocument.C:74 msgid "USletter" msgstr "LettreUS" #: src/ext_l10n.h:676 src/frontends/qt2/QDocument.C:75 msgid "USlegal" msgstr "LégalUS" #: src/ext_l10n.h:677 src/frontends/qt2/QDocument.C:76 msgid "USexecutive" msgstr "ExecutiveUS" #: src/ext_l10n.h:678 src/frontends/qt2/QDocument.C:77 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/ext_l10n.h:679 src/frontends/qt2/QDocument.C:79 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/ext_l10n.h:680 src/frontends/qt2/QDocument.C:80 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/ext_l10n.h:681 src/frontends/qt2/QDocument.C:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/ext_l10n.h:682 src/frontends/qt2/QDocument.C:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/ext_l10n.h:683 msgid "&Special:" msgstr "Spécial :" #: src/ext_l10n.h:684 src/ext_l10n.h:1005 src/ext_l10n.h:1014 #: src/ext_l10n.h:1048 src/frontends/qt2/QDocument.C:84 msgid "None" msgstr "Sans" #: src/ext_l10n.h:685 src/frontends/qt2/QDocument.C:85 msgid "A4 small Margins (only portrait)" msgstr "A4 petites Marges (portrait seul)" #: src/ext_l10n.h:686 src/frontends/qt2/QDocument.C:86 msgid "A4 very small Margins (only portrait)" msgstr "A4 très petites marges (portrait seul)" #: src/ext_l10n.h:687 src/frontends/qt2/QDocument.C:87 msgid "A4 very wide margins (only portrait)" msgstr "A4 très grandes marges (portrait seul)" #: src/ext_l10n.h:688 msgid "&Use Geometry Package" msgstr "Paquetage Geometry" #: src/ext_l10n.h:689 src/frontends/xforms/form_document.C:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/ext_l10n.h:690 msgid "P&ortrait" msgstr "Portrait" #: src/ext_l10n.h:691 msgid "&Landscape" msgstr "Paysage" #: src/ext_l10n.h:692 src/frontends/xforms/form_document.C:143 msgid "Margins" msgstr "Marges" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:693 msgid "&Right:" msgstr "Dr. :" #: src/ext_l10n.h:694 msgid "&Bottom:" msgstr "Bas :" #: src/ext_l10n.h:695 msgid "L&eft:" msgstr "Gauche :" #: src/ext_l10n.h:696 msgid "&Top:" msgstr "Haut :" #: src/ext_l10n.h:697 msgid "Custom Papersize" msgstr "Taille Personnalisée" #: src/ext_l10n.h:698 src/ext_l10n.h:907 msgid "&Width:" msgstr "Largeur :" #: src/ext_l10n.h:699 msgid "&Height:" msgstr "Hauteur :" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:700 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Marge En-têtes/Pieds" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:701 msgid "&Footskip:" msgstr "Esp. Bas :" #: src/ext_l10n.h:702 msgid "Hea&dsep:" msgstr "Sép. En-tête :" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:703 msgid "Headhe&ight:" msgstr "Ha&ut. En-tête :" #: src/ext_l10n.h:706 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Encodage :" #: src/ext_l10n.h:708 src/frontends/qt2/QDocument.C:153 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/ext_l10n.h:709 src/frontends/qt2/QDocument.C:154 msgid "latin1" msgstr "latin1" #: src/ext_l10n.h:710 src/frontends/qt2/QDocument.C:155 msgid "latin2" msgstr "latin2" #: src/ext_l10n.h:711 src/frontends/qt2/QDocument.C:156 msgid "latin3" msgstr "latin3" #: src/ext_l10n.h:712 src/frontends/qt2/QDocument.C:157 msgid "latin4" msgstr "latin4" #: src/ext_l10n.h:713 src/frontends/qt2/QDocument.C:158 msgid "latin5" msgstr "latin5" #: src/ext_l10n.h:714 src/frontends/qt2/QDocument.C:159 msgid "latin9" msgstr "latin9" #: src/ext_l10n.h:715 src/frontends/qt2/QDocument.C:160 msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: src/ext_l10n.h:716 src/frontends/qt2/QDocument.C:161 msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: src/ext_l10n.h:717 src/frontends/qt2/QDocument.C:162 msgid "cp866" msgstr "cp866" #: src/ext_l10n.h:718 src/frontends/qt2/QDocument.C:163 msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #: src/ext_l10n.h:719 src/frontends/qt2/QDocument.C:164 msgid "iso88595" msgstr "iso88595" #: src/ext_l10n.h:720 msgid "Quote Style" msgstr "Style des Guillemets" #: src/ext_l10n.h:721 msgid "&Type:" msgstr "Type :" #: src/ext_l10n.h:722 src/frontends/qt2/QDocument.C:171 msgid "``text''" msgstr "``texte''" #: src/ext_l10n.h:723 src/frontends/qt2/QDocument.C:172 msgid "''text''" msgstr "''texte''" #: src/ext_l10n.h:724 src/frontends/qt2/QDocument.C:173 msgid ",,text``" msgstr ",,texte``" #: src/ext_l10n.h:725 src/frontends/qt2/QDocument.C:174 msgid ",,text''" msgstr ",,texte''" #: src/ext_l10n.h:726 msgid "«text»" msgstr "«texte»" #: src/ext_l10n.h:727 msgid "»text«" msgstr "»texte«" #: src/ext_l10n.h:728 msgid "&Single" msgstr "Simple" #: src/ext_l10n.h:729 msgid "&Double" msgstr "Double" #: src/ext_l10n.h:730 src/ext_l10n.h:853 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:333 msgid "Extra" msgstr "Autres" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:731 msgid "F&loat Placement:" msgstr "Placement des Flottants :" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:732 msgid "S&ection number depth:" msgstr "Prof. de la numérotation :" #: src/ext_l10n.h:733 msgid "&Table of contents depth:" msgstr "Profondeur de la TdM :" #: src/ext_l10n.h:734 msgid "P&S Driver:" msgstr "Pilote PS :" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:735 msgid "Use A&MS Math" msgstr "AMS Maths" #: src/ext_l10n.h:736 src/frontends/xforms/FormDocument.C:335 msgid "Bullets" msgstr "Puces" #: src/ext_l10n.h:737 msgid "Si&ze" msgstr "Taille" #: src/ext_l10n.h:739 src/frontends/qt2/QDocument.C:197 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171 msgid "tiny" msgstr "minuscule" #: src/ext_l10n.h:740 src/frontends/qt2/QDocument.C:198 msgid "script" msgstr "tout petit" #: src/ext_l10n.h:741 src/frontends/qt2/QDocument.C:199 msgid "footnote" msgstr "très petit" #: src/ext_l10n.h:742 src/frontends/qt2/QDocument.C:200 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:180 msgid "small" msgstr "petit" #: src/ext_l10n.h:743 src/frontends/qt2/QDocument.C:201 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:183 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/ext_l10n.h:744 src/frontends/qt2/QDocument.C:202 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:186 msgid "large" msgstr "grand" #: src/ext_l10n.h:745 src/frontends/controllers/character.C:105 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:203 src/lyxfont.C:56 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/ext_l10n.h:746 src/frontends/qt2/QDocument.C:204 msgid "LARGE" msgstr "GRAND" #: src/ext_l10n.h:747 src/frontends/qt2/QDocument.C:205 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:195 msgid "huge" msgstr "énorme" #: src/ext_l10n.h:748 src/frontends/controllers/character.C:111 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:206 src/lyxfont.C:57 msgid "Huge" msgstr "ÉNORME" # Contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:749 src/frontends/xforms/form_document.C:614 msgid "Bullet Depth" msgstr "Prof. Puces" #: src/ext_l10n.h:750 msgid "&1" msgstr "&1" #: src/ext_l10n.h:751 msgid "&2" msgstr "&2" #: src/ext_l10n.h:752 msgid "&3" msgstr "&3" #: src/ext_l10n.h:753 msgid "&4" msgstr "&4" #: src/ext_l10n.h:754 msgid "&Standard" msgstr "Standard" #: src/ext_l10n.h:755 msgid "&Maths" msgstr "Maths" #: src/ext_l10n.h:756 msgid "&Ding 1" msgstr "&Ding 1" #: src/ext_l10n.h:757 msgid "D&ing 2" msgstr "D&ing 2" #: src/ext_l10n.h:758 msgid "Di&ng 3" msgstr "Di&ng 3" #: src/ext_l10n.h:759 msgid "Din&g 4" msgstr "Din&g 4" #: src/ext_l10n.h:760 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/ext_l10n.h:765 src/frontends/qt2/QError.C:23 #: src/frontends/xforms/FormError.C:24 msgid "LaTeX Error" msgstr "Erreur LaTeX" #: src/ext_l10n.h:766 src/ext_l10n.h:780 msgid "LaTeX error messages" msgstr "Messages d'erreur LaTeX" #: src/ext_l10n.h:768 msgid "ERT inset display" msgstr "Affichage de l'insert ERT" #: src/ext_l10n.h:769 msgid "&Inline" msgstr "&En Ligne" #: src/ext_l10n.h:770 msgid "Show ERT inline" msgstr "Affiche l'ERT en ligne" #: src/ext_l10n.h:771 msgid "&Collapsed" msgstr "&Fermé" #: src/ext_l10n.h:772 msgid "Show ERT button only" msgstr "Affiche seulement le bouton ERT" #: src/ext_l10n.h:773 msgid "&Open" msgstr "&Ouvert" #: src/ext_l10n.h:774 msgid "Show ERT contents" msgstr "Affiche le contenu de l'ERT" #: src/ext_l10n.h:777 msgid "External Material" msgstr "Objet Externe" #: src/ext_l10n.h:778 msgid "&Template" msgstr "&Modèle" #: src/ext_l10n.h:779 msgid "Available templates" msgstr "Modèles disponibles" #: src/ext_l10n.h:781 msgid "&Edit file" msgstr "Édit&er Fichier" #: src/ext_l10n.h:782 msgid "Edit the file externally" msgstr "Éditer le fichier extérieur" #: src/ext_l10n.h:783 msgid "&View file" msgstr "&Visualiser le fichier" #: src/ext_l10n.h:784 msgid "View the file" msgstr "Visualiser le fichier" #: src/ext_l10n.h:785 src/ext_l10n.h:903 src/ext_l10n.h:1103 #: src/ext_l10n.h:1189 src/ext_l10n.h:1202 msgid "&Update" msgstr "&Mise à jour" #: src/ext_l10n.h:786 msgid "Update the material" msgstr "Met à jour le matériau" #: src/ext_l10n.h:787 src/ext_l10n.h:1075 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/ext_l10n.h:788 msgid "Filename" msgstr "Nom Fichier" #: src/ext_l10n.h:789 src/ext_l10n.h:810 src/ext_l10n.h:891 #: src/ext_l10n.h:1079 msgid "&Browse ..." msgstr "&Parcourir ..." #: src/ext_l10n.h:790 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: src/ext_l10n.h:791 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/ext_l10n.h:795 src/ext_l10n.h:806 src/ext_l10n.h:1160 msgid "Form1" msgstr "" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:800 src/frontends/xforms/form_float.C:29 msgid "Placement" msgstr "Emplacement" #: src/ext_l10n.h:801 msgid "Bottom of the page" msgstr "Bas de la page" #: src/ext_l10n.h:802 msgid "Top of the page" msgstr "Haut de la page" #: src/ext_l10n.h:803 msgid "Page of floats" msgstr "Page de flottants" #: src/ext_l10n.h:804 msgid "Here, if possible" msgstr "Ici, si possible" #: src/ext_l10n.h:805 msgid "Here, definitely" msgstr "Ici, à tout prix" #. add the different tabfolders #: src/ext_l10n.h:807 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:184 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/ext_l10n.h:808 msgid "&File:" msgstr "&Fichier :" #: src/ext_l10n.h:809 src/ext_l10n.h:890 msgid "File name to include" msgstr "Choisir le fichier à inclure" #: src/ext_l10n.h:811 src/ext_l10n.h:892 msgid "Select a file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/ext_l10n.h:812 msgid "Screen Options" msgstr "Options d'Écran" #: src/ext_l10n.h:813 src/ext_l10n.h:829 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:28 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/ext_l10n.h:814 msgid "Monochrome" msgstr "Noir et Blanc" #: src/ext_l10n.h:815 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: src/ext_l10n.h:816 msgid "Color" msgstr "Couleurs" #: src/ext_l10n.h:817 msgid "Do not display" msgstr "Ne pas afficher" #: src/ext_l10n.h:819 msgid "S&how:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:820 src/ext_l10n.h:830 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/ext_l10n.h:821 msgid "&Draft mode" msgstr "Mode &Brouillon" #: src/ext_l10n.h:822 msgid "draft mode" msgstr "mode brouillon" #: src/ext_l10n.h:823 src/frontends/xforms/form_preferences.C:201 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/ext_l10n.h:824 msgid "&Scale" msgstr "Éch&elle" #: src/ext_l10n.h:825 msgid "&Default" msgstr "&Défaut" #: src/ext_l10n.h:826 msgid "&Custom" msgstr "&Personnalisé" #: src/ext_l10n.h:827 src/frontends/xforms/form_graphics.C:227 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:444 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/ext_l10n.h:828 msgid "Keep aspect&ratio" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:831 msgid "EPS Options" msgstr "Options EPS" #: src/ext_l10n.h:832 msgid "Bounding box" msgstr "Cadre" #: src/ext_l10n.h:833 msgid "Left &bottom:" msgstr "&Bas Gauche :" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:834 msgid "Right &top:" msgstr "&Haut Droite :" #: src/ext_l10n.h:835 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/ext_l10n.h:836 msgid "X" msgstr "X" #: src/ext_l10n.h:837 src/ext_l10n.h:840 src/ext_l10n.h:843 src/ext_l10n.h:846 #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:21 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/ext_l10n.h:838 src/ext_l10n.h:841 src/ext_l10n.h:844 src/ext_l10n.h:847 #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:19 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/ext_l10n.h:839 src/ext_l10n.h:842 src/ext_l10n.h:845 src/ext_l10n.h:848 #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:20 msgid "in" msgstr "in" #: src/ext_l10n.h:849 msgid "&Get" msgstr "&Obtenir" #: src/ext_l10n.h:850 msgid "Get bounding box from file" msgstr "Obtenir le cadre du fichier" #: src/ext_l10n.h:851 msgid "&Clip to bounding box" msgstr "&Couper au cadre" #: src/ext_l10n.h:852 msgid "clip to bounding box" msgstr "couper au cadre" #: src/ext_l10n.h:854 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/ext_l10n.h:855 msgid "&Angle:" msgstr "&Angle :" #: src/ext_l10n.h:856 msgid "&Origin:" msgstr "&Origine :" #: src/ext_l10n.h:858 msgid "leftTop" msgstr "gaucheHaut" #: src/ext_l10n.h:859 msgid "leftBottom" msgstr "gaucheBas" #: src/ext_l10n.h:860 msgid "leftBaseline" msgstr "gaucheBase" #: src/ext_l10n.h:861 msgid "center" msgstr "centre" #: src/ext_l10n.h:862 msgid "centerTop" msgstr "centreHaut" #: src/ext_l10n.h:863 msgid "centerBottom" msgstr "centreBas" #: src/ext_l10n.h:864 msgid "centerBaseline" msgstr "centreBase" #: src/ext_l10n.h:865 msgid "rightTop" msgstr "droiteHaut" #: src/ext_l10n.h:866 msgid "rightBottom" msgstr "droiteBas" #: src/ext_l10n.h:867 msgid "rightBaseline" msgstr "droiteBase" #: src/ext_l10n.h:868 msgid "referencePoint" msgstr "pointRéférence" #: src/ext_l10n.h:869 msgid "LaTeX options" msgstr "Options LaTeX" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:870 msgid "Su&bfigure" msgstr "Sous-figure" #: src/ext_l10n.h:871 msgid "The sub-caption for the figure" msgstr "La sous-légende pour la figure" #: src/ext_l10n.h:876 msgid "Include File" msgstr "Inclure Fichier" #: src/ext_l10n.h:877 msgid "Include type" msgstr "" # à confirmer #: src/ext_l10n.h:878 msgid "&Include" msgstr "Inclusion" #: src/ext_l10n.h:879 src/ext_l10n.h:881 src/ext_l10n.h:883 src/ext_l10n.h:886 #: src/ext_l10n.h:888 msgid "FIXME" msgstr "À CORRIGER" # à confirmer aussi #: src/ext_l10n.h:880 msgid "I&nput" msgstr "Incorporation" # Texto mieux que "Mot à mot" ? - AR # Retour à verbatim (cf intro) - JPC #: src/ext_l10n.h:882 msgid "&Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/ext_l10n.h:884 msgid "Options" msgstr "Options" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:885 msgid "&Don't typeset" msgstr "Formatage désactivé" #: src/ext_l10n.h:887 msgid "Visible &Space" msgstr "Espace visible" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:889 msgid "&Filename:" msgstr "Nom Fichier :" #: src/ext_l10n.h:895 msgid "&Load" msgstr "Charger" #: src/ext_l10n.h:896 msgid "Load the file" msgstr "Charger le fichier" #: src/ext_l10n.h:898 src/ext_l10n.h:1176 msgid "&Keyword" msgstr "Mot-Clé" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:899 src/ext_l10n.h:1031 src/ext_l10n.h:1177 msgid "Index entry" msgstr "Entrée d'index" #: src/ext_l10n.h:902 src/frontends/qt2/QLog.C:33 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/ext_l10n.h:904 src/ext_l10n.h:1203 msgid "Update the display" msgstr "Mettre à jour l'affichage" #: src/ext_l10n.h:906 msgid "Minipage settings" msgstr "Options de minipage" #: src/ext_l10n.h:908 src/ext_l10n.h:1057 msgid "Top" msgstr "&Haut" #: src/ext_l10n.h:909 src/ext_l10n.h:1058 msgid "Middle" msgstr "&Milieu" #: src/ext_l10n.h:910 src/ext_l10n.h:1059 msgid "Bottom" msgstr "&Bas" #: src/ext_l10n.h:911 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: src/ext_l10n.h:912 msgid "A&lignment:" msgstr "Alignement :" #: src/ext_l10n.h:913 msgid "Units of width value" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:914 msgid "Width value" msgstr "Largeur" #: src/ext_l10n.h:915 msgid "&Units:" msgstr "&Unité :" #: src/ext_l10n.h:921 msgid "&Alignment and Spacing" msgstr "&Alignement et Interligne" #: src/ext_l10n.h:922 msgid "Alignment:" msgstr "Alignement :" #: src/ext_l10n.h:923 msgid "Justified" msgstr "Justifié" #: src/ext_l10n.h:924 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: src/ext_l10n.h:925 msgid "Right" msgstr "À droite" #: src/ext_l10n.h:926 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: src/ext_l10n.h:927 msgid "No indentation" msgstr "Pas d'indentation" #: src/ext_l10n.h:928 msgid "Spacing" msgstr "Interligne" #: src/ext_l10n.h:929 src/ext_l10n.h:940 src/ext_l10n.h:951 src/ext_l10n.h:962 #: src/ext_l10n.h:973 src/ext_l10n.h:984 src/ext_l10n.h:1037 msgid "Centimetres" msgstr "Centimètres" #: src/ext_l10n.h:930 src/ext_l10n.h:941 src/ext_l10n.h:952 src/ext_l10n.h:963 #: src/ext_l10n.h:974 src/ext_l10n.h:985 src/ext_l10n.h:1038 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: src/ext_l10n.h:931 src/ext_l10n.h:942 src/ext_l10n.h:953 src/ext_l10n.h:964 #: src/ext_l10n.h:975 src/ext_l10n.h:986 src/ext_l10n.h:1039 msgid "Points" msgstr "Points" #: src/ext_l10n.h:932 src/ext_l10n.h:943 src/ext_l10n.h:954 src/ext_l10n.h:965 #: src/ext_l10n.h:976 src/ext_l10n.h:987 src/ext_l10n.h:1040 msgid "Millimetres" msgstr "Millimètres" #: src/ext_l10n.h:933 src/ext_l10n.h:944 src/ext_l10n.h:955 src/ext_l10n.h:966 #: src/ext_l10n.h:977 src/ext_l10n.h:988 src/ext_l10n.h:1041 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: src/ext_l10n.h:934 src/ext_l10n.h:945 src/ext_l10n.h:956 src/ext_l10n.h:967 #: src/ext_l10n.h:978 src/ext_l10n.h:989 src/ext_l10n.h:1042 msgid "ex Units" msgstr "unités « ex »" #: src/ext_l10n.h:935 src/ext_l10n.h:946 src/ext_l10n.h:957 src/ext_l10n.h:968 #: src/ext_l10n.h:979 src/ext_l10n.h:990 src/ext_l10n.h:1043 msgid "em Units" msgstr "unités « em »" #: src/ext_l10n.h:936 src/ext_l10n.h:947 src/ext_l10n.h:958 src/ext_l10n.h:969 #: src/ext_l10n.h:980 src/ext_l10n.h:991 src/ext_l10n.h:1044 msgid "Scaled Points" msgstr "Points à l'échelle" #: src/ext_l10n.h:937 src/ext_l10n.h:948 src/ext_l10n.h:959 src/ext_l10n.h:970 #: src/ext_l10n.h:981 src/ext_l10n.h:992 src/ext_l10n.h:1045 msgid "Big/PS Points" msgstr "Points Big/PS" #: src/ext_l10n.h:938 src/ext_l10n.h:949 src/ext_l10n.h:960 src/ext_l10n.h:971 #: src/ext_l10n.h:982 src/ext_l10n.h:993 src/ext_l10n.h:1046 msgid "Didot Points" msgstr "Points Didot" #: src/ext_l10n.h:939 src/ext_l10n.h:950 src/ext_l10n.h:961 src/ext_l10n.h:972 #: src/ext_l10n.h:983 src/ext_l10n.h:994 src/ext_l10n.h:1047 msgid "Cicero Points" msgstr "Points Cicero" #: src/ext_l10n.h:995 src/ext_l10n.h:997 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/ext_l10n.h:996 src/ext_l10n.h:998 msgid "Unit of Size, Stretch and Slink" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:999 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: src/ext_l10n.h:1000 msgid "Amount of spacing" msgstr "Interligne" #: src/ext_l10n.h:1001 msgid "Stretch:" msgstr "Élongation :" #: src/ext_l10n.h:1002 msgid "Margin by which paragraph is allowed to increase" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1003 msgid "Shrink:" msgstr "Rétrécissement :" #: src/ext_l10n.h:1004 msgid "Margin by which paragraph is allowed to decrease" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1006 src/ext_l10n.h:1015 msgid "DefSkip" msgstr "par Défaut" #: src/ext_l10n.h:1007 src/ext_l10n.h:1016 msgid "SmallSkip" msgstr "Petit" #: src/ext_l10n.h:1008 src/ext_l10n.h:1017 msgid "MedSkip" msgstr "Moyen" #: src/ext_l10n.h:1009 src/ext_l10n.h:1018 msgid "BigSkip" msgstr "Gros" #: src/ext_l10n.h:1010 src/ext_l10n.h:1019 msgid "VFill" msgstr "ressort vertical" #: src/ext_l10n.h:1012 msgid "Above:" msgstr "Avant :" #: src/ext_l10n.h:1013 msgid "Below:" msgstr "Après :" #: src/ext_l10n.h:1021 msgid "Keep space at the top of the page" msgstr "Conserve l'espacement en haut de page" #: src/ext_l10n.h:1022 msgid "Keep space at top of the page" msgstr "Conserve l'espacement en haut de page" #: src/ext_l10n.h:1023 msgid "Keep space at the bottom of the page" msgstr "Conserve l'espacement en bas de page" #: src/ext_l10n.h:1024 msgid "List environment" msgstr "Environnement de liste" # contrainte de longueur #: src/ext_l10n.h:1025 msgid "Label width:" msgstr "Taille du marqueur :" #: src/ext_l10n.h:1026 msgid "Label width in list environment" msgstr "Taille du marqueur dans l'environnement de liste" #: src/ext_l10n.h:1027 msgid "&Lines and Page breaks" msgstr "&Sauts de Ligne et de Page" #: src/ext_l10n.h:1028 msgid "Page break" msgstr "Saut de Page" #: src/ext_l10n.h:1029 src/ext_l10n.h:1033 msgid "above paragraph" msgstr "avant un paragraphe" #: src/ext_l10n.h:1030 src/ext_l10n.h:1034 msgid "below paragraph" msgstr "après un paragraphe" #: src/ext_l10n.h:1032 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/ext_l10n.h:1035 msgid "&Extra options" msgstr "&Autres Options" #: src/ext_l10n.h:1036 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: src/ext_l10n.h:1049 src/frontends/qt2/QMinipage.C:33 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/ext_l10n.h:1050 msgid "Wrap text around floats" msgstr "Enrober les flottants dans le texte" #: src/ext_l10n.h:1051 msgid "Indent whole paragraph" msgstr "Paragraphe à retrait" #: src/ext_l10n.h:1052 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: src/ext_l10n.h:1053 msgid "Minipage options" msgstr "Options de minipage" #: src/ext_l10n.h:1054 msgid "Start new minipage" msgstr "Commencer une nouvelle minipage" #: src/ext_l10n.h:1055 msgid "HFill between minipage paragraphs" msgstr "Ressort horizontal entre les minipages" #: src/ext_l10n.h:1056 msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Alignement vertical :" #: src/ext_l10n.h:1064 msgid "LaTeX pre-amble" msgstr "Préambule LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1065 msgid "The LaTeX pre-amble" msgstr "Le Préambule LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1066 msgid "&Edit ..." msgstr "&Éditer ..." #: src/ext_l10n.h:1067 msgid "Edit the pre-amble in an external editor" msgstr "Éditer le préambule dans un éditeur externe" #: src/LyXAction.C:138 src/LyXAction.C:145 src/ext_l10n.h:1071 #: src/frontends/qt2/QPrint.C:35 src/frontends/xforms/FormPrint.C:35 #: src/frontends/xforms/form_print.C:133 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/ext_l10n.h:1072 msgid "Print Destination" msgstr "Destination" #: src/ext_l10n.h:1073 msgid "P&rinter" msgstr "Imprimante" #: src/ext_l10n.h:1074 msgid "Send output to the printer" msgstr "Envoie le résultat à l'imprimante" #: src/ext_l10n.h:1076 src/ext_l10n.h:1078 msgid "Send output to a file" msgstr "Envoie le résultat à un fichier" #: src/ext_l10n.h:1077 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Envoie le résultat à l'imprimante donnée" #: src/ext_l10n.h:1080 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: src/ext_l10n.h:1081 msgid "&All" msgstr "&Toutes" #: src/ext_l10n.h:1082 msgid "Print all pages" msgstr "Imprime toutes les pages" #: src/ext_l10n.h:1083 msgid "&Odd" msgstr "&Impaires" #: src/ext_l10n.h:1084 msgid "Print odd pages only" msgstr "Imprime seulement les pages impaires" #: src/ext_l10n.h:1085 msgid "&Even" msgstr "&Paires" #: src/ext_l10n.h:1086 msgid "Print even pages only" msgstr "Imprime seulement les pages paires" #: src/ext_l10n.h:1087 msgid "&Last page:" msgstr "&Dernière page :" #: src/ext_l10n.h:1088 msgid "Page number to print to" msgstr "Numéro de la page jusqu'à laquelle imprimer" #: src/ext_l10n.h:1089 msgid "Re&verse order" msgstr "&Ordre inverse" #: src/ext_l10n.h:1090 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprime à partir de la derniére page" #: src/ext_l10n.h:1091 msgid "Page number to print from" msgstr "Numéro de la page à partir de laquelle imprimer" #: src/ext_l10n.h:1092 msgid "Ran&ge" msgstr "Étendue" #: src/ext_l10n.h:1093 msgid "Set a range of pages to print" msgstr "Étendue des pages à imprimer" #: src/ext_l10n.h:1094 msgid "&Starting range:" msgstr "&Commencer une étendue :" #: src/ext_l10n.h:1095 src/frontends/xforms/form_print.C:139 msgid "Copies" msgstr "Exemplaires" #: src/ext_l10n.h:1096 msgid "Number of copies" msgstr "Nombre d'exemplaires" #: src/ext_l10n.h:1097 msgid "&Collate" msgstr "Accoler" #: src/ext_l10n.h:1098 msgid "Collate copies" msgstr "Accoler les exemplaires" #: src/ext_l10n.h:1099 msgid "&Print" msgstr "&Imprimer" #: src/LyXAction.C:130 src/ext_l10n.h:1100 src/ext_l10n.h:1159 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:74 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:71 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:407 #: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:73 #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:35 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/ext_l10n.h:1102 src/ext_l10n.h:1187 msgid "&Type" msgstr "Type" #: src/ext_l10n.h:1104 msgid "Update the reference list" msgstr "Met à jour la liste des références" #: src/ext_l10n.h:1105 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/ext_l10n.h:1106 msgid "Sort references in alphabetical order" msgstr "Trie les références par ordre aphabétique" #: src/ext_l10n.h:1107 src/frontends/qt2/QRef.C:103 msgid "&Goto" msgstr "&Aller" #: src/ext_l10n.h:1108 msgid "Move the document cursor to reference" msgstr "Déplace le curseur à la référence" #: src/ext_l10n.h:1110 msgid "Page number" msgstr "Numéro de Page" #: src/ext_l10n.h:1111 msgid "Ref on page xxx" msgstr "Réf sur la page xxx" #: src/ext_l10n.h:1112 msgid "On page xxx" msgstr "sur la page xxx" #: src/ext_l10n.h:1113 msgid "Pretty reference" msgstr "Jolie Référence" #: src/ext_l10n.h:1114 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Référence telle qu'elle sera imprimée" #: src/ext_l10n.h:1115 msgid "&Reference:" msgstr "Référence :" #: src/ext_l10n.h:1116 msgid "&Name:" msgstr "Nom :" #: src/ext_l10n.h:1117 msgid "Available references" msgstr "Références disponibles" #: src/ext_l10n.h:1120 msgid "Search and replace" msgstr "Rechercher et Remplacer" #: src/ext_l10n.h:1121 msgid "&Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/ext_l10n.h:1122 msgid "Replace &with:" msgstr "Remplacer par :" #: src/ext_l10n.h:1123 msgid "Case &sensitive" msgstr "Selon la casse" #: src/ext_l10n.h:1124 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Mots complets seulement" #: src/ext_l10n.h:1125 msgid "Find &Next" msgstr "Suivant" #: src/ext_l10n.h:1126 src/ext_l10n.h:1134 src/ext_l10n.h:1183 msgid "&Replace" msgstr "Remplacer" #: src/ext_l10n.h:1127 msgid "Replace &All " msgstr "Remplacer tout" #: src/ext_l10n.h:1128 msgid "Search &backwards" msgstr "Rechercher en arrière" #: src/ext_l10n.h:1130 msgid "File: " msgstr "Fichier :" #: src/ext_l10n.h:1132 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:27 msgid "Spellchecker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: src/ext_l10n.h:1133 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggestions :" #: src/ext_l10n.h:1135 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Remplace le mot par le choix sélectionné" #: src/ext_l10n.h:1136 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: src/ext_l10n.h:1137 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Ajoute le mot à votre dictionnaire personnel" #: src/ext_l10n.h:1138 msgid "&Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/ext_l10n.h:1139 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignore le mot" #: src/ext_l10n.h:1140 msgid "&Accept" msgstr "Accepter" #: src/ext_l10n.h:1141 msgid "Accept word for this session" msgstr "Accepte ce mot durant cette session" #: src/ext_l10n.h:1142 msgid "&Options..." msgstr "Options..." #: src/ext_l10n.h:1144 msgid "How far spellchecking has got" msgstr "État d'avancement de la correction" #: src/ext_l10n.h:1145 src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:37 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: src/ext_l10n.h:1146 msgid "Replacement:" msgstr "Remplacement :" #: src/ext_l10n.h:1147 msgid "Current word" msgstr "Mot actuel" #: src/ext_l10n.h:1148 msgid "Unknown:" msgstr "Inconnu :" #: src/ext_l10n.h:1149 msgid "Replace with selected word" msgstr "Remplace par le mot sélectionné" #: src/ext_l10n.h:1150 msgid "&Start..." msgstr "&Commencer..." #: src/ext_l10n.h:1151 msgid "Start spellcheck" msgstr "Commence la correction" #: src/ext_l10n.h:1152 src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:28 msgid "Insert table" msgstr "Insérer un tableau" #: src/ext_l10n.h:1153 msgid "&Rows:" msgstr "&Rangées :" #: src/ext_l10n.h:1154 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de rangées" #: src/ext_l10n.h:1155 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonnes :" #: src/ext_l10n.h:1156 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: src/ext_l10n.h:1157 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1161 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classes LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1162 msgid "LaTeX styles" msgstr "Styles LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1163 msgid "BibTeX styles" msgstr "Styles BibTeX" #: src/ext_l10n.h:1164 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes ou styles sélectionnés" #: src/ext_l10n.h:1165 msgid "Show &path" msgstr "Afficher le chemin" #: src/ext_l10n.h:1166 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1168 msgid "Installed files" msgstr "Fichiers installés" #: src/ext_l10n.h:1169 msgid "&Rescan" msgstr "&Rafraîchir" #: src/ext_l10n.h:1170 msgid "Built new file list" msgstr "A reconstruit la liste des fichiers" #: src/ext_l10n.h:1171 msgid "&View" msgstr "Visualiser" #: src/ext_l10n.h:1172 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Affiche le contenu du fichier sélectionné. Seulement possible quand le " "chemin est affiché." #: src/ext_l10n.h:1174 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/ext_l10n.h:1178 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/ext_l10n.h:1179 msgid "Thesaurus entries" msgstr "Entrées du Dictionnaire" #: src/ext_l10n.h:1180 msgid "Select a related word" msgstr "Sélectionne un synonyme" #: src/ext_l10n.h:1181 msgid "&Selection" msgstr "&Sélection" #: src/ext_l10n.h:1182 msgid "The selected entry" msgstr "L'entrée sélectionnée" #: src/ext_l10n.h:1184 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Remplace l'entrée par la sélection" #: src/ext_l10n.h:1186 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des Matières" #: src/ext_l10n.h:1188 msgid "Contents list" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1191 msgid "Insert URL" msgstr "Insérer une URL" #: src/ext_l10n.h:1192 msgid "&URL" msgstr "&URL" #: src/ext_l10n.h:1194 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/ext_l10n.h:1195 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nom associé à l'URL" #: src/ext_l10n.h:1197 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "&Créer un lien hypertexte" #: src/ext_l10n.h:1198 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Imprimer comme lien hypertexte ?" #: src/ext_l10n.h:1201 msgid "Version control log" msgstr "Historique de Contrôle de Version" #. Insert the latex builtin float-types #. (these will later be read from a layout file) #. table #: src/FloatList.C:33 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: src/FloatList.C:34 msgid "List of Tables" msgstr "Liste des Tableaux" #: src/FloatList.C:39 msgid "Figure" msgstr "Figure" #: src/FloatList.C:40 msgid "List of Figures" msgstr "Liste des Figures" #: src/FloatList.C:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Liste des Algorithmes" #: src/FontLoader.C:295 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Chargement des polices par le serveur X..." #: src/frontends/controllers/biblio.C:220 msgid " and " msgstr " et " #: src/frontends/controllers/biblio.C:222 msgid " et al." msgstr " et al." #: src/frontends/controllers/biblio.C:258 msgid "No year" msgstr "Pas d'année" #: src/frontends/controllers/character.C:33 #: src/frontends/controllers/character.C:53 #: src/frontends/controllers/character.C:71 #: src/frontends/controllers/character.C:93 #: src/frontends/controllers/character.C:131 #: src/frontends/controllers/character.C:151 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:27 msgid "No change" msgstr "Inchangé" #. default & error #: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:44 msgid "Roman" msgstr "Romain" #: src/frontends/controllers/character.C:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans empattement" #: src/frontends/controllers/character.C:39 src/lyxfont.C:44 msgid "Typewriter" msgstr "Chasse fixe" #: src/frontends/controllers/character.C:41 #: src/frontends/controllers/character.C:59 #: src/frontends/controllers/character.C:81 #: src/frontends/controllers/character.C:119 #: src/frontends/controllers/character.C:139 #: src/frontends/controllers/character.C:171 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:28 #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:44 msgid "Reset" msgstr "RàZ" #: src/frontends/controllers/character.C:55 src/lyxfont.C:49 msgid "Medium" msgstr "Maigre" #: src/frontends/controllers/character.C:57 src/lyxfont.C:49 msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: src/frontends/controllers/character.C:73 src/lyxfont.C:52 msgid "Upright" msgstr "Droite" #: src/frontends/controllers/character.C:75 src/lyxfont.C:52 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/frontends/controllers/character.C:77 src/lyxfont.C:52 msgid "Slanted" msgstr "Inclinée" #: src/frontends/controllers/character.C:79 msgid "Small Caps" msgstr "Petites Capitales" #: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:56 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule (-4)" #: src/frontends/controllers/character.C:97 src/lyxfont.C:56 msgid "Smallest" msgstr "Très Très Petit (-3)" #: src/frontends/controllers/character.C:99 src/lyxfont.C:56 msgid "Smaller" msgstr "Très Petit (-2)" #: src/frontends/controllers/character.C:101 src/lyxfont.C:56 msgid "Small" msgstr "Petit (-1)" #: src/frontends/controllers/character.C:103 src/lyxfont.C:56 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/controllers/character.C:107 src/lyxfont.C:57 msgid "Larger" msgstr "Très Grand (+2)" #: src/frontends/controllers/character.C:109 src/lyxfont.C:57 msgid "Largest" msgstr "Très Très Grand (+3)" #: src/frontends/controllers/character.C:113 src/lyxfont.C:57 msgid "Huger" msgstr "Très Énorme (+5)" #: src/frontends/controllers/character.C:115 src/lyxfont.C:57 msgid "Increase" msgstr "<- Augmenter ->" #: src/frontends/controllers/character.C:117 src/lyxfont.C:57 msgid "Decrease" msgstr "-> Diminuer <-" #: src/frontends/controllers/character.C:133 msgid "Emph" msgstr "En Évidence" #: src/frontends/controllers/character.C:135 msgid "Underbar" msgstr "Souligné" #: src/frontends/controllers/character.C:137 msgid "Noun" msgstr "Nom Propre" #: src/frontends/controllers/character.C:153 msgid "No color" msgstr "Pas de couleur" #: src/frontends/controllers/character.C:155 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/frontends/controllers/character.C:157 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/frontends/controllers/character.C:159 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/frontends/controllers/character.C:161 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/frontends/controllers/character.C:163 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/frontends/controllers/character.C:165 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/frontends/controllers/character.C:167 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/controllers/character.C:169 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier CREDITS\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Veuillez l'installer correctement pour apprécier\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:68 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX est Copyright (C) 1995 par Matthias Ettrich,\n" "Équipe LyX 1995-2001" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:73 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle " "est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la " "Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; " "sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il " "est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence " "Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le " "cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, " "MA 02139, USA." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85 msgid "LyX Version " msgstr "LyX Version " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:87 msgid " of " msgstr " du " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:90 msgid "Library directory: " msgstr "Répertoire système : " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:93 msgid "User directory: " msgstr "Répertoire utilisateur : " #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:75 msgid "Character set" msgstr "Encodage" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:153 msgid "Select external file" msgstr "Choisir le fichier externe" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:145 msgid "Select graphics file" msgstr "Choisir le fichier graphique" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:153 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:53 msgid "Select document to include" msgstr "Choisir le document à inclure" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:59 msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)" msgstr "*.tex| Documents LaTeX (*.tex)" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:63 msgid "*| All files " msgstr "*| Tous les fichiers " #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:92 msgid "Specified file doesn't exist !" msgstr "Fichier inexistant !" #: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:44 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Préambule LaTeX paramétré" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:55 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:56 msgid "Unable to print" msgstr "Impossible d'imprimer" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:57 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:89 msgid "Print to file" msgstr "Imprimer vers" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:54 #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:70 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:56 msgid "String not found!" msgstr "Chaîne de caractères introuvable !" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:73 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:58 msgid "String has been replaced." msgstr "1 chaîne remplacée." #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:76 msgid " strings have been replaced." msgstr " chaînes remplacées." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219 msgid " words checked." msgstr " mots vérifiés." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:222 msgid " word checked." msgstr " mot vérifié." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:225 msgid "Spellchecking completed! " msgstr "Correction orthographique terminée ! " #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:231 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Le processus de correction orthographique a été interrompu.\n" "Il a peut-être été tué." #: src/frontends/controllers/ControlTexinfo.C:123 msgid "Missing filelist. try Rescan" msgstr "" "Liste des fichiers manquante.\n" "Essayez Rafraîchir." #: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:65 msgid "No version control log file found." msgstr "Fichier log du contrôle de version introuvable." #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:59 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Le nom du fichier ne peut contenir aucun de ces caractères :" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:61 #, c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "espace, '#', '~', '$' ou '%'." #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45 msgid "&No" msgstr "&Non" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:51 msgid "LyX: " msgstr "LyX : " #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:43 msgid "*|All files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:22 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:23 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:24 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:25 msgid "em" msgstr "em" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:26 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:27 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:28 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:30 msgid "mu" msgstr "mu" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:31 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:32 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:33 #, c-format msgid "%l" msgstr "%l" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:38 msgid "FIXME - describe the units." msgstr "" #: src/frontends/qt2/QBibitem.C:26 msgid "Bibliography Item" msgstr "Entrée Bibliographique" #: src/frontends/qt2/QBibtex.C:29 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46 msgid "BibTeX style files (*.bst)" msgstr "Fichiers de style BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Choisir un style BibTeX" # contrainte de longueur #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57 msgid "BibTeX database files (*.bib)" msgstr "Fichiers de Données BibTeX (*.bib)" # contrainte de longueur #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Choisir une base de D. BibTeX" #: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:48 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:476 msgid "Not yet supported" msgstr "Pas encore supporté" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:46 msgid "Document Settings" msgstr "Paramètres du Document" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:78 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:130 msgid "Smallskip" msgstr "Petit" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:131 msgid "Medskip" msgstr "Moyen" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:132 msgid "Bigskip" msgstr "Gros" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:133 msgid "Length" msgstr "Valeur" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:175 msgid "«text»" msgstr "«texte»" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:176 msgid "»text«" msgstr "»texte«" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:234 src/frontends/xforms/FormDocument.C:362 msgid "Document layout set" msgstr "Style de document appliqué" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:353 src/frontends/xforms/FormDocument.C:775 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:361 src/frontends/xforms/FormDocument.C:783 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Un paragraphe n'a pas pu être converti" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:364 src/frontends/xforms/FormDocument.C:786 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " paragraphes n'ont pas pu être convertis" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/qt2/QDocument.C:366 src/frontends/qt2/QDocument.C:373 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:1005 src/frontends/xforms/FormDocument.C:788 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:794 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1504 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Erreurs de conversion !" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:367 src/frontends/xforms/FormDocument.C:789 msgid "into chosen document class" msgstr "dans la classe choisie" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:374 src/frontends/xforms/FormDocument.C:795 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Erreurs au chargement de la nouvelle classe." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:375 src/frontends/qt2/QDocument.C:1007 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:796 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1506 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Retour à la classe originelle." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:728 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1265 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Document en lecture seule. Modifications de style interdites." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:997 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Dois-je donner moi-même à certains paramètres" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:998 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "leur valeur par défaut dans cette classe ?" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:1006 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1505 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Impossible de passer à la nouvelle classe de document." #: src/frontends/qt2/QERT.C:23 msgid "LaTeX ERT" msgstr "ERT LaTeX" #: src/frontends/qt2/QExternal.C:26 src/insets/insetexternal.C:213 msgid "External" msgstr "Externe" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72 msgid "External material (*)" msgstr "Objet Externe (*)" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72 msgid "Select external material" msgstr "Choisir l'objet externe" #: src/frontends/qt2/QFloat.C:31 src/frontends/qt2/QTexinfo.C:35 #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:29 msgid "LaTeX Information" msgstr "Informations LaTeX" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:46 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:54 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" # à confirmer #: src/frontends/qt2/QInclude.C:30 src/insets/insetinclude.C:175 msgid "Include" msgstr "Inclusion" #: src/frontends/qt2/QLog.C:51 src/frontends/xforms/FormLog.C:31 msgid "Build log" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QLog.C:53 msgid "LaTeX log" msgstr "Fichier log LaTeX" #: src/frontends/qt2/QLog.C:60 src/frontends/xforms/FormLog.C:35 msgid "No build log file found" msgstr "Fichier log introuvable" #: src/frontends/qt2/QLog.C:62 src/frontends/xforms/FormLog.C:43 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Fichier log introuvable" # à revoir #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:166 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:336 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Le style du paragraphe a été paramétré" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:174 msgid "LyX: Paragraph Settings" msgstr "LyX : Options de Paragraphe" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:56 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:414 src/paragraph.C:1102 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Aucun sens avec ce style !" #: src/frontends/qt2/QPreamble.C:30 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Préambule LaTeX" #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63 msgid "Enter editor program" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Fichiers PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48 msgid "Select a file to print to" msgstr "Choisir le fichier dans lequel imprimer" #: src/frontends/qt2/QRef.C:32 msgid "Cross Reference" msgstr "Référence Croisée" #: src/frontends/qt2/QRef.C:95 msgid "&Go back" msgstr "&Revenir" #: src/frontends/qt2/QRef.C:97 src/frontends/xforms/FormRef.C:190 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: src/frontends/qt2/QRef.C:105 src/frontends/xforms/FormRef.C:77 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:194 src/frontends/xforms/FormRef.C:211 msgid "Go to reference" msgstr "Aller à la référence" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:23 msgid "ShowFile" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114 msgid "Spellcheck complete" msgstr "Correction orthographique terminée" #: src/frontends/qt2/QToc.C:39 msgid "Table of contents" msgstr "Table des Matières" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:30 msgid "VCLog" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:45 msgid "Version control log for " msgstr "Historique de Contrôle de Version de " #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:28 msgid "Dismiss" msgstr "Abandon" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:35 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:43 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Oui|Oo#o" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:36 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:44 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:48 msgid "No|Nn#n" msgstr "Non|Nn#n" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:55 #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:186 #: src/frontends/xforms/form_document.C:34 src/frontends/xforms/form_ert.C:59 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93 #: src/frontends/xforms/form_float.C:85 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:45 #: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:33 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:68 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:192 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50 #: src/frontends/xforms/form_print.C:64 src/frontends/xforms/form_ref.C:90 #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:59 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 msgid "Cancel|^[" msgstr "Annuler|^[" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:56 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57 msgid "Clear|#e" msgstr "Effacer|#E" #: src/frontends/xforms/combox.C:524 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/frontends/xforms/FeedbackController.C:117 msgid "WARNING! " msgstr "AVERTISSEMENT ! " #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:55 msgid "*" msgstr "*" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:89 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:29 #: src/frontends/xforms/form_forks.C:66 src/frontends/xforms/form_search.C:73 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 msgid "Close|^[" msgstr "Fermer|^[" #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:60 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:63 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:116 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:119 msgid "Text" msgstr "Texte" #. stack tabs #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:61 msgid "Copyright and Version" msgstr "Copyright et Version" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:63 msgid "License and Warranty" msgstr "Licence et Garantie" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29 msgid "Key:|#K" msgstr "Clé :|#C" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46 msgid "Label:|#L" msgstr "Étiquette :|#t" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrée de Bibliographie" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29 msgid "Database:|#D" msgstr "Base de D. :|#D" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:119 msgid "Style:|#S" msgstr "Style :|#S" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:53 #: src/frontends/xforms/form_external.C:50 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:93 #: src/frontends/xforms/form_include.C:30 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:585 #: src/frontends/xforms/form_print.C:146 msgid "Browse...|#B" msgstr "Parcourir...|#P" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:59 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:256 msgid "Browse...|#r" msgstr "Parcourir...|#i" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:65 msgid "Add bibliography to TOC|#A" msgstr "Ajouter la bibliographie à la TdM|#A" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:37 msgid "BibTeX Database" msgstr "Base de Données BibTeX" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:62 msgid "" "The database you want to cite from. Insert it without the default extension " "\".bib\". If you insert it with the browser, LyX strips the extension. " "Several databases must be separated by a comma: \"natbib, books\"." msgstr "" "La base de données à partir de laquelle vous voulez insérer des citations. " "Insérez-la sans l'extension par défaut « .bib ». Si vous l'insérez avec " "Parcourir, LyX se débarrasse de l'extension. Plusieurs bases de données " "doivent être séparées par des virgules : « natbib, books »." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:65 msgid "Browse your directory for BibTeX stylefiles." msgstr "Parcourt votre répertoire pour trouver des fichiers de style BibTeX." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:68 msgid "" "The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default " "extension \".bst\" and without path. Most of the bibstyles are stored in " "$TEXMF/bibtex/bst. $TEXMF is the root dir of the local TeX tree. In \"Help-" ">TeX Info\" you can list all installed styles." msgstr "" "Le style BibTeX à utiliser (un seul autorisé). Insérez-le sans l'extension " "par défaut « .bst » et sans le chemin. La plupart des styles BibTeX se " "trouvent dans $TEXMF/bibtex/bst. $TEXMF est le répertoire racine de l'arbre " "TeX local. Avec Visualiser->Informations TeX vous avez la liste de tous les " "styles installés." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:71 msgid "" "Activate this option if you want the bibliography to appear in the Table of " "Contents (which doesn't happen by default)." msgstr "" "Cochez si vous voulez que la bibliographie apparaisse dans la Table des " "Matières (ce qui n'est pas le cas par défaut)." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83 msgid "Select Database" msgstr "Choisir une base de données" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:84 msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "*.bib| Fichiers de données BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:100 msgid "Select BibTeX-Style" msgstr "Choisir un style BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:101 msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "*.bst| Fichiers de style BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 src/frontends/xforms/form_error.C:31 #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:107 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 msgid "Close|^[^M" msgstr "Fermer|#F^[^M" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:39 msgid "Update|#Uu" msgstr "Mise à Jour|#Jj" #: src/frontends/xforms/form_character.C:33 msgid "Family:|#F" msgstr "Famille :|#F" #: src/frontends/xforms/form_character.C:43 msgid "Series:|#S" msgstr "Série :|#S" #: src/frontends/xforms/form_character.C:53 msgid "Shape:|#H" msgstr "Forme :|#o" #: src/frontends/xforms/form_character.C:63 msgid "Size:|#Z" msgstr "Taille :|#T" #: src/frontends/xforms/form_character.C:73 msgid "Misc:|#M" msgstr "Divers :|#D" #: src/frontends/xforms/form_character.C:83 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:178 #: src/frontends/xforms/form_document.C:41 src/frontends/xforms/form_ert.C:66 #: src/frontends/xforms/form_external.C:94 #: src/frontends/xforms/form_float.C:78 src/frontends/xforms/form_forks.C:58 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:52 #: src/frontends/xforms/form_index.C:48 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:43 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:75 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:185 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:43 #: src/frontends/xforms/form_print.C:57 src/frontends/xforms/form_ref.C:97 #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:51 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 msgid "Apply|#A" msgstr "Appliquer|#A" #: src/frontends/xforms/form_character.C:91 msgid "Cancel|#N" msgstr "Annuler|#n" #: src/frontends/xforms/form_character.C:99 msgid "Color:|#C" msgstr "Couleur :|#C" #: src/frontends/xforms/form_character.C:109 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "(Dés)Activer sur tous|#v" #: src/frontends/xforms/form_character.C:116 #: src/frontends/xforms/form_character.C:128 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/frontends/xforms/form_character.C:122 msgid "These are never toggled" msgstr "Paramètres non (dés)activables" #: src/frontends/xforms/form_character.C:125 msgid "These are always toggled" msgstr "Paramètres (dés)activables" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:37 msgid "Character Layout" msgstr "Style de Caractère" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:30 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Clés de l'insert|#i" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:40 msgid "Bibliography keys|#y" msgstr "Clés de bibliographie|#b" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:49 #: src/frontends/xforms/form_forks.C:50 msgid "@4->" msgstr "@4->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:50 msgid "#&D" msgstr "#&D" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:55 msgid "@9+" msgstr "@9+" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "#X" msgstr "#X" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@8->" msgstr "@8->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&A" msgstr "#&A" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:67 msgid "@2->" msgstr "@2->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:68 msgid "#&B" msgstr "#&B" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:87 msgid "Regular Expression|#R" msgstr "Expression Régulière|#E" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:94 msgid "Case sensitive|#C" msgstr "Selon la Casse|#C" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:101 msgid "Previous|#P" msgstr "Précédent|#P" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:109 msgid "Next|#N" msgstr "Suivant|#S" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:130 msgid "Full author list|#F" msgstr "Tous les auteurs|#T" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:138 msgid "Upper case|#U" msgstr "Majuscules|#M" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:145 msgid "Optional text" msgstr "Texte Optionnel" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:148 msgid "Before:|#B" msgstr "Avant :|#v" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:157 msgid "After:|#e" msgstr "Après :|#A" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:166 #: src/frontends/xforms/form_document.C:53 #: src/frontends/xforms/form_float.C:68 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:34 #: src/frontends/xforms/form_index.C:37 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:85 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:175 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:80 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Revenir|#R" #. set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:187 msgid "Add the selected entry to the current citation reference." msgstr "Ajouter la référence à la citation courante." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:190 msgid "Delete the selected entry from the current citation reference." msgstr "Enlever la référence de la citation courante." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." msgstr "Déplacer la référence vers le haut (dans cette liste)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." msgstr "Déplacer l'élément vers le bas (dans cette liste)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." msgstr "" "Les références qui seront citées. Sélectionnez-les avec les flèches dans la " "fenêtre de droite." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex " "Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the " "left browser window." msgstr "" "Toutes les entrées dans la base de données que vous avez chargée (via « " "Insérer->Listes&TdM->Référence BibTeX »). Déplacez celles que vous voulez " "citer dans la fenêtre de gauche avec les flèches." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205 msgid "Information about the selected entry" msgstr "Information sur l'entrée sélectionnée" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208 msgid "" "Here you may select how the citation label should look inside the text " "(Natbib)." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici à quoi doit ressembler le marqueur de citation dans " "le texte (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211 msgid "" "Activate if you want to print all authors in a reference with more than " "three authors, and not \" et.al.\" (Natbib)." msgstr "" "Cochez si vous voulez mettre tous les auteurs d'une référence qui en " "comporte plus de trois, au lieu de « et al. » (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214 msgid "" "Activate if you want to print the first character of the author name as " "uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of " "sentences (Natbib)." msgstr "" "Cochez si vous voulez mettre la première lettre du nom de l'auteur en " "majuscules (« Van Gogh » au lieu de « van Gogh »). Utile au début d'une " "phrase (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:217 msgid "" "Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see \"" msgstr "" "Texte optionnel qui apparaît avant la référence, par ex. « voir »" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:220 msgid "" "Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\"" msgstr "Texte optionnel qui apparaît après la référence, par ex. « pp. 12 »" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:223 msgid "Search your database (all fields will be searched)." msgstr "Cherche dans la base de données (recherche dans tous les champs)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:226 msgid "" "Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex" "\", but not \"BibTeX\"." msgstr "" "Cochez si vous voulez avoir une recherche sensible à la casse : « bibtex » " "trouve « bibtex », mais pas « BibTeX »." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:229 msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions." msgstr "Cochez si vous voulez entrer des expressions régulières." # Ne sait pas où il apparaît - ar #: src/frontends/xforms/form_document.C:31 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:29 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "Onglet" #: src/frontends/xforms/form_document.C:60 msgid "Save as Document Defaults|#v" msgstr "Retenir ces Valeurs par Défaut|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:66 msgid "Use Class Defaults|#C" msgstr "Valeurs par Défaut de la Classe|#f" #: src/frontends/xforms/form_document.C:94 msgid "Papersize" msgstr "Taille :" #: src/frontends/xforms/form_document.C:96 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Taille :|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:104 msgid "Width:|#W" msgstr "Largeur :|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:114 msgid "Height:|#H" msgstr "Hauteur :|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:126 msgid "Portrait|#r" msgstr "Portrait|#o" #: src/frontends/xforms/form_document.C:134 msgid "Landscape|#L" msgstr "Paysage|#y" #: src/frontends/xforms/form_document.C:145 msgid "Custom sizes|#M" msgstr "Taille Personnalisée|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:153 msgid "Special (A4 portrait only):|#S" msgstr "Spécial (A4 portrait seulement) :|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:162 msgid "Top:|#T" msgstr "Haute :|#H" #: src/frontends/xforms/form_document.C:172 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Basse :|#B" #: src/frontends/xforms/form_document.C:182 msgid "Inner:|#I" msgstr "Int. :|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:192 msgid "Outer:|#u" msgstr "Ext. :|#x" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:202 msgid "Headheight:|#H" msgstr "Haut. En-tête :|#u" #: src/frontends/xforms/form_document.C:212 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Sép. En-tête :|#p" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:222 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Esp. Bas :|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:257 msgid "Page cols" msgstr "Colonnes" #: src/frontends/xforms/form_document.C:264 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Polices :|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:272 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Taille de Police :|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:280 msgid "Class:|#l" msgstr "Classe :|#C" #: src/frontends/xforms/form_document.C:288 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Mise en Page :|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:296 msgid "Spacing|#g" msgstr "Interligne|#g" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:304 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Autres Options :|#O" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:314 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Espacement :|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:323 msgid "One|#n" msgstr "Recto Seul|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:331 msgid "Two|#T" msgstr "Recto/Verso|#V" #: src/frontends/xforms/form_document.C:342 msgid "One|#e" msgstr "Une|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:350 msgid "Two|#w" msgstr "Deux|#x" #: src/frontends/xforms/form_document.C:361 msgid "Indent|#I" msgstr "Indentation|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:369 msgid "Skip|#K" msgstr "Interligne|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:408 msgid "Quote Style " msgstr "Style des Guillemets" #: src/frontends/xforms/form_document.C:410 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Encodage :|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:418 msgid "Type:|#T" msgstr "Type :|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:427 msgid "Single|#S" msgstr "Simples|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:435 msgid "Double|#D" msgstr "Doubles|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:445 msgid "Language:|#L" msgstr "Langue :|#L" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:476 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Placement des Flottants :|#F" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:482 msgid "Section number depth" msgstr "Profondeur de la numérotation" #: src/frontends/xforms/form_document.C:486 msgid "Table of contents depth" msgstr "Profondeur de la TdM" #: src/frontends/xforms/form_document.C:491 msgid "PS Driver|#S" msgstr "Pilote PS|#S" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_document.C:499 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "AMS Maths|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:507 msgid "Use Natbib|#N" msgstr "Natbib|#N" #: src/frontends/xforms/form_document.C:515 msgid "Citation style|#i" msgstr "Style de Citation|#C" #: src/frontends/xforms/form_document.C:558 msgid "Size|#z" msgstr "Taille|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:567 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:576 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:586 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:595 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:604 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:619 msgid "Standard|#S" msgstr "Standard|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:630 msgid "Maths|#M" msgstr "Maths|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:640 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:650 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:660 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:670 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:110 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " Défaut | Personnalisée | Lettre US | Légal US | Executive US | A3 | A4 | A5 " "| B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:113 msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins " msgstr " Rien | Petites marges | Très petites marges | Très grandes marges " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:201 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Simple | Un et Demi | Double | Autre " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:209 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Petit | Moyen | Grand | Taille " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:268 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``texte'' | ''texte'' | ,,texte`` | ,,texte'' | «texte» | »texte« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:292 msgid " Author-year | Numerical " msgstr " Auteur-Année | Numérique " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:305 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " défaut | minuscule(-4) | tout petit(-3) | très petit(-2) | petit(-1) | " "normal | grand(+1) | Grand(+2) | GRAND(+3) | énorme(+4) | Énorme(+5)" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:338 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" "Votre version de libXpm est antérieure à 4.7.\n" "L'onglet `puces' de la fenêtre Document est désactivé." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Voulez-vous enregistrer les paramètres actuels" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:406 msgid "for the document layout as default?" msgstr "comme valeurs par défaut ?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407 msgid "(they will be valid for any new document)" msgstr "(elles seront valables pour tout nouveau document)" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1317 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:584 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:578 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:597 msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Format incorrect (exemple correct : 10mm)" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:28 src/frontends/xforms/form_tabular.C:533 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:33 msgid "Open|#O" msgstr "Ouvert|#O" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:41 msgid "Collapsed|#C" msgstr "Fermé|#F" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:49 msgid "Inlined View|#I" msgstr "En ligne|#l" #: src/frontends/xforms/FormERT.C:26 msgid "ERT Options" msgstr "Options ERT" #: src/frontends/xforms/form_external.C:29 msgid "Template|#t" msgstr "Modèle|#M" #: src/frontends/xforms/form_external.C:42 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:86 #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 msgid "File|#F" msgstr "Fichier|#F" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_external.C:58 msgid "Parameters|#P" msgstr "Paramètres|#a" #: src/frontends/xforms/form_external.C:66 msgid "Edit file|#E" msgstr "Éditer Fichier|#e" #: src/frontends/xforms/form_external.C:74 msgid "View result|#V" msgstr "Afficher Résultat|#R" #: src/frontends/xforms/form_external.C:82 msgid "Update result|#U" msgstr "Mise à Jour|#J" #: src/frontends/xforms/form_external.C:102 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Annuler|#n^[" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:30 msgid "Edit external file" msgstr "Éditer le fichier extérieur" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34 msgid "Directory:|#D" msgstr "Répertoire :|#R#r" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Filtre :|#I#i" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54 msgid "Filename:|#F" msgstr "Nom Fichier :|#N#n" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Rafraîchir|#F#f" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69 msgid "Home|#H#h" msgstr "Home|#H#h" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76 msgid "User1|#1" msgstr "Utilisateur1|#1" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83 msgid "User2|#2" msgstr "Utilisateur2|#2" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:228 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:398 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Attention ! Impossible d'ouvrir le répertoire." #: src/frontends/xforms/form_float.C:33 msgid "Top of the page|#T" msgstr "Haut de la page|#H" #: src/frontends/xforms/form_float.C:40 msgid "Bottom of the page|#B" msgstr "Bas de la page|#B" #: src/frontends/xforms/form_float.C:47 msgid "Page of floats|#P" msgstr "Page de flottants|#P" #: src/frontends/xforms/form_float.C:54 msgid "Here, if possible|#i" msgstr "Ici, si possible|#I" #: src/frontends/xforms/form_float.C:61 msgid "Here, definitely|#H" msgstr "Ici, à tout prix|#x" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:25 msgid "Float Options" msgstr "Options de Flottant" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:29 msgid "Forked child processes|#F" msgstr "Processus Enfantés|#E" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:37 msgid "Kill processes|#K" msgstr "Tuer les Processus|#T" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:44 msgid "All ->" msgstr "Tous ->" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:47 msgid "@->" msgstr "@->" #: src/frontends/xforms/FormForks.C:33 msgid "Child processes" msgstr "Processus Enfantés" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormForks.C:54 msgid "All currently running child processes forked by LyX." msgstr "Tous les processus enfantés par LyX tournant actuellement." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:57 msgid "A list of all child processes to kill." msgstr "La liste de tous les processus enfantés à tuer." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:60 msgid "Add all processes to the list of processes to kill." msgstr "Ajouter tous les processus à la liste des processus à tuer." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:63 msgid "" "Add the currently selected child process to the list of processes to kill." msgstr "" "Ajouter l'élément actuellement sélectionné à la liste des processus à tuer." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:66 msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill." msgstr "" "Enlever l'élément actuellement sélectionné de la liste des processus à tuer." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:41 msgid "Ok" msgstr "Ok" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:103 msgid "Subfigure|#S" msgstr "Ss-fig.|#S" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:111 msgid "Title|#T" msgstr "Titre|#T" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:121 msgid "Angle|#A" msgstr "Angle|#l" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:127 msgid "deg" msgstr "deg" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:131 msgid "Origin|#O" msgstr "Origine|#O" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:139 msgid "Draft mode|#D" msgstr "Mode brouillon|#b" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:147 msgid "Rotate|#R" msgstr "Rotation|#t" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:155 msgid "Don't unzip, when exporting to LaTeX|#u" msgstr "Ne pas décompresser à l'exportation LaTeX|#m" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:187 msgid "Output size" msgstr "Taille finale" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:191 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:415 msgid "Original size|#O" msgstr "Taille d'origine|#o" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:200 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:424 msgid "Scale|#S" msgstr "Échelle|#e" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:209 msgid "Custom|#C" msgstr "Personnalisé|#P" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:220 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:407 msgid "Value|#V" msgstr "Valeur|#V" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:231 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:491 msgid "Width|#W" msgstr "Largeur|#L" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:242 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:502 msgid "Height|#H" msgstr "Hauteur|#H" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:253 msgid "keep Aspect ratio|#A" msgstr "garder les Proportions|#g" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:261 msgid "Get LyX size|#L" msgstr "Taille LyX|#L" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:291 msgid "Corner coordinates (X, Y)" msgstr "Coordonnées du coin (X, Y)" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:294 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:298 msgid ", " msgstr ", " #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:303 msgid "Top right ( |#T" msgstr "en Haut à Droite ( |#H" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:309 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:320 msgid " )" msgstr " )" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:314 msgid "Bottom left ( |#B" msgstr "en Bas à Gauche ( |#B" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:325 msgid "Units|#U" msgstr "Unité|#U" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:333 msgid "Get values from file|#G" msgstr "Valeurs du fichier|#V" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:340 msgid "Clip to bounding box|#C" msgstr "Couper selon la boîte de cadre|#C" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:372 msgid "Additional LaTeX options|#L" msgstr "Autres Options LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:401 msgid "Screen size" msgstr "Taille à l'écran" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:404 msgid "Screen display" msgstr "Affichage" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:433 msgid "Custom|#u" msgstr "Personnalisé|#P" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:449 msgid "Default|#f" msgstr "Défaut|#D" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:457 msgid "Monochrome|#M" msgstr "Noir et Blanc|#B" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:465 msgid "Grayscale|#G" msgstr "Niveaux de Gris|#g" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:473 msgid "Color|#C" msgstr "Couleur|#C" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:481 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:513 msgid "Don't display|#D" msgstr "Ne pas afficher|#N" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:513 msgid "Get LaTeX size|#L" msgstr "Taille LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:185 msgid "LyX View" msgstr "Vue LyX" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:186 msgid "LaTeX Size" msgstr "Taille LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:187 msgid "Bounding Box" msgstr "Cadre" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:188 msgid "Extras" msgstr "Autres" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:538 msgid "The units text%, page%, col% and line% are not allowed here." msgstr "Les unités text%, page%, col% et line% ne sont pas autorisées ici." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:539 msgid "Cannot use the values from LaTeX size!" msgstr "Ne peut pas utiliser les valeurs de la taille LaTeX !" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:685 #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:111 msgid "Invalid Length!" msgstr "Longueur invalide !" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_include.C:37 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Formatage désactivé|#D" #: src/frontends/xforms/form_include.C:53 msgid "Load|#L" msgstr "Charger|#C" #: src/frontends/xforms/form_include.C:60 msgid "File name:|#F" msgstr "Nom du fichier :|#f" #: src/frontends/xforms/form_include.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "Espace visible|#E" #: src/frontends/xforms/form_include.C:75 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Verbatim|#V" #: src/frontends/xforms/form_include.C:83 msgid "Use input|#i" msgstr "Utiliser input|#u" #: src/frontends/xforms/form_include.C:91 msgid "Use include|#U" msgstr "Utiliser include|#i" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:29 msgid "Include file" msgstr "Inclure un fichier" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "Mot clé|#c" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:22 src/frontends/xforms/FormLog.C:39 msgid "LaTeX Log" msgstr "Fichier log LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:40 msgid "Maths Decorations & Accents" msgstr "Ornements & Accents Mathématiques" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:54 msgid "" "()\n" "Both|#B" msgstr "" "()\n" "Les 2|#2" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:61 msgid "" ")\n" "Right|#R" msgstr "" ")\n" "Droite|#D" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:68 msgid "" "(\n" "Left|#L" msgstr "" "(\n" "Gauche|#G" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45 msgid "Maths Delimiters" msgstr "Délimiteurs Mathématiques" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 msgid "Rows" msgstr "Rangées" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35 msgid "Columns " msgstr "Colonnes " #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Alignement Vertical|#V" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Alignement Horizontal|#H" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56 msgid "Maths Matrix" msgstr "Matrice Mathématique" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:72 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Haut|Centre|Bas" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28 msgid "Close " msgstr "Fermer " #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:94 msgid "­ Û" msgstr "- Û" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:109 msgid "± ´" msgstr "± ´" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:99 msgid "£ @" msgstr "£ @" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:109 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:242 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:250 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:114 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:116 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:77 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:81 msgid "S ò" msgstr "S ò" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:104 msgid "!(£ @)" msgstr "!(£ @)" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:70 msgid "Maths Panel" msgstr "Palette Mathématique" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:85 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:91 msgid "Binary Ops" msgstr "Opérateurs Binaires" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:97 msgid "Bin Relations" msgstr "Relations Binaires" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:122 msgid "Big Operators" msgstr "Grands Opérateurs" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:128 msgid "AMS Misc" msgstr "Divers AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:134 msgid "AMS Arrows" msgstr "Flèches AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:140 msgid "AMS Relations" msgstr "Relations AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:146 msgid "AMS Negated Rel" msgstr "Négations de Relations AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:152 msgid "AMS Operators" msgstr "Opérateurs AMS" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:30 msgid "Thin|#T" msgstr "Fin|#F" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:37 msgid "Medium|#M" msgstr "Moyen|#M" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:44 msgid "Thick|#H" msgstr "Gros|#G" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:51 msgid "Negative|#N" msgstr "Négatif|#N" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:58 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Cadratin||#C" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:65 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "2 Cadratins||#2" #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25 msgid "Maths Spacing" msgstr "Espacement mathématique" #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:46 msgid "textrm" msgstr "textrm" #: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:41 msgid "Maths Styles & Fonts" msgstr "Styles & Polices Mathématiques" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:31 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:28 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:42 msgid "Top|#T" msgstr "Haut|#H" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:50 msgid "Middle|#d" msgstr "Milieu|#M" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:58 msgid "Bottom|#B" msgstr "Bas|#B" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:27 msgid "Minipage Options" msgstr "Options de minipage" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:33 msgid "Right|#R" msgstr "Droite|#D" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:41 msgid "Left|#f" msgstr "Gauche|#G" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:49 msgid "Block|#c" msgstr "Bloc|#B" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:57 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:387 msgid "Center|#n" msgstr "Centré|#C" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:66 msgid "Lines" msgstr "Ligne" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:70 msgid "Above|#b" msgstr "Avant|#v" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:77 msgid "Below|#E" msgstr "Après|#p" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:83 msgid "Page breaks" msgstr "Saut de Page" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:87 msgid "Above|#o" msgstr "Avant|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:94 msgid "Below|#l" msgstr "Après|#r" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:100 msgid "Vertical spaces" msgstr "Espacement vertical" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Above:|#v" msgstr "Avant :|#t" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:115 msgid "Keep|#K" msgstr "Garder|#a" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:122 msgid "Below:|#w" msgstr "Après :|#s" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:133 msgid "Keep|#p" msgstr "Garder|#e" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:139 msgid "Line spacing" msgstr "Interligne" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:143 msgid "Spacing:|#S" msgstr "Interligne|#g" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:152 msgid "Label Width" msgstr "Taille marqueur" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:156 msgid "Longest Label:|#g" msgstr "Le plus long :|#L" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:164 msgid "Indent" msgstr "Indentation" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:168 msgid "No Indent|#I" msgstr "Non Indenté|#I" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:46 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Style de Paragraphe" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:91 msgid "Cannot apply paragraph settings to this inset!" msgstr "Ne peut pas appliquer le style de paragraphe à cet insert !" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:122 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:125 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Aucun | Défaut | Petit | Moyen | Grand | Ressort Vertical | Taille " #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:129 msgid " Default | Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Défaut | Simple | Un et Demi | Double | Autre " #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24 msgid "LaTeX preamble" msgstr "Préambule LaTeX" #: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:39 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 msgid "Scale & Resolution" msgstr "Échelle & Résolution" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108 msgid "Fonts used" msgstr "Polices utilisées" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110 msgid "Roman|#R" msgstr "Roman|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:117 msgid "Sans Serif|#S" msgstr "Sans empattement|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:124 msgid "Typewriter|#T" msgstr "Chasse fixe|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:131 msgid "Encoding|#E" msgstr "Encodage|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:138 msgid "Rescale bitmap fonts|#b" msgstr "Ajuster les polices bitmap|#b" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:148 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Zoom %|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:160 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "Résolution DPI|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174 msgid "smallest" msgstr "tout petit" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:177 msgid "smaller" msgstr "très petit" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:189 msgid "larger" msgstr "Grand" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:192 msgid "largest" msgstr "GRAND" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:198 msgid "huger" msgstr "ÉNORME" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:225 msgid "Popup Fonts & Encoding" msgstr "Polices & Encodage des Fenêtres" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:227 msgid "Normal Font|#N" msgstr "Police Normale|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:234 msgid "Bold Font|#B" msgstr "Police Grasse|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:241 msgid "Popup Encoding|#P" msgstr "Encodage des Fenêtres|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:247 msgid "Layout & Bindings" msgstr "Présentation & Raccourcis" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:249 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Fichier d'interface|#i" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:263 msgid "Bind file|#f" msgstr "Fichier de raccourcis|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:270 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:677 msgid "Browse...|#w" msgstr "Parcourir...|#a" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:276 msgid "Dead Keys" msgstr "Touches Mortes" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278 msgid "Override X Window dead-keys|#O" msgstr "Outrepasser les touches mortes X-Window|#O" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:309 msgid "LyX objects|#L" msgstr "Objets LyX|#O" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317 msgid "H|#H" msgstr "H|#H" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:324 msgid "S|#S" msgstr "S|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:333 msgid "V|#V" msgstr "V|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:342 msgid "R|#R" msgstr "R|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:351 msgid "G|#G" msgstr "G|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:360 msgid "B|#B" msgstr "B|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:369 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:373 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1073 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1074 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1342 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1343 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1386 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:387 msgid "Modify|#M" msgstr "Modifier|#M" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:418 msgid "Show banner|#S" msgstr "Afficher la bannière|#b" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:426 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Auto effacement de région|#e" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:434 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Confirmer pour quitter|#q" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:442 msgid "Display keyboard shortcuts|#k" msgstr "Afficher les raccourcis clavier|#u" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:450 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Demander le nom dans Fichier->Nouveau|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:458 msgid "Cursor follows scrollbar|#f" msgstr "Le curseur suit la barre de défilement|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:466 msgid "Dialogs iconify with main window|#i" msgstr "Icônifier les fenêtres avec la fenêtre principale|#I" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:473 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Saut de souris à molette" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:481 msgid "Autosave interval" msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:491 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "Noir et Blanc|#B" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:499 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "Niveaux de Gris|#g" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:506 msgid "in Color|#C" msgstr "Couleur|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:521 msgid "Display Graphics" msgstr "Affichage des Graphiques" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547 msgid "Spell command|#S" msgstr "Commande du correcteur|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:555 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Utiliser une autre langue|#l" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:565 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Utiliser les caractères protégés|#g" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:575 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Utiliser le dictionnaire personnel|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Accepter les mots composés|#m" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Utiliser l'encodage d'entrée|#e" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 msgid "Advanced Options" msgstr "Options Avancées" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:608 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:609 msgid "Language Options" msgstr "Options de Langue" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635 msgid "Package|#P" msgstr "Paquetage|#q" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:642 msgid "Default language|#l" msgstr "Langue par défaut|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:649 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Réaffectation\n" "clavier|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:657 msgid "1st|#1" msgstr "1er|#1" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:664 msgid "2nd|#2" msgstr "2ème|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:671 msgid "Browse...|#o" msgstr "Parcourir...|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683 msgid "RtL support|#R" msgstr "Droite à Gauche|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Auto début|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:699 msgid "Use babel|#U" msgstr "Utiliser babel|#U" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:707 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Marquer étranger|#M" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Auto fin|#f" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:723 msgid "Global|#G" msgstr "Global|#o" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:731 msgid "Command start|#s" msgstr "Commande début|#b" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:738 msgid "Command end|#e" msgstr "Commande fin|#n" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771 msgid "All formats|#l" msgstr "Tous les formats|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779 msgid "Format|#F" msgstr "Format|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786 msgid "GUI name|#G" msgstr "Nom d'interface|#i" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:793 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Raccourci|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:800 msgid "Extension|#E" msgstr "Extension|#x" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807 msgid "Viewer|#V" msgstr "Visionneuse|#V" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1104 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1106 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1377 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1379 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887 msgid "Add|#A" msgstr "Ajouter|#j" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:821 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:894 msgid "Delete|#D" msgstr "Enlever|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851 msgid "All converters|#l" msgstr "Tous les convertisseurs|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:859 msgid "From|#F" msgstr "Depuis|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:866 msgid "To|#T" msgstr "Vers|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:873 msgid "Converter|#C" msgstr "Convertisseur|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:880 msgid "Extra flags|#E" msgstr "Autres Options|#O" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:924 msgid "Default path|#p" msgstr "Répertoire par défaut|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:930 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:940 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:955 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:970 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:997 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:934 msgid "Template path|#T" msgstr "Répertoire de modèles|#m" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Répertoire temporaire|#t" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959 msgid "Check last files|#C" msgstr "Vérifier les récents|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:974 msgid "Last file count|#L" msgstr "Nombre de fichiers récents|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:986 msgid "Backup path|#B" msgstr "Copie de sauvegarde|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1001 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "Tube du Serveur LyX|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1034 msgid "date format|#f" msgstr "Format de la date|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063 msgid "name" msgstr "Nom" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1066 msgid "adapt output" msgstr "Adapter la sortie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1069 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Commande et Options d'Impression" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1071 msgid "command" msgstr "commande" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1074 msgid "page range" msgstr "pages" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1077 msgid "copies" msgstr "copies" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1080 msgid "reverse" msgstr "ordre inverse" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1083 msgid "to printer" msgstr "vers l'imprimante" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1086 msgid "file extension" msgstr "extension de fichier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1089 msgid "spool command" msgstr "commande de spoule" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1092 msgid "paper type" msgstr "type de papier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1095 msgid "even pages" msgstr "pages paires" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1098 msgid "odd pages" msgstr "pages impaires" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1101 msgid "collated" msgstr "accolées" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1104 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1107 msgid "to file" msgstr "vers le fichier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1110 msgid "extra options" msgstr "options supplémentaires" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1113 msgid "spool printer prefix" msgstr "préfixe de spoule" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1116 msgid "paper size" msgstr "taille de papier" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1145 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Longueur de ligne Ascii|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1157 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Encodage TeX|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1164 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Taille de papier par défaut|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1171 msgid "Outside code interaction" msgstr "Programmes externes" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1175 msgid "ascii roff|#r" msgstr "roff|#f" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1182 msgid "checktex|#c" msgstr "checktex|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1189 msgid "DVI paper option|#D" msgstr "Option de papier DVI|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1197 msgid "Autoreset Class Options on change|#u" msgstr "Remettre à Zéro les Options de Classe à chaque changement|#Z" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:73 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" # ou "Environnement" ? #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspect" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:201 msgid "Lang Opts" msgstr "Langue" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 msgid "Conversion" msgstr "Conversion" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216 msgid "Screen Fonts" msgstr "Polices d'Écran" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:233 msgid "Converters" msgstr "Convertisseurs" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239 msgid "Paths" msgstr "Répertoires" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Spell checker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:511 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Objets LyX dont on peut changer la couleur." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:514 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Modifier la couleur de l'objet LyX. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la " "modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:522 msgid "Find a new color." msgstr "Choisir une nouvelle couleur." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:526 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Basculer entre des couleurs RGB et HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:709 msgid "GUI background" msgstr "fond de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:715 msgid "GUI text" msgstr "texte de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:721 msgid "GUI selection" msgstr "sélection de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:727 msgid "GUI pointer" msgstr "pointeur de l'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:966 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Tous les convertisseurs aujourd'hui reconnus par LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:968 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Convertir « depuis » ce format" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:970 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Convertir « vers » ce format" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:972 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "La commande de conversion. $$i est le nom du fichier d'entrée, $$b est le " "nom du fichier sans l'extension et $$o est le nom du fichier de sortie." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:974 msgid "" "Extra information for the Converter class, whether and how to parse the " "result, and various other things." msgstr "" "Information supplémentaire pour la classe gérant les convertisseurs, lui " "indiquant s'il faut traiter le résultat et comment, et diverses autres " "choses." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:976 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Enlève le convertisseur de la liste des convertisseurs disponibles. Vous " "devez ensuite « Appliquer » la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:978 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1243 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:979 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Ajoute le convertisseur à la liste des convertisseurs disponibles. Vous " "devez ensuite « Appliquer » la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Modifie le contenu du convertisseur. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la " "modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1229 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Tous les formats aujourd'hui reconnus par LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1231 msgid "The format identifier." msgstr "L'identifiant de format." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1233 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Le nom du format tel qu'il apparaîtra dans les menus." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1235 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Le raccourci clavier. Choisissez une lettre du nom d'interface. Sensible à " "la casse." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1237 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Pour reconnaître le fichier. Par ex., ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1239 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "La commande pour lancer la visionneuse." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1241 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Enlève le format de la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite « " "Appliquer » la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1244 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Ajoute le format à la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite « " "Appliquer » la modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1246 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Modifie le contenu du format. Vous devez ensuite « Appliquer » la " "modification." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1358 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord " "le convertisseur." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1528 msgid "Sys Bind|#S#s" msgstr "Racc. Système|#S#s" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1532 msgid "User Bind|#U#u" msgstr "Racc. Locaux|#L#l" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1536 msgid "Bind file" msgstr "Fichier de raccourcis" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1540 msgid "Sys UI|#S#s" msgstr "UI Système|#S#s" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1544 msgid "User UI|#U#u" msgstr "UI Locaux|#L#l" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1548 msgid "UI file" msgstr "Fichier d'interface" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1743 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1750 msgid "Key maps|#K#k" msgstr "Claviers|#C#c" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1747 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1754 msgid "Keyboard map" msgstr "Réaffectation clavier" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1999 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " Défaut | Lettre US | Legal US | Executive US | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245 msgid "Default path" msgstr "Répertoire par défaut" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248 msgid "Template path" msgstr "Répertoire de modèles" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2251 msgid "Temp dir" msgstr "Répertoire temporaire" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2253 msgid "User|#U#u" msgstr "Utilisateur|#U#u" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2256 msgid "Lastfiles" msgstr "Répertoire de récents" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2259 msgid "Backup path" msgstr "Répertoire de sauvegarde" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2262 msgid "LyX Server pipes" msgstr "Tubes du Serveur LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2714 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Les tailles de police doivent être positives !" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2737 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" "Les tailles de police doivent être dans l'ordre minuscule > tout petit > " "très petit > petit > normal > grand > Grand > GRAND > énorme > ÉNORME." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2864 msgid " ispell | aspell " msgstr " ispell | aspell " # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2957 msgid "Personal dictionary" msgstr "Dictionnaire personnel" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_print.C:36 msgid "Printer|#P" msgstr "Impr.|#r" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Toutes les Pages|#T" #: src/frontends/xforms/form_print.C:80 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Pages Impaires|#m" #: src/frontends/xforms/form_print.C:88 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Pages Paires|#P" #: src/frontends/xforms/form_print.C:99 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Ordre Normal|#N" #: src/frontends/xforms/form_print.C:107 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Ordre Inverse|#I" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: src/frontends/xforms/form_print.C:120 msgid "Count:" msgstr "Nombre :" #: src/frontends/xforms/form_print.C:125 msgid "Collated|#C" msgstr "Accolées|#c" #: src/frontends/xforms/form_print.C:131 msgid "to" msgstr "à" #: src/frontends/xforms/form_print.C:136 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/frontends/xforms/form_print.C:142 msgid "Print to" msgstr "Imprimer vers" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:29 msgid "Buffer|#B" msgstr "Tampon|#m" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:41 src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Mise à Jour|#J" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Sort|#S" msgstr "Trier|#T" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Name:|#N" msgstr "Nom :|#N" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:61 msgid "Ref:" msgstr "Réf :" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:64 msgid "Reference type|#R" msgstr "Type de référence|#y" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:73 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Atteindre référence|#l" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:139 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Pas d´étiquettes dans ce document ***" #: src/frontends/xforms/form_search.C:31 msgid "Find|#n" msgstr "Rechercher|#h" #: src/frontends/xforms/form_search.C:40 msgid "Replace with|#W" msgstr "Remplacer par|#p" #: src/frontends/xforms/form_search.C:49 msgid "Forwards >|#F^s" msgstr "En Avant >|#F^s" #: src/frontends/xforms/form_search.C:57 msgid " < Backwards|#B^r" msgstr " < En Arrière|#B^r" #: src/frontends/xforms/form_search.C:65 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Remplacer|#R#r" #: src/frontends/xforms/form_search.C:81 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Selon la casse|#c#C" #: src/frontends/xforms/form_search.C:88 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Mot exact|#M#m" #: src/frontends/xforms/form_search.C:95 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Remplacer tout|#T#t" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:23 msgid "LyX: Find and Replace" msgstr "Rechercher et Remplacer" #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:29 msgid "Export format|#E" msgstr "Format d'exportation|#e" #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:38 msgid "Command|#C" msgstr "Commande|#C" #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:29 msgid "Send document to command" msgstr "Envoyer le Document à la Commande" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:46 msgid "" "Export the buffer to this format before running the command below on it." msgstr "" "Exporte le tampon dans ce format avant de le passer à la commande ci-dessous." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49 msgid "" "Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will " "be replaced by the name of this file." msgstr "" "Lance cette commande sur le tampon exporté dans le format choisi. $$FName " "sera remplacé par le nom du fichier." #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:34 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:42 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Options du correcteur...|#O" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:49 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Commencer la correction|#C" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:56 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|#j" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:63 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Ignorer le mot|#I" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:70 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Accepter durant cette session|#A" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:77 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Arrêter la correction|#e" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:84 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Quitter le Correcteur|#Q^[" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:91 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:95 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:99 msgid "Replace word|#R" msgstr "Remplacer le mot|#R" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:24 msgid "LyX: Spellchecker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Ajouter Colonne|#C" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Supprimer Colonne|#o" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Ajouter Rangée|#R" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Supprimer Rangée|#a" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Activer Bordures|#B" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Désact. Bordures|#d" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "Tableau Long|#L" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:433 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Rotation 90°|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Tab. Spécial" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:149 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:307 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur Fixe" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:152 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:313 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:155 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:310 msgid "H. Alignment" msgstr "Alignement H." # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 msgid "Special column" msgstr "Colonne spéciale" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:163 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:405 msgid " |#W" msgstr " |#W" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:171 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:317 msgid "Top|#t" msgstr "Haut|#H" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:179 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:325 msgid "Bottom|#b" msgstr "Bas|#B" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:187 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:333 msgid "Left|#l" msgstr "Gauche|#G" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:195 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:341 msgid "Right|#r" msgstr "Droite|#D" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:204 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:350 msgid "Left|#e" msgstr "Gauche|#u" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:213 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Right|#i" msgstr "Droite|#o" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:221 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:367 msgid "Center|#c" msgstr "Centré|#n" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:232 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:378 msgid "Top|#p" msgstr "Haut|#t" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:249 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:395 msgid "Bottom|#o" msgstr "Bas|#s" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:259 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:413 msgid "LaTeX Argument|#A" msgstr "Paramètre LaTeX|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:267 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:439 msgid " |#L" msgstr " |#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:275 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "V. Alignment" msgstr "Alignement V." # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:301 msgid "Special Cell" msgstr "Case spéciale" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:304 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Multicolonnes Spéciales" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:421 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolonnes|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:427 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Minipage|#i" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:478 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:480 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:482 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:484 src/lyxfont.C:61 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:487 msgid "Page break on the current row|#B" msgstr "Saut de page dans la rangée en cours|#S" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:496 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:499 msgid "First Header" msgstr "Premier En-tête" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:502 msgid "Footer" msgstr "Pied" # contrainte de longueur #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:505 msgid "Last Footer" msgstr "Dernier Pied" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:520 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:522 msgid "Is Empty" msgstr "Vide" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:524 msgid "Border Above" msgstr "Bordure Haut" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:527 msgid "Border Below" msgstr "Bordure Bas" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:530 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:41 msgid "Tabular Layout" msgstr "Style de Tableau" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:141 msgid "Tabular" msgstr "Tableau" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:143 msgid "Column/Row" msgstr "Col./Rangée" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:145 msgid "Cell" msgstr "Case" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:147 msgid "LongTable" msgstr "Tab.Long" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:558 msgid "Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Mauvaise position du curseur, MàJ fenêtre" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:29 msgid "Insert Tabular" msgstr "Insérer Tableau" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:39 msgid "LaTeX Classes|#C" msgstr "Classes LaTeX|#C" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:50 msgid "LaTeX Styles|#S" msgstr "Styles LaTeX|#S" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:60 msgid "BibTeX Styles|#B" msgstr "Styles BibTeX|#B" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:74 msgid "Rescan|#R" msgstr "Rafraîchir|#R" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:82 msgid "View|#V" msgstr "Visualiser|#V" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:90 msgid "Show Path|#P" msgstr "Afficher le chemin|#h" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:99 msgid "Run Texhash|#T" msgstr "Lancer Texhash|#T" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:43 msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists." msgstr "" "Lance le script « TexFiles.sh » pour construire les nouvelles listes de " "fichiers." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:46 msgid "Shows the contents of the marked file. Only possible in full path mode." msgstr "" "Affiche le contenu du fichier marqué. Seulement possible quand il y a le " "chemin complet." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:49 msgid "" "Runs the script \"texhash\" which builds the a new LaTeX tree. Needed if you " "install a new TeX class or style. To execute it, you need the write " "permissions for the tex-dirs, often /var/lib/texmf and other." msgstr "" "Lance le script « texhash » qui reconstruit l'arbre LaTeX. Nécessaire si " "vous installez une nouvelle classe ou un nouveau style TeX. Pour l'exécuter, " "vous devez avoir les droits d'écriture sur les répertoires tex, souvent /var/" "lib/texmf et compagnie." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:52 msgid "" "View full path or only file name. Full path is needed to view the contents " "of a file." msgstr "" "Affiche le chemin complet ou seulement le nom du fichier. Le chemin complet " "est nécessaire pour afficher le contenu d'un fichier." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55 msgid "" "Shows the installed LaTeX Document classes. Remember, that these classes are " "only available in LyX if a corresponding LyX layout file exists!" msgstr "" "Affiche les classes de document LaTeX installées. Rappelez-vous que ces " "classes ne sont accessibles dans LyX que s'il y a un fichier de format LyX " "qui leur correspond." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58 msgid "" "Shows the installed LaTeX style files, which are available in LyX by " "default, like \"babel\" or through \\usepackage{} in LaTeX " "preamble." msgstr "" "Affiche les fichiers de style LaTeX installés, qui sont accessibles par " "défaut dans LyX, comme « babel », ou avec \\usepackage{Lists&Toc->BibTeX Reference->Style." msgstr "" "Affiche les fichiers de style BibTeX installés. Ils peuvent être chargés par " "Insérer->Listes&TdM->Référence BibTeX->Style." #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:30 msgid "Replace|^R" msgstr "Remplacer|^R" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:38 msgid "Close|^C" msgstr "Fermer|^F" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:45 msgid "Entry : " msgstr "Entrée : " #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:48 msgid "Selection :" msgstr "Sélection :" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:52 msgid "Meanings|#M" msgstr "Synonymes|#S" #: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:32 msgid "LyX: Thesaurus" msgstr "LyX : Dictionnaire de Synonymes" #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "Type|#T" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:32 src/insets/insettoc.C:25 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des Matières" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:108 src/frontends/xforms/FormToc.C:119 msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Pas de Liste ***" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL|#U" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Texte|#T" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "de type HTML|#H" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:24 msgid "Url" msgstr "URL" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:23 msgid "Version Control Log" msgstr "Historique de Contrôle de Version" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:127 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "ERREUR ! Impossible d'imprimer !" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:128 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Vérifier les pages sélectionnées !" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:375 #, c-format msgid "No Table of contents%i" msgstr "Pas de Table des Matières%i" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:401 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:425 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:460 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:506 msgid "The absolute path is required." msgstr "Chemin d'accès complet requis" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:407 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:471 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:517 msgid "Directory does not exist." msgstr "Répertoire inexistant" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:412 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:476 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Réperoire interdit en écriture." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:436 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Répertoire interdit en lecture." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:454 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:500 msgid "No file input." msgstr "Fichier en entrée vide." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:482 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:528 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Il faut mettre un fichier, pas un répertoire." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:487 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:522 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Impossible de lire dans ce répertoire." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:533 msgid "File does not exist." msgstr "Fichier inexistant." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:538 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Impossible de lire ce fichier." #: src/importer.C:42 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: src/importer.C:61 msgid "Cannot import file" msgstr "Impossible d'importer le fichier" #: src/importer.C:62 msgid "No information for importing from " msgstr "Pas d'information pour importer depuis " #. we are done #: src/importer.C:85 msgid "imported." msgstr "importé." #: src/insets/insetbib.C:137 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Références BibTeX" #: src/insets/inset.C:104 msgid "Opened inset" msgstr "Insert ouvert" # à revoir #: src/insets/insetcaption.C:64 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Insert de légende ouvert" #: src/insets/insetcaption.C:82 msgid "Float" msgstr "Flottant" #: src/insets/inseterror.C:85 msgid "Opened error" msgstr "Erreur ouverte (non résolue)" # à revoir #: src/insets/insetert.C:234 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Insert ERT ouvert" # à revoir #: src/insets/insetert.C:249 src/insets/insettabular.C:2048 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Opération Interdite !" #: src/insets/insetert.C:250 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Modification des polices interdites dans les inserts ERT !" #: src/insets/insetert.C:251 src/insets/insettabular.C:2050 #: src/insets/insettext.C:1389 msgid "Sorry." msgstr "Désolé." #: src/insets/insetert.C:499 src/insets/insetert.C:510 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetfloat.C:119 msgid "float: " msgstr "flottant : " #: src/insets/insetfloat.C:218 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Insert de flottant ouvert" #: src/insets/insetfloat.C:312 msgid "float:" msgstr "flottant :" #: src/insets/insetfloatlist.C:41 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERREUR : type de flottant non existant !" #: src/insets/insetfloatlist.C:114 msgid "List of " msgstr "Liste de " # contrainte de longueur #: src/insets/insetfoot.C:33 src/insets/insetfoot.C:41 msgid "foot" msgstr "bas" # à revoir #: src/insets/insetfoot.C:54 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Insert de note en bas de page ouvert" #: src/insets/insetgraphics.C:181 msgid "Waiting for draw request to start loading..." msgstr "Attend le début du chargement..." #: src/insets/insetgraphics.C:184 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/insets/insetgraphics.C:187 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Conversion vers un format lisible..." #: src/insets/insetgraphics.C:190 msgid "Loaded. Scaling etc..." msgstr "Chargé. Mise à l'échelle..." #: src/insets/insetgraphics.C:193 msgid "No file found!" msgstr "Fichier introuvable !" #: src/insets/insetgraphics.C:196 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erreur en chargeant le fichier en mémoire" #: src/insets/insetgraphics.C:199 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erreur lors de la conversion vers un format lisible" #: src/insets/insetgraphics.C:202 msgid "Error scaling etc" msgstr "Erreur lors de la mise à l'échelle" #: src/insets/insetgraphics.C:205 msgid "No image" msgstr "Pas d'image" #: src/insets/insetgraphics.C:208 msgid "Loaded but not displaying" msgstr "Chargé mais pas affiché" #: src/insets/insetgraphics.C:645 msgid "Cannot copy file" msgstr "Impossible de copier le fichier" #: src/insets/insetgraphics.C:646 msgid "into tempdir" msgstr "dans le répertoire temporaire" #. No graphics in ascii output. Possible to use gifscii to convert #. images to ascii approximation. #. 1. Convert file to ascii using gifscii #. 2. Read ascii output file and add it to the output stream. #. at least we send the filename #: src/insets/insetgraphics.C:777 msgid "Graphic file:" msgstr "Fichier graphique :" # à confirmer aussi #: src/insets/insetinclude.C:172 msgid "Input" msgstr "Incorporation" #: src/insets/insetinclude.C:173 msgid "Verbatim Input" msgstr "Incorporation Verbatim" # mieux que "Mot à mot" ? #: src/insets/insetinclude.C:174 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Incorporation verbatim*" #: src/insets/insetindex.C:24 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/formula.C:438 msgid "Enter label:" msgstr "Entrer l'étiquette :" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "liste" # à revoir #: src/insets/insetlist.C:64 msgid "Opened List Inset" msgstr "Insert de liste ouvert" #: src/insets/insetmarginal.C:33 src/insets/insetmarginal.C:41 msgid "margin" msgstr "marge" # à revoir #: src/insets/insetmarginal.C:54 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Insert de note en marge ouvert" #: src/insets/insetminipage.C:66 msgid "minipage" msgstr "minipage" # à revoir #: src/insets/insetminipage.C:227 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Insert de minipage ouvert" #: src/LColor.C:65 src/insets/insetnote.C:39 msgid "note" msgstr "note" #: src/insets/insetnote.C:86 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Insert de note ouvert" #: src/insets/insetparent.C:43 msgid "Parent:" msgstr "Parent :" #: src/insets/insetref.C:110 msgid "Ref: " msgstr "Réf : " #: src/insets/insetref.C:111 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de Page" #: src/insets/insetref.C:111 msgid "Page: " msgstr "Page : " #: src/insets/insetref.C:112 msgid "Textual Page Number" msgstr "N° de Page du Texte" #: src/insets/insetref.C:112 msgid "TextPage: " msgstr "Page du Texte : " #: src/insets/insetref.C:113 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard + N° Page du Texte" #: src/insets/insetref.C:113 msgid "Ref+Text: " msgstr "Réf+Texte : " #: src/insets/insetref.C:114 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/insets/insetref.C:114 msgid "PrettyRef: " msgstr "PrettyRef : " # à revoir #: src/insets/insettabular.C:550 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Insert de tableau ouvert" #: src/insets/insettabular.C:2049 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Les multicolonnes ne peuvent être qu'horizontales." # à revoir #: src/insets/insettext.C:674 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Insert de texte ouvert" # à revoir #: src/insets/insettext.C:1387 msgid "Impossible operation" msgstr "Opération interdite" # à revoir #: src/insets/insettext.C:1388 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Les cases d'un tableau ne doivent pas inclure plus d'un paragraphe !" #: src/insets/insettext.C:1634 msgid "Error : LatexType Command not allowed here.\n" msgstr "Erreur : commande LaTeX non permise ici.\n" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "théorème" # à revoir #: src/insets/insettheorem.C:73 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Insert de théorème ouvert" #: src/insets/insettoc.C:26 msgid "Unknown toc list" msgstr "Liste TdM inconnue" #: src/insets/inseturl.C:40 msgid "Url: " msgstr "URL : " # pourquoi passer de HtmlUrl à UrlHtml ? Retour sans traduction -- JPC # pas d'accord, c'est sans doute "Url (en / de type) Html" -- AR #: src/insets/inseturl.C:42 msgid "HtmlUrl: " msgstr "URLHtml : " #: src/kbsequence.C:166 msgid " options: " msgstr " options : " #: src/LaTeX.C:191 src/LaTeX.C:276 src/LaTeX.C:332 msgid "LaTeX run number" msgstr "Exécution LaTeX n° " #: src/LaTeX.C:228 src/LaTeX.C:307 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Exécution de MakeIndex." #: src/LaTeX.C:243 msgid "Running BibTeX." msgstr "Exécution de BibTeX." # à revoir, accord avec les autres mots incertain #: src/LColor.C:51 msgid "none" msgstr "aucune" #: src/LColor.C:52 msgid "black" msgstr "noir" #: src/LColor.C:53 msgid "white" msgstr "blanc" #: src/LColor.C:54 msgid "red" msgstr "rouge" #: src/LColor.C:55 msgid "green" msgstr "vert" #: src/LColor.C:56 msgid "blue" msgstr "bleu" #: src/LColor.C:57 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: src/LColor.C:58 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/LColor.C:59 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: src/LColor.C:60 msgid "cursor" msgstr "curseur" #: src/LColor.C:61 msgid "background" msgstr "fond" #: src/LColor.C:62 msgid "text" msgstr "texte" #: src/LColor.C:63 msgid "selection" msgstr "sélection" #: src/LColor.C:64 msgid "latex text" msgstr "texte latex" #: src/LColor.C:66 msgid "note background" msgstr "fond de note" #: src/LColor.C:67 msgid "depth bar" msgstr "barre de profondeur" #: src/LColor.C:68 msgid "language" msgstr "langue" #: src/LColor.C:69 msgid "command inset" msgstr "insert de commande" #: src/LColor.C:70 msgid "command inset background" msgstr "fond d'insert de commande" #: src/LColor.C:71 msgid "command inset frame" msgstr "cadre d'insert de commande" #: src/LColor.C:72 msgid "special character" msgstr "caractère spécial" #: src/LColor.C:73 msgid "math" msgstr "mathématique" #: src/LColor.C:74 msgid "math background" msgstr "fond mathématique" #: src/LColor.C:75 msgid "graphics background" msgstr "fond graphique" #: src/LColor.C:76 msgid "Math macro background" msgstr "fond macro math" #: src/LColor.C:77 msgid "math frame" msgstr "cadre mathématique" #: src/LColor.C:78 msgid "math cursor" msgstr "curseur mathématique" #: src/LColor.C:79 msgid "math line" msgstr "ligne mathématique" #: src/LColor.C:80 msgid "caption frame" msgstr "cadre de légende" #: src/LColor.C:81 msgid "collapsable inset text" msgstr "texte d'insert repliable" #: src/LColor.C:82 msgid "collapsable inset frame" msgstr "cadre d'insert repliable" #: src/LColor.C:83 msgid "inset background" msgstr "fond d'insert" #: src/LColor.C:84 msgid "inset frame" msgstr "cadre d'insert" #: src/LColor.C:85 msgid "LaTeX error" msgstr "Erreur LaTeX" #: src/LColor.C:86 msgid "end-of-line marker" msgstr "marqueur de fin de ligne" #: src/LColor.C:87 msgid "appendix line" msgstr "ligne d'appendice" #: src/LColor.C:88 msgid "added space markers" msgstr "marqueurs d'espace ajouté" #: src/LColor.C:89 msgid "top/bottom line" msgstr "ligne haut/bas" #: src/LColor.C:90 msgid "tabular line" msgstr "ligne de tabular" #: src/LColor.C:92 msgid "tabular on/off line" msgstr "ligne de tabular onoff" #: src/LColor.C:94 msgid "bottom area" msgstr "zone du bas" #: src/LColor.C:95 msgid "page break" msgstr "saut de page" #: src/LColor.C:96 msgid "top of button" msgstr "haut du bouton" #: src/LColor.C:97 msgid "bottom of button" msgstr "bas du bouton" #: src/LColor.C:98 msgid "left of button" msgstr "gauche du bouton" #: src/LColor.C:99 msgid "right of button" msgstr "droite du bouton" #: src/LColor.C:100 msgid "button background" msgstr "fond du bouton" #: src/LColor.C:101 msgid "inherit" msgstr "hériter" #: src/LColor.C:102 msgid "ignore" msgstr "ignorer" #: src/LyXAction.C:103 msgid "Insert appendix" msgstr "Insérer un appendice" #: src/LyXAction.C:104 msgid "Describe command" msgstr "Décrire la commande" #: src/LyXAction.C:107 msgid "Select previous char" msgstr "Sélectionner le caractère précédent" #: src/LyXAction.C:110 msgid "Insert bibtex" msgstr "Insertion BibTeX" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Build program" msgstr "Compiler le programme" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde Automatique" #: src/LyXAction.C:124 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Aller au début du document" #: src/LyXAction.C:126 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Sélectionner depuis le début du document" #: src/LyXAction.C:129 msgid "Check TeX" msgstr "Correction TeX" #: src/LyXAction.C:132 msgid "Go to end of document" msgstr "Aller à la fin du document" #: src/LyXAction.C:134 msgid "Select to end of document" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document" #: src/LyXAction.C:135 msgid "Export to" msgstr "Exporter vers" #: src/LyXAction.C:137 msgid "Import document" msgstr "Importer un document" #: src/LyXAction.C:141 msgid "Get the printer parameters" msgstr "Obtenir les paramètres d'imprimante" #: src/LyXAction.C:142 msgid "New document" msgstr "Nouveau document" #: src/LyXAction.C:144 msgid "New document from template" msgstr "Nouveau document avec modèle" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Revenir à la sauvegarde" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "Passer à un document ouvert" # à revoir #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "(Dés)Activer lecture seule" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "Visualiser" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer Sous" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "Caractère précédent" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "Caractère suivant" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Insérer une citation" #: src/LyXAction.C:168 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/LyXAction.C:178 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Diminuer la profondeur d'environnement" #: src/LyXAction.C:180 msgid "Increment environment depth" msgstr "Augmenter la profondeur d'environnement" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Insert ... dots" msgstr "Insérer des points de suspension" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Go down" msgstr "Vers le bas" #: src/LyXAction.C:184 msgid "Select next line" msgstr "Sélectionner la ligne suivante" #: src/LyXAction.C:186 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Choisir l'Environnement de Paragraphe" #: src/LyXAction.C:188 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Insérer un point final" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Go to next error" msgstr "Erreur suivante" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Enlever toutes les marques d'erreur" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Insérer un nouvel ERT" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Insérer un nouvel objet externe" #: src/LyXAction.C:198 msgid "Insert Graphics" msgstr "Insérer un Graphique" # contrainte de longueur #: src/LyXAction.C:200 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "Insérer un fichier ASCII en lignes" # contrainte de longueur #: src/LyXAction.C:201 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "Insérer un fichier ASCII en paragraphe" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir" #: src/LyXAction.C:204 msgid "Find & Replace" msgstr "Rechercher et Remplacer" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle bold" msgstr "(Dés)Activer les caractères gras" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Toggle code style" msgstr "(Dés)Activer le style code" #: src/LyXAction.C:211 msgid "Default font style" msgstr "Style de police par défaut" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle emphasize" msgstr "(Dés)Activer la mise en évidence" #: src/LyXAction.C:214 msgid "Toggle user defined style" msgstr "(Dés)Activer le style utilisateur" # à revoir #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle noun style" msgstr "(Dés)Activer le style nom propre" #: src/LyXAction.C:217 msgid "Toggle roman font style" msgstr "(Dés)Activer le style romain" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Toggle sans font style" msgstr "(Dés)Activer le style sans empattement" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Toggle fraktur font style" msgstr "(Dés)Activer le style fraktur" #: src/LyXAction.C:221 msgid "Toggle italic font style" msgstr "(Dés)Activer le style italique" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Set font size" msgstr "Régler la taille de la police" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Show font state" msgstr "Afficher les paramètres de la police" #: src/LyXAction.C:226 msgid "Toggle font underline" msgstr "(Dés)Activer le soulignement" #: src/LyXAction.C:228 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insérer une Note en Bas de Page" #: src/LyXAction.C:229 msgid "Select next char" msgstr "Sélectionner le caractère suivant" #: src/LyXAction.C:232 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Insérer un ressort horizontal" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Open a Help file" msgstr "Ouvrir un fichier d'Aide" #: src/LyXAction.C:237 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Insérer un point de césure" #: src/LyXAction.C:239 msgid "Insert ligature break" msgstr "Insérer une séparation de ligature" #: src/LyXAction.C:241 msgid "Insert index item" msgstr "Insérer une marque d'index" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Insert last index item" msgstr "Insérer la dernière marque d'index" #: src/LyXAction.C:244 msgid "Insert index list" msgstr "Insérer la liste d'index" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Turn off keymap" msgstr "Désactiver la réaffectation clavier" #: src/LyXAction.C:249 msgid "Use primary keymap" msgstr "Réaffectation primaire" #: src/LyXAction.C:251 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Réaffectation secondaire" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Toggle keymap" msgstr "(Dés)Activer la réaffectation clavier" #: src/LyXAction.C:254 msgid "Insert Label" msgstr "Insérer une Étiquette" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Change language" msgstr "Changer la Langue" #: src/LyXAction.C:257 msgid "View LaTeX log" msgstr "Afficher le fichier log LaTeX" #: src/LyXAction.C:262 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Copier l'environnement de paragraphe" #: src/LyXAction.C:266 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Coller l'environnement de paragraphe" # à revoir #: src/LyXAction.C:269 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Ouvrir la fenêtre de style du tableau" #: src/LyXAction.C:271 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Sélectionner depuis le début de ligne" #: src/LyXAction.C:275 msgid "Go to end of line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #: src/LyXAction.C:277 msgid "Select to end of line" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Insérer une Note en Marge" #: src/LyXAction.C:289 msgid "Math Greek" msgstr "Lettres mathématiques grecques" #: src/LyXAction.C:292 msgid "Insert math symbol" msgstr "Insérer un symbole mathématique" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Math mode" msgstr "Mode Mathématique" #: src/LyXAction.C:320 msgid "toggle inset" msgstr "basculer l'insert" #: src/LyXAction.C:322 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Descendre d'un paragraphe" #: src/LyXAction.C:324 msgid "Select next paragraph" msgstr "Sélectionner le paragraphe suivant" #: src/LyXAction.C:326 msgid "Go to paragraph" msgstr "Aller au paragraphe" #: src/LyXAction.C:329 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Remonter d'un paragraphe" #: src/LyXAction.C:331 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Sélectionner le paragraphe précédent" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Edit Preferences" msgstr "Éditer les Préférences" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Save Preferences" msgstr "Enregistrer les Préférences" #: src/LyXAction.C:340 msgid "Insert protected space" msgstr "Insérer une espace insécable" #: src/LyXAction.C:341 msgid "Insert quote" msgstr "Insérer un guillemet" #: src/LyXAction.C:343 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurer" #: src/LyXAction.C:347 msgid "Insert cross reference" msgstr "Insérer une référence croisée" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Scroll inset" msgstr "Insert d'avance curseur" #: src/LyXAction.C:374 msgid "Insert Table" msgstr "Insérer un Tableau" #: src/LyXAction.C:376 msgid "Tabular Features" msgstr "Style du Tableau" #: src/LyXAction.C:378 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Nouvel insert de tableau" # à revoir #: src/LyXAction.C:382 msgid "Open thesaurus" msgstr "Ouvrir le thesaurus" #: src/LyXAction.C:384 msgid "Insert table of contents" msgstr "Insérer la table des matières" #: src/LyXAction.C:386 msgid "View table of contents" msgstr "Afficher la table des matières" #: src/LyXAction.C:388 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "(Dés)Activer le suivi de l'ascenseur par le curseur" #: src/LyXAction.C:401 msgid "Register document under version control" msgstr "Mettre le document sous contrôle de version" #: src/LyXAction.C:417 msgid "Show message in minibuffer" msgstr "Afficher le message dans le minibuffer" #: src/LyXAction.C:419 msgid "Push old message and show this one in minibuffer" msgstr "" "Archiver le message précédent et afficher le nouveau dans le minibuffer" #: src/LyXAction.C:422 msgid "Pop old message and show it in the minibuffer" msgstr "Récupérer le message précédent et l'afficher dans le minibuffer" #: src/LyXAction.C:428 msgid "Display information about LyX" msgstr "Afficher l'information à propos de LyX" #: src/LyXAction.C:430 msgid "Display information about the TeX installation" msgstr "Afficher l'information sur l'installation de LyX" #: src/LyXAction.C:432 msgid "Show the processes forked by LyX" msgstr "Afficher les processus enfantés par LyX" #: src/LyXAction.C:434 msgid "Kill the forked process with this PID" msgstr "Tuer le processus enfanté avec ce PID" #: src/LyXAction.C:658 msgid "No description available!" msgstr "Pas de description disponible !" #: src/lyx_cb.C:88 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "L'enregistrement a échoué. Renommez le fichier et réessayez ?" #: src/lyx_cb.C:90 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Sinon le document ne sera pas enregistré.)" #: src/lyx_cb.C:111 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier" #: src/lyx_cb.C:115 src/lyxfunc.C:1740 src/lyxfunc.C:1824 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modèles|#M#m" #: src/lyx_cb.C:123 src/lyxfunc.C:1745 src/lyxfunc.C:1829 msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx|Documents LyX (*.lyx)" #: src/lyx_cb.C:143 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Le document porte déjà ce nom :" #: src/lyx_cb.C:145 msgid "Save anyway?" msgstr "Enregistrer quand même ?" #: src/lyx_cb.C:151 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Un autre document ouvert porte ce nom !" #: src/lyx_cb.C:153 msgid "Replace with current document?" msgstr "Remplacer par le document courant ?" #: src/lyx_cb.C:161 msgid "Document renamed to '" msgstr "Document renommé en '" #: src/lyx_cb.C:162 msgid "', but not saved..." msgstr "', mais non enregistré..." #: src/lyx_cb.C:168 msgid "Document already exists:" msgstr "Le document existe déjà :" #: src/lyx_cb.C:170 msgid "Replace file?" msgstr "Remplacer le fichier ?" #: src/lyx_cb.C:183 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Le document n'a pas pu être enregistré !" #: src/lyx_cb.C:184 msgid "Holding the old name." msgstr "L'ancien nom a été conservé." #: src/lyx_cb.C:198 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex ne fonctionne pas avec les documents SGML." #: src/lyx_cb.C:207 msgid "No warnings found." msgstr "Aucun avertissement détecté." #: src/lyx_cb.C:209 msgid "One warning found." msgstr "Un avertissement détecté." #: src/lyx_cb.C:210 msgid "Use `Navigate->Error' to find it." msgstr "Faites « Naviguer->Erreur » pour le trouver." #: src/lyx_cb.C:213 msgid " warnings found." msgstr " avertissements détectés." #: src/lyx_cb.C:214 msgid "Use `Navigate->Error' to find them." msgstr "Faites « Naviguer->Erreur » pour les trouver." #: src/lyx_cb.C:216 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex s'est exécuté correctement" #: src/lyx_cb.C:218 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Chktex semble ne pas marcher." #: src/lyx_cb.C:265 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sauvegarde automatique du document..." #: src/lyx_cb.C:305 msgid "Autosave failed!" msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !" #: src/lyx_cb.C:384 msgid "Select file to insert" msgstr "Choisir le fichier à insérer" #: src/lyx_cb.C:401 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Erreur ! Le fichier spécifié est illisible : " #: src/lyx_cb.C:408 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : " #: src/lyx_cb.C:473 src/mathed/formula.C:437 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Entrez la nouvelle étiquette :" #: src/lyx_cb.C:491 msgid "Running configure..." msgstr "Lancement de configure..." #: src/lyx_cb.C:499 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Rechargement de la configuration..." #: src/lyx_cb.C:501 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Le système a été reconfiguré." #: src/lyx_cb.C:502 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Il faut redémarrer LyX pour utiliser" #: src/lyx_cb.C:503 msgid "updated document class specifications." msgstr "les classes modifiées." #: src/lyxfind.C:60 msgid "Sorry!" msgstr "Désolé !" #: src/lyxfind.C:60 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer une espace ou un caractère vide." #: src/lyxfont.C:44 msgid "Sans serif" msgstr "Sans empattement" #: src/lyxfont.C:44 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:61 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:61 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smallcaps" msgstr "Petites Capitales" #: src/lyxfont.C:61 msgid "Off" msgstr "Arrêt" #: src/lyxfont.C:61 msgid "Toggle" msgstr "(Dés)Activer" #: src/lyxfont.C:565 msgid "Emphasis " msgstr "En Évidence" #: src/lyxfont.C:568 msgid "Underline " msgstr "Souligné" #: src/lyxfont.C:571 msgid "Noun " msgstr "Nom propre " #: src/lyxfont.C:575 msgid "Language: " msgstr "Langue : " #: src/lyxfont.C:577 msgid " Number " msgstr " Nombre " #: src/lyxfunc.C:318 msgid "Unknown function." msgstr "Fonction inconnue" #: src/lyxfunc.C:358 msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: src/lyxfunc.C:363 msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" #. the default error message if we disable the command #: src/lyxfunc.C:368 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #. no #: src/lyxfunc.C:380 msgid "Document is read-only" msgstr "Document en lecture seule" #. no #: src/lyxfunc.C:385 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert" #: src/lyxfunc.C:778 msgid "Unknown function (" msgstr "Fonction inconnue (" #: src/lyxfunc.C:1121 msgid "Saving document" msgstr "Enregistrement du document" #: src/lyxfunc.C:1268 src/mathed/formulabase.C:940 msgid "Missing argument" msgstr "Paramètre manquant" #: src/lyxfunc.C:1280 msgid "Opening help file" msgstr "Ouverture du fichier d'aide" #: src/lyxfunc.C:1482 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "'Push-toolbar' nécessite un paramètre > 0" #: src/lyxfunc.C:1499 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Usage : toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:1515 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Ceci n'est autorisé qu'en mode mathématique !" #: src/lyxfunc.C:1557 msgid "Opening child document " msgstr "Ouverture du document fils" #: src/lyxfunc.C:1631 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaxe : set-color " #: src/lyxfunc.C:1641 msgid "Set-color \"" msgstr "'Set-color' \"" #: src/lyxfunc.C:1643 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "\" a échoué - la couleur n'est pas définie ou ne peut pas être redéfinie" #: src/lyxfunc.C:1736 msgid "Enter filename for new document" msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document" #: src/lyxfunc.C:1746 msgid "newfile" msgstr "nouveauFichier" #: src/lyxfunc.C:1764 src/lyxfunc.C:1975 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Voulez-vous fermer le document maintenant ?\n" "('Non' vous ramènera à la version ouverte)" #: src/lyxfunc.C:1783 msgid "File already exists:" msgstr "Le fichier existe déjà :" #: src/lyxfunc.C:1785 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Voulez-vous ouvrir le document ?" #: src/lyxfunc.C:1790 msgid "Opening document" msgstr "Ouverture du document en cours" #: src/lyxfunc.C:1798 src/lyxfunc.C:1907 msgid "opened." msgstr "ouvert." #: src/lyxfunc.C:1820 msgid "Select template file" msgstr "Choisir le modèle" #: src/lyxfunc.C:1861 msgid "Select document to open" msgstr "Choisir le document à ouvrir" #: src/lyxfunc.C:1889 msgid "Could not find file" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: src/lyxfunc.C:1899 msgid "Opening document" msgstr "Ouverture du document en cours..." #: src/lyxfunc.C:1911 msgid "Could not open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: src/lyxfunc.C:1935 msgid "Select " msgstr "Choisir le fichier " #: src/lyxfunc.C:1936 msgid " file to import" msgstr " à importer" #: src/lyxfunc.C:1994 msgid "A document by the name" msgstr "Un document possède le même nom" #: src/lyxfunc.C:1996 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: src/lyxfunc.C:1997 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/lyxfunc.C:2056 src/lyxfunc.C:2093 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bienvenue dans LyX !" #: src/LyXView.C:230 src/lyxfunc.C:2091 msgid " (Changed)" msgstr " (Modifié)" #. this is a hack #: src/lyxfunc.C:2094 msgid "* No document open *" msgstr "* Aucun document ouvert *" #: src/lyx_main.C:102 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Mauvaise option de ligne de commande `" #: src/lyx_main.C:104 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Sortie du programme." #: src/lyx_main.C:251 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Avertissment : impossible de trouver l'emplacement du binaire." #: src/lyx_main.C:253 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "En cas de problème, lancer LyX avec le chemin complet." #: src/lyx_main.C:362 msgid "LYX_DIR_12x environment variable no good." msgstr "La variable d'environnement LYX_DIR_12x n'est pas utilisable." #: src/lyx_main.C:364 msgid "System directory set to: " msgstr "Le répertoire système est positionné sur : " #: src/lyx_main.C:372 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Avertissement LyX ! Impossible de déterminer le répertoire système. " #: src/lyx_main.C:373 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Essayer le paramètre de ligne de commande '-sysdir' ou " #: src/lyx_main.C:374 msgid "set the environment variable LYX_DIR_12x to the LyX system directory " msgstr "" "positionner la variable d'environnement LYX_DIR_12x sur le répertoire " "système " #: src/lyx_main.C:376 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "contenant le fichier `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:384 msgid "Using built-in default " msgstr "Utilisation des paramètres par défaut " #: src/lyx_main.C:385 msgid " but expect problems." msgstr " mais attendez-vous à des problèmes." #: src/lyx_main.C:388 msgid "Expect problems." msgstr "Attendez-vous à des problèmes." #: src/lyx_main.C:635 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Vous avez spécifié un répertoire LyX invalide." #: src/lyx_main.C:636 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Il est indispensable pour personnaliser votre configuration." #: src/lyx_main.C:637 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Dois-je le créer (recommandé) ?" #: src/lyx_main.C:638 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Fonctionnement sans répertoire LyX personnel." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:645 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX : Création du répertoire " #: src/lyx_main.C:646 msgid " and running configure..." msgstr " et lancement de configure..." #: src/lyx_main.C:652 msgid "Failed. Will use " msgstr "Échec. Utilisation de " #: src/lyx_main.C:653 msgid " instead." msgstr " à la place." #: src/lyx_main.C:660 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: src/lyx_main.C:674 msgid "LyX Warning!" msgstr "Avertissment LyX !" #: src/lyx_main.C:675 msgid "Error while reading " msgstr "Erreur lors de la lecture " #: src/lyx_main.C:676 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Utilisation des réglages par défaut." #: src/lyx_main.C:778 msgid "Setting debug level to " msgstr "Niveau de débogage " #: src/lyx_main.C:788 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Usage: lyx [ options ] [ nom.lyx ... ]\n" "Options (sensibles à la casse) :\n" "\t-help message d'aide\n" "\t-userdir rep positionner le répertoire utilisateur sur rep\n" "\t-sysdir rep positionner le répertoire système sur rep\n" "\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n" "\t-dbg fonction[,fonction] ...\n" " sélectionne les fonctions à déboguer.\n" " Tapez `lyx -dbg' pour voir la liste des fonctions.\n" "\t-x [--execute] commande\n" " où commande est une commande LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " où fmt est le format d'exportation choisi.\n" "\t-i [--import] fmt fichier.xxx\n" " où fmt est le format d'importation choisi\n" " et fichier.xxx le fichier à importer.\n" "\t-version résumé de la version et de la compilation\n" "Voir la page man de LyX pour les détails." #: src/lyx_main.C:835 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste des options de débogage acceptées :" #: src/lyx_main.C:847 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -sysdir !" #: src/lyx_main.C:858 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -userdir !" #: src/lyx_main.C:886 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Il manque une commande pour l'option -x !" #: src/lyx_main.C:899 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Type de fichier manquant [par ex. latex, ps...] après l'option " #: src/lyx_main.C:901 src/lyx_main.C:916 msgid " switch!" msgstr " !" #: src/lyx_main.C:914 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Type de fichier manquant [par ex. latex, ps...] après l'option " #: src/lyxrc.C:1677 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "L'encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement " "recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais." #: src/lyxrc.C:1681 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "L'imprimante par défaut. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la " "variable d'environnement PRINTER." #: src/lyxrc.C:1685 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1689 msgid "The option to print only even pages." msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages paires." #: src/lyxrc.C:1693 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages impaires." #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "L'option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une " "virgule" #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "L'option pour spécifier le nombre de copies à imprimer." #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "L'option pour spécifier si les copies doivent être accolées." #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "L'option pour inverser l'ordre d'impression des pages." #: src/lyxrc.C:1713 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "L'option pour imprimer en format paysage." #: src/lyxrc.C:1717 msgid "The option to specify paper type." msgstr "L'option pour spécifier le type de papier." #: src/lyxrc.C:1721 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "L'option pour spécifier les dimensions du papier." #: src/lyxrc.C:1725 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une " "imprimante donnée." #: src/lyxrc.C:1729 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Sélectionnez pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de destination à " "votre commande d'impression." #: src/lyxrc.C:1733 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "" "L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un " "fichier donné." #: src/lyxrc.C:1737 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "L'extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude c'est " "« .ps »." #: src/lyxrc.C:1741 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Options supplémentaires à transmettre au programme d'impression après toutes " "les autres, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer." #: src/lyxrc.C:1745 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un fichier " "puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression séparé, avec " "le nom et les paramètres indiqués." #: src/lyxrc.C:1749 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, le paramètre " "est transmis avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule." #: src/lyxrc.C:1753 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par " "pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici." #: src/lyxrc.C:1758 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Le facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices " "feront à peu près la même taille que sur le papier." #: src/lyxrc.C:1762 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Les tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices " "d'écran." #: src/lyxrc.C:1768 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Les polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours d'édition." #: src/lyxrc.C:1772 msgid "The bold font in the dialogs." msgstr "La police grasse dans les fenêtres." #: src/lyxrc.C:1776 msgid "The normal font in the dialogs." msgstr "La police normale dans les fenêtres." #: src/lyxrc.C:1780 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "L'encodage des polices d'écran." #: src/lyxrc.C:1784 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "L'encodage de police des menus et fenêtres." #: src/lyxrc.C:1791 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "L'intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 " "signifie pas de sauvegarde." #: src/lyxrc.C:1795 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Le chemin par défaut pour vos documents. Si la valeur est vide, c'est le " "répertoire dans lequel LyX a été lancé." #: src/lyxrc.C:1799 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Le chemin dans lequel LyX va chercher par défaut les modèles. Si la valeur " "est vide, c'est le répertoire dans lequel LyX a été lancé." #: src/lyxrc.C:1803 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX y mettra ses répertoires temporaires. Ils seront effacés quand vous " "quitterez LyX." #: src/lyxrc.C:1807 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Sélectionnez si vous voulez utiliser une structure de répertoires " "temporaires pour stocker les sorties TeX temporaires." #: src/lyxrc.C:1811 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Le fichier qui retient les fichiers récemment ouverts." #: src/lyxrc.C:1815 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé " "automatiquement par ce que vous tapez." #: src/lyxrc.C:1819 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas que les options de classe soient " "remises à zéro après un changement de classe." #: src/lyxrc.C:1823 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" "Cochez pour que LyX se charge de gérer les touches mortes (comme l'accent " "cironflexe) définies sur votre clavier." #: src/lyxrc.C:1828 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Démarre le serveur LyX. Les tubes reçoivent l'extension supplémentaire \".in" "\" et \".out\". Réservé aux utilisateurs avancés." #: src/lyxrc.C:1832 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, " "ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local." #: src/lyxrc.C:1836 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Le fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin " "absolu, ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local." #: src/lyxrc.C:1842 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Pour choisir le fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si " "vous tapez par exemple des documents en allemand sur un clavier français." #: src/lyxrc.C:1846 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Sert à désigner un programme externe pour rendre les tableaux dans une " "sortie ASCII. Par ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" où $$FName est le " "fichier d'entrée. Si vous mettez \"none\", LyX utilise une fonction interne." #: src/lyxrc.C:1850 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Longueur maximum d'une ligne dans un fichier exporté en ASCII (LaTeX, SGML " "ou texte brut)." #: src/lyxrc.C:1854 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" "Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à 9 dans le menu " "Fichier." #: src/lyxrc.C:1858 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Sélectionnez pour vérifier si les fichiers récents existent toujours." #: src/lyxrc.C:1862 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Spécifie la commande de papier de la visionneuse DVI (laisser vide ou mettre " "« -paper »)" #: src/lyxrc.C:1866 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut." # Trouver un meilleur exemple ! #: src/lyxrc.C:1873 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Autoriser ou non les mots composés accolés, comme « diskdrive » pour « disk " "drive »." #: src/lyxrc.C:1877 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "La commande qui lance le correcteur orthographique." #: src/lyxrc.C:1881 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Si l'on doit transmettre à ispell l'option -T d'encodage d'entrée. Cochez si " "vous n'arrivez pas à vérifier les mots avec des caractères accentués. Ne " "marche pas forcément avec tous les dictionnaires." #: src/lyxrc.C:1886 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Spécifie une autre langue. La langue par défaut est celle du document." #: src/lyxrc.C:1891 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Spécifie un fichier de dictionnaire personnel. Par exemple « ispell_francais " "»." #: src/lyxrc.C:1896 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Spécifie des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot." #: src/lyxrc.C:1900 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permet aux polices bitmap d'être mises à l'échelle. Si vous utilisez une " "police bitmap, choisir cette option peut rendre certaines polices laides " "dans LyX. Si vous décochez cette option, LyX utilise la police bitmap de " "taille la plus proche disponible, au lieu de la mettre de l'échelle." #: src/lyxrc.C:1904 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Définit comment lancer chktex. Par ex. « chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 -" "n25 -n30 -n38 ». Voir la documentation de ChkTeX." #: src/lyxrc.C:1908 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous " "déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours " "le curseur à l'écran." #: src/lyxrc.C:1912 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconifie les fenêtres auxiliaires quand la fenêtre principale. (N'affecte " "que les fenêtres affichées après que le changement a été fait.)" #: src/lyxrc.C:1916 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" "Si LyX demande une seconde confirmation avant de quitter avec des documents " "modifiés. (LyX demandera toujours si vous voulez enregistrer les documents " "modifiés.)" #: src/lyxrc.C:1920 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Détermine comment LyX affiche tous les graphiques." #: src/lyxrc.C:1924 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" "LyX affiche constamment dans le minibuffer le nom de la dernière commande " "exécutée, avec une liste de raccourcis lui correspondant. Désélectionnez si " "LyX paraît lent." #: src/lyxrc.C:1928 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde." #: src/lyxrc.C:1932 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Le répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, " "LyX mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original." #: src/lyxrc.C:1936 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Sélectionnez pour activer le support des langues écrites de droite à gauche " "(par ex. l'hébreu ou l'arabe)." #: src/lyxrc.C:1940 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Sélectionnez pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que " "celle du document." #: src/lyxrc.C:1944 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "La commande latex pour charger le paquetage linguistique. Par exemple « " "\\usepackage{babel} », « \\usepackage{omega} »." #: src/lyxrc.C:1948 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de " "\\documentclass." #: src/lyxrc.C:1952 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du " "document est la langue par défaut." #: src/lyxrc.C:1956 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue au début du document." #: src/lyxrc.C:1960 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue à la fin du document." #: src/lyxrc.C:1964 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "La commande latex pour passer de la langue du document à une autre langue. " "Par exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde " "langue." #: src/lyxrc.C:1968 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "La commande latex pour revenir à la langue du document." #: src/lyxrc.C:1972 msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "La commande latex pour un changement local de langue." #: src/lyxrc.C:1977 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Accepte les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de " "détails. Par ex. « %A, %e. %B %Y »." #: src/lyxrc.C:1981 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas la bannière de démarrage." #: src/lyxrc.C:1985 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "" "Le pas de déplacement de la molette (pour les souris à molette ou à cinq " "boutons)." #: src/lyxrc.C:1998 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Si vous voulez déterminer un nom de fichier à la création du document ou au " "premier enregistrement." #: src/lyxrc.C:2002 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "C'est la langue qui sera désignée pour les nouveaux documents." #: src/lyxrc.C:2006 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle étiquette" #: src/lyxtextclasslist.C:93 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX n'a pas pu trouver les descriptions des environnements !" #: src/lyxtextclasslist.C:94 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Vérifier que le fichier « textclass.lst »" #: src/lyxtextclasslist.C:95 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "est installé correctement. Désolé, on doit se quitter... :-(" #: src/lyxtextclasslist.C:157 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX n'a pas pu trouver aucune description d'environnement !" #: src/lyxtextclasslist.C:158 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Vérifier le contenu du fichier « textclass.lst »" #: src/lyxtextclasslist.C:159 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Désolé, on doit se quitter... :-(" #: src/lyxvc.C:104 src/lyxvc.C:137 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Enregistrer le document et continuer ?" #: src/lyxvc.C:117 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX CV : Description initiale" #: src/lyxvc.C:118 msgid "(no initial description)" msgstr "(pas de description initiale)" #: src/lyxvc.C:123 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Le contrôle de version n'a pas été initialisé." #: src/lyxvc.C:149 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX CV : Message de log" #: src/lyxvc.C:152 msgid "(no log message)" msgstr "(aucun message de log)" #: src/lyxvc.C:167 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Ignorer les modifications et continuer la récupération ?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:182 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Si vous revenez à la version précédente, vous perdrez toutes les" #: src/lyxvc.C:183 msgid "to the document since the last check in." msgstr "modifications apportées au document dans cette version éditable." #: src/lyxvc.C:184 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Voulez-vous toujours le faire ?" #: src/LyXView.C:232 msgid " (read only)" msgstr " (en lecture seule)" #: src/mathed/formulabase.C:151 src/mathed/formulabase.C:914 msgid "Math editor mode" msgstr "Mode éditeur mathématique" #: src/mathed/formulabase.C:657 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Action invalide en mode mathématique !" #: src/mathed/formula.C:405 src/mathed/formula.C:418 msgid "No number" msgstr "Pas de chiffre" #: src/mathed/formula.C:405 src/mathed/formula.C:418 msgid "Number" msgstr "Chiffre" #: src/mathed/formulamacro.C:120 msgid "Macro: " msgstr "Macro : " #: src/MenuBackend.C:294 src/MenuBackend.C:320 msgid "No Documents Open!" msgstr "Aucun Document Ouvert !" #: src/MenuBackend.C:367 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Texte Ascii en Lignes|A" #: src/MenuBackend.C:369 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Texte Ascii en Paragraphes|P" #: src/MenuBackend.C:413 msgid " (wide)" msgstr " (large)" #: src/MenuBackend.C:514 msgid "Quit|Q" msgstr "Quitter|Q" #: src/MenuBackend.C:522 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:524 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:532 msgid "Emphasize" msgstr "En Évidence" #: src/minibuffer.C:134 msgid "[End of history]" msgstr "[Fin de l'historique]" #: src/minibuffer.C:143 msgid "[Beginning of history]" msgstr "[Début de l'historique]" #. No matches #: src/minibuffer.C:161 src/minibuffer.C:227 src/minibuffer.C:253 msgid " [no match]" msgstr " [aucun trouvé]" #: src/minibuffer.C:167 msgid " [sole completion]" msgstr " [seule complétion]" #: src/support/filetools.C:440 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le répertoire :" #: src/support/filetools.C:460 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le fichier :" #: src/support/filetools.C:484 src/support/filetools.C:520 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire temporaire :" #: src/support/filetools.C:501 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le répertoire temporaire :" #: src/support/filetools.C:565 msgid "Internal error!" msgstr "Erreur interne !" #: src/support/filetools.C:566 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Appel à createDirectory avec un nom invalide" #: src/support/filetools.C:571 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire :" #: src/support/filetools.C:1350 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Impossible d'effacer le fichier de sauvegarde !" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/tabular.C:1347 msgid "Warning:" msgstr "Attention !" #: src/tabular.C:1348 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Le format Tabular < 5 n'est plus supporté\n" #: src/tabular.C:1349 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Utilisez une ancienne version de LyX (< 1.1.x) pour la conversion !" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1081 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Pas de changement de police défini. Utiliser Format->Caractère pour le " "définir." #: src/text2.C:1120 msgid "Nothing to index!" msgstr "Rien à faire !" #: src/text2.C:1124 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Impossible d'indexer plus d'un paragraphe !" #: src/text.C:1903 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le Manuel " "d'Apprentissage." #: src/text.C:1905 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ici. Lisez le Manuel d'Apprentissage." #: src/text.C:3338 src/text.C:3340 msgid "Page Break (top)" msgstr "Saut de Page (Haut)" #. draw the additional space if needed: #: src/text.C:3347 msgid "Space above" msgstr "Espacement au-dessus" #: src/text.C:3517 src/text.C:3519 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Saut de Page (Bas)" #: src/text.C:3528 msgid "Space below" msgstr "Espacement au-dessous" #~ msgid "Caesar et al." #~ msgstr "Caesar et al." #~ msgid "No database" #~ msgstr "Pas de base de D." #~ msgid "default|10|11|12" #~ msgstr "défaut" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "Flags|#F" #~ msgstr "Options|#O" #~ msgid "Flags that control the converter behavior" #~ msgstr "Options qui modifient le comportement du convertisseur" #~ msgid "Unable to convert file " #~ msgstr "Impossible de convertir le fichier" #~ msgid " List" #~ msgstr " Liste" #~ msgid "Wide " #~ msgstr "Grand " #~ msgid "empty figure path" #~ msgstr "chemin d'accès à la figure vide" #~ msgid " not found" #~ msgstr "Encodage introuvable !"