# Deutsche Übersetzung für LyX # Copyright (C) 2008, The LyX team. # Hartmut Haase # Peter Sütterlin # Michael Gerz # Uwe Stöhr # Jürgen Spitzmüller # # Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz): # # 1. In Tooltips die "Sie"-Form verwenden, wenn der Adressat der Nachricht der Benutzer ist. # Beispiel: # "Wählen Sie diese Option, um den Vorspann in einem externen Editor zu bearbeiten" # Aber die "Du"-Form, wenn der Adressat das Programm ist. # Beispiel: # "Bearbeite den Vorspann in einem externen Editor" # 2. In Menüs die Infinitiv-Form verwenden. Beispiel: # "Vorspann bearbeiten" # # add -> hinzufügen / anfügen # advanced -> erweitert(e) # allocate -> bereitstellen # apply -> übernehmen (ggf.: anwenden) # backup -> sichern / Sicherung # bibliography -> Literaturverzeichnis # ... entry -> Literatureintrag # ... key -> Literaturschlüssel # bind (file) -> Tastaturkürzel(-Datei) # border -> Rahmen # branch -> Zweig # browse -> (durch)suchen # button -> Knopf # caption -> Legende # check -> auswählen # citation -> Literaturverweis (<=> Quotation = Zitat!) # citation style -> Zitierstil # cross-reference -> Querverweis # command -> Befehl # convert(er) -> konvertieren / Konverter # custom -> benutzerdefiniert # debug -> Test... # directory -> Verzeichnis (nicht Ordner) # display -> Anzeige/anzeigen # edit -> bearbeiten # extension -> (Datei-)endung # extra ... -> Zusatz-... / Extra (im Ausnahmefall) # find & replace -> Suchen & Ersetzen # float -> Gleitobjekt # font -> Schrift # graphics -> Grafik (Einzahl!) # index -> Stichwortverzeichnis # index entry -> Stichwort # inline -> eingebettet # inset -> Einfügung # item -> Element # key -> Schlüssel # keyword -> Schlagwort # label -> Marke # layout -> Format # math -> Mathe # merge -> zusammenfassen # miscellaneous -> Verschiedenes # multicolumn -> Mehrfachspalte # (proper) noun -> Eigenname # note -> Notiz / Hinweis (je nach Kontext) # option -> Option # pipe -> Weiterleitung # preferences -> Einstellungen # preview -> Vorschau # remove -> entfernen # restore -> zurücksetzen # retrieve -> abrufen # rotate -> drehen # rule -> Linie # run -> ausführen # scroll (bar) -> verschieben / Rollbalken # set -> festlegen / ... ein / (set to -> setzen auf) # setting -> Einstellung # shortcut -> Kürzel # show -> anzeigen / zeige ... # slide -> Folie # special -> Sonder... / besondere / spezielle # specify -> angeben # switch -> Option / wechseln # tab -> Unterfenster # template -> Vorlage # toggle -> umschalten / an/aus # tooltip -> Kurzinfo # type -> Art # view(er) -> ansehen / Ansicht / Betrachter # wrap -> umflossenes Gleitobjekt # # Jürgen Spitzmüller , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 11:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-29 18:15+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Spitzmüller \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Tastenkürzel bearbeiten" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/buffer_funcs.cpp:113 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1557 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "LyX-Funktion oder Kommandosequenz eingeben" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Letzten Eintrag der Kürzelsequenz entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Lösche Kürzel" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Aktuelles Tastenkürzel entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1121 msgid "C&lear" msgstr "Ent&fernen" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Tastenkürzel:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Geben Sie ein Tastenkürzel ein, nachdem Sie in dieses Feld geklickt haben. " "Sie können den Inhalt mit dem Kopf 'Entfernen' zurücksetzen." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor folgt Sc&rollbar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3124 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Legt die Breite des Textcursors fest. Wenn die Breite auf '0' gesetzt wird, " "wird die Cursorbreite automatisch und in Abhängigkeit vom Zoom-Faktor " "eingestellt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Dicke des Cursors (&Pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "&Unter das Ende des Dokuments scrollen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Absatz&layouts alphabetisch sortieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Absatzlayouts nach &Kategorien gruppieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Box anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Namen in Statuszeile anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Parameterliste anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros (wie LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "" "Überspringe Zeichen, die nicht zu einem Wort gehören (Interpunktion etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133 msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" msgstr "Cursornavigation zwischen Wörtern im &Mac-Stil" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten verstecken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "S&crollbar verstecken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175 msgid "Hide &tabbar" msgstr "&Unterfensterleiste verstecken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182 msgid "Hide &menubar" msgstr "Menüleiste &verstecken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189 msgid "&Limit text width" msgstr "&Begrenze Textbreite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Benutzter &Bildschirmbereich (Pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "&Dokumentklasse" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Hier klicken, um eine lokale Dokumentklassen-Datei auszuwählen" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Lokales Format..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Klassenoptionen" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Aktiviert die Benutzung der in der Formatdatei vordefinierten Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "Vo&rdefiniert:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Die Optionen, die in der Formatdatei vordefiniert sind. Mit dem " "Kontrollkästchen links können diese an-/ausgeschaltet werden." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "&Benutzerdefiniert:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Grafiktreiber:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn dieses Dokument in ein Hauptdokument eingebettet ist" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Standard-Hauptdokument &wählen" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Hauptdokument:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Geben Sie den Namen des Hauptdokuments an" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Datum auf der &Titelseite nicht anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "Verwende &Refstyle (statt Prettyref) für Querverweise" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "&Dokumentformat" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Wenn Sie dies wählen, wird das aktuelle Format im Menü Datei > Exportieren " "angezeigt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Im E&xport-Menü anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76 msgid "Vector &graphics format" msgstr "&Vektorgrafik-Format" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "S&hort Name:" msgstr "Kur&ztitel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96 msgid "E&xtensions:" msgstr "Datei&endungen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Tastenkürzel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:145 msgid "&Viewer:" msgstr "&Anzeigeprogramm:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 msgid "Co&pier:" msgstr "&Kopierer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "" "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat für die Benutzung von (PDF)LaTeX an." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:181 msgid "Default Format" msgstr "Voreingestelltes Format" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "V&oreingestelltes Ausgabeformat:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:232 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Bearbeitungsprogramm:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Konfiguration von Inset-Parametern" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "" "Aktualisiere dieses Dialogfenster, wenn der Cursor in eine andere Umgebung " "platziert wird" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "Dialog s&ynchronisieren" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Änderungen sofort übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "&Direkt übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Ursprüngliche Einstellungen des Dialogs wiederherstellen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 msgid "&Restore" msgstr "&Zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Ein neues Exemplar dieses Objekts ins Dokument einfügen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Neue Einfügung" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2170 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3481 msgid "&Apply" msgstr "&Übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2457 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Zeilen:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Spalten:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Verändern Sie die Größe hinsichtlich der korrekten Tabellenmaße" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vert. Ausrichtung" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:535 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:540 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:224 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:545 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontale Ausrichtung pro Spalte (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "Verzierung" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "&Art:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Dekorationstyp / Matrixumrandung" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1269 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2137 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2160 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "Sprache der Benutzer&oberfläche:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Legen Sie hier die Sprache der Benutzeroberfläche (Menüs, Dialoge usw.) fest" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language &package:" msgstr "Sprach&paket:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Wählen Sie, welches Sprachpaket LyX verwenden soll" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1091 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1964 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1093 msgid "Always Babel" msgstr "Immer Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1212 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1231 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1279 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:751 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:759 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1095 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:852 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:879 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2139 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2162 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1097 msgid "None[[language package]]" msgstr "Keines" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Voreinstellung: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Command s&tart:" msgstr "Befehl &Anfang:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zu einer fremden Sprache umzuschalten." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "Command e&nd:" msgstr "Befehl &Ende:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Der LaTeX-Befehl, um von einer fremden Sprache zurückzuschalten." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "Default Decimal &Separator:" msgstr "Standard-Dezimal&trenner:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160 msgid "Default length &unit:" msgstr "Standard-Längene&inheit:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Sprache global (in der Dokumentklasse) festzulegen, " "nicht lokal (im Sprachpaket)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:176 msgid "Set languages &globally" msgstr "Sprachen &global definieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen " "Sprachbefehl gesetzt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186 msgid "Auto &begin" msgstr "A&uto-Beginn" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen " "Sprachbefehl geschlossen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:196 msgid "Auto &end" msgstr "Au&to-Ende" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Wählen Sie dies, um Fremdsprachen im Arbeitsbereich farbig hervorzuheben" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "&Fremdsprachen markieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:216 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Rechts-nach-links-Sprachunterstützung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228 src/LyXRC.cpp:3397 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Aktiviert die Unterstützung von Sprachen, die von rechts nach links " "geschrieben werden (bspw. Hebräisch oder Arabisch)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:231 msgid "Enable &RTL support" msgstr "&RNL-Unterstützung aktivieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:246 msgid "Cursor movement:" msgstr "Cursorbewegung:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:256 msgid "&Logical" msgstr "&Logisch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:266 msgid "&Visual" msgstr "&Visuell" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Einheit des Breitenwerts" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Anzahl der benötigten Zeilen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Angeben der Zeilenanzahl" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "benötigte Z&eilen:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:478 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 msgid "Width value" msgstr "Breite" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 msgid "&Placement:" msgstr "&Platzierung:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Außen (Standard)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Innen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:394 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1552 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:831 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1569 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:833 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "Überhang benutzen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Über&hang:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Überhangwert" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Einheiten des Überhangwerts" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Wählen Sie dies, um flexible Platzierung zu ermöglichen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "&Gleiten erlauben" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Drucke ab Seite Nr." #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&Bis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Drucke bis einschließlich Seite Nr." #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Alle Seiten drucken" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Von" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "&Ungerade Seiten drucken" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "&Gerade Seiten drucken" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "In umgekehrter Reihenfolge drucken" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "&Umgekehrte Reihenfolge" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Kopie&n" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Anzahl der Kopien" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Kopien sortieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Sortieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Druckziel" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Auf dem Drucker ausgeben" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "D&rucker:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Auf dem Drucker ausgeben" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "In eine Datei drucken" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 msgid "&File:" msgstr "&Datei:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Papierformat" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Wählen Sie eine bestimmte Papiergröße oder legen Sie Ihre eigene mittels " "\"Benutzerdefiniert\" fest" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientierung:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "Ho&chformat" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "&Querformat" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "&Seiten-Stil:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Der für den Seitenkopf und -fuß verwendete Stil" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Formatiere die Seite für doppelseitigen Ausdruck" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Doppelseitiges Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Art" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Nur LyX-intern" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&LyX-Notiz" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Nach LaTeX/Docbook exportieren, aber nicht drucken" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Kommentar" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Als grauen Text drucken" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Grauschrift" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1435 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Wählen Sie die Fehlermeldungen, die angezeigt werden sollen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" "Das Fenster automatisch aufräumen, bevor die LaTeX-Ausgabe fortgesetzt wird" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "A&utomatisch aufräumen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Testmeldungen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Keine Testmeldungen anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Die rechts ausgewählten Testmeldungen anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "Ausgew&ählte" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Alle Testmeldungen anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Statusmeldungen anzeigen?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Statusmeldungen" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 msgid "&Language:" msgstr "S&prache:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Sprache des Thesaurus" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Stichwort" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Schlagwort:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Wort, nach dem gesucht werden soll" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Nachschlagen" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Der ausgewählte Eintrag" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Auswahl:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Eintrag durch die Auswahl ersetzen" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "" "Einmal klicken, um den Vorschlag auszuwählen, doppelt klicken, um ihn " "nachzuschlagen." #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Informationstyp:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Informationsname:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-Mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "S&erifenlose:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Schrei&bmaschine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "Seri&fenschrift:" # , c-format #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Vergrößerung %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Schriftgrößen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Groß:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "Gr&ößer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "Noch grö&ßer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Riesig:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "Giga&ntisch:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Se&hr klein:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "Kle&iner:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "&Klein:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "&Winzig:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, wird die Reaktionsgeschwindigkeit von LyX erhöht, " "möglicherweise nimmt aber die Qualität der Bildschirmschriften ab" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "" "Pi&xmap-Zwischenspeicher benutzen, um die Darstellung von Zeichen zu " "beschleunigen" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Markenbreite" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Dieser Text definiert die Breite der Absatzmarke" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Längste &Marke" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "Zeilen&abstand" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1207 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1226 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1274 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 #: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1089 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1175 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1843 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1921 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1922 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1923 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1943 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1950 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1957 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2479 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3535 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2290 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:203 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1870 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1876 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:757 msgid "Double" msgstr "Doppelt" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Absatz &einrücken" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "&Blocksatz" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "&Zentriert" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "Re&chts" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, wie immer sie definiert " "ist." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Voreinstellung &des Absatztyps" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Version kommt hierher" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:67 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:83 lib/layouts/apa6.layout:314 #: lib/layouts/apa.layout:193 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:99 msgid "Build Info" msgstr "Erstellung" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Versatz:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Wert des vertikalen Linnienabstands" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Wert der Linienbreite." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "D&icke:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Wert der Liniendicke." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn eine spezifische Fontkodierung (wie z.B. T1) " "verwendet werden soll (via fontenc)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "LaTe&X-Fontkodierung verwenden:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Spezifizieren Sie die Fontkodierung (fontenc, bspw. T1)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Papiergrößen-Optionen des D&VI-Betrachters:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Optionaler Papiergrößen-Parameter (-paper) für einige DVI-Betrachter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 msgid "Bibliography generation" msgstr "Literaturverzeichnis-Erzeugung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 msgid "&Processor:" msgstr "&Prozessor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:777 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:870 msgid "&Options:" msgstr "&Optionen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX-Befehl und -Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Prozessor für &Japanisch:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Spezieller BibTeX-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 msgid "Index generation" msgstr "Indexerzeugung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Pr&ozessor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:802 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:897 msgid "Op&tions:" msgstr "&Optionen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:196 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Befehl und Optionen für die Indexgenerierung (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:213 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Spezieller Indexprozessor-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Nomenklaturbefehl:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Befehl und Optionen für Nomenklaturen (üblicherweise \"makeindex\")" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:252 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "&CheckTeX-Befehl:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX-Startoptionen und -Flags" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:272 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " "configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Wählen Sie, ob LyX LaTeX-Dateipfade im Windows- oder Cygwin-Stil ausgeben " "soll.\n" "Ändern Sie die Voreinstellung nur dann, wenn der TeX-Prozessor bei der " "Konfiguration\n" "nicht richtig erkannt wurde.\n" "Achtung: Ihre Änderungen hier werden nicht gespeichert." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Verwende &windowskonforme Pfade in LaTeX-Dateien" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Klassenoptionen nach einem Wechsel der Klasse auf die Standardwerte " "zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:288 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Klassenoptionen beim Wechsel der Dokumentklasse zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "Sear&ch" msgstr "Su&che" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Suchen:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Ersetzen &durch:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Nächster Treffer [Eingabe]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "&Nächstes suchen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Suche auf vollständige Wörter beschränken" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 msgid "W&hole words" msgstr "Gan&ze Wörter" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Ersetze und finde nächsten Treffer [Eingabe]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Drücken Sie Shift+Enter, um direkt rückwärts zu suchen. " #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:139 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "&Rückwärts suchen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Alle Vorkommen auf einmal ersetzen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:158 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 msgid "Replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 msgid "S&ettings" msgstr "E&instellungen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:181 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Der Bereich, auf den die Suche sich erstreckt" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:187 msgid "Sco&pe" msgstr "&Bereich" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:199 msgid "Current &document" msgstr "Aktuelles &Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "Alle Dokumente, die zum selben Hauptdokument wie das aktuelle gehören" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 msgid "&Master document" msgstr "&Hauptdokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231 msgid "All open documents" msgstr "Alle geöffneten Dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "&Open documents" msgstr "&Geöffnete Dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:244 msgid "All ma&nuals" msgstr "Alle LyX-Handb&ücher" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Wenn Sie dies deaktivieren, wird die Suche nur auf Vorkommen beschränkt, die " "die den ausgewählten Text- und Absatzstil verwenden." #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:260 msgid "Ignore &format" msgstr "Ignoriere For&mat" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Groß-/Kleinschreibung des ersten Buchstabens des gefundenen Textes " "beibehalten" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:273 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Gr&oß-/Kleinschreibung bewahren" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:283 msgid "&Expand macros" msgstr "&Makros ausklappen" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Im &Inhaltsverzeichnis aufführen" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Nummerierung" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Schrift:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "&Größe:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Sehr klein" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Noch größer" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Gigantisch" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Benutzerdef. Zeichen:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Ebene:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Die überprüfte Sprache. Hier können Sie die Sprache des überprüften Worts " "ändern." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Unbekanntes Wort:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Aktuelles Wort" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "&Nächstes suchen" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "E&rsetzung:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Ersetze durch das ausgewählte Wort" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Wort durch die aktuelle Auswahl ersetzen" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "&Vorschläge:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Dieses Wort ignorieren" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Dieses Wort während dieser Sitzung ignorieren" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "&Alle ignorieren" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Das Wort zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Füge den ausgewählten Zweig zur Liste hinzu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Ausge&wählte hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Füge alle nicht-definierten Zweige zur Liste hinzu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "A&lle hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 src/Buffer.cpp:1184 #: src/Buffer.cpp:2497 src/Buffer.cpp:4010 src/Buffer.cpp:4074 #: src/LyXVC.cpp:99 src/LyXVC.cpp:248 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2087 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2264 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2279 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2652 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2758 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3368 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Nicht definierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Undefinierte Zweige:" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Waagerechter und senkrechter Leerraum des Phantom-Inhalts" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontaler Leerraum des Phantominhalts" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontales Phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Vertikaler Leerraum des Phantominhalts" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "&Vertikales Phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 msgid "&Modify" msgstr "&Ändern" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3027 msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 msgid "Br&owse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Tastaturkürzel-Datei:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Zeige Tastenkür&zel, die Folgendes enthalten:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Aktuelle Zelle:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Aktuelle Zeilenposition" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Aktuelle Spaltenposition" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "&Tabellen-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Zeileneinstellung" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Zeilen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ehrfachzeile" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Vertikaler Ve&rsatz:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Optionaler vertikaler Versatz" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Zelleneinstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Drehe diese Zelle um 90 Grad" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "Rotationswinkel" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Tabellenweite Einstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "Bre&ite:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Verti&kale Ausrichtung:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Vertikale Ausrichtung der Tabelle" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Drehe die Tabelle um 90 Grad" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "Dre&hen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Spalteneinstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Horizontale Ausrichtung:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontale Ausrichtung in der Spalte" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:389 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:835 msgid "Justified" msgstr "Blocksatz" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:399 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1559 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:832 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:409 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:218 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:837 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Am Dezimaltrenner" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:435 msgid "&Decimal separator:" msgstr "De&zimaltrenner:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:493 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Feste Spaltenbreite" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:521 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Vertikale Ausrichtung in der Zeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:531 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Legt die vertikale Ausrichtung dieser Zelle relativ zur Grundlinie der Zeile " "fest." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Spalten" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:556 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Mehrfachspalte" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:563 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X-Argument:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:573 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Benutzerdefiniertes Spaltenformat (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:587 msgid "&Borders" msgstr "&Rahmenlinien" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:593 msgid "Set Borders" msgstr "Rahmenlinien ein" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1089 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Setze die Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1102 msgid "All Borders" msgstr "Alle Rahmenlinien" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Setze alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111 msgid "&Set" msgstr "&Festlegen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Lösche alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Verwende einen formalen Rahmenstil (ohne vertikale Rahmen) ['Booktabs'-Stil]" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1140 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Verwende den standardmäßigen, gitterartigen Rahmenstil" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1153 msgid "De&fault" msgstr "&Standard" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1179 msgid "Additional Space" msgstr "Zusätzlicher Abstand" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1185 msgid "T&op of row:" msgstr "&Oberhalb der Zeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Unterhalb der Zeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1258 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Zwischen den Zeilen:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1307 msgid "&Longtable" msgstr "&Lange Tabelle" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Bitte aktivieren, wenn die Tabelle mehrere Seiten umfasst" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316 msgid "&Use long table" msgstr "&Lange Tabelle verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1326 msgid "Row settings" msgstr "Zeileneinstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1332 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1339 msgid "Border above" msgstr "Rahmen oben" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346 msgid "Border below" msgstr "Rahmen unten" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1353 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1360 msgid "Header:" msgstr "Kopfzeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Wiederhole diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1370 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1407 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1448 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1479 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1517 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:379 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:388 msgid "on" msgstr "an" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1380 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1414 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1421 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1462 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1486 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1493 msgid "double" msgstr "doppelt" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 msgid "First header:" msgstr "Erste Kopfzeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1401 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Diese Zeile ist die Kopfzeile auf der ersten Seite" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 msgid "Don't output the first header" msgstr "Gib die erste Kopfzeile nicht aus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1503 msgid "is empty" msgstr "ist leer" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1438 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Wiederhole diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1469 msgid "Last footer:" msgstr "Letzte Fußzeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Diese Zeile ist die Fußzeile auf der letzten Seite" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Gib die letzte Fußzeile nicht aus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1510 msgid "Caption:" msgstr "Legende:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Einen Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile festlegen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1530 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Horizontale Ausrichtung der langen Tabelle" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1546 msgid "Longtable alignment" msgstr "Ausrichtung der langen Tabelle" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Dokumentenspezifische Format-Spezifikationen" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Validieren" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Eventuelle Formatfehler." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: BibTeX-Datenbank hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Überprüfe auf neue Datenbanken und Stildateien" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 msgid "&Rescan" msgstr "&Neu lesen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Name der BibTeX-Datenbank eingeben" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:349 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Zitierstil" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Verwende BibTeXs nummerische Standardstile" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Standard (nummerisch)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Verwende Natbib-Stile für Natur- und Geisteswissenschaften. Natbib-Optionen " "können als Klassenoptionen übergeben werden." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib-&Stil:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Verwende die Jurabib-Stile für Rechts- und Geisteswissenschaften" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "Stil des Literaturverzeichnisses" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "Standard-St&il:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "Wählen Sie einen Standard-BibTeX-Stil" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn Sie Ihr Literaturverzeichnis in Abschnitte aufteilen " "möchten" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "&Abschnittsspezifisches Literaturverzeichnis" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Hier können Sie ein alternatives Programm oder BibTeX-Optionen angeben." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Wählen Sie einen Prozessor" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Optionen wie --min-crossrefs definieren (siehe BibTeX-Dokumentation)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn dieser Index (zum Beispiel als Abschnitt) in den " "vorherigen eingebettet werden soll." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Unterindex" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "&Verfügbare Indexe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Wählen Sie, welcher Index an dieser Stelle ausgegeben werden soll." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Wenn nicht ausgewählt, wird die Rechtschreibung in Notizen und Kommentaren " "nicht geprüft." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Prüfe &Notizen und Kommentare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Programm:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Akzeptiere Wörter wie \"Verzeichnisname\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "&Zusammengesetzte Wörter akzeptieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Unterstreiche falsch geschriebene Wörter." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Die hier eingefügten Zeichen werden von der Rechtschreibprüfung ignoriert." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Zu &ignorierende Zeichen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Überschreibe die Sprache für die Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Alternative Sprache:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "&Tastaturtabelle verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "&Erste:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "&Zweite:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Mac-OSX-spezifische Einstellung für die Emacs-Tastaturbelegung. Wird beim " "nächsten LyX-Neustart wirksam." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Vertausche Apfel- und Control-Taste nicht" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Mausrad-S&crollgeschwindigkeit:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1,0 ist die Standardscrollgeschwindigkeit mit dem Mausrad. Größere Werte " "erhöhen die Geschwindigkeit, kleinere verringern sie." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Textgröße mit dem Mausrad einstellen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235 msgid "Enable" msgstr "Aktiviert" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249 msgid "Ctrl" msgstr "Strg-Taste" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259 msgid "Alt" msgstr "Alt-Taste" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "OpenType- und TrueType-Schriften mit Hilfe des Fontspec-Pakets direkt " "verwenden (benötigt XeTeX oder LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Nicht-TeX-Schriften verwenden (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43 msgid "&Default family:" msgstr "Standard-&Familie:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Wählen Sie die Standardschriftfamilie des Dokuments" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60 msgid "&Base Size:" msgstr "&Grundgröße:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "La&TeX-Fontkodierung:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Roman:" msgstr "Se&rifenschrift:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Wählen Sie die Serifenschrift" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "S&erifenlose:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Wählen Sie die serifenlose Schrift" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr "S&kalierung (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Die serifenlose Schrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Schreibmaschine:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Wählen sie die dicktengleiche (Schreibmachinen-)Schrift" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Ska&lierung (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Die Schreibmaschinenschrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "&Mathematik:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "Wählen Sie die Matheschrift" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Geben Sie hier den Font an, der für chinesische, japanische oder " "koreanische\n" "Schrift (CJK) verwendet werden soll" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Einen echten Kapitälchenschnitt verwenden, falls möglich" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Echte Kapit&älchen verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Mediäval- statt Versalziffern verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "&Mediävalziffern verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font colors" msgstr "Schriftfarben" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Haupttext:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Klicken, um die Farbe zu ändern" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Standard..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Farbe auf voreingestellten Wert zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "&Zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Grauschrift-Notizen:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1653 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1683 msgid "&Change..." msgstr "&Änderung..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background colors" msgstr "Hintergrundfarben" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:123 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Schattierte Boxen:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Wählen Sie ein Füllmuster für den variablen horiz. Abstand aus." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Abstand:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Unterstützte Abstandsarten" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart \"Benutzerdefiniert\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Füllmuster:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Schützen:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:215 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "&User interface file:" msgstr "&UI-Datei:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 msgid "Bro&wse..." msgstr "Du&rchsuchen..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:59 msgid "&Icon Set:" msgstr "&Symboldesign:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:69 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Das zu verwendende Symboldesign. Um die richtige Symbolgröße\n" "angezeigt zu bekommen, müssen Sie LyX ggf. neu starten." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76 msgid "Automatic help" msgstr "Automatische Hilfe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:94 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Zeigt hilfreiche Kommentare zu Einfügungen im Hauptarbeitsbereich des " "bearbeiteten Dokuments" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:97 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Tooltips im Hauptarbeitsbereich aktivieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:107 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:119 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Aussehen und Größe von &Fenstern wiederherstellen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Positioniere den Cursor beim Öffnen der Datei dort, wo er zuletzt war" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:129 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "&Cursor-Positionen wiederherstellen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Ge&öffnete Dateien der letzten Sitzung laden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:143 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Lösche alle Sitzungsinformationen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:175 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "Sichere &Originaldokumente beim Speichern" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:182 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Sicherun&g der Dokumente alle" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:199 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:219 msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "Dokumente &komprimiert speichern" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:226 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximale Anzahl letzter Dateien:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:256 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "Dokument in &Registerkarten öffnen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:263 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Öffne Dokumente in einer bereits laufenden LyX-Instanz.\n" "(Um dieses Feature nutzen zu können, müssen Sie einen\n" "Pfad zur LyX-Server-Weiterleitung definieren und LyX neu starten.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:266 msgid "S&ingle instance" msgstr "Ein&zelinstanz" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:273 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Zeige den \"Schließen\"-Knopf nicht auf jedem Unterfenster an, sondern " "rechts in der Unterfenster-Leiste." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:276 msgid "&Single close-tab button" msgstr "&Globaler Knopf zum Schließen von Registerkarten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:283 msgid "Closing last view:" msgstr "Beim Schließen der letzten &Ansicht:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:294 msgid "Closes document" msgstr "Dokument schließen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:299 msgid "Hides document" msgstr "Dokument verbergen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:304 msgid "Ask the user" msgstr "Nachfragen" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Verfügbar:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 msgid "&Up" msgstr "Rau&f" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 msgid "Do&wn" msgstr "Run&ter" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 msgid "S&elected:" msgstr "Ausg&ewählt:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH-Präfix:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3307 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH " "vorangestellt werden sollen.\n" "Verwenden Sie das native Format Ihres Betriebssystems." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "TEX&INPUT-Präfix:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen " "TEXINPUTS vorangestellt werden sollen.\n" "Ein '.' repräsentiert das aktuelle Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das " "native Format Ihres Betriebssystems." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "T&hesaurus-Wörterbücher:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Temporäres Verzeichnis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&X-Server-Weiterleitung:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Sicherungsverzeichnis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "&Beispieldateien:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "&Dokumentvorlagen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "&Arbeitsverzeichnis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "&Hunspell-Wörterbücher:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "&Grafiken anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Sofortige &Vorschau:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Kein Mathe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "An" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Vorschaugr&öße:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Faktor für die Vorschaugröße" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Absatzenden auf dem Bildschirm mit einem Alinea-Zeichen markieren." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Absatzenden &markieren" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Füge die Trennzeichen ein" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Verfügbare Kategorien hängen von der Kodierung des Dokuments ab. Wählen Sie " "UTF-8, um alle benutzen zu können" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegorie:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Wählen Sie dies, um alle verfügbaren Zeichen auf einmal anzuzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Alle Anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "Date&i" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Entwurf" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Vorlage" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Verfügbare Vorlagen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X- und LyX-Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX-Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "&Option:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "&Format:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Vorschau für dieses Material aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in " "den Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "In LyX &anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Prozentangabe für die Skalierung in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Gr&öße und Drehung" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Winkel, um den das Bild gedreht werden soll" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Der Ausgangspunkt für die Drehung" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Drehpunkt:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Winkel:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 msgid "Scale" msgstr "Größe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Höhe des Bilds bei der Ausgabe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Breite des Bilds bei der Ausgabe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Seitenverhältnis bzgl. größerer Abmessung beibehalten" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Seiten&verhältnis beibehalten" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Auf die Werte der Begrenzungsbox zuschneiden" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Auf &Begrenzungsbox zuschneiden" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Links unten:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "&Rechts oben:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Begrenzungsbox aus der (EPS-)Datei ermitteln" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "L&ese aus Datei" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Verwende die Randeinstellungen der Dokumentklasse" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Standard-Ränder" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Innen:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Außen:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Abstand zum &Kopf:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Kopfzeilenhöhe:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Abstand zum &Fuß:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "&Spaltenabstand:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:163 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatur" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "&Einsortieren als:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Den Abstand auch nach einem Seitenumbruch einfügen" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:748 msgid "SmallSkip" msgstr "Klein" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749 msgid "MedSkip" msgstr "Mittel" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750 msgid "BigSkip" msgstr "Groß" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Variabel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2652 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2758 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Neuer Zweig:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Den Namen dieses Zweigs an den Dateinamen anhängen, falls der Zweig aktiv " "ist." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Dateinamen&sendung" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Zeige undefinierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "&Undefinierte Zweige" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Verfügbare Zweige:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Den ausgewählten Zweig ein- oder ausschalten" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)aktivieren" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Füge einen neuen Zweig zur Liste hinzu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Hintergrundfarbe definieren oder ändern" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Farbe ändern..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Den ausgewählten Zweig entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4036 #: src/Buffer.cpp:4049 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Den Namen des ausgewählten Zweigs ändern." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Umbenennen..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Konverter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Zusatz-Flag:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Von Format:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&In Format:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Konverter-&Definitionen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Konverterdatei-Zwischenspeicher" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiv" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "&Maximales Alter (in Tagen):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Vergleiche Überarbeitungen" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Zurückliegende Revisionen" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Zwischen Überarbeitungen" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Alt:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:283 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX-Code: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Wähle zusammengehörige Trennzeichen" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Zusammenpassend" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Verfügbare Indexe:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Wählen Sie den Index, zu dem dieser Eintrag hinzugefügt werden soll." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Stil der Anführungszeichen:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 msgid "Language &Default" msgstr "&Voreinstellung der gewählten Sprache" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "&Andere:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Sprach&paket:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:32 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:45 msgid "Select the output format" msgstr "Ausgabeformat wählen" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "Current Paragraph" msgstr "Aktueller Absatz" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61 msgid "Complete Source" msgstr "Vollständige Quelle" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:66 msgid "Preamble Only" msgstr "Nur Vorspann" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:71 msgid "Body Only" msgstr "Nur Haupttext" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:79 msgid "&Master's perspective" msgstr "Sicht des &Hauptdokuments" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:82 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Die Quelle so zeigen, wie sie für das Hauptdokument ausgegeben wird" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:89 msgid "Automatic update" msgstr "&Automatische Aktualisierung" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 msgid "&Update" msgstr "A&ktualisieren" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Listing-Parameter" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn Sie Parameter eingeben möchten, die nicht von LyX " "erkannt werden" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "Überprüfung &umgehen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Le&gende:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Marke:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "&Weitere Parameter" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Leerzeichen in der erzeugten Ausgabe unterstreichen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Leerzeichen bei der Ausgabe kennzeichnen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeX-Vorschau anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Vorschau anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Name der einzubindenden Datei" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Art der Einbindung:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:383 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:373 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "Verbatim" msgstr "Unformatiert" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1165 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1171 msgid "Program Listing" msgstr "Programmlisting" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Die Datei bearbeiten" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafik" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Ausgabegröße" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Legt die Höhe der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Höhe " "automatisch bestimmt." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "&Höhe festlegen:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "Grafik &skalieren (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Legt die Breite der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Breite " "automatisch bestimmt." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "&Breite festlegen:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Skaliert die Grafik auf die maximale Größe, die weder Höhe noch Breite " "überschreitet" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Grafik drehen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Reihenfolge von Rotieren und Skalieren zu ändern" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Rotieren nach dem Skalieren" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Dreh&punkt:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "&Winkel (Grad):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Dateiname des Bilds" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Ausschnitt" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Bild vor dem Exportieren nach LaTeX nicht dekomprimieren" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "&Beim Exportieren nicht entpacken" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Zusätzliche LaTeX-Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX-O&ptionen:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Vorschau für diese Grafik aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in den " "Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "In L&yX anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Grafik eine Grafikgruppe, die dieselben Einstellungen teilt, zuordnen." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Grafikgruppe" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "&Mitglied in Gruppe:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Grafikgruppe zu definieren." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "&Neue Gruppe eröffnen..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Eine existierende Gruppe für die vorliegende Grafik wählen." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Entwurfsmodus" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "&Entwurfsmodus" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:202 #: lib/layouts/stdinsets.inc:208 src/insets/InsetCaption.cpp:335 #: src/insets/InsetListings.cpp:353 src/insets/InsetListings.cpp:355 msgid "Listing" msgstr "Listing" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Haupteinstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Wählen Sie dies für eingebettete Listings" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Eingebettetes Listing" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Wählen Sie dies, um Listings gleiten zu lassen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "Gleitob&jekt" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Spezifizieren Sie die Platzierung (htbp) für gleitende Listings" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Zeilennummerierung" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Seite:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Auf welcher Seite sollen die Zeilennummern gedruckt werden?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Schr&itt:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Abstand zwischen zwei nummerierten Zeilen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Schrift&größe:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße für die Zeilennummern" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "S&chriftgröße:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Die Grundschriftgröße des Inhalts" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Schrift&familie:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Der Grundschriftstil des Inhalts" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Zeilen umbrechen, wenn sie länger als die Zeilenbreite sind" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "Lange Zeilen &umbrechen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Leerzeichen durch ein spezielles Symbol sichtbar machen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Leerzeichen als Symbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Leerzeichen in Zeichenketten durch ein spezielles Symbol sichtbar machen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Leerzeichen in Zeichenkette als S&ymbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tab&ulatorgröße:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Erweiterte Zeichentabelle verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Erweiterte &Zeichentabelle" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 lib/layouts/europecv.layout:239 #: lib/layouts/europecv.layout:245 lib/layouts/moderncv.layout:343 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2240 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:873 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "Sprac&he:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Wählen Sie die Programmiersprache" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Wählen Sie den Dialekt der Programmiersprache, falls vorhanden" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Bereich" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "E&rste Zeile:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Die erste zu druckende Zeile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Le&tzte Zeile:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Die letzte zu druckende Zeile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Er&weitert" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Weitere Parameter" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "Feedback-Fenster" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geben Sie Listing-Parameter hier ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger " "Parameter ein." #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "&Marke:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Box am Seitenende umbrochen werden soll" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "erlaube &Seitenumbrüche" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Vertikale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Vertikale Ausrichtung der Box (bzgl. der Grundlinie)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "Bo&x:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "I&nhalt:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "&Innere Box:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "&Verzierung:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Höhe" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Innere Box -- benötigt für feste Breite & Zeilenumbrüche" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392 #: src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "Unterstützte Box-Arten" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Verfügbare Zweige:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Wählen Sie Ihren Zweig aus" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Auf die Voreinstellungen der Dokumentklasse zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Klassen-Voreinstellungen verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "" "Derzeitige Einstellungen als Standard-Voreinstellungen für neue LyX-" "Dokumente speichern" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Als Dokument-Voreinstellung speichern" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat an" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Vorwärts-/Rückwärtssuche zwischen Editor und Ausgabe (bspw. über SyncTeX) " "aktivieren" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71 msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "Mit der Ausgabe s&ynchronisieren" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88 msgid "C&ustom Macro:" msgstr "&Benutzerdefiniertes Makro:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Benutzerdefiniertes Makro für den LaTeX-Vorspann" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113 msgid "XHTML Output Options" msgstr "XHTML-Ausgabe-Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Striktes XHTML 1.1 verwenden?" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Striktes XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138 msgid "&Math output:" msgstr "&Mathe-Ausgabe:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154 msgid "Format to use for math output." msgstr "Format für die Mathe-Ausgabe." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/aapaper.layout:62 #: lib/layouts/egs.layout:624 lib/languages:81 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:702 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Mathe-&Bild-Skalierung:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Skalierungsfaktor für Bilder in der Mathe-Ausgabe." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222 msgid "Write CSS to File" msgstr "CSS in Datei schreiben" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Das LaTeX-Protokoll bietet ausführlichere Informationen." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Fehler:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "LaTeX-Protokoll öffnen" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "&Vollständiges Protokoll ansehen..." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "Der Literaturschlüssel" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Die Marke, wie sie im Dokument erscheint" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Schlüssel:" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Diesen Dialog schließen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Dateilisten neu erstellen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Zeige den Inhalt der markierten Datei. Nur möglich, wenn die Dateien mit " "Pfad angezeigt werden." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Ausgewählte Klassen oder Stile" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX-Klassen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX-Stile" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX-Stile" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX-Datenbanken" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Ansicht der Dateiliste an/aus" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "&Pfad anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Hyperref-Unterstützung &benutzen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Betreff:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Schlagwörter:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Wenn Titel und Autor nicht angegeben sind, versuche diese Angaben aus dem " "Dokument zu erhalten" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Informationen a&utomatisch eintragen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Vollbild-PDF-Präsentation zulassen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus ö&ffnen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperlinks" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Erlaubt das Umbrechen von Links am Zeilenende." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Links am Zeilenende &umbrechen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Kein &Rahmen um Links" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Links einfärben" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliographische Rückverweise" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Rück&verweise:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "L&esezeichen erzeugen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Nummerierte Lesezeichen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmarks" msgstr "Lesezeichen ö&ffnen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Anzahl der Lesezeichen Ebenen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Zusätzliche O&ptionen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "z. B.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Geben Sie hier die Listings-Parameter ein." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Text eingeben" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Wenn Sie dies wählen, wird sie LyX in diesem spezifischen Fall nicht mehr " "warnen." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Diese Warnung nicht mehr anzeigen!" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Optionen für Druckbefehl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Zu verwendende Erweiterung beim Druck in eine Datei." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Datei&endung:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Option, um in eine Datei zu drucken." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Druck in Da&tei:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Option, um auf einen Nicht-Standard-Drucker zu drucken." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Drucker &festlegen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Option für den Spool-Befehl, um den Drucker festzulegen." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Sp&ool-Drucker:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Diese Einstellung sorgt dafür, dass der Druckbefehl in eine Datei druckt, " "welche dann für den eigentlichen Druck verwendet wird." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Spool-&Befehl:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Option, um die Reihenfolge der Seiten umzukehren." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "Seiten u&mkehren:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Querformat:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "Anzahl der &Kopien:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Option, um die Anzahl der Kopien festzulegen." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Option, um einen Bereich von Seiten zu drucken." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "&Gruppieren:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Se&itenbereich:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Option, um mehrere Kopien zu sortieren." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Ungerade Seiten:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "&Gerade Seiten:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papier&art:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Papiergröße:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Alle weiteren Optionen, die Sie mit dem Druckbefehl verwenden möchten." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "&Zusatz-Optionen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Passt die Ausgabe an einen gegebenen Drucker an. Expertenoption!" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Normalerweise müssen Sie dies nur auswählen, wenn Sie dvips als Druckbefehl " "verwenden und 'config.'-Dateien für alle Ihre Drucker installiert " "haben." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Ausgabe an den Drucker a&npassen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Name des Standarddruckers" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Standard-&Drucker:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "D&ruckbefehl:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Familie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Schriftschnitt" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "Sch&nitt:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Strichstärke" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Schriftfarbe" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Strichstärke:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "F&arbe:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Niemals Umschalten" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Schriftgrad" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Andere Schrift-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Immer Umschalten" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Diverses:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Alle obigen Eigenschaften für die Schrift umschalten" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "Alle &umschalten" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Jede Änderung automatisch übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Änderungen &sofort übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Absätze trennen durch" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Aufeinander folgende Absätze einrücken" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Einrückung:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Länge der Einrückung" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Vertikaler Abstand:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Größe des vertikalen Abstands" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Zeilenabstand:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "Größe des Abstands" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "Den Text in zwei Spalten formatieren" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "Z&weispaltiges Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Blocksatz im LyX-Editor verwenden (diese Einstellung beeinflusst nicht den " "Satz in der Ausgabe)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "&Blocksatz im LyX-Arbeitsbereich verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1230 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Nur ERT-Knopf anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Geschlossen" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERT-Inhalt anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "Ge&öffnet" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Im Mathemodus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Zeige die graue Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Mathemodus nach " "der Verzögerung." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatische Wortvervo&llständigung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Zeige das Popup im Mathe-Modus nach der Verzögerung." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatisches P&opup" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "A&utomatische Korrektur" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "Im Textmodus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Zeige die Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Textmodus nach der " "Verzögerung." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatische &Wortvervollständigung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Zeige das Popup nach der eingestellten Verzögerung im Textmodus." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatisches &Popup" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Zeige ein kleines Dreieck neben dem Cursor, wenn eine Wortvervollständigung " "im Textmodus verfügbar ist." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Cursor-Markieru&ng" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:390 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird die " "Wortvervollständigung angezeigt, wenn sie verfügbar ist." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Sek. &Vervollständigungsverzögerung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird das " "Vervollständigungs-Popup angezeigt, wenn es verfügbar ist." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "Sek. Popup-V&erzögerung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:233 msgid "." msgstr "." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:249 msgid "Minimum word length for completion" msgstr "Minimale Wortlänge für die Vervollständigung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:274 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Wenn die TAB-Vervollständigung nicht eindeutig ist, gibt es keine " "Verzögerung. Sie wird sofort angezeigt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:277 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Zei&ge Popup ohne Verzögerung für mehrdeutige Vervollständigungen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:284 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "" "Lange Vervollständigungen werden abgeschnitten und mit \"...\" angezeigt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:287 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Benutze \"...\", um lange Vervollständigungen zu kürzen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Der BibTeX-Stil" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "&Stil" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Wählen Sie eine Stildatei" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Dieser Abschnitt des Literaturverzeichnisses enthält..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Inhalt:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:217 msgid "all cited references" msgstr "alle zitierten Literatureinträge" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "all uncited references" msgstr "alle nicht zitierten Literatureinträge" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "all references" msgstr "alle Literatureinträge" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Literaturverzeichnis im Inhaltsverzeichnis aufführen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Literatur&verzeichnis ins Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach unten" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach oben" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Zu verwendende BibTeX-Datenbank" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "Daten&banken" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Füge eine BibTeX-Datenbank-Datei hinzu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Die ausgewählte Datenbank entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Ma&rken in:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "&Verweise" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fil&ter:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der Markenliste ein." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Filtern beachten" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Sortiert Marken alphabetisch (ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten, wenn " "die Option \"Groß-/Kleinschreibung beachten\" nicht verwendet wird)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Sortieren" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Sortiert Marken alphabetisch ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "" "&Groß-/Kleinschreibung\n" "beachten" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&ppieren" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "&Go to Label" msgstr "&Gehe zur Marke" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Querverweis, wie er in der Ausgabe erscheint" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "auf Seite " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " auf Seite " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Formatierter Querverweis" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Textverweis" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Liste der Marken aktualisieren" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Gleitobjekt-Typ:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Standard-&Platzierung verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Erweiterte Platzierungsoptionen" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Anfang der Seite" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignoriere LaTeX-Regeln" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "&Hier, auf jeden Fall" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "Hier, wenn &möglich" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Seite mit &Gleitobjekten" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Ende der Seite" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Spalten überspannen" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "Seitwärts &drehen" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Drücken Sie die Enter-Taste oder klicken Sie \"Los!\" an" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "Protokollt&yp:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "In Zwischena&blage kopieren" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Los!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Springe zur nächsten Warnmeldung." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "Nächste &Warnung" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Springe zur nächsten Fehlermeldung." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "Nächster &Fehler" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Verfügbare Verweise:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "Ausge&wählte Verweise:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Mit Mausklick oder Eingabetaste fügen Sie den ausgewählten Literaturverweis " "hinzu. " #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Mit Mausklick oder Entf entfernen Sie den ausgewählten Literaturverweis" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Ausgewählten Verweis nach vorne verschieben (Strg+Hoch)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Ausgewählten Verweis nach hinten verschieben (Strg+Runter)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "A&b" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "&Übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Z&itierstil:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:267 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Zu verwendender Natbib-Zitierstil" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:274 msgid "Text &before:" msgstr "Text &davor:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:284 msgid "Text to place before citation" msgstr "Vor dem Verweis einzufügender Text" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291 msgid "Text a&fter:" msgstr "&Text danach:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301 msgid "Text to place after citation" msgstr "Nach dem Verweis einzufügender Text" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329 msgid "List all authors" msgstr "Alle Autoren im Verweis aufführen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Alle Autore&n" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Großschreibung zu Beginn des Verweises erzwingen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 msgid "Force u&pper case" msgstr "Anfangsgroßschreibung &erzwingen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354 msgid "Search Citation" msgstr "Verweis suchen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369 msgid "Searc&h:" msgstr "S&uchen:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "Geben Sie den Suchtext hier ein und drücken Sie die Eingabetaste oder " "klicken den Suchknopf." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "" "Klicken Sie hier oder drücken Sie aus dem Suchfeld heraus die Eingabetaste, " "um zu suchen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 msgid "Search field:" msgstr "Such&feld:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:285 msgid "All fields" msgstr "Alle Felder" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:449 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:456 msgid "Case se&nsitive" msgstr "" "&Groß-/Kleinschreibung\n" "beachten" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:463 msgid "Entry types:" msgstr "Eintragst&ypen:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:300 msgid "All entry types" msgstr "Alle Eintragstypen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:501 msgid "Search as you &type" msgstr "&Während der Eingabe suchen" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Hier können Sie einen alternativen Indexprozessor und seine Optionen angeben." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definieren Sie die Programmoptionen des ausgewählten Prozessors." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn sie mehrere Indexe (z.B. ein Namensregister) " "benötigen." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Mehrere Indexe verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Neuer Index:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Geben Sie den Namen des benötigten Verzeichnisses (z.B. \"Namensregister\") " "ein und drücken Sie \"Hinzufügen\"." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Füge einen neuen Index zur Liste hinzu" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Den ausgewählten Index entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Den ausgewählten Index umbenennen" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Umbenennen..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Farbe der Schaltfläche definieren oder ändern" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Änderung:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Gehe zur vorherigen Änderung" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Vorherige Änderung" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Gehe zur nächsten Änderung" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Nächste Änderung" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Diese Änderung akzeptieren" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "A&kzeptieren" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Diese Änderung ablehnen" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Ablehnen" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Verarbeite die konvertierte Datei mit diesem Befehl ($$FName = Dateiname)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Exportformate:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "Exportierte Datei an Befehl &senden:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Ausgabe des Hauptdokuments" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Nur die ausgewählten Unterdokumente ausgeben" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Nur ausge&wählte Unterdokumente einbinden" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Sicherstellen, dass alle Zähler und Querverweise des Hauptdokuments " "aktualisiert werden (verlängert Ausgabezeit)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Zähler und Querverweise wahren" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Alle eingebundenen Unterdokumente ausgeben" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Alle Unterdokumente einbinden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "&Zeilenlänge der Ausgabe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3071 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Die maximale Zeilenlänge für exportierte Text/LaTeX/SGML-Dateien. Bei einem " "Wert von 0 werden Absätze in einer einzelnen Zeile ausgegeben; wenn die " "Zeilenlänge größer als 0 ist, werden Absätze durch eine Leerzeile " "voneinander getrennt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "&Datumsformat:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Datumsformat für die 'strftime'-Ausgabe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Beim &Export überschreiben:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "Nachfragen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "Nur Hauptdokument" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "Welche Dateien sollen beim Export überschrieben werden?" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "Vorwärtssuche" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I Befehl:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDF-Befehl:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:208 #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 lib/layouts/stdinsets.inc:376 #: lib/layouts/stdinsets.inc:379 lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "&Ziel:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Name für die URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Das Linkziel angeben" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Linktyp" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Link zum Internet oder jedem anderen Ziel" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Internet" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Link zu einer E-Mail-Adresse" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&E-Mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Link zu einer Datei" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Neues Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "&Altes Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Kopiere Dokument-Einstellungen von:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "N&euem Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "A<em Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Die Unterschiede werden in der Ausgabe des Dokuments durch " "Änderungsmarkierungen angezeigt" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Änderungs&verfolgung in der Ausgabe" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nomenklatur-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Bestimmt die Länge des Einzugs/der Marke für die Nomenklaturliste." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Einrückung der Liste:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Benutzerdefinierte &Breite:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Benutzerdefinierter Wert.\"Listeneinrückung\" muss auf \"Benutzerdefiniert\" " "gesetzt werden." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 msgid "A<er..." msgstr "&Ändern..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 msgid "&Use system colors" msgstr "S&ystemfarben verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern ein" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Wechsel zwischen verfügbaren Verzeichnissen (Inhaltsverzeichnis, " "Abbildungsverzeichnis, Tabellenverzeichnis und anderen)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aktualisiere den Navigationsbaum" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Verringere die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Erhöhe die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach unten" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach oben" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Versuche ausgeklappte Einträge ausgeklappt zu behalten" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Passe die Tiefe des Navigationsbaums an" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook-Abschnitt (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/docbook-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Bücher (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ijmpc.layout:105 #: lib/layouts/ijmpd.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/hollywood.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:77 lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/iopart.layout:57 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/elsart.layout:92 lib/layouts/revtex4.layout:116 #: lib/layouts/paper.layout:111 lib/layouts/svprobth.layout:80 #: lib/layouts/egs.layout:258 lib/layouts/simplecv.layout:128 #: lib/layouts/revtex.layout:95 lib/layouts/aa.layout:68 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/apa6.layout:37 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/scrlttr2.layout:272 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/powerdot.layout:42 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/apa.layout:40 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/llncs.layout:107 #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/kluwer.layout:112 lib/layouts/achemso.layout:55 #: lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/broadway.layout:186 #: lib/layouts/foils.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:59 lib/layouts/acmsiggraph.layout:140 #: lib/layouts/ltugboat.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/beamer.layout:877 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: lib/layouts/moderncv.layout:77 lib/layouts/moderncv.layout:377 #: lib/layouts/agutex.layout:55 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 lib/layouts/IEEEtran.layout:65 #: lib/layouts/scrclass.inc:171 lib/layouts/stdtitle.inc:55 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:322 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Französischer Brief (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/scrlettr.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Briefe" #: lib/layouts/lettre.layout:31 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/hollywood.layout:346 lib/layouts/aapaper.layout:35 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/aa.layout:28 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/sigplanconf.layout:38 #: lib/layouts/powerdot.layout:107 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/aastex.layout:54 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/achemso.layout:33 #: lib/layouts/cl2emult.layout:127 lib/layouts/broadway.layout:174 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/memoir.layout:32 #: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/layouts/moderncv.layout:20 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/IEEEtran.layout:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:344 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/lettre.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:138 #: lib/layouts/frletter.layout:13 lib/layouts/dinbrief.layout:62 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Absender-Adresse" #: lib/layouts/lettre.layout:36 lib/layouts/lettre.layout:257 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:264 lib/layouts/dinbrief.layout:143 #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Adresszusatz" #: lib/layouts/lettre.layout:38 lib/layouts/lettre.layout:287 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:76 #: lib/layouts/dinbrief.layout:136 lib/layouts/scrlettr.layout:147 #: lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317 msgid "NoTelephone" msgstr "Kein Telefon" #: lib/layouts/lettre.layout:42 lib/layouts/lettre.layout:343 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 lib/layouts/europecv.layout:92 #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:122 #: lib/configure.py:609 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:381 msgid "NoFax" msgstr "Kein Fax" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:399 #: lib/layouts/aapaper.layout:89 lib/layouts/iopart.layout:164 #: lib/layouts/aa.layout:411 lib/layouts/europecv.layout:70 #: lib/layouts/ectaart.layout:73 lib/layouts/llncs.layout:235 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:361 #: lib/layouts/achemso.layout:94 lib/layouts/elsarticle.layout:252 #: lib/layouts/jasatex.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:128 #: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 lib/layouts/svcommon.inc:675 #: lib/layouts/svcommon.inc:680 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/scrlettr.layout:154 msgid "Place" msgstr "Ort" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:195 msgid "NoPlace" msgstr "Kein Ort" #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:214 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/siamltex.layout:236 #: lib/layouts/aapaper.layout:98 lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/egs.layout:478 #: lib/layouts/revtex.layout:111 lib/layouts/aa.layout:86 #: lib/layouts/aa.layout:288 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 #: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/powerdot.layout:86 #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:112 #: lib/layouts/aastex.layout:243 lib/layouts/kluwer.layout:150 #: lib/layouts/g-brief2.layout:801 lib/layouts/foils.layout:141 #: lib/layouts/jasatex.layout:146 lib/layouts/scrlettr.layout:161 #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/tufte-book.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:461 lib/layouts/revtex4-1.layout:164 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/stdtitle.inc:95 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:368 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/ui/stdmenus.inc:376 lib/external_templates:343 #: lib/external_templates:344 lib/external_templates:348 msgid "Date" msgstr "Datum" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:245 msgid "NoDate" msgstr "Kein Datum" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:482 #: lib/layouts/frletter.layout:17 lib/layouts/dinbrief.layout:48 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Empfänger-Adresse" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:429 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:281 lib/layouts/dinbrief.layout:160 #: lib/layouts/scrlettr.layout:197 lib/layouts/scrclass.inc:201 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451 #: lib/layouts/g-brief.layout:104 lib/layouts/dinbrief.layout:95 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "Ihr Zeichen" #: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467 #: lib/layouts/g-brief.layout:97 lib/layouts/dinbrief.layout:101 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "Mein Zeichen" #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:542 #: lib/layouts/g-brief.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:95 #: lib/layouts/frletter.layout:37 lib/layouts/dinbrief.layout:176 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:61 #: lib/layouts/moderncv.layout:473 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:556 #: lib/layouts/g-brief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:115 #: lib/layouts/frletter.layout:45 lib/layouts/dinbrief.layout:192 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:71 #: lib/layouts/moderncv.layout:481 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Grußformel" #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569 #: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/scrlttr2.layout:168 #: lib/layouts/frletter.layout:41 lib/layouts/dinbrief.layout:113 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:133 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/lettre.layout:70 lib/layouts/lettre.layout:606 #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:629 #: lib/layouts/g-brief.layout:223 lib/layouts/dinbrief.layout:218 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "Kopie" #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Post Scriptum" msgstr "Postscriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516 msgid "EndOfMessage" msgstr "Ende der Nachricht" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536 msgid "EndOfFile" msgstr "Ende des Dokuments" #: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:159 #: lib/layouts/lettre.layout:189 lib/layouts/lettre.layout:215 #: lib/layouts/lettre.layout:238 lib/layouts/lettre.layout:258 #: lib/layouts/lettre.layout:288 lib/layouts/lettre.layout:318 #: lib/layouts/lettre.layout:344 lib/layouts/lettre.layout:374 #: lib/layouts/lettre.layout:400 msgid "Headings" msgstr "Briefkopf" #: lib/layouts/lettre.layout:170 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/lettre.layout:227 lib/layouts/g-brief.layout:193 #: lib/layouts/siamltex.layout:248 lib/layouts/revtex4.layout:126 #: lib/layouts/revtex.layout:113 lib/layouts/scrlttr2.layout:244 #: lib/layouts/dinbrief.layout:155 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/revtex4-1.layout:166 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/lettre.layout:263 msgid "Office:" msgstr "Büro:" #: lib/layouts/lettre.layout:293 msgid "Tel:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/lettre.layout:325 msgid "NoTel" msgstr "Kein Telefon" #: lib/layouts/lettre.layout:356 lib/layouts/europecv.layout:95 #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/moderncv.layout:125 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/lettre.layout:405 lib/layouts/elsart.layout:164 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:131 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/scrlettr.layout:200 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/lettre.layout:457 lib/layouts/g-brief.layout:107 #: lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "Ihr Zeichen:" #: lib/layouts/lettre.layout:473 lib/layouts/g-brief.layout:100 #: lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "Mein Zeichen:" #: lib/layouts/lettre.layout:517 lib/layouts/lettre.layout:608 #: lib/layouts/lettre.layout:651 msgid "Closings" msgstr "Schlussteil" #: lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "EndOfMessage." msgstr "Ende der Nachricht." #: lib/layouts/lettre.layout:538 msgid "EndOfFile." msgstr "Ende des Dokuments." #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/g-brief.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:106 lib/layouts/dinbrief.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:856 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/lettre.layout:560 lib/layouts/g-brief.layout:237 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:119 lib/layouts/dinbrief.layout:194 #: lib/layouts/g-brief2.layout:877 lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Grußformel:" #: lib/layouts/lettre.layout:572 lib/layouts/g-brief.layout:58 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:172 lib/layouts/dinbrief.layout:115 #: lib/layouts/g-brief2.layout:902 lib/layouts/scrlettr.layout:136 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/scrlettr.layout:109 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/lettre.layout:633 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:135 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:944 lib/layouts/scrlettr.layout:102 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "Kopie:" #: lib/layouts/lettre.layout:658 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/amsbook.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: lib/layouts/svmono.layout:21 lib/layouts/ijmpc.layout:205 #: lib/layouts/ijmpd.layout:212 lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/svglobal.layout:150 #: lib/layouts/aapaper.layout:101 lib/layouts/aapaper.layout:204 #: lib/layouts/iopart.layout:174 lib/layouts/iopart.layout:191 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/elsart.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:230 #: lib/layouts/revtex4.layout:233 lib/layouts/paper.layout:131 #: lib/layouts/svprobth.layout:184 lib/layouts/egs.layout:493 #: lib/layouts/revtex.layout:140 lib/layouts/aa.layout:89 #: lib/layouts/aa.layout:323 lib/layouts/aa.layout:339 #: lib/layouts/apa6.layout:227 lib/layouts/sigplanconf.layout:183 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/AEA.layout:95 #: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56 #: lib/layouts/apa.layout:71 lib/layouts/entcs.layout:86 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/llncs.layout:243 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:49 lib/layouts/tufte-handout.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:254 #: lib/layouts/kluwer.layout:260 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/cl2emult.layout:93 lib/layouts/foils.layout:148 #: lib/layouts/elsarticle.layout:266 lib/layouts/elsarticle.layout:283 #: lib/layouts/jasatex.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:193 lib/layouts/acmsiggraph.layout:209 #: lib/layouts/ltugboat.layout:172 lib/layouts/ltugboat.layout:186 #: lib/layouts/svjog.layout:154 lib/layouts/agutex.layout:136 #: lib/layouts/latex8.layout:108 lib/layouts/revtex4-1.layout:74 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 lib/layouts/scrclass.inc:248 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/amsdefs.inc:94 lib/layouts/svcommon.inc:426 #: lib/layouts/svcommon.inc:432 src/output_plaintext.cpp:139 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #: lib/layouts/svmono.layout:81 lib/layouts/ijmpc.layout:385 #: lib/layouts/ijmpd.layout:405 lib/layouts/elsart.layout:409 #: lib/layouts/AEA.layout:137 lib/layouts/llncs.layout:308 #: lib/layouts/heb-article.layout:66 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:329 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:332 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:261 lib/layouts/theorems-starred.inc:264 #: lib/layouts/theorems.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:269 #: lib/layouts/theorems.inc:272 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Behauptung" #: lib/layouts/svmono.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:311 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:255 msgid "Claim." msgstr "Behauptung." #: lib/layouts/svmono.layout:85 lib/layouts/ijmpc.layout:323 #: lib/layouts/ijmpd.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/AEA.layout:270 #: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/foils.layout:279 #: lib/layouts/heb-article.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:1219 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:314 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/svcommon.inc:635 #: lib/layouts/svcommon.inc:650 lib/layouts/svcommon.inc:653 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Beweis" #: lib/layouts/svmono.layout:86 lib/layouts/svmono.layout:90 #: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/siamltex.layout:175 #: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/foils.layout:282 #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/IEEEtran.layout:334 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:33 lib/layouts/svcommon.inc:645 msgid "Proof." msgstr "Beweis." #: lib/layouts/svmono.layout:89 lib/layouts/svcommon.inc:657 msgid "Proof(QED)" msgstr "Beweis (QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:93 lib/layouts/svcommon.inc:666 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Beweis (smartQED)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/svglobal.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4 #: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/aa.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/AEA.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/article.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Aufsätze" #: lib/layouts/ijmpc.layout:64 lib/layouts/ijmpd.layout:69 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:182 msgid "MarkBoth" msgstr "Beides markieren" #: lib/layouts/ijmpc.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:91 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpc.layout:127 #: lib/layouts/ijmpc.layout:161 lib/layouts/ijmpc.layout:209 #: lib/layouts/ijmpd.layout:72 lib/layouts/ijmpd.layout:96 #: lib/layouts/ijmpd.layout:114 lib/layouts/ijmpd.layout:132 #: lib/layouts/ijmpd.layout:151 lib/layouts/ijmpd.layout:216 #: lib/layouts/ijmpd.layout:228 lib/layouts/siamltex.layout:287 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 lib/layouts/iopart.layout:61 #: lib/layouts/iopart.layout:134 lib/layouts/iopart.layout:153 #: lib/layouts/iopart.layout:178 lib/layouts/iopart.layout:207 #: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99 #: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/aa.layout:125 #: lib/layouts/aa.layout:148 lib/layouts/aa.layout:163 #: lib/layouts/aa.layout:187 lib/layouts/aa.layout:327 #: lib/layouts/apa6.layout:38 lib/layouts/apa6.layout:51 #: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/apa6.layout:90 #: lib/layouts/apa6.layout:98 lib/layouts/apa6.layout:106 #: lib/layouts/apa6.layout:113 lib/layouts/apa6.layout:120 #: lib/layouts/apa6.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/apa6.layout:170 lib/layouts/apa6.layout:177 #: lib/layouts/apa6.layout:184 lib/layouts/apa6.layout:191 #: lib/layouts/apa6.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:206 #: lib/layouts/apa6.layout:228 lib/layouts/apa6.layout:250 #: lib/layouts/apa6.layout:274 lib/layouts/europecv.layout:34 #: lib/layouts/europecv.layout:186 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 lib/layouts/sigplanconf.layout:187 #: lib/layouts/AEA.layout:57 lib/layouts/AEA.layout:100 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:53 lib/layouts/aastex.layout:278 #: lib/layouts/aastex.layout:295 lib/layouts/aastex.layout:340 #: lib/layouts/aastex.layout:366 lib/layouts/aastex.layout:405 #: lib/layouts/achemso.layout:58 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/elsarticle.layout:60 lib/layouts/elsarticle.layout:85 #: lib/layouts/elsarticle.layout:128 lib/layouts/elsarticle.layout:150 #: lib/layouts/elsarticle.layout:235 lib/layouts/elsarticle.layout:270 #: lib/layouts/elsarticle.layout:299 lib/layouts/jasatex.layout:63 #: lib/layouts/jasatex.layout:88 lib/layouts/jasatex.layout:108 #: lib/layouts/jasatex.layout:149 lib/layouts/jasatex.layout:169 #: lib/layouts/jasatex.layout:198 lib/layouts/acmsiggraph.layout:69 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/moderncv.layout:39 lib/layouts/moderncv.layout:60 #: lib/layouts/moderncv.layout:80 lib/layouts/agutex.layout:59 #: lib/layouts/agutex.layout:76 lib/layouts/agutex.layout:117 #: lib/layouts/agutex.layout:140 lib/layouts/revtex4-1.layout:80 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:174 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:69 lib/layouts/IEEEtran.layout:118 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/IEEEtran.layout:201 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdtitle.inc:58 lib/layouts/stdtitle.inc:79 #: lib/layouts/stdtitle.inc:98 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/amsdefs.inc:25 lib/layouts/amsdefs.inc:51 #: lib/layouts/amsdefs.inc:71 lib/layouts/amsdefs.inc:95 #: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/svcommon.inc:352 #: lib/layouts/svcommon.inc:376 lib/layouts/svcommon.inc:427 #: lib/layouts/svcommon.inc:464 lib/layouts/svcommon.inc:482 #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/bicaption.module:13 msgid "FrontMatter" msgstr "Vorspann" #: lib/layouts/ijmpc.layout:72 lib/layouts/ijmpd.layout:77 msgid "Author Names" msgstr "Autorennamen" #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:78 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Autorennamen, die im Kolumnentitel erscheinen" #: lib/layouts/ijmpc.layout:86 lib/layouts/ijmpc.layout:90 #: lib/layouts/ijmpc.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:91 #: lib/layouts/ijmpd.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:103 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:124 lib/layouts/ijmpd.layout:129 #: lib/layouts/siamltex.layout:217 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/hollywood.layout:319 lib/layouts/aapaper.layout:83 #: lib/layouts/aapaper.layout:182 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/elsart.layout:113 #: lib/layouts/paper.layout:121 lib/layouts/svprobth.layout:97 #: lib/layouts/egs.layout:300 lib/layouts/revtex.layout:103 #: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:277 #: lib/layouts/apa6.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:135 #: lib/layouts/powerdot.layout:65 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:184 lib/layouts/ectaart.layout:187 #: lib/layouts/apa.layout:115 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/aastex.layout:100 #: lib/layouts/aastex.layout:231 lib/layouts/kluwer.layout:166 #: lib/layouts/achemso.layout:81 lib/layouts/cl2emult.layout:59 #: lib/layouts/broadway.layout:200 lib/layouts/foils.layout:134 #: lib/layouts/elsarticle.layout:147 lib/layouts/jasatex.layout:84 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:150 lib/layouts/ltugboat.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:933 lib/layouts/tufte-book.layout:39 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:187 #: lib/layouts/stdtitle.inc:76 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 #: lib/layouts/amsdefs.inc:50 lib/layouts/svcommon.inc:342 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/ijmpc.layout:142 lib/layouts/g-brief.layout:181 #: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/aapaper.layout:86 lib/layouts/iopart.layout:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/egs.layout:245 #: lib/layouts/revtex.layout:121 lib/layouts/aa.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:48 #: lib/layouts/europecv.layout:64 lib/layouts/ectaart.layout:63 #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/kluwer.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:716 #: lib/layouts/elsarticle.layout:232 lib/layouts/scrlettr.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:98 lib/layouts/revtex4-1.layout:120 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 #: lib/layouts/amsdefs.inc:121 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/ijmpc.layout:157 lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpc.layout:175 #: lib/layouts/ijmpd.layout:161 lib/layouts/ijmpd.layout:165 #: lib/layouts/egs.layout:412 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: lib/layouts/ijmpc.layout:188 lib/layouts/ijmpc.layout:192 #: lib/layouts/ijmpd.layout:178 lib/layouts/ijmpd.layout:182 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised" msgstr "Überarbeitet" #: lib/layouts/ijmpc.layout:218 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/ijmpd.layout:225 lib/layouts/siamltex.layout:311 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/svglobal.layout:117 lib/layouts/iopart.layout:203 #: lib/layouts/elsart.layout:63 lib/layouts/revtex4.layout:271 #: lib/layouts/paper.layout:173 lib/layouts/svprobth.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:151 lib/layouts/aa.layout:353 #: lib/layouts/apa6.layout:249 lib/layouts/sigplanconf.layout:176 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/aastex.layout:118 #: lib/layouts/aastex.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:283 #: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/elsarticle.layout:295 #: lib/layouts/jasatex.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svjog.layout:121 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/IEEEtran.layout:219 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:164 #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" #: lib/layouts/ijmpc.layout:235 msgid "Classification Codes" msgstr "Klassifikationscodes" #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:245 #: lib/layouts/aguplus.inc:217 msgid "TableCaption" msgstr "Tabellenlegende" #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:249 msgid "Table caption" msgstr "Tabellenlegende" #: lib/layouts/ijmpc.layout:259 lib/layouts/ijmpd.layout:262 msgid "Refcite" msgstr "ZitatReferenz" #: lib/layouts/ijmpc.layout:263 lib/layouts/ijmpd.layout:266 msgid "Cite reference" msgstr "Zitierte Literatur" #: lib/layouts/ijmpc.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:279 msgid "ItemList" msgstr "Auflistung" #: lib/layouts/ijmpc.layout:277 lib/layouts/ijmpc.layout:297 #: lib/layouts/ijmpd.layout:280 lib/layouts/ijmpd.layout:300 #: lib/layouts/aapaper.layout:58 lib/layouts/egs.layout:133 #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/apa6.layout:456 #: lib/layouts/apa6.layout:479 lib/layouts/apa6.layout:503 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:38 lib/layouts/aastex.layout:94 #: lib/layouts/scrlettr.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:153 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 lib/layouts/stdlists.inc:66 #: lib/layouts/stdlists.inc:95 lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Liste" #: lib/layouts/ijmpc.layout:296 lib/layouts/ijmpd.layout:299 msgid "RomanList" msgstr "Nummerierte Liste" #: lib/layouts/ijmpc.layout:302 lib/layouts/ijmpd.layout:305 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Nummerierungsschema" #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:306 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Geben Sie die höchste Nummer in Ihrer Aufzählung an, bspw. '(iv)' bei 4 " "römisch nummerierten Einträgen." #: lib/layouts/ijmpc.layout:326 lib/layouts/ijmpc.layout:343 #: lib/layouts/ijmpd.layout:329 lib/layouts/ijmpd.layout:349 #: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/elsart.layout:269 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/foils.layout:219 #: lib/layouts/heb-article.layout:19 lib/layouts/beamer.layout:1225 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:315 lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-case.inc:28 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:62 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:636 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:60 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:59 #: lib/layouts/theorems.inc:62 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 msgid "Theorem" msgstr "Theorem" #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/heb-article.layout:111 msgid "Proof:" msgstr "Beweis:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:345 lib/layouts/ijmpd.layout:351 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:47 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:71 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:45 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:55 lib/layouts/theorems.inc:45 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Theorem \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:354 lib/layouts/ijmpd.layout:363 #: lib/layouts/elsart.layout:395 lib/layouts/AEA.layout:233 #: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/theorems-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:286 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:234 lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:255 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 lib/layouts/theorems-starred.inc:247 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:252 #: lib/layouts/theorems.inc:255 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Bemerkung" #: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/ijmpd.layout:364 #: lib/layouts/AEA.layout:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:245 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:318 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Bemerkung \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/ijmpd.layout:374 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/elsart.layout:332 #: lib/layouts/AEA.layout:167 lib/layouts/llncs.layout:322 #: lib/layouts/foils.layout:251 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/beamer.layout:1151 lib/layouts/theorems-bytype.inc:70 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79 lib/layouts/theorems-bytype.inc:82 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:81 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:75 lib/layouts/theorems-starred.inc:78 #: lib/layouts/theorems.inc:68 lib/layouts/theorems.inc:78 #: lib/layouts/theorems.inc:81 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Korollar" #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:375 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Korollar \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:366 lib/layouts/ijmpd.layout:381 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/elsart.layout:325 #: lib/layouts/AEA.layout:203 lib/layouts/llncs.layout:357 #: lib/layouts/foils.layout:244 lib/layouts/heb-article.layout:46 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:86 lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:100 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:92 lib/layouts/theorems-starred.inc:95 #: lib/layouts/theorems.inc:86 lib/layouts/theorems.inc:96 #: lib/layouts/theorems.inc:99 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/ijmpc.layout:367 lib/layouts/ijmpd.layout:382 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:91 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/elsart.layout:339 #: lib/layouts/AEA.layout:226 lib/layouts/llncs.layout:391 #: lib/layouts/foils.layout:258 lib/layouts/theorems-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115 lib/layouts/theorems-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:104 lib/layouts/theorems-ams.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:112 #: lib/layouts/theorems.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:114 #: lib/layouts/theorems.inc:117 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Satz" #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:389 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Satz \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:374 lib/layouts/ijmpd.layout:395 #: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Frage" #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:396 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Frage \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:387 lib/layouts/ijmpd.layout:407 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Behauptung \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:397 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/elsart.layout:374 #: lib/layouts/AEA.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:315 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:136 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:122 lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:126 lib/layouts/theorems-starred.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:122 lib/layouts/theorems.inc:132 #: lib/layouts/theorems.inc:135 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Vermutung" #: lib/layouts/ijmpc.layout:398 lib/layouts/ijmpd.layout:417 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Vermutung \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:408 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123 msgid "Prop" msgstr "Eigenschaft" #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/ijmpd.layout:429 #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:460 #: lib/layouts/kluwer.layout:322 lib/layouts/kluwer.layout:335 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/IEEEtran.layout:246 #: src/rowpainter.cpp:548 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: lib/layouts/ijmpc.layout:419 lib/layouts/ijmpc.layout:443 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:456 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/iopart.layout:247 #: lib/layouts/iopart.layout:269 lib/layouts/iopart.layout:292 #: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/aa.layout:210 #: lib/layouts/europecv.layout:286 lib/layouts/sigplanconf.layout:215 #: lib/layouts/aastex.layout:464 lib/layouts/aastex.layout:496 #: lib/layouts/achemso.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:320 #: lib/layouts/jasatex.layout:232 lib/layouts/jasatex.layout:271 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:1046 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:187 lib/layouts/agutex.layout:210 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:228 lib/layouts/IEEEtran.layout:230 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:258 lib/layouts/IEEEtran.layout:281 #: lib/layouts/stdstruct.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:543 #: lib/layouts/svcommon.inc:577 msgid "BackMatter" msgstr "Nachspann" #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:440 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Anhang \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:439 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/siamltex.layout:325 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/aapaper.layout:107 #: lib/layouts/aapaper.layout:221 lib/layouts/scrbook.layout:23 #: lib/layouts/scrbook.layout:25 lib/layouts/egs.layout:564 #: lib/layouts/simplecv.layout:149 lib/layouts/aa.layout:95 #: lib/layouts/aa.layout:382 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/llncs.layout:264 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/cl2emult.layout:104 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/elsarticle.layout:316 #: lib/layouts/jasatex.layout:267 lib/layouts/memoir.layout:232 #: lib/layouts/memoir.layout:234 lib/layouts/beamer.layout:1045 #: lib/layouts/tufte-book.layout:248 lib/layouts/tufte-book.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:394 lib/layouts/agutex.layout:206 #: lib/layouts/latex8.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:254 #: lib/layouts/scrclass.inc:255 lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 lib/layouts/svcommon.inc:573 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 msgid "Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis" #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:467 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/iopart.layout:280 #: lib/layouts/iopart.layout:295 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/llncs.layout:278 lib/layouts/aastex.layout:127 #: lib/layouts/aastex.layout:492 lib/layouts/aastex.layout:505 #: lib/layouts/kluwer.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:355 #: lib/layouts/cl2emult.layout:118 lib/layouts/elsarticle.layout:331 #: lib/layouts/jasatex.layout:282 lib/layouts/beamer.layout:1059 #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/agutex.layout:221 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 lib/layouts/stdstruct.inc:68 #: lib/layouts/amsdefs.inc:213 lib/layouts/svcommon.inc:588 #: src/output_plaintext.cpp:151 msgid "References" msgstr "Literaturverzeichnis" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, veraltet)" #: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/iopart.layout:123 #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 lib/layouts/g-brief2.layout:39 #: lib/layouts/scrlettr.layout:41 lib/layouts/moderncv.layout:384 #: lib/layouts/moderncv.layout:391 lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Letter" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "Brieftext:" #: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:146 #: lib/layouts/europecv.layout:30 lib/layouts/sigplanconf.layout:79 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:113 lib/layouts/IEEEtran.layout:288 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:304 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/layouts/g-brief.layout:46 lib/layouts/europecv.layout:39 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:124 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/layouts/g-brief.layout:62 lib/layouts/moderncv.layout:106 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Straße" #: lib/layouts/g-brief.layout:65 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: lib/layouts/g-brief.layout:69 msgid "Addition" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/g-brief.layout:72 msgid "Addition:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/g-brief.layout:76 lib/layouts/dinbrief.layout:319 msgid "Town" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/g-brief.layout:79 msgid "Town:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/g-brief.layout:83 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Staat" #: lib/layouts/g-brief.layout:86 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: lib/layouts/g-brief.layout:90 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/g-brief.layout:93 lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Rücksende-Adresse:" #: lib/layouts/g-brief.layout:111 lib/layouts/dinbrief.layout:279 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "Ihr Brief" #: lib/layouts/g-brief.layout:114 lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "Ihr Brief:" #: lib/layouts/g-brief.layout:118 lib/layouts/dinbrief.layout:299 #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/moderncv.layout:116 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/g-brief.layout:121 lib/layouts/achemso.layout:139 #: lib/layouts/moderncv.layout:119 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/g-brief.layout:125 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:128 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:132 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:135 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:139 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:142 msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:146 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:149 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: lib/layouts/g-brief.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: lib/layouts/g-brief.layout:160 msgid "BankCode" msgstr "Bankleitzahl" #: lib/layouts/g-brief.layout:163 msgid "BankCode:" msgstr "Bankleitzahl:" #: lib/layouts/g-brief.layout:167 msgid "BankAccount" msgstr "Kontonummer" #: lib/layouts/g-brief.layout:170 msgid "BankAccount:" msgstr "Kontonummer:" #: lib/layouts/g-brief.layout:174 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/g-brief.layout:177 lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/elsart.layout:143 lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/revtex.layout:133 lib/layouts/scrlttr2.layout:63 #: lib/layouts/europecv.layout:67 lib/layouts/ectaart.layout:70 #: lib/layouts/dinbrief.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:727 #: lib/layouts/scrlettr.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:101 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/amsdefs.inc:133 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/g-brief.layout:197 lib/layouts/dinbrief.layout:334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/dinbrief.layout:368 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/g-brief.layout:219 lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 #: lib/layouts/iopart.layout:222 lib/layouts/revtex4.layout:259 #: lib/layouts/jasatex.layout:216 lib/layouts/revtex4-1.layout:185 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Unterklasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR-Sachgebietsklassifikation" #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/AEA.layout:241 #: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Lösung \\thesolution" #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:195 lib/layouts/ijmpd.layout:199 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/ijmpd.layout:229 lib/layouts/iopart.layout:214 #: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/paper.layout:176 #: lib/layouts/apa6.layout:265 lib/layouts/sigplanconf.layout:179 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/spie.layout:49 #: lib/layouts/kluwer.layout:290 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/elsarticle.layout:308 lib/layouts/jasatex.layout:208 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/revtex4-1.layout:181 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Schlagwörter:" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/europecv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:213 #: lib/layouts/AEA.layout:261 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1073 #: lib/layouts/beamer.layout:1098 lib/layouts/beamer.layout:1123 #: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/beamer.layout:1260 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/tufte-book.layout:202 #: lib/layouts/scrclass.inc:310 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 lib/layouts/stdlayouts.inc:55 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:75 lib/layouts/stdlayouts.inc:99 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:607 lib/layouts/svcommon.inc:618 #: lib/layouts/rsphrase.module:45 lib/layouts/initials.module:26 #: lib/layouts/multicol.module:12 lib/layouts/bicaption.module:40 msgid "MainText" msgstr "Haupttext" #: lib/layouts/siamltex.layout:74 lib/layouts/foils.layout:293 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:23 lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "Theorem*" #: lib/layouts/siamltex.layout:84 lib/layouts/foils.layout:307 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "Korollar*" #: lib/layouts/siamltex.layout:94 lib/layouts/foils.layout:300 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/siamltex.layout:104 lib/layouts/foils.layout:314 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:100 lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "Satz*" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:117 #: lib/layouts/theorems-order.inc:34 msgid "Conjecture*" msgstr "Vermutung*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/elsart.layout:353 #: lib/layouts/AEA.layout:113 lib/layouts/powerdot.layout:401 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorithmus*" #: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/elsart.layout:360 #: lib/layouts/AEA.layout:182 lib/layouts/llncs.layout:336 #: lib/layouts/foils.layout:265 lib/layouts/heb-article.layout:76 #: lib/layouts/beamer.layout:1185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:158 lib/layouts/theorems-ams.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:195 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:168 lib/layouts/theorems-starred.inc:171 #: lib/layouts/theorems.inc:158 lib/layouts/theorems.inc:175 #: lib/layouts/theorems.inc:178 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: lib/layouts/siamltex.layout:133 lib/layouts/foils.layout:321 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "Definition*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:162 lib/layouts/IEEEtran.layout:321 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:20 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Beweis (alternativ)" #: lib/layouts/siamltex.layout:163 lib/layouts/IEEEtran.layout:322 msgid "An alternative proof string" msgstr "Eine alternative Bezeichnung für den Beweis" #: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/apa6.layout:360 #: lib/layouts/europecv.layout:134 lib/layouts/apa.layout:248 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:40 lib/layouts/aastex.layout:629 #: lib/layouts/achemso.layout:76 lib/layouts/jasatex.layout:73 #: lib/layouts/memoir.layout:55 lib/layouts/beamer.layout:207 #: lib/layouts/beamer.layout:257 lib/layouts/beamer.layout:314 #: lib/layouts/beamer.layout:371 lib/layouts/beamer.layout:891 #: lib/layouts/tufte-book.layout:80 lib/layouts/tufte-book.layout:107 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/scrclass.inc:114 #: lib/layouts/scrclass.inc:124 lib/layouts/scrclass.inc:134 #: lib/layouts/scrclass.inc:276 lib/layouts/scrclass.inc:299 #: lib/layouts/stdsections.inc:31 lib/layouts/stdsections.inc:60 #: lib/layouts/stdsections.inc:88 lib/layouts/amsdefs.inc:38 #: lib/layouts/stdinsets.inc:476 msgid "Short Title|S" msgstr "Kurztitel|z" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Der Titel, wie er im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/siamltex.layout:272 lib/layouts/svglobal.layout:165 #: lib/layouts/svprobth.layout:199 lib/layouts/egs.layout:507 #: lib/layouts/llncs.layout:257 lib/layouts/kluwer.layout:272 #: lib/layouts/svjog.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:148 #: lib/layouts/amsdefs.inc:108 msgid "Abstract." msgstr "Abstract." #: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/hollywood.layout:306 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/broadway.layout:213 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Adresse rechts" #: lib/layouts/siamltex.layout:314 lib/layouts/entcs.layout:111 msgid "Key words:" msgstr "Schlagwörter:" #: lib/layouts/siamltex.layout:318 lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Subjectclass" msgstr "Sachgebiet" #: lib/layouts/siamltex.layout:321 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS-Sachgebietsklassifikationen:" #: lib/layouts/siamltex.layout:365 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/aapaper.layout:65 lib/layouts/aapaper.layout:138 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/revtex4.layout:65 #: lib/layouts/paper.layout:59 lib/layouts/egs.layout:31 #: lib/layouts/simplecv.layout:30 lib/layouts/revtex.layout:39 #: lib/layouts/aa.layout:43 lib/layouts/aa.layout:230 #: lib/layouts/apa6.layout:403 lib/layouts/europecv.layout:126 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/apa.layout:291 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/llncs.layout:47 lib/layouts/tufte-handout.layout:24 #: lib/layouts/aastex.layout:69 lib/layouts/aastex.layout:179 #: lib/layouts/kluwer.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:46 #: lib/layouts/memoir.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:232 #: lib/layouts/tufte-book.layout:89 lib/layouts/moderncv.layout:173 #: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/revtex4-1.layout:46 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:71 lib/layouts/svcommon.inc:194 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: lib/layouts/siamltex.layout:376 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/aapaper.layout:69 lib/layouts/aapaper.layout:148 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/paper.layout:68 #: lib/layouts/egs.layout:53 lib/layouts/simplecv.layout:55 #: lib/layouts/revtex.layout:51 lib/layouts/aa.layout:47 #: lib/layouts/aa.layout:241 lib/layouts/apa6.layout:414 #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/llncs.layout:56 lib/layouts/aastex.layout:73 #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/kluwer.layout:70 #: lib/layouts/ltugboat.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:99 #: lib/layouts/beamer.layout:289 lib/layouts/tufte-book.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:193 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:203 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #: lib/layouts/siamltex.layout:385 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/revtex4.layout:74 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:60 #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aa.layout:254 #: lib/layouts/apa6.layout:424 lib/layouts/apa.layout:312 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/llncs.layout:65 #: lib/layouts/aastex.layout:77 lib/layouts/aastex.layout:205 #: lib/layouts/kluwer.layout:80 lib/layouts/recipebook.layout:98 #: lib/layouts/ltugboat.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:113 #: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/revtex4-1.layout:54 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 #: lib/layouts/stdsections.inc:115 lib/layouts/svcommon.inc:212 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/db_stdsections.inc:48 msgid "Subsubsection" msgstr "Unterunterabschn." #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "ABSTRACT:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "SCHLAGWÖRTER:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:272 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:253 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 msgid "Section*" msgstr "Abschnitt*" #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/egs.layout:608 lib/layouts/amsbook.layout:93 #: lib/layouts/beamer.layout:329 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:261 lib/layouts/aguplus.inc:52 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 msgid "Subsection*" msgstr "Unterabschnitt*" #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/amsart.layout:138 #: lib/layouts/amsbook.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:386 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:269 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 msgid "Subsubsection*" msgstr "Unterunterabschn.*" #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/elsart.layout:440 #: lib/layouts/egs.layout:514 lib/layouts/apa.layout:200 #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:380 #: lib/layouts/kluwer.layout:302 lib/layouts/kluwer.layout:313 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svcommon.inc:557 #: lib/layouts/svcommon.inc:568 msgid "Acknowledgements" msgstr "Danksagungen" #: lib/layouts/isprs.layout:219 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:4 lib/layouts/broadway.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: lib/layouts/hollywood.layout:41 lib/layouts/broadway.layout:32 msgid "Dialogue" msgstr "Dialog" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Mehr" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MEHR)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "EINBLENDEN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INNEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "AUSSEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:130 lib/layouts/aapaper.layout:55 #: lib/layouts/paper.layout:102 lib/layouts/egs.layout:194 #: lib/layouts/aa.layout:61 lib/layouts/scrlttr2.layout:22 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/scrlettr.layout:18 #: lib/layouts/beamer.layout:152 lib/layouts/scrclass.inc:36 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/stdlists.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:595 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/layouts/hollywood.layout:145 lib/layouts/broadway.layout:122 msgid "Speaker" msgstr "Sprecher" #: lib/layouts/hollywood.layout:160 lib/layouts/broadway.layout:135 msgid "Parenthetical" msgstr "Beiläufig" #: lib/layouts/hollywood.layout:171 lib/layouts/broadway.layout:146 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/hollywood.layout:173 lib/layouts/broadway.layout:148 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Fortfahrend" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(fortfahrend)" #: lib/layouts/hollywood.layout:209 lib/layouts/broadway.layout:43 msgid "Narrative" msgstr "Erzählung" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Übergang" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITEL ÜBER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "ZWISCHENSCHNITT" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "ZWISCHENSCHNITT MIT:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "AUSBLENDEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:294 msgid "Scene" msgstr "Szene" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook-Aufsatz (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:4 lib/layouts/agu-dtd.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Aufsätze (DocBook)" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience-Zeitschriften (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polnischer Bericht (MW-Paket)" #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (Standardklasse)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (veraltete Version)" #: lib/layouts/svglobal.layout:71 lib/layouts/svprobth.layout:105 #: lib/layouts/svjog.layout:75 msgid "Headnote" msgstr "Kopfnotiz" #: lib/layouts/svglobal.layout:85 lib/layouts/svprobth.layout:119 #: lib/layouts/svjog.layout:89 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Kopfnotiz (optional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:94 lib/layouts/svglobal.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:128 lib/layouts/svprobth.layout:130 #: lib/layouts/svjog.layout:98 lib/layouts/svjog.layout:100 msgid "thanks" msgstr "Danke" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svprobth.layout:140 #: lib/layouts/svjog.layout:110 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:109 lib/layouts/svprobth.layout:143 #: lib/layouts/svjog.layout:113 msgid "Institute #" msgstr "Institut #" #: lib/layouts/svglobal.layout:126 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svprobth.layout:160 lib/layouts/svjog.layout:130 #: lib/layouts/scrclass.inc:213 lib/layouts/svcommon.inc:481 msgid "Dedication" msgstr "Widmung" #: lib/layouts/svglobal.layout:130 lib/layouts/svprobth.layout:164 #: lib/layouts/svjog.layout:134 lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "Dedication:" msgstr "Widmung:" #: lib/layouts/svglobal.layout:134 lib/layouts/svprobth.layout:168 #: lib/layouts/aa.layout:83 lib/layouts/aa.layout:183 #: lib/layouts/svjog.layout:138 msgid "Mail" msgstr "Post" #: lib/layouts/svglobal.layout:138 lib/layouts/svprobth.layout:172 #: lib/layouts/svjog.layout:142 msgid "Corr Author:" msgstr "Verantw. Autor:" #: lib/layouts/svglobal.layout:142 lib/layouts/svprobth.layout:176 #: lib/layouts/svjog.layout:146 msgid "Offprints" msgstr "Adresse für Sonderdrucke" #: lib/layouts/svglobal.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:180 #: lib/layouts/svjog.layout:150 msgid "Offprints:" msgstr "Adresse für Sonderdrucke:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, veraltet)" #: lib/layouts/aapaper.layout:49 lib/layouts/egs.layout:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:84 lib/layouts/aa.layout:55 #: lib/layouts/apa6.layout:455 lib/layouts/powerdot.layout:241 #: lib/layouts/apa.layout:343 lib/layouts/aastex.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 msgid "Itemize" msgstr "Auflistung" #: lib/layouts/aapaper.layout:52 lib/layouts/egs.layout:150 #: lib/layouts/aa.layout:58 lib/layouts/apa6.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:265 lib/layouts/apa.layout:364 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:113 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 msgid "Enumerate" msgstr "Aufzählung" #: lib/layouts/aapaper.layout:80 lib/layouts/svprobth.layout:89 #: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:120 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:125 lib/layouts/llncs.layout:129 #: lib/layouts/kluwer.layout:130 lib/layouts/beamer.layout:909 #: lib/layouts/scrclass.inc:178 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svcommon.inc:331 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: lib/layouts/aapaper.layout:92 lib/layouts/aa.layout:80 #: lib/layouts/aa.layout:160 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Sonderdruck" #: lib/layouts/aapaper.layout:95 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Thesaurus" #: lib/layouts/aapaper.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/elsart.layout:434 lib/layouts/egs.layout:539 #: lib/layouts/aa.layout:92 lib/layouts/aa.layout:206 #: lib/layouts/AEA.layout:99 lib/layouts/achemso.layout:230 #: lib/layouts/achemso.layout:237 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svcommon.inc:542 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Danksagung" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Inderscience-Zeitschriften (veraltete Version)" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:74 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/iopart.layout:81 msgid "Review" msgstr "Überarbeitung" #: lib/layouts/iopart.layout:87 msgid "Topical" msgstr "Thematisch" #: lib/layouts/iopart.layout:93 lib/layouts/stdinsets.inc:80 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/layouts/iopart.layout:99 lib/layouts/elsart.layout:402 #: lib/layouts/apa6.layout:205 lib/layouts/powerdot.layout:198 #: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:1491 #: lib/layouts/slides.layout:168 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405 lib/layouts/stdinsets.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: lib/layouts/iopart.layout:105 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: lib/layouts/iopart.layout:111 msgid "Prelim" msgstr "Titelei" #: lib/layouts/iopart.layout:117 msgid "Rapid" msgstr "Schnell" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Physik und Astronomie Klassifikationssystem Nummer:" #: lib/layouts/iopart.layout:229 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Nummer der Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:" #: lib/layouts/iopart.layout:236 msgid "submitto" msgstr "EinreichenNach" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submit to paper:" msgstr "Einreichen für Journal:" #: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:257 #: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/revtex4.layout:250 #: lib/layouts/apa6.layout:301 lib/layouts/sigplanconf.layout:211 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:218 lib/layouts/apa.layout:221 #: lib/layouts/spie.layout:91 lib/layouts/jasatex.layout:229 #: lib/layouts/jasatex.layout:234 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:183 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:226 msgid "Acknowledgments" msgstr "Danksagungen" #: lib/layouts/iopart.layout:265 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Literaturverzeichnis (einfach)" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "Bibliography heading" msgstr "Überschrift des Literaturverzeichnisses" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "American Mathematical Society (AMS): Aufsatz" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "Spezialabschnitt" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "Spezialabschnitt*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/memoir.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/beamer.layout:331 #: lib/layouts/beamer.layout:388 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 lib/layouts/stdstarsections.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:59 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:81 #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Unnumbered" msgstr "Nicht-Nummeriert" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titel*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "Titel*: " #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Liste der Mitwirkenden" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Liste der Mitwirkenden" #: lib/layouts/svmult.layout:83 lib/layouts/egs.layout:313 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/paper.layout:47 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 #: lib/layouts/article.layout:20 lib/layouts/memoir.layout:53 #: lib/layouts/beamer.layout:194 lib/layouts/beamer.layout:219 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:107 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Teil" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Für Herausgeber" #: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:115 msgid "PartBacktext" msgstr "Teilrückseite" #: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/llncs.layout:40 lib/layouts/recipebook.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:63 lib/layouts/tufte-book.layout:63 #: lib/layouts/scrclass.inc:59 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22 #: lib/layouts/stdsections.inc:42 lib/layouts/svcommon.inc:150 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: lib/layouts/svmult.layout:115 lib/layouts/svcommon.inc:412 msgid "Running Chapter" msgstr "Kapitel in Kopfzeile" #: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svcommon.inc:167 msgid "ChapAuthor" msgstr "Kapitelautor" #: lib/layouts/svmult.layout:123 lib/layouts/svcommon.inc:154 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Kapitel-Untertitel" #: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svcommon.inc:317 msgid "extrachap" msgstr "Extrakapitel" #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svcommon.inc:312 msgid "Extrachap" msgstr "Extrakapitel (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:501 #: lib/layouts/svcommon.inc:505 msgid "Foreword" msgstr "Vorwort" #: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:528 #: lib/layouts/svcommon.inc:537 msgid "Preface" msgstr "Vorwort" #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svcommon.inc:179 msgid "ChapMotto" msgstr "Kapitelmotto" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script-Buch" #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/recipebook.layout:43 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (veraltete Version)" #: lib/layouts/elsart.layout:126 msgid "Author Option" msgstr "Autor-Option" #: lib/layouts/elsart.layout:127 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Optionales Argument für den author-Befehl" #: lib/layouts/elsart.layout:135 msgid "Author Address" msgstr "Autoren-Adresse" #: lib/layouts/elsart.layout:145 lib/layouts/ectaart.layout:67 msgid "Address Option" msgstr "Adress-Option" #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/ectaart.layout:68 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Optionales Argument für den address-Befehl" #: lib/layouts/elsart.layout:154 lib/layouts/revtex4.layout:201 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:127 msgid "Author Email" msgstr "Autoren-E-Mail" #: lib/layouts/elsart.layout:175 lib/layouts/revtex4.layout:220 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:145 msgid "Author URL" msgstr "Autoren-URL" #: lib/layouts/elsart.layout:186 lib/layouts/revtex4.layout:229 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/amsdefs.inc:160 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:198 lib/layouts/revtex4.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 lib/layouts/revtex4-1.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Thanks" msgstr "Dank" #: lib/layouts/elsart.layout:204 msgid "Thanks Option" msgstr "Thanks-Option" #: lib/layouts/elsart.layout:205 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Optionales Argument für den thanks-Befehl" #: lib/layouts/elsart.layout:285 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Theorem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:314 msgid "PROOF." msgstr "BEWEIS." #: lib/layouts/elsart.layout:328 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:335 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Korollar \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:342 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Satz \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/AEA.layout:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Kriterium" #: lib/layouts/elsart.layout:349 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kriterium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:356 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithmus \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:363 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:377 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Vermutung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:381 lib/layouts/AEA.layout:189 #: lib/layouts/llncs.layout:343 lib/layouts/beamer.layout:1197 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:198 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:202 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:212 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:185 lib/layouts/theorems-starred.inc:188 #: lib/layouts/theorems.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:192 #: lib/layouts/theorems.inc:195 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1131 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: lib/layouts/elsart.layout:384 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Beispiel \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:388 lib/layouts/AEA.layout:218 #: lib/layouts/llncs.layout:370 lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:230 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:202 lib/layouts/theorems-starred.inc:205 #: lib/layouts/theorems.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:209 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: lib/layouts/elsart.layout:391 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:398 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Bemerkung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:405 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Notiz \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:412 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Behauptung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:416 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/moderncv.layout:258 #: lib/layouts/moderncv.layout:259 lib/layouts/moderncv.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: lib/layouts/elsart.layout:420 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Zusammenfassung \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:424 lib/layouts/AEA.layout:127 #: lib/layouts/llncs.layout:287 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:51 lib/layouts/theorems-case.inc:54 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 msgid "Case" msgstr "Fall" #: lib/layouts/elsart.layout:428 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Fall \\arabic{case}" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS)" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS)" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/paper.layout:86 #: lib/layouts/egs.layout:72 lib/layouts/revtex.layout:69 #: lib/layouts/apa6.layout:434 lib/layouts/apa.layout:322 #: lib/layouts/amsbook.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:74 #: lib/layouts/aastex.layout:81 lib/layouts/kluwer.layout:90 #: lib/layouts/ltugboat.layout:106 lib/layouts/memoir.layout:127 #: lib/layouts/agutex.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:61 #: lib/layouts/scrclass.inc:92 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/stdsections.inc:130 lib/layouts/svcommon.inc:221 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraph" #: lib/layouts/revtex4.layout:103 lib/layouts/revtex4-1.layout:192 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/apa6.layout:148 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:157 lib/layouts/apa.layout:151 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:274 #: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:104 #: lib/layouts/moderncv.layout:225 lib/layouts/moderncv.layout:226 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/revtex4-1.layout:79 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 msgid "Affiliation" msgstr "Zugehörigkeit" #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/egs.layout:335 #: lib/layouts/apa6.layout:161 lib/layouts/apa.layout:163 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Zugehörigkeit:" #: lib/layouts/revtex4.layout:152 lib/layouts/revtex4-1.layout:98 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Zugehörigkeit (alternativ)" #: lib/layouts/revtex4.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:103 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Option für alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/revtex4.layout:159 lib/layouts/revtex4-1.layout:104 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Optionales Argument des \\altaffiliation-Befehls" #: lib/layouts/revtex4.layout:161 lib/layouts/revtex4-1.layout:101 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Zugehörigkeit (alternativ):" #: lib/layouts/revtex4.layout:165 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Zugehörigkeit (keine)" #: lib/layouts/revtex4.layout:168 lib/layouts/revtex4-1.layout:113 msgid "No affiliation" msgstr "Keine Zugehörigkeit" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "Zweite Zugehörigkeit" #: lib/layouts/revtex4.layout:187 lib/layouts/revtex4-1.layout:157 msgid "Collaboration" msgstr "Kollaboration" #: lib/layouts/revtex4.layout:190 lib/layouts/revtex4-1.layout:160 msgid "Collaboration:" msgstr "Kollaboration:" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 lib/layouts/revtex4-1.layout:208 #: lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Thanks:" msgstr "Dank:" #: lib/layouts/revtex4.layout:207 lib/layouts/revtex4-1.layout:132 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Option für elektronische Adresse" #: lib/layouts/revtex4.layout:208 lib/layouts/revtex4-1.layout:133 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Optionales Argument für den \"email\"-Befehl" #: lib/layouts/revtex4.layout:210 lib/layouts/revtex4-1.layout:130 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronische Adresse:" #: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/revtex4-1.layout:150 msgid "Author URL Option" msgstr "Autoren-URL-Option" #: lib/layouts/revtex4.layout:227 lib/layouts/revtex4-1.layout:151 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Optionales Argument des \"homepage\"-Befehls" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-Nummer:" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer-Aufsatz (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:29 #: lib/layouts/article-beamer.layout:29 lib/layouts/beamer.layout:1618 #: lib/layouts/beamer-old.module:50 msgid "BeginFrame" msgstr "BeginneRahmen" #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (Standardklasse)" #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/egs.layout:90 #: lib/layouts/apa6.layout:444 lib/layouts/apa.layout:332 #: lib/layouts/llncs.layout:84 lib/layouts/kluwer.layout:100 #: lib/layouts/memoir.layout:141 lib/layouts/scrclass.inc:100 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:140 #: lib/layouts/svcommon.inc:232 lib/layouts/db_stdsections.inc:66 msgid "Subparagraph" msgstr "Unterparagraph" #: lib/layouts/paper.layout:148 msgid "SubTitle" msgstr "Untertitel" #: lib/layouts/paper.layout:160 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Japanisches Buch (vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:99 lib/layouts/powerdot.layout:312 #: lib/layouts/beamer.layout:1072 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 msgid "Quotation" msgstr "Zitat (lang)" #: lib/layouts/egs.layout:117 lib/layouts/powerdot.layout:332 #: lib/layouts/beamer.layout:1097 lib/layouts/moderncv.layout:160 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "Zitat (kurz)" #: lib/layouts/egs.layout:146 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:167 lib/layouts/egs.layout:188 #: lib/layouts/apa6.layout:472 lib/layouts/apa6.layout:496 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:129 #: lib/layouts/stdlists.inc:32 lib/layouts/stdlists.inc:60 msgid "Custom Item|s" msgstr "Benutzerdef. Aufzählung|z" #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/egs.layout:189 #: lib/layouts/apa6.layout:473 lib/layouts/apa6.layout:497 #: lib/layouts/apa.layout:359 lib/layouts/apa.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/stdlists.inc:33 lib/layouts/stdlists.inc:61 msgid "A customized item string" msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen für diesen Listeneintrag" #: lib/layouts/egs.layout:215 lib/layouts/powerdot.layout:350 #: lib/layouts/beamer.layout:1120 lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "Gedicht" #: lib/layouts/egs.layout:279 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX-Titel" #: lib/layouts/egs.layout:322 msgid "Affil" msgstr "Zugehörigkeit" #: lib/layouts/egs.layout:344 lib/layouts/apa6.layout:306 msgid "Journal" msgstr "Zeitschrift" #: lib/layouts/egs.layout:357 msgid "Journal:" msgstr "Zeitschrift:" #: lib/layouts/egs.layout:366 msgid "msnumber" msgstr "Manuskript-Nummer" #: lib/layouts/egs.layout:380 msgid "MS_number:" msgstr "Manuskript-Nummer:" #: lib/layouts/egs.layout:390 msgid "FirstAuthor" msgstr "Erster Autor" #: lib/layouts/egs.layout:403 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1. Autor Nachname:" #: lib/layouts/egs.layout:425 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: lib/layouts/egs.layout:434 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Akzeptiert" #: lib/layouts/egs.layout:447 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "Akzeptiert:" #: lib/layouts/egs.layout:456 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:469 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "Nachdruckanfrage an:" #: lib/layouts/egs.layout:528 lib/layouts/aa.layout:218 msgid "Acknowledgements." msgstr "Danksagungen." #: lib/layouts/egs.layout:553 lib/layouts/AEA.layout:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Danksagung." #: lib/layouts/egs.layout:642 lib/layouts/beamer.layout:1259 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Lebensläufe" #: lib/layouts/simplecv.layout:50 lib/layouts/beamer.layout:258 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/scrclass.inc:135 #: lib/layouts/stdsections.inc:89 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/simplecv.layout:63 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: lib/layouts/simplecv.layout:104 lib/layouts/foils.layout:186 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 msgid "Left Header" msgstr "Kopfzeile links" #: lib/layouts/simplecv.layout:121 lib/layouts/foils.layout:194 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Right Header" msgstr "Kopfzeile rechts" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS-Manuskript)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (veraltete Version)" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:169 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Sonderdruck-Anfragen an:" #: lib/layouts/aa.layout:192 msgid "Correspondence to:" msgstr "Schriftverkehr an:" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "institutemark" msgstr "Institutsfußnotenmarke" #: lib/layouts/aa.layout:304 msgid "institute mark" msgstr "Institutsfußnotenmarke" #: lib/layouts/aa.layout:368 msgid "Key words." msgstr "Schlagwörter." #: lib/layouts/aa.layout:390 lib/layouts/llncs.layout:217 #: lib/layouts/cl2emult.layout:71 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/svcommon.inc:351 msgid "Institute" msgstr "Institut" #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aa.layout:415 src/insets/InsetHyperlink.cpp:274 msgid "email" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Schach" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Hauptvariante" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Hauptvariante:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variante:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Untervariante" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Untervariante:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Untervariante2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Untervariante(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Untervariante3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Untervariante(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Untervariante4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Untervariante(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Untervariante5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Untervariante(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "Züge verbergen" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "Züge verbergen:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Schachbrett" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[Schachbrett]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Brett zentriert" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[zentriertes Brett]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Hervorheben" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Höhepunkte:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Pfeil:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "Springerzug" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "Springerzug:" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:56 #: lib/layouts/apa.layout:93 msgid "ShortTitle" msgstr "Kurztitel" #: lib/layouts/apa6.layout:59 lib/layouts/apa.layout:101 msgid "Short title:" msgstr "Kurztitel:" #: lib/layouts/apa6.layout:89 lib/layouts/apa.layout:130 msgid "TwoAuthors" msgstr "Zwei Autoren" #: lib/layouts/apa6.layout:97 lib/layouts/apa.layout:137 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Drei Autoren" #: lib/layouts/apa6.layout:105 lib/layouts/apa.layout:144 msgid "FourAuthors" msgstr "Vier Autoren" #: lib/layouts/apa6.layout:112 msgid "FiveAuthors" msgstr "Fünf Autoren" #: lib/layouts/apa6.layout:119 msgid "SixAuthors" msgstr "Sechs Autoren" #: lib/layouts/apa6.layout:126 msgid "LeftHeader" msgstr "Kopfzeile links" #: lib/layouts/apa6.layout:135 msgid "Left header:" msgstr "Kopfzeile links:" #: lib/layouts/apa6.layout:169 lib/layouts/apa.layout:172 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Zwei Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa6.layout:176 lib/layouts/apa.layout:179 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Drei Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa6.layout:183 lib/layouts/apa.layout:186 msgid "FourAffiliations" msgstr "Vier Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa6.layout:190 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Fünf Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa6.layout:197 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sechs Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa6.layout:218 lib/layouts/powerdot.layout:210 #: lib/layouts/beamer.layout:1306 msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #: lib/layouts/apa6.layout:241 lib/layouts/apa.layout:84 msgid "Abstract:" msgstr "Abstract:" #: lib/layouts/apa6.layout:273 msgid "AuthorNote" msgstr "Autorenhinweise" #: lib/layouts/apa6.layout:292 msgid "Author Note:" msgstr "Autorenhinweise:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/apa6.layout:315 #: lib/layouts/apa6.layout:324 lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Preamble" msgstr "Vorspann" #: lib/layouts/apa6.layout:323 msgid "CopNum" msgstr "Laufende Nummer" #: lib/layouts/apa6.layout:331 lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Band" #: lib/layouts/apa6.layout:338 lib/layouts/apa.layout:226 msgid "ThickLine" msgstr "Dicke Linie" #: lib/layouts/apa6.layout:348 lib/layouts/apa.layout:236 msgid "CenteredCaption" msgstr "Zentrierte Legende" #: lib/layouts/apa6.layout:358 lib/layouts/apa.layout:246 #: lib/layouts/scrclass.inc:274 lib/layouts/scrclass.inc:297 msgid "Senseless!" msgstr "Sinnlos!" #: lib/layouts/apa6.layout:361 lib/layouts/apa.layout:249 #: lib/layouts/scrclass.inc:277 lib/layouts/scrclass.inc:300 #: lib/layouts/stdinsets.inc:477 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungs-/Tabellenverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/apa6.layout:371 lib/layouts/apa.layout:259 msgid "FitFigure" msgstr "Abbildung einpassen" #: lib/layouts/apa6.layout:377 lib/layouts/apa.layout:265 msgid "FitBitmap" msgstr "Bitmap einpassen" #: lib/layouts/apa6.layout:470 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa6.layout:502 lib/layouts/apa.layout:387 msgid "Seriate" msgstr "Eingebettete Aufzählung" #: lib/layouts/apa6.layout:519 lib/layouts/apa6.layout:520 #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:404 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinesischer Aufsatz (CTeX)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook-Buch (SGML)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:29 lib/layouts/scrlettr.layout:25 #: lib/layouts/scrclass.inc:42 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 #: lib/layouts/enumitem.module:82 msgid "Labeling" msgstr "Liste" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:74 msgid "NextAddress" msgstr "Nächste Adresse" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:85 msgid "Next Address:" msgstr "Nächste Adresse:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/dinbrief.layout:224 #: lib/layouts/scrlettr.layout:82 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:127 lib/layouts/dinbrief.layout:226 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postscriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:131 lib/layouts/dinbrief.layout:378 #: lib/layouts/scrlettr.layout:92 msgid "CC" msgstr "Kopie" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:106 msgid "Encl" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:158 msgid "Sender Name:" msgstr "Absendername:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:176 lib/layouts/dinbrief.layout:239 msgid "SenderAddress" msgstr "Absender-Adresse" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:180 lib/layouts/dinbrief.layout:64 msgid "Sender Address:" msgstr "Absenderadresse:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 msgid "Sender Phone:" msgstr "Absender Telefon:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 msgid "Sender Fax:" msgstr "Absender-Fax:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Absender-E-Mail:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:212 msgid "Sender URL:" msgstr "Absender-URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 lib/layouts/scrlettr.layout:157 msgid "Place:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:248 lib/layouts/dinbrief.layout:244 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 msgid "Backaddress" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 lib/layouts/dinbrief.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:171 msgid "Backaddress:" msgstr "Rücksende-Adresse:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:175 msgid "Specialmail" msgstr "Versandart" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:260 lib/layouts/scrlettr.layout:178 msgid "Specialmail:" msgstr "Versandart:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/dinbrief.layout:145 #: lib/layouts/scrlettr.layout:185 lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Adresszusatz:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/scrlettr.layout:192 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:289 lib/layouts/scrlettr.layout:204 msgid "Yourref" msgstr "Ihr Zeichen" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:293 lib/layouts/dinbrief.layout:97 #: lib/layouts/scrlettr.layout:207 msgid "Your ref.:" msgstr "Ihr Zeichen:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:218 msgid "Yourmail" msgstr "Ihr Brief" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:309 lib/layouts/scrlettr.layout:221 msgid "Your letter of:" msgstr "Ihr Schreiben vom:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:313 lib/layouts/scrlettr.layout:225 msgid "Myref" msgstr "Mein Zeichen" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:317 lib/layouts/dinbrief.layout:103 #: lib/layouts/scrlettr.layout:228 msgid "Our ref.:" msgstr "Unser Zeichen:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 lib/layouts/scrlettr.layout:232 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:325 lib/layouts/scrlettr.layout:235 msgid "Customer no.:" msgstr "Kundennummer:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:239 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 lib/layouts/scrlettr.layout:242 msgid "Invoice no.:" msgstr "Rechnungsnummer:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "EndLetter" msgstr "EndeBrief" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:350 msgid "End of letter" msgstr "Ende des Briefs" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (Standardklasse)" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:46 msgid "FooterName" msgstr "Name in Fußzeile" #: lib/layouts/europecv.layout:49 msgid "Footer name:" msgstr "Name in Fußzeile:" #: lib/layouts/europecv.layout:52 msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" #: lib/layouts/europecv.layout:55 msgid "Nationality:" msgstr "Nationalität:" #: lib/layouts/europecv.layout:58 msgid "Birthday" msgstr "Geburtsdatum" #: lib/layouts/europecv.layout:61 msgid "Date of birth:" msgstr "Geburtsdatum:" #: lib/layouts/europecv.layout:73 lib/layouts/ectaart.layout:84 #: lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/europecv.layout:79 lib/layouts/dinbrief.layout:138 #: lib/layouts/scrlettr.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/europecv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobilnummer" #: lib/layouts/europecv.layout:86 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: lib/layouts/europecv.layout:98 msgid "BeforePicture" msgstr "Text vor Bild" #: lib/layouts/europecv.layout:101 msgid "Space before picture:" msgstr "Abstand vor dem Bild:" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: lib/layouts/europecv.layout:107 msgid "Picture:" msgstr "Bild:" #: lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Size" msgstr "Größe" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Ausgabegröße des Bildes" #: lib/layouts/europecv.layout:114 msgid "AfterPicture" msgstr "Text nach Bild" #: lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Space after picture:" msgstr "Abstand nach Bild:" #: lib/layouts/europecv.layout:120 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Page" msgstr "Seite" #: lib/layouts/europecv.layout:135 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Der Titel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/europecv.layout:151 lib/layouts/moderncv.layout:252 msgid "Item" msgstr "Stichpunkt" #: lib/layouts/europecv.layout:157 lib/layouts/europecv.layout:215 #: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetVSpace.cpp:112 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikaler Abstand" #: lib/layouts/europecv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "Additional vertical space" msgstr "Zusätzlicher vertikaler Abstand" #: lib/layouts/europecv.layout:163 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Zusammenfassung des Eintrags (Text links)" #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Item:" msgstr "Stichpunkt:" #: lib/layouts/europecv.layout:176 msgid "BulletedItem" msgstr "AufzählungsStichpunkt" #: lib/layouts/europecv.layout:179 msgid "Bulleted Item:" msgstr "AufzählungsStichpunkt:" #: lib/layouts/europecv.layout:182 msgid "Begin" msgstr "Beginn" #: lib/layouts/europecv.layout:194 msgid "Begin of CV" msgstr "Beginn des Lebenslaufs" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "PersonalInfo" msgstr "PersönlicheInfo" #: lib/layouts/europecv.layout:206 msgid "Personal Info" msgstr "Persönliche Info" #: lib/layouts/europecv.layout:209 msgid "MotherTongue" msgstr "Muttersprache" #: lib/layouts/europecv.layout:222 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Muttersprache:" #: lib/layouts/europecv.layout:232 msgid "LangHeader" msgstr "SprachKopf" #: lib/layouts/europecv.layout:236 msgid "Language Header:" msgstr "Sprache Kopfzeile:" #: lib/layouts/europecv.layout:242 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: lib/layouts/europecv.layout:246 msgid "Name of the language" msgstr "Name der Sprache" #: lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Listening" msgstr "Hörverstehen" #: lib/layouts/europecv.layout:251 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu verstehen" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "Reading" msgstr "Leseverstehen" #: lib/layouts/europecv.layout:256 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu lesen" #: lib/layouts/europecv.layout:260 msgid "Interaction" msgstr "Interaktion" #: lib/layouts/europecv.layout:261 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache ein Gespräch zu führen" #: lib/layouts/europecv.layout:265 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: lib/layouts/europecv.layout:266 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache frei zu sprechen/zu schreiben" #: lib/layouts/europecv.layout:270 msgid "LastLanguage" msgstr "Letzte Sprache" #: lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Last Language:" msgstr "Letzte Sprache:" #: lib/layouts/europecv.layout:276 msgid "LangFooter" msgstr "SprachFuß" #: lib/layouts/europecv.layout:279 msgid "Language Footer:" msgstr "Sprache Fußzeile:" #: lib/layouts/europecv.layout:282 msgid "End" msgstr "Ende" #: lib/layouts/europecv.layout:293 msgid "End of CV" msgstr "Ende des Lebenslaufs" #: lib/layouts/europecv.layout:300 msgid "VerticalSpace" msgstr "Vertikaler Abstand" #: lib/layouts/europecv.layout:305 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikaler Abstand" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer-Aufsatz (Standardklasse)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook-Kapitel (SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML-Aufsatz)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:80 msgid "Name of the conference" msgstr "Name der Konferenz" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 msgid "Conference:" msgstr "Konferenz:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:92 msgid "CopyrightYear" msgstr "UrheberrechtJahr" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:96 msgid "Copyright year:" msgstr "Urheberrecht Jahr:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:100 msgid "Copyrightdata" msgstr "UrheberrechtDaten" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:103 msgid "Copyright data:" msgstr "Urheberrecht Daten:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 msgid "TitleBanner" msgstr "TitelBanner" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 msgid "Title banner:" msgstr "Banner über dem Titel:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:114 msgid "PreprintFooter" msgstr "Preprint-Fußzeile" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 msgid "Preprint footer:" msgstr "Preprint-Fußzeile:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/IEEEtran.layout:289 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 msgid "Name of the author" msgstr "Name des Autors" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:158 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Zugehörigkeit und/oder Adresse des Autors" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:168 msgid "Terms" msgstr "Begriffe" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Terms:" msgstr "Begriffe:" #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Französischer Brief (frletter)" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month" msgstr "Monat der Publikation" #: lib/layouts/AEA.layout:70 msgid "Publication Month:" msgstr "Monat der Publikation:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Year" msgstr "Jahr der Publikation" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Year:" msgstr "Jahr der Publikation:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Volume" msgstr "Band der Publikation" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Volume:" msgstr "Band der Publikation:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Issue" msgstr "Ausgabe" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Issue:" msgstr "Ausgabe:" #: lib/layouts/AEA.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 msgid "Case \\thecase." msgstr "Fall \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Schlussfolgerung" #: lib/layouts/AEA.layout:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: lib/layouts/AEA.layout:196 lib/layouts/llncs.layout:350 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:236 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:219 lib/layouts/theorems-starred.inc:222 #: lib/layouts/theorems.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:226 #: lib/layouts/theorems.inc:229 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Aufgabe" #: lib/layouts/AEA.layout:210 lib/layouts/agutex.layout:163 #: lib/layouts/agutex.layout:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: lib/layouts/AEA.layout:245 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Lösung \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Caption" msgstr "Legende" #: lib/layouts/AEA.layout:265 msgid "Caption: " msgstr "Legende: " #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Japanisches Buch (jbook)" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/beamer.layout:4 #: lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Präsentationen" #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:97 #: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/slides.layout:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Slide" msgstr "Folie" #: lib/layouts/powerdot.layout:133 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid "Slide Option" msgstr "Slide-Option" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Optionales Argument des Slide-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)" #: lib/layouts/powerdot.layout:145 msgid "EndSlide" msgstr "Endfolie" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 msgid "WideSlide" msgstr "Breite Folie" #: lib/layouts/powerdot.layout:183 msgid "EmptySlide" msgstr "Leere Folie" #: lib/layouts/powerdot.layout:187 msgid "Empty slide:" msgstr "Leere Folie:" #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:235 lib/layouts/beamer.layout:268 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "ItemizeType1" msgstr "AuflistungsTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 msgid "EnumerateType1" msgstr "AufzählungsTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:377 lib/layouts/beamer.layout:1538 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:100 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/powerdot.layout:381 lib/layouts/beamer.layout:1543 #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:195 msgid "List of Tables" msgstr "Tabellenverzeichnis" #: lib/layouts/powerdot.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Abbildung" #: lib/layouts/powerdot.layout:393 lib/layouts/beamer.layout:1556 #: lib/layouts/tufte-book.layout:242 lib/layouts/stdfloats.inc:31 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:198 msgid "List of Figures" msgstr "Abbildungsverzeichnis" #: lib/layouts/powerdot.layout:405 lib/layouts/stdfloats.inc:46 msgid "List of Algorithms" msgstr "Algorithmenverzeichnis" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Kopfzeile: Titel" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 msgid "Running Title:" msgstr "Titel in Kopfzeile:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Kopfzeile: Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor in Kopfzeile:" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "E-Mail-Option" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Optionales Argument für den email-Befehl" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Web-Adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Web-Adresse:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Autorenblock" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Autorenblock:" #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:205 #: lib/layouts/ectaart.layout:208 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Schlagwort" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Danksagung" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Danksagung \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:146 lib/layouts/beamer.layout:1344 msgid "Emphasize" msgstr "Hervorhebung" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Danksagungsverweis" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Danksagungsverweis" #: lib/layouts/ectaart.layout:171 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Verweis auf Internetadresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:174 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Verweis auf Internetadresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:177 lib/layouts/ectaart.layout:180 msgid "Corresponding Author" msgstr "Korrespondierender Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Name (First Name)" msgstr "Name (Vorname)" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Name (Surname)" msgstr "Name (Nachname)" #: lib/layouts/ectaart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:305 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:307 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: lib/layouts/ectaart.layout:211 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Vom selben Autor (Lit.)" #: lib/layouts/ectaart.layout:214 msgid "bysame" msgstr "Vom selben Autor" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Japanischer Aufsatz (jsarticle)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:29 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:72 msgid "Return address" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:82 msgid "Postal comment" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:84 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Handling" msgstr "Handhabung" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Handling:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:107 msgid "Writer" msgstr "Sachbearbeiter" #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 msgid "Writer:" msgstr "Sachbearbeiter:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 msgid "Bottomtext" msgstr "Fußzeile" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 msgid "Bottom text:" msgstr "Fusszeile(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Area code" msgstr "Vorwahl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 msgid "Area Code:" msgstr "Vorwahl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:197 msgid "Signature|S" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:198 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Hier können Sie eine eingescannte Unterschrift einfügen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 msgid "RetourAdresse" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:264 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "IhrZeichen" msgstr "Ihr Zeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Ihr Schreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 msgid "MeinZeichen" msgstr "Mein Zeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "Gruss" msgstr "Gruß" #: lib/layouts/dinbrief.layout:363 msgid "ps" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:52 msgid "RightHeader" msgstr "Kopfzeile rechts" #: lib/layouts/apa.layout:61 msgid "Right header:" msgstr "Kopfzeile rechts:" #: lib/layouts/apa.layout:212 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Danksagungen:" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script-Aufsatz" #: lib/layouts/scrartcl.layout:32 lib/layouts/article.layout:32 #: lib/layouts/mwart.layout:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:244 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Teil*" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience-Zeitschriften (A4)" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabischer Aufsatz" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE-Tagungsbände" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Autoren-Info" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Autoren-Info:" #: lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "ABSTRACT" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Japanisches Buch (jsbook)" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "American Mathematical Society (AMS): Buch" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Kapitel-Aufgaben" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinesischer Bericht (CTeX)" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:150 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "LaTeX-Kolumnentitel" #: lib/layouts/llncs.layout:164 lib/layouts/kluwer.layout:225 #: lib/layouts/svcommon.inc:403 msgid "Running title:" msgstr "Kolumnentitel:" #: lib/layouts/llncs.layout:173 lib/layouts/svcommon.inc:375 msgid "TOC Title" msgstr "Inhaltsverz. Titel" #: lib/layouts/llncs.layout:177 lib/layouts/svcommon.inc:386 msgid "TOC title:" msgstr "Inhaltsverz. Titel:" #: lib/layouts/llncs.layout:201 msgid "Author Running" msgstr "Kolumne Autor" #: lib/layouts/llncs.layout:205 msgid "Author Running:" msgstr "Kolumne Autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:209 lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "TOC Author" msgstr "Inhaltsverz. Autor" #: lib/layouts/llncs.layout:213 msgid "TOC Author:" msgstr "Inhaltsverz. Autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:301 msgid "Case #." msgstr "Fall #." #: lib/layouts/llncs.layout:318 msgid "Conjecture #." msgstr "Vermutung #." #: lib/layouts/llncs.layout:325 lib/layouts/foils.layout:254 #: lib/layouts/heb-article.layout:59 msgid "Corollary #." msgstr "Korollar #." #: lib/layouts/llncs.layout:339 lib/layouts/foils.layout:268 #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Definition #." msgstr "Definition #." #: lib/layouts/llncs.layout:346 msgid "Example #." msgstr "Beispiel #." #: lib/layouts/llncs.layout:353 msgid "Exercise #." msgstr "Aufgabe #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/foils.layout:247 #: lib/layouts/heb-article.layout:49 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/llncs.layout:366 msgid "Note #." msgstr "Notiz #." #: lib/layouts/llncs.layout:373 msgid "Problem #." msgstr "Problem #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: lib/layouts/llncs.layout:387 msgid "Property #." msgstr "Eigenschaft #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/foils.layout:261 msgid "Proposition #." msgstr "Satz #." #: lib/layouts/llncs.layout:400 msgid "Question #." msgstr "Frage #." #: lib/layouts/llncs.layout:407 msgid "Remark #." msgstr "Bemerkung #." #: lib/layouts/llncs.layout:414 msgid "Solution #." msgstr "Lösung #." #: lib/layouts/llncs.layout:421 lib/layouts/foils.layout:233 #: lib/layouts/heb-article.layout:34 msgid "Theorem #." msgstr "Theorem #." #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (Standardklasse)" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte-Handout" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Handouts" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/scrclass.inc:115 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Der Teil, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komödie" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:400 msgid "And" msgstr "Und" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:420 msgid "PlaceFigure" msgstr "Abbildung platzieren" #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:440 msgid "PlaceTable" msgstr "Tabelle platzieren" #: lib/layouts/aastex.layout:136 lib/layouts/aastex.layout:560 msgid "TableComments" msgstr "Tabellen-Kommentare" #: lib/layouts/aastex.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:540 msgid "TableRefs" msgstr "Tabellen-Verweise" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:480 msgid "MathLetters" msgstr "Mathe-Buchstaben" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:519 msgid "NoteToEditor" msgstr "Hinweis an Herausgeber" #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:635 msgid "Facility" msgstr "Einrichtung" #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex.layout:661 msgid "Objectname" msgstr "Objektname" #: lib/layouts/aastex.layout:155 lib/layouts/aastex.layout:691 msgid "Dataset" msgstr "Datensatz" #: lib/layouts/aastex.layout:291 msgid "Altaffilation" msgstr "Alt. Zugehörigkeit" #: lib/layouts/aastex.layout:300 lib/layouts/agutex.layout:123 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1400 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1409 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Fortlaufende Nummer für die alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternative Zugehörigkeit:" #: lib/layouts/aastex.layout:312 msgid "altaffilmark" msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/aastex.layout:316 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/aastex.layout:347 msgid "Subject headings:" msgstr "Schlagwörter:" #: lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Danksagungen]" #: lib/layouts/aastex.layout:411 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2288 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2300 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2399 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418 msgid "and" msgstr "und" #: lib/layouts/aastex.layout:431 msgid "Place Figure here:" msgstr "Abbildung hier platzieren:" #: lib/layouts/aastex.layout:451 msgid "Place Table here:" msgstr "Tabelle hier platzieren:" #: lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "[Appendix]" msgstr "[Anhang]" #: lib/layouts/aastex.layout:531 msgid "Note to Editor:" msgstr "Hinweis an Herausgeber:" #: lib/layouts/aastex.layout:552 msgid "References. ---" msgstr "Referenzen. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:572 msgid "Note. ---" msgstr "Notiz. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "Table note" msgstr "Tabellenfußnote" #: lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "Table note:" msgstr "Tabellenfußnote:" #: lib/layouts/aastex.layout:595 msgid "tablenotemark" msgstr "Tabellenfußnotenmarke" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "tablenote mark" msgstr "Tabellenfußnotenmarke" #: lib/layouts/aastex.layout:617 msgid "FigCaption" msgstr "Abbildungslegende" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Fig. ---" msgstr "Abb. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:630 msgid "The caption as it appears in the list of figures" msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/aastex.layout:647 msgid "Facility:" msgstr "Einrichtung:" #: lib/layouts/aastex.layout:673 msgid "Obj:" msgstr "Objekt:" #: lib/layouts/aastex.layout:675 lib/layouts/aastex.layout:705 msgid "Recognized Name" msgstr "Wahrgenommener Name" #: lib/layouts/aastex.layout:676 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Trennt den wahrgenommenen Namen eines Objekts vom Text" #: lib/layouts/aastex.layout:703 msgid "Dataset:" msgstr "Datensatz:" #: lib/layouts/aastex.layout:706 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separiert die Datensatz-ID vom Text" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Japanischer Aufsatz (jarticle)" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:199 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresse für Sonderdrucke" #: lib/layouts/kluwer.layout:207 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresse für Sonderdrucke:" #: lib/layouts/kluwer.layout:217 msgid "RunningTitle" msgstr "Kolumnentitel" #: lib/layouts/kluwer.layout:239 msgid "RunningAuthor" msgstr "Kolumne Autor" #: lib/layouts/kluwer.layout:246 lib/layouts/svcommon.inc:409 msgid "Running author:" msgstr "Kolumne Autor:" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script-Bericht" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:77 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name" msgstr "Name (kurz)" #: lib/layouts/achemso.layout:111 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Kurzform des Namens, die in der Fußzeile der Titelseite erscheint" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abkürzungen" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abkürzungen:" #: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:175 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:169 msgid "List of Schemes" msgstr "Verzeichnis der Schemata" #: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:197 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: lib/layouts/achemso.layout:191 msgid "List of Charts" msgstr "Diagrammverzeichnis" #: lib/layouts/achemso.layout:208 lib/layouts/achemso.layout:219 msgid "Graph" msgstr "Schaubild" #: lib/layouts/achemso.layout:213 msgid "List of Graphs" msgstr "Schaubilderverzeichnis" #: lib/layouts/achemso.layout:247 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Ergänzende Informationen" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Verfügbare unterstützende Informationen" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "TOC entry" msgstr "Inhaltsverzeichniseintrag" #: lib/layouts/achemso.layout:257 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafischer Inhaltsverzeichniseintrag" #: lib/layouts/achemso.layout:261 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnotiz" #: lib/layouts/achemso.layout:265 msgid "bibnote" msgstr "Bibnotiz" #: lib/layouts/achemso.layout:284 msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: lib/layouts/achemso.layout:287 msgid "chemistry" msgstr "Chemie" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebräischer Brief" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (Standardklasse)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:59 msgid "ACT" msgstr "AKT" #: lib/layouts/broadway.layout:71 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "AKT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:75 lib/layouts/broadway.layout:102 msgid "SCENE" msgstr "SZENE" #: lib/layouts/broadway.layout:87 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SZENE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE*" msgstr "SZENE*" #: lib/layouts/broadway.layout:106 lib/layouts/broadway.layout:117 msgid "AT RISE:" msgstr "BEIM HOCHGEHEN:" #: lib/layouts/broadway.layout:159 lib/layouts/broadway.layout:169 msgid "CURTAIN" msgstr "VORHANG" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Rezeptbuch" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Rezept" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "Rezept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Zutaten" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Zutaten (Kopfzeile)" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Zutaten, wie sie in der Kopfzeile erscheinen" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "Zutaten:" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinesisches Buch (CTeX)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "Name Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "Name Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "Name Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "Name Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "Name Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "Name Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "Name Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "Name Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "Name Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "Name Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "Name Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "Name Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "Name Zeile G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "Name Zeile G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "Adresse Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "Adresse Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "Adresse Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "Adresse Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "Adresse Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "Adresse Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "Adresse Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "Adresse Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "Adresse Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "Adresse Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "Adresse Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "Adresse Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefon Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefon Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefon Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefon Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefon Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefon Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefon Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefon Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefon Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefon Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefon Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefon Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "Bank Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "Bank Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "Bank Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "Bank Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "Bank Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "Bank Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "Bank Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "Bank Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "Bank Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "Bank Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "Bank Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "Bank Zeile F:" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:43 msgid "Foilhead" msgstr "Kopf Folie" #: lib/layouts/foils.layout:62 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Kopf Folie kurz" #: lib/layouts/foils.layout:68 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Kopf Folie gedreht" #: lib/layouts/foils.layout:74 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Kopf Folie kurz & gedreht" #: lib/layouts/foils.layout:83 msgid "TickList" msgstr "Häkchenliste" #: lib/layouts/foils.layout:98 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:102 msgid "CrossList" msgstr "Kreuzliste" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:161 msgid "My Logo" msgstr "Mein Logo" #: lib/layouts/foils.layout:169 msgid "My Logo:" msgstr "Mein Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:178 msgid "Restriction" msgstr "Einschränkung" #: lib/layouts/foils.layout:182 msgid "Restriction:" msgstr "Einschränkung:" #: lib/layouts/foils.layout:190 lib/layouts/aguplus.inc:93 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 msgid "Left Header:" msgstr "Kopfzeile links:" #: lib/layouts/foils.layout:198 lib/layouts/aguplus.inc:107 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Right Header:" msgstr "Kopfzeile rechts:" #: lib/layouts/foils.layout:202 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer" msgstr "Fußzeile rechts" #: lib/layouts/foils.layout:206 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 msgid "Right Footer:" msgstr "Fußzeile rechts:" #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:1228 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Theorem." #: lib/layouts/foils.layout:303 lib/layouts/theorems-starred.inc:86 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:1161 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Corollary." msgstr "Korollar." #: lib/layouts/foils.layout:317 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Proposition." msgstr "Satz." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/beamer.layout:1188 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:155 msgid "Definition." msgstr "Definition." #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polnisches Buch (MW-Paket)" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebräischer Aufsatz" #: lib/layouts/heb-article.layout:69 msgid "Claim #." msgstr "Behauptung #." #: lib/layouts/heb-article.layout:86 msgid "Remarks" msgstr "Bemerkungen" #: lib/layouts/heb-article.layout:89 msgid "Remarks #." msgstr "Bemerkungen #." #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:85 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Folie (Querformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Folie (Querformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:39 lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "PortraitSlide" msgstr "Folie (Hochformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:41 msgid "Portrait Slide" msgstr "Folie (Hochformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:46 msgid "SlideHeading" msgstr "Folien-Überschrift" #: lib/layouts/seminar.layout:53 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Folien-Unterüberschrift" #: lib/layouts/seminar.layout:59 lib/layouts/seminar.layout:117 msgid "ListOfSlides" msgstr "Folienverzeichnis" #: lib/layouts/seminar.layout:61 msgid "List of Slides" msgstr "Folienverzeichnis" #: lib/layouts/seminar.layout:68 lib/layouts/seminar.layout:127 msgid "SlideContents" msgstr "Folieninhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "Slide Contents" msgstr "Folieninhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:74 lib/layouts/seminar.layout:133 msgid "ProgressContents" msgstr "Fortschritt Inhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:76 msgid "Progress Contents" msgstr "Fortschritt Inhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:95 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Folie (Querformat):" #: lib/layouts/seminar.layout:104 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Folie (Hochformat)::" #: lib/layouts/seminar.layout:106 msgid "Slide*" msgstr "Folie*" #: lib/layouts/seminar.layout:113 msgid "EndOfSlide" msgstr "EndeDerFolie" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Folienverzeichnis]" #: lib/layouts/seminar.layout:130 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Folieninhalte]" #: lib/layouts/seminar.layout:136 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Fortschritt Inhalte]" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "Beginn Vorspann" #: lib/layouts/elsarticle.layout:66 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Beginn Vorspann" #: lib/layouts/elsarticle.layout:74 msgid "EndFrontmatter" msgstr "Ende Vorspann" #: lib/layouts/elsarticle.layout:77 msgid "End frontmatter" msgstr "Ende Vorspann" #: lib/layouts/elsarticle.layout:102 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titelfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:106 msgid "Titlenote mark" msgstr "Titelfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 msgid "Title footnote" msgstr "Titelfußnotentext" #: lib/layouts/elsarticle.layout:131 msgid "Footnote Label" msgstr "Fußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:132 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Marke, auf die Sie im Titel verweisen" #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 msgid "Title footnote:" msgstr "Titelfußnote:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:153 msgid "Author Label" msgstr "Autorenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:154 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Marke, auf die Sie in der Adresse referieren" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "Authormark" msgstr "Autorfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Autorfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Autorfußnotentext" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote:" msgstr "Autorfußnotentext:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:197 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Autorfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Marke, mit der Sie auf einen Autor verweisen" #: lib/layouts/elsarticle.layout:203 msgid "CorAuthormark" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 msgid "Corresponding author" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:228 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext):" #: lib/layouts/elsarticle.layout:239 msgid "Address Label" msgstr "Adressmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:240 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Marke des Autors, auf den Sie verweisen" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:258 msgid "if content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Wenn Sie hier 'url' angeben, wird der Abschnitt als Internetadresse behandelt" #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Japanischer Aufsatz (vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:120 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/jasatex.layout:125 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Zugehörigkeitspräfix" #: lib/layouts/jasatex.layout:126 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Eine Präfix im Stil von 'Auch an der '" #: lib/layouts/jasatex.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:134 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/jasatex.layout:219 lib/layouts/revtex4-1.layout:188 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-Nummern:" #: lib/layouts/jasatex.layout:222 msgid "Preprint number" msgstr "Preprint-Nummer" #: lib/layouts/jasatex.layout:225 msgid "Preprint number:" msgstr "Preprint-Nummer:" #: lib/layouts/jasatex.layout:245 lib/layouts/jasatex.layout:249 msgid "Online citation" msgstr "Online-Zitat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH" msgstr "ACM SIGGRAPH" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG-Online-ID" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:76 msgid "Online ID:" msgstr "Online-ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "TOG volume" msgstr "TOG-Band" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87 msgid "Volume number:" msgstr "Bandnummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:91 msgid "TOG number" msgstr "TOG-Nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:94 msgid "Article number:" msgstr "Artikelnummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:98 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG-Artikel-DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:101 msgid "Article DOI:" msgstr "Artikel-DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:105 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG-Projekt-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:109 msgid "Project URL:" msgstr "Projekt-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:113 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG-Video-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:116 msgid "Video URL:" msgstr "Video-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:120 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG-Data-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 msgid "Data URL:" msgstr "Data-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:127 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG-Code-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:130 msgid "Code URL:" msgstr "Code-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 msgid "PDF author" msgstr "PDF-Autor" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:159 msgid "PDF author:" msgstr "PDF-Autor:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:174 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:184 msgid "Teaser image:" msgstr "Teaser-Bild:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:221 msgid "CR categories" msgstr "CR-Kategorien" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:229 msgid "CR Categories:" msgstr "CR-Kategorien:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:237 msgid "CRcat" msgstr "CRKat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:242 msgid "CR category" msgstr "CR-Kategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:259 msgid "CR-number" msgstr "CR-Nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "Number of the category" msgstr "Nummer der Kategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 msgid "Subcategory" msgstr "Teilkategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 msgid "Third-level" msgstr "Dritte Ebene" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level of the category" msgstr "Dritte Ebene der Kategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "ShortCite" msgstr "Kurzzitat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:280 msgid "Short cite" msgstr "Kurzzitat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 1, veraltet)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:51 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:64 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:79 #: lib/layouts/memoir.layout:87 lib/layouts/memoir.layout:101 #: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:129 #: lib/layouts/memoir.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:203 #: lib/layouts/memoir.layout:222 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Kurztitel (Inhaltsverz.)|z" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:80 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/memoir.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:119 #: lib/layouts/memoir.layout:133 lib/layouts/memoir.layout:147 #: lib/layouts/memoir.layout:207 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Kurztitel (Kopfzeile)" #: lib/layouts/memoir.layout:70 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:249 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitel*" #: lib/layouts/memoir.layout:88 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:92 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Der Abschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:102 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:106 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:130 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Der Paragraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:134 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Der Paragraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:144 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:148 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:155 msgid "Chapterprecis" msgstr "Kapitelsynopse" #: lib/layouts/memoir.layout:174 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:175 lib/layouts/memoir.layout:246 msgid "Maintext" msgstr "Haupttext" #: lib/layouts/memoir.layout:184 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigraph-Quelle" #: lib/layouts/memoir.layout:185 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: lib/layouts/memoir.layout:186 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Die Quelle/der Autor dieses Epigraphs" #: lib/layouts/memoir.layout:191 msgid "Poemtitle" msgstr "Gedichttitel" #: lib/layouts/memoir.layout:192 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/beamer.layout:233 lib/layouts/beamer.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/tufte-book.layout:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:153 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:44 #: lib/layouts/stdsections.inc:72 lib/layouts/svcommon.inc:116 #: lib/layouts/svcommon.inc:157 lib/layouts/svcommon.inc:170 #: lib/layouts/svcommon.inc:182 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "Sectioning" msgstr "Gliederung" #: lib/layouts/memoir.layout:204 lib/layouts/memoir.layout:223 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Der Gedichttitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:208 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Der Gedichttitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:217 msgid "Poemtitle*" msgstr "Gedichttitel*" #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:119 #: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/beamer.layout:431 #: lib/layouts/beamer.layout:490 lib/layouts/beamer.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:775 #: lib/layouts/beamer.layout:803 lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/beamer.layout:1113 lib/layouts/beamer.layout:1139 #: lib/layouts/beamer.layout:1314 msgid "Overlay Specifications|S" msgstr "Overlay-Spezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:120 #: lib/layouts/beamer.layout:159 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Overlay-Spezifikation für diese Liste" #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/beamer.layout:168 lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Eintrags-Overlay-Spezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:169 lib/layouts/beamer.layout:544 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:700 #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/beamer.layout:802 #: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/beamer.layout:1112 #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamer.layout:1313 msgid "On Slide" msgstr "Auf Folie" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:701 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Eintrag" #: lib/layouts/beamer.layout:125 msgid "Mini Template" msgstr "Mini-Vorlage" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini-Vorlage für diese Liste (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:164 msgid "Longest label|s" msgstr "Längste Marke" #: lib/layouts/beamer.layout:165 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Die Längste Marke in dieser Liste (gibt die Einzugsbreite vor)" #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:250 #: lib/layouts/beamer.layout:280 lib/layouts/beamer.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/beamer.layout:364 #: lib/layouts/beamer.layout:394 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: lib/layouts/beamer.layout:201 lib/layouts/beamer.layout:251 #: lib/layouts/beamer.layout:281 lib/layouts/beamer.layout:308 #: lib/layouts/beamer.layout:338 lib/layouts/beamer.layout:365 #: lib/layouts/beamer.layout:395 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Modus-Spezifikation|z" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:252 #: lib/layouts/beamer.layout:282 lib/layouts/beamer.layout:309 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:366 #: lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Geben Sie an, in welchem Modus (Artikel, Präsentation usw.) diese " "Überschrift erscheinen soll" #: lib/layouts/beamer.layout:247 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Abschnitt \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:304 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Unterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:315 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel " "erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:325 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:361 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Unterunterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic" "{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:372 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel " "erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:382 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:413 #: lib/layouts/beamer.layout:1639 lib/layouts/beamer-old.module:71 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:484 #: lib/layouts/beamer.layout:528 lib/layouts/beamer.layout:557 msgid "Frames" msgstr "Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:430 lib/layouts/beamer.layout:835 #: lib/layouts/beamer.layout:1173 lib/layouts/beamer.layout:1336 #: lib/layouts/beamer.layout:1353 lib/layouts/beamer.layout:1370 #: lib/layouts/beamer.layout:1387 lib/layouts/beamer.layout:1404 #: lib/layouts/beamer.layout:1422 lib/layouts/beamer.layout:1440 #: lib/layouts/beamer.layout:1458 lib/layouts/beamer.layout:1476 #: lib/layouts/beamer.layout:1499 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: lib/layouts/beamer.layout:432 lib/layouts/beamer.layout:491 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:437 lib/layouts/beamer.layout:496 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:438 lib/layouts/beamer.layout:497 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:465 #: lib/layouts/beamer.layout:476 lib/layouts/beamer.layout:502 #: lib/layouts/beamer.layout:1625 lib/layouts/beamer-old.module:57 msgid "Frame Options" msgstr "Rahmen-Optionen" #: lib/layouts/beamer.layout:444 lib/layouts/beamer.layout:466 #: lib/layouts/beamer.layout:477 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:601 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: lib/layouts/beamer.layout:445 lib/layouts/beamer.layout:467 #: lib/layouts/beamer.layout:478 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer-old.module:58 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Rahmen-Optionen (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:448 #, fuzzy msgid "Frame Title" msgstr "Rahmentitel" #: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Enter the block title here" msgstr "Geben Sie hier den Blocktitel ein" #: lib/layouts/beamer.layout:461 #, fuzzy msgid "PlainFrame" msgstr "BeginneSchlichtenRahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:463 #, fuzzy msgid "Frame (plain)" msgstr "LaTeX (normal)" #: lib/layouts/beamer.layout:472 #, fuzzy msgid "FragileFrame" msgstr "BeginneRahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:474 #, fuzzy msgid "Frame (fragile)" msgstr "Rahmentitel" #: lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "AgainFrame" msgstr "RahmenNochmal" #: lib/layouts/beamer.layout:516 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Rahmen mit folgender Marke wiederholen:" #: lib/layouts/beamer.layout:527 msgid "FrameTitle" msgstr "Rahmentitel" #: lib/layouts/beamer.layout:546 lib/layouts/beamer.layout:574 #: lib/layouts/beamer.layout:776 lib/layouts/beamer.layout:804 #: lib/layouts/beamer.layout:837 lib/layouts/beamer.layout:1091 #: lib/layouts/beamer.layout:1114 lib/layouts/beamer.layout:1140 #: lib/layouts/beamer.layout:1175 lib/layouts/beamer.layout:1315 #: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/beamer.layout:1355 #: lib/layouts/beamer.layout:1372 lib/layouts/beamer.layout:1389 #: lib/layouts/beamer.layout:1406 lib/layouts/beamer.layout:1424 #: lib/layouts/beamer.layout:1442 lib/layouts/beamer.layout:1460 #: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1501 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "" "Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:551 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Kurztitel|z" #: lib/layouts/beamer.layout:552 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Eine Kurzform des Rahmentitels, die in manchen Themen verwendet wird." #: lib/layouts/beamer.layout:556 msgid "FrameSubtitle" msgstr "RahmenUntertitel" #: lib/layouts/beamer.layout:585 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:611 #: lib/layouts/beamer.layout:612 lib/layouts/beamer.layout:622 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Starte Spalte (erhöhe Tiefe!), Breite:" #: lib/layouts/beamer.layout:600 msgid "Column Options" msgstr "Spaltenoptionen" #: lib/layouts/beamer.layout:602 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Spaltenoptionen (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:625 msgid "Column Placement Options" msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen" #: lib/layouts/beamer.layout:626 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:638 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Spalten mittig ausgerichtet" #: lib/layouts/beamer.layout:641 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Spalten (mittig ausgerichtet)" #: lib/layouts/beamer.layout:646 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Spalten oben ausgerichtet" #: lib/layouts/beamer.layout:649 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Spalten (oben ausgerichtet)" #: lib/layouts/beamer.layout:659 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: lib/layouts/beamer.layout:660 lib/layouts/beamer.layout:688 #: lib/layouts/beamer.layout:723 lib/layouts/beamer.layout:755 #: lib/layouts/beamer.layout:783 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: lib/layouts/beamer.layout:666 msgid "Pause number" msgstr "Pausennummer" #: lib/layouts/beamer.layout:667 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "" "Nummer der Folie, auf der der Text unterhalb dieser Pause sichtbar wird" #: lib/layouts/beamer.layout:678 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:687 lib/layouts/beamer.layout:715 msgid "Overprint" msgstr "Überdruck" #: lib/layouts/beamer.layout:694 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Überdruckbereichsbreite" #: lib/layouts/beamer.layout:695 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Breite" #: lib/layouts/beamer.layout:696 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Die Breite des Überdruckbereichs (Voreinstellung: Textbreite)" #: lib/layouts/beamer.layout:722 msgid "OverlayArea" msgstr "ÜberlagerungsBereich" #: lib/layouts/beamer.layout:732 msgid "Overlayarea" msgstr "Überlagerungsbereich" #: lib/layouts/beamer.layout:742 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Überlagerungsbereichsbreite" #: lib/layouts/beamer.layout:743 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Die Breite des Überlagerungsbereichs" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Überlagerungsbereichshöhe" #: lib/layouts/beamer.layout:748 lib/layouts/moderncv.layout:151 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: lib/layouts/beamer.layout:749 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Die Höhe des Überlagerungsbereichs" #: lib/layouts/beamer.layout:754 lib/layouts/beamer.layout:1413 #: lib/layouts/beamer.layout:1415 msgid "Uncover" msgstr "Aufdecken" #: lib/layouts/beamer.layout:764 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Aufgedeckt auf Folien" #: lib/layouts/beamer.layout:782 lib/layouts/beamer.layout:1395 #: lib/layouts/beamer.layout:1397 msgid "Only" msgstr "Nur" #: lib/layouts/beamer.layout:792 msgid "Only on slides" msgstr "Nur auf Folien" #: lib/layouts/beamer.layout:815 msgid "Block" msgstr "Block" #: lib/layouts/beamer.layout:816 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: lib/layouts/beamer.layout:825 msgid "Block:" msgstr "Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:836 msgid "Action Specification|S" msgstr "Aktionsspezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Block Title" msgstr "Blocktitel" #: lib/layouts/beamer.layout:854 msgid "ExampleBlock" msgstr "BeispielBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:857 msgid "Example Block:" msgstr "Beispiel-Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:863 msgid "AlertBlock" msgstr "AlarmBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:866 msgid "Alert Block:" msgstr "Alarm-Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:878 lib/layouts/beamer.layout:910 #: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamer.layout:956 #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Titling" msgstr "Titelei" #: lib/layouts/beamer.layout:892 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurztitel, der in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:901 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titel (schlichter Rahmen)" #: lib/layouts/beamer.layout:923 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Untertitel (kurz)|z" #: lib/layouts/beamer.layout:924 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Untertitels, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:946 lib/layouts/IEEEtran.layout:121 msgid "Short Author|S" msgstr "Autor (Kurzform)|z" #: lib/layouts/beamer.layout:947 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Autors, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:968 msgid "Short Institute|S" msgstr "Institut (kurz)|z" #: lib/layouts/beamer.layout:969 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Instituts, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:977 msgid "InstituteMark" msgstr "Institutsfußnotenmarke" #: lib/layouts/beamer.layout:981 msgid "Institute Mark" msgstr "Institutsmarke" #: lib/layouts/beamer.layout:1011 msgid "Short Date|S" msgstr "Kurzdatum|z" #: lib/layouts/beamer.layout:1012 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Datums, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:1020 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titelgrafik" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Theoreme" #: lib/layouts/beamer.layout:1174 lib/layouts/beamer.layout:1337 #: lib/layouts/beamer.layout:1354 lib/layouts/beamer.layout:1371 #: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/beamer.layout:1405 #: lib/layouts/beamer.layout:1423 lib/layouts/beamer.layout:1441 #: lib/layouts/beamer.layout:1459 lib/layouts/beamer.layout:1477 #: lib/layouts/beamer.layout:1500 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Aktionsspezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:1180 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Zusätzlicher Theoremtext" #: lib/layouts/beamer.layout:1181 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Zusatztext, der an den Theoremtitel angehängt wird" #: lib/layouts/beamer.layout:1191 msgid "Definitions" msgstr "Definitionen" #: lib/layouts/beamer.layout:1194 msgid "Definitions." msgstr "Definitionen." #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/theorems-starred.inc:179 msgid "Example." msgstr "Beispiel." #: lib/layouts/beamer.layout:1207 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: lib/layouts/beamer.layout:1210 msgid "Examples." msgstr "Beispiele." #: lib/layouts/beamer.layout:1213 lib/layouts/theorems-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-bytype.inc:154 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-ams.inc:140 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 lib/layouts/theorems-starred.inc:146 #: lib/layouts/theorems.inc:140 lib/layouts/theorems.inc:150 #: lib/layouts/theorems.inc:153 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Fact." msgstr "Fakt." #: lib/layouts/beamer.layout:1236 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: lib/layouts/beamer.layout:1250 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1293 msgid "NoteItem" msgstr "NotizStichpunkt" #: lib/layouts/beamer.layout:1327 lib/layouts/beamer.layout:1329 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: lib/layouts/beamer.layout:1346 msgid "Emph." msgstr "Hervg." #: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/beamer.layout:1363 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1380 #: lib/layouts/svcommon.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:95 #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1433 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: lib/layouts/beamer.layout:1449 lib/layouts/beamer.layout:1451 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: lib/layouts/beamer.layout:1467 lib/layouts/beamer.layout:1469 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: lib/layouts/beamer.layout:1483 msgid "Default Text" msgstr "Standardtext" #: lib/layouts/beamer.layout:1484 msgid "Enter the default text here" msgstr "Geben Sie hier den Standardtext ein" #: lib/layouts/beamer.layout:1489 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer-Notiz" #: lib/layouts/beamer.layout:1506 msgid "Note Options" msgstr "Notiz-Optionen" #: lib/layouts/beamer.layout:1507 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Geben Sie hier Notiz-Optionen ein (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:1511 msgid "ArticleMode" msgstr "Artikelmodus" #: lib/layouts/beamer.layout:1517 msgid "Article" msgstr "Aufsatz" #: lib/layouts/beamer.layout:1521 msgid "PresentationMode" msgstr "Präsentationsmodus" #: lib/layouts/beamer.layout:1527 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1619 lib/layouts/beamer.layout:1661 #: lib/layouts/beamer.layout:1696 lib/layouts/beamer-old.module:51 #: lib/layouts/beamer-old.module:93 lib/layouts/beamer-old.module:128 #, fuzzy msgid "Deprecated Styles" msgstr "Ausgewählter Text" #: lib/layouts/beamer.layout:1660 lib/layouts/beamer-old.module:92 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "BeginneSchlichtenRahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:1677 lib/layouts/beamer-old.module:109 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Rahmen (keine Kopf-/Fuß-/Seitenleisten)" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 lib/layouts/beamer-old.module:127 msgid "EndFrame" msgstr "BeendeRahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:1709 lib/layouts/beamer-old.module:141 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/slides.layout:106 msgid "New Slide:" msgstr "Neue Folie:" #: lib/layouts/slides.layout:128 msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: lib/layouts/slides.layout:143 msgid "New Overlay:" msgstr "Neues Overlay:" #: lib/layouts/slides.layout:183 msgid "New Note:" msgstr "Neue Notiz:" #: lib/layouts/slides.layout:208 msgid "InvisibleText" msgstr "Unsichtbarer Text" #: lib/layouts/slides.layout:215 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:232 msgid "VisibleText" msgstr "Sichtbarer Text" #: lib/layouts/slides.layout:239 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte-Buch" #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:125 #: lib/layouts/stdsections.inc:61 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/tufte-book.layout:130 msgid "Sidenote" msgstr "Randnotiz (nummeriert)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:135 msgid "sidenote" msgstr "Randnotiz (numm.)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:149 msgid "Marginnote" msgstr "Randnotiz (nicht nummeriert)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:153 msgid "marginnote" msgstr "Randnotiz (nicht numm.)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:162 msgid "NewThought" msgstr "Neuer Gedanke" #: lib/layouts/tufte-book.layout:166 msgid "new thought" msgstr "Neuer Gedanke" #: lib/layouts/tufte-book.layout:176 msgid "AllCaps" msgstr "Versalien" #: lib/layouts/tufte-book.layout:179 msgid "allcaps" msgstr "Versalien" #: lib/layouts/tufte-book.layout:189 msgid "SmallCaps" msgstr "Kapitälchen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:192 msgid "smallcaps" msgstr "Kapitälchen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:198 msgid "Full Width" msgstr "Volle Breite" #: lib/layouts/tufte-book.layout:224 msgid "MarginTable" msgstr "Randtabelle" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "MarginFigure" msgstr "Randabbildung" #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:35 msgid "CVStyle" msgstr "CVStil" #: lib/layouts/moderncv.layout:44 msgid "CV style:" msgstr "CV-Stil:" #: lib/layouts/moderncv.layout:51 msgid "CVColor" msgstr "CV-Farbe" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "CV color scheme:" msgstr "CV-Farbschema:" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/moderncv.layout:70 msgid "FamilyName" msgstr "Nachname" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "Family Name:" msgstr "Nachname:" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Mobile:" msgstr "Mobil:" #: lib/layouts/moderncv.layout:137 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/moderncv.layout:140 msgid "ExtraInfo" msgstr "Extra-Info" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 msgid "Extra Info:" msgstr "Extra-Info:" #: lib/layouts/moderncv.layout:146 lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/moderncv.layout:149 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:152 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Ausgabehöhe des Fotos" #: lib/layouts/moderncv.layout:155 msgid "Thickness" msgstr "Dicke" #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Dicke des Rahmens" #: lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:212 lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/moderncv.layout:218 msgid "What?" msgstr "Was?" #: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/moderncv.layout:238 lib/layouts/moderncv.layout:239 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "Land" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Entry:" msgstr "Eintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:272 msgid "ItemWithComment" msgstr "Eintrag mit Kommentar" #: lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Item with comment:" msgstr "Kommentar-Eintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Text" msgstr "Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:302 msgid "ListItem" msgstr "Listeneintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:305 msgid "List Item:" msgstr "Listeneintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:309 msgid "DoubleItem" msgstr "DoppelterEintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:312 msgid "Double Item:" msgstr "Doppelter Eintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:316 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Left summary" msgstr "Zusammenfassung links" #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/moderncv.layout:322 msgid "Left text" msgstr "Text links" #: lib/layouts/moderncv.layout:326 lib/layouts/moderncv.layout:327 msgid "Right summary" msgstr "Zusammenfassung rechts" #: lib/layouts/moderncv.layout:331 msgid "DoubleListItem" msgstr "Doppelter Leisteneintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 msgid "Double List Item:" msgstr "Doppelter Listeneintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:338 lib/layouts/moderncv.layout:339 msgid "First Item" msgstr "Erster Listeneintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:347 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "EmptySection" msgstr "LeererAbschnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:360 msgid "Empty Section" msgstr "Leerer Abschnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "CloseSection" msgstr "SchließeAbschnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "Close Section" msgstr "Schließe Abschnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:373 msgid "MakeCVtitle" msgstr "CV-Titel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:376 msgid "Make CV title" msgstr "CV-Titel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:380 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Brieftitel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:383 msgid "Make letter title" msgstr "Brieftitel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:387 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Briefschluss ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:390 msgid "Close Letter" msgstr "Briefschluss" #: lib/layouts/moderncv.layout:417 lib/layouts/stdlayouts.inc:98 msgid "--Separator--" msgstr "--Trenner--" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 lib/layouts/stdlayouts.inc:107 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Umgebung trennen ---" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 lib/layouts/moderncv.layout:443 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: lib/layouts/moderncv.layout:486 msgid "Enclosing" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/moderncv.layout:491 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative name" msgstr "Alternativer Name" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternative Anhangskennzeichnung" #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Enclosing:" msgstr "Anhang:" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:73 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: lib/layouts/agutex.layout:91 lib/layouts/agutex.layout:95 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Zugehörigkeitsmarke" #: lib/layouts/agutex.layout:113 msgid "Author affiliation" msgstr "Zugehörigkeit des Autors" #: lib/layouts/agutex.layout:124 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Fortlaufende Nummer für die Autorenzugehörigkeit" #: lib/layouts/agutex.layout:128 msgid "Author affiliation:" msgstr "Zugehörigkeit des Autors:" #: lib/layouts/agutex.layout:195 msgid "Acknowledgments." msgstr "Danksagungen." #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japanischer Bericht (vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8-Aufsatz (veraltet)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Japanischer Bericht (jreport)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:232 msgid "acknowledgments" msgstr "Danksagungen" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:245 msgid "Ruled Table" msgstr "Doppellinien-Tabelle" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 lib/layouts/revtex4-1.layout:255 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:263 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:253 msgid "Turn Page" msgstr "Rückseite" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:261 msgid "Wide Text" msgstr "Breiter Text" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:271 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "List of Videos" msgstr "Videoverzeichnis" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:283 lib/layouts/revtex4-1.layout:285 msgid "Float Link" msgstr "Gleitobjekt-Link" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:292 lib/layouts/revtex4-1.layout:294 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:104 msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:85 lib/layouts/IEEEtran.layout:89 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE-Mitgliedschaft" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:108 msgid "lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 msgid "A short version of the author name" msgstr "Eine Kurzversion des Autornamens" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:138 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special-Paper-Notiz" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 msgid "After Title Text" msgstr "Text nach Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:159 msgid "Page headings" msgstr "Seiten-Kopfzeile" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:167 msgid "Left Side" msgstr "Kopfzeile links" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Left side of the header line" msgstr "Linke Seite des Kolumnentitels" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:187 msgid "Publication ID" msgstr "Publikations-ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Abstract---" msgstr "Abstract---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:222 msgid "Index Terms---" msgstr "Indexterme---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Appendices" msgstr "Anhänge" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Short Title" msgstr "Kurztitel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:249 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Kurztitel für den Anhang" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278 msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Optionales Foto für die Biografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografie ohne Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biographie ohne Foto" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polnischer Aufsatz (MW-Paket)" #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addpart" msgstr "Teil (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:120 msgid "Addchap" msgstr "Kapitel (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:130 msgid "Addsec" msgstr "Abschnitt (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:140 msgid "Addchap*" msgstr "Kapitel* (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:146 msgid "Addsec*" msgstr "Abschnitt* (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:152 msgid "Minisec" msgstr "Miniabschnitt" #: lib/layouts/scrclass.inc:207 msgid "Publishers" msgstr "Verleger" #: lib/layouts/scrclass.inc:219 msgid "Titlehead" msgstr "Titelkopf" #: lib/layouts/scrclass.inc:229 msgid "Uppertitleback" msgstr "Innenseite oben" #: lib/layouts/scrclass.inc:235 msgid "Lowertitleback" msgstr "Innenseite unten" #: lib/layouts/scrclass.inc:241 msgid "Extratitle" msgstr "Zusatztitel" #: lib/layouts/scrclass.inc:263 msgid "Captionabove" msgstr "Legende oben" #: lib/layouts/scrclass.inc:264 lib/layouts/scrclass.inc:287 msgid "Captions" msgstr "Legenden" #: lib/layouts/scrclass.inc:286 msgid "Captionbelow" msgstr "Legende unten" #: lib/layouts/scrclass.inc:309 msgid "Dictum" msgstr "Diktum" #: lib/layouts/scrclass.inc:319 msgid "Dictum Author" msgstr "Diktum-Autor" #: lib/layouts/scrclass.inc:320 msgid "The author of this dictum" msgstr "Der Autors dieses Diktums" #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/logicalmkup.module:60 msgid "Code" msgstr "Code" #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:33 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:31 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 #: lib/layouts/theorems.inc:31 msgid "Alternative Theorem String" msgstr "Alternative Theorembezeichnung" #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:32 lib/layouts/theorems-starred.inc:33 #: lib/layouts/theorems.inc:32 msgid "Alternative theorem string" msgstr "Alternative Theorembezeichnung" #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:145 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fakt \\thefact." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:188 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 msgid "Example \\theexample." msgstr "Beispiel \\theexample." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:207 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problem \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:301 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Aufgabe \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative proof string" msgstr "Alternative Beweisbezeichnung" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Unterunterparagraph" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Thesaurus nicht unterstützt in neuestem A&A:" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Teil \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitel ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Abschnitt ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragraph ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Gleichung ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "Fußnote ##" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:277 #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragraph*" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 msgid "Subparagraph*" msgstr "Unterparagraph*" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 msgid "Firstname" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Tastatur" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Cap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenüAuswahl" #: lib/layouts/stdcustom.inc:10 lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINIERT" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:118 msgid "Part \\thepart" msgstr "Teil \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:45 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Kapitel \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:46 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Anhang \\thechapter" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Kopfzeile --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Spezialabschnitt" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Spezialabschnitt:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-Journal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-Journal:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 msgid "Citation-number" msgstr "Zitat-Nummer" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Zitat-Nummer:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-Band" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-Band:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-Ausgabe" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-Ausgabe:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Urheberrecht:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Indexterme" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Indexterme..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Indexterm" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Indexterm:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Kreuzterm" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Kreuzterm:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Ergänzend" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Ergänzend..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Erg. Notiz" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Erg. Notiz:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Zitat (andere)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Zitat (andere):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Überarbeitet:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Eingerückte-Zeile" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Eingerückte-Zeile:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Kolumnenkopf" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Kolumnenkopf:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Online veröffentlicht:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:88 msgid "Citation" msgstr "Literaturverweis" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Literaturverweis:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Eingabereihenfolge" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Eingabereihenfolge:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-Seiten" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-Seiten:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Wörter" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Abbildungen" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Abbildungen:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tabellen:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Datensätze" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Datensätze:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "SS-Kode" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "SS-Titel" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-Code" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Beschr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Postleitzahl" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "FName" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Hervorgehoben" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Abkürzung" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Tag" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Monat" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Ausgaben-Nummer" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Ausgabetag" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Ausgabemonat" #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Fall \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Fall \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Fall \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Fall \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current Address" msgstr "Aktuelle Adresse" #: lib/layouts/amsdefs.inc:144 msgid "Current address:" msgstr "Aktuelle Adresse:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:167 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Schlagwörter und Ausdrücke:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedicatory" msgstr "Widmung" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: lib/layouts/amsdefs.inc:188 msgid "Translator:" msgstr "Übersetzer:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000-Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:72 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Korollar \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:90 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:108 lib/layouts/theorems.inc:108 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Satz \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems.inc:126 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Vermutung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:144 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fakt \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:186 lib/layouts/theorems.inc:186 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Beispiel \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:203 lib/layouts/theorems.inc:203 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problem \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:220 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Aufgabe \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:238 lib/layouts/theorems.inc:238 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Bemerkung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:263 lib/layouts/theorems.inc:263 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Behauptung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41 msgid "Name/Title" msgstr "Name/Titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternativer optionaler Name oder Titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Eigenschaft \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:239 msgid "Prob" msgstr "Problem" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:246 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:282 msgid "Sol" msgstr "Lösung" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [Problemnummer]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 msgid "Label of Problem" msgstr "Marke des Problems" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Marke des betreffenden Problems" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:365 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Eigenschaft \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 msgid "Note \\thenote." msgstr "Notiz \\thenote." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "S." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "Hg." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "Bd." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "Nr." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/svcommon.inc:67 msgid "Front Matter" msgstr "Vorspann" #: lib/layouts/svcommon.inc:83 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Vorspann ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:93 msgid "Main Matter" msgstr "Hauptteil" #: lib/layouts/svcommon.inc:97 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Hauptteil ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:100 msgid "Back Matter" msgstr "Nachspann" #: lib/layouts/svcommon.inc:104 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Nachspann ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:140 msgid "Part Title" msgstr "Teil-Titel" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Title of this part" msgstr "Titel dieses Teils" #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Run-in headings" msgstr "Spitzkolumne" #: lib/layouts/svcommon.inc:302 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Unterspitzkolumne" #: lib/layouts/svcommon.inc:359 msgid "Author data:" msgstr "Autorangaben:" #: lib/layouts/svcommon.inc:396 msgid "TOC author:" msgstr "Inhaltsverz. Autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:399 msgid "Running Title" msgstr "Titel in Kopfzeile" #: lib/layouts/svcommon.inc:406 msgid "Running Author" msgstr "Autor in Kopfzeile" #: lib/layouts/svcommon.inc:417 msgid "Running chapter:" msgstr "Kapitel in Kopfzeile:" #: lib/layouts/svcommon.inc:420 msgid "Running Section" msgstr "Abschnitt in Kopfzeile" #: lib/layouts/svcommon.inc:423 msgid "Running section:" msgstr "Abschnitt in Kopfzeile:" #: lib/layouts/svcommon.inc:447 msgid "Abstract*" msgstr "Abstract*" #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Abstract* (nicht gedruckt)" #: lib/layouts/svcommon.inc:518 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativer Name" #: lib/layouts/svcommon.inc:597 msgid "Longest Description Label" msgstr "Längste Beschreibungsmarke" #: lib/layouts/svcommon.inc:598 msgid "Longest description label" msgstr "Längste Beschreibungsmarke" #: lib/layouts/svcommon.inc:605 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:617 msgid "Svgraybox" msgstr "SV-Graubox" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:120 msgid "Conjecture." msgstr "Vermutung." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "Beispiel*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "Problem*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Problem." msgstr "Problem." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "Aufgabe*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:213 msgid "Exercise." msgstr "Aufgabe." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Remark*" msgstr "Bemerkung*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 msgid "Remark." msgstr "Bemerkung." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 lib/layouts/theorems-order.inc:70 msgid "Claim*" msgstr "Behauptung*" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Anhang \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC-Code:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Paper-Id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper-Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Autoren-Adresse" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Autoren-Adresse:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "PreprintHinweis" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Preprint-Hinweis:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Bildtafel" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Plano-Tabelle" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "Table Caption" msgstr "Tabellenlegende" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Autorengruppe" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Überarbeitungsverlauf" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Überarbeitungsverlauf" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Überarbeitung" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Überarbeitungsbemerkung" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "Rand" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "Fußnote" #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 msgid "Greyedout" msgstr "Grauschrift" #: lib/layouts/stdinsets.inc:142 src/insets/InsetERT.cpp:146 #: src/insets/InsetERT.cpp:148 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:190 lib/layouts/stdinsets.inc:196 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Programm-Listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1432 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Programm-Listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:247 msgid "Idx" msgstr "Stichwort" #: lib/layouts/stdinsets.inc:403 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:491 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoreme (kapitelweise nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum " "normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen " "einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem " "3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die " "Nummerierung wird außerdem am Kapitelbeginn zurückgesetzt." #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistisch" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Stellt verschiedene Einfügungen (Stichwörter, Zweige, URL) im " "'minimalistischen' Stil dar." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Benannte Theoreme" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Short Title' inset." msgstr "" "Erleichtert die Verwendung von Theoremen mit Namen. Den Namen des Theorems " "können Sie über Einfügen > Kurztitel eingeben. " #: lib/layouts/theorems-named.module:11 msgid "Named Theorem" msgstr "Benanntes Theorem" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 msgid "Named Theorem." msgstr "Benanntes Theorem." #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Tabellen abschnittsweise nummerieren" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Setzt die Tabellennummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der " "Tabellennummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Tabelle 2.1'." #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "R- und S-Sätze" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von R- " "und S-Sätzen zur Verfügung. Die Verwendung ist in der Datei R-S-statements." "lyx dokumentiert, die Sie im Ordner \"examples\" finden." #: lib/layouts/rsphrase.module:15 lib/layouts/rsphrase.module:19 msgid "R-S number" msgstr "R-S Nummer" #: lib/layouts/rsphrase.module:36 lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S-Satz" #: lib/layouts/rsphrase.module:42 msgid "Safety phrase" msgstr "Sicherheitssatz" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Safety Phrase Option|S" msgstr "Sicherheitssatz-Option" #: lib/layouts/rsphrase.module:49 msgid "Optional argument to the rsphrase command" msgstr "Optionales Argument für den rsphrase-Befehl" #: lib/layouts/rsphrase.module:62 msgid "S phrase:" msgstr "S-Satz:" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Theoreme (kapitelweise nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Nummeriert Theoreme und Ähnliches kapitelweise (d.h. der Zähler wird am " "Anfang jedes Kapitels zurückgesetzt). Benutzen Sie dieses Modul nur mit " "Dokumentklassen, die Kapitel verwenden." #: lib/layouts/theorems-chap.module:9 lib/layouts/theorems-sec.module:8 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 lib/layouts/theorems-ams.module:9 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "theorems" msgstr "Theoreme" #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "\"Fix cm\" verbessert das Erscheinungsbild der Computer-Modern-Schriften und " "stellt sie in beliebigen Größen zur Verfügung. Für weitere Informationen " "konsultieren Sie bitte die Dokumentation des Pakets: http://tug.org/texmf-" "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logisches Markup" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definiert Buchstabenstile für logische Auszeichnungen: Eigennamen, " "Hervorgehoben, Stark und Code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "Textstile" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Eigenname" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "Eigenname" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "Hervg." #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "stark" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "Code" #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "Natbib" #: lib/layouts/natbib.module:9 lib/layouts/jurabib.module:8 #: lib/layouts/basic.module:6 msgid "Citation engine" msgstr "Literatur-System" #: lib/layouts/natbib.module:44 lib/layouts/jurabib.module:49 #: lib/layouts/basic.module:22 msgid "not cited" msgstr "nicht zitiert" #: lib/layouts/natbib.module:45 lib/layouts/jurabib.module:50 #: lib/layouts/basic.module:23 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Nur zum Literaturverzeichnis hinzufügen" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond-Buch" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Dieses Modul stellt eine Umgebung bereit, mit der man LilyPond-Code direkt " "in LyX eingeben kann. Der Code wird bei der Ausgabe umgewandelt. Beispiele " "zeigt die lilypond.lyx-Beispieldatei." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Abbildungen abschnittsweise nummerieren" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Setzt die Abbildungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der " "Abbildungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Abb. 2.1'." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Theoreme (abschnittsweise nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Nummeriert Theoreme abschnittsweise (d.h. der Zähler wird zu Beginn jedes " "Abschnittes zurückgesetzt)." #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Endnote" msgstr "Endnote" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Stellt einen Endnotenbefehl zusätzlich zum Fußnotenbefehl bereit. Sie müssen " "\\theendnotes im TeX-Modus dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen." #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "Endnote" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Theoreme (abschnittsweise nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum " "normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen " "einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem " "3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die " "Nummerierung wird außerdem am Abschnittsbeginn zurückgesetzt." #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Definiert einen Stil für Absätze mit einer Initiale. Siehe das LyX-Handbuch " "\"Eingebettete Objekte\" für eine detaillierte Beschreibung." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:25 lib/layouts/initials.module:31 #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Initial" msgstr "Initiale" #: lib/layouts/initials.module:33 msgid "Initial Option" msgstr "Initial-Optionen" #: lib/layouts/initials.module:34 msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" msgstr "Optionale Argumente für die Initiale (siehe Lettrine-Anleitung)" #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial letter" msgstr "Initialbuchstabe" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Standardmäßig werden die " "Theoreme über das ganze Dokument hinweg durchnummeriert. Das kann durch das " "Laden anderer Theorem-Module (z.B. 'Theoreme (abschnittsweise ...)') " "geändert werden." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Theoreme (AMS-erweitert, nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: " "Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, " "Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und " "nicht nummeriert. Im Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder " "der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. " "Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 1, Annahme 1, Kriterium 3, ..., und nicht " "Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kriterium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Kriterium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Kriterium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorithmus \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algorithmus." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axiom \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axiom*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Bedingung \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Bedingung*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Bedingung." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Notiz*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Notiz." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notation*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Zusammenfassung \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Zusammenfassung*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Zusammenfassung." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Danksagung \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Danksagung*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Schlussfolgerung \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Schlussfolgerung*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Schlussfolgerung." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Annahme" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Annahme \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Annahme*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Annahme." #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:24 #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/configure.py:538 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Erlaubt die Verwendung der statistischen Sprache S/R als literarischem " "Programmierwerkzeug mit Hilfe der Funktion Sweave(). Für weitere " "Informationen siehe die mitgelieferte Beispieldatei sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "literate" msgstr "literarisch" #: lib/layouts/sweave.module:23 lib/layouts/noweb.module:14 #: lib/layouts/knitr.module:13 msgid "Chunk" msgstr "Stück" #: lib/layouts/sweave.module:45 lib/layouts/knitr.module:35 msgid "Scrap" msgstr "Ausschuss" #: lib/layouts/sweave.module:49 lib/layouts/knitr.module:39 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweave Optionen" #: lib/layouts/sweave.module:50 lib/layouts/knitr.module:40 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave Opts" #: lib/layouts/sweave.module:71 lib/layouts/knitr.module:61 msgid "S/R expression" msgstr "S/R-Ausdruck" #: lib/layouts/sweave.module:72 lib/layouts/knitr.module:62 msgid "S/R expr" msgstr "S/R-Ausdr." #: lib/layouts/sweave.module:93 lib/layouts/sweave.module:94 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave Eingabedatei" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Theoreme (nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum " "normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen " "einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem " "3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die " "Nummerierung erfolgt durchgehend für das gesamte Dokument. Verwenden Sie für " "abschnitts- und kapitelweise Nummerierung eines der entsprechenden Module." #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag." #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "davor" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "Kurztitel" #: lib/layouts/multicol.module:2 msgid "Multiple Columns" msgstr "Mehrfachspalten" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style " "contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the " "Additional manual for a detailed description of multiple columns." msgstr "" "Fügt 2 Stile hinzu um Mehrfachspalten zu beginnen und zu beenden. Der Stil " "Beginn enthält die Anzahl der Spalten und der Stil Ende muss leer gelassen " "werden. Siehe die Handbuchergänzungen für eine detailliere Beschreibung von " "Mehrfachspalten." #: lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Begin Multiple Columns" msgstr "Beginn Mehrfachspalten" #: lib/layouts/multicol.module:18 msgid "---Begin Multiple Columns---" msgstr "---Beginn Mehrfachspalten---" #: lib/layouts/multicol.module:37 msgid "End Multiple Columns" msgstr "Ende Mehrfachspalten" #: lib/layouts/multicol.module:40 msgid "---End Multiple Columns---" msgstr "---Ende Mehrfachspalten---" #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "Standard (basic)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Benutzerdefinierte Kopf/Fußzeilen" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Fügt Umgebungen zur Definition von Kopf- und Fußzeilen hinzu. WICHTIG: Um " "dieses Modul verwenden zu können, müssen Sie in Dokument > Einstellungen > " "Seitenlayout den Seiten-Stil \"ausgefallen\" wählen." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Kopfzeile (gerade)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternativer Text für die gerade Kopfzeile" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Kopfzeile mitte" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Kopfzeile mitte:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Fußzeile links" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Fußzeile links:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Fußzeile mitte" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Fußzeile mitte:" #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Theoreme (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. " "Sowohl nummerierte als auch nicht-nummerierte Umgebungen werden " "bereitgestellt. Standardmäßig werden die Theoreme über das gesamte Dokument " "hinweg durchnummeriert. Das kann durch das Laden anderer Theorem-Module (z." "B. 'Theorem (abschnittsweise ...)') geändert werden." #: lib/layouts/beamer-old.module:2 msgid "Beamer oldschool" msgstr "" #: lib/layouts/beamer-old.module:8 msgid "" "This module provides the old, deprecated styles used by the LyX beamer " "layout prior to LyX 2.1. They are only provided for backwards compatibility, " "and this module is automatically loaded in the respective documents. We " "explicitly discourage the use of this module in any other case." msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Erlaubt Noweb als literarisches Programmierwerkzeug zu benutzen." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Gleichungen abschnittsweise nummerieren" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Setzt die Gleichungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der " "Gleichungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual captions" msgstr "Mehrsprachige Legenden" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Stellt zwei Stile zur Verfügung, mit denen mehrsprachige Legenden gesetzt " "werden können. Die Verwendung ist in der Datei MultilingualCaptions.lyx " "dokumentiert, die Sie im Ordner \"examples\" finden." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Legenden-Einstellungen" #: lib/layouts/bicaption.module:15 msgid "Caption Setup Options|S" msgstr "Legenden-Einstellungsoptionen" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" msgstr "Optionen für den captionsetup-Befehl (siehe Bicaption-Anleitung)" #: lib/layouts/bicaption.module:28 msgid "Caption setup:" msgstr "Legenden-Einstellungen:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Zweisprachige Legende" #: lib/layouts/bicaption.module:42 msgid "Second Language Caption Short Title" msgstr "Kurztitel Legende Zweitsprache" #: lib/layouts/bicaption.module:43 msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" msgstr "" "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der Zweitsprache" #: lib/layouts/bicaption.module:47 msgid "Second Language Caption Text|S" msgstr "Legendentext (Zweitsprache)|Z" #: lib/layouts/bicaption.module:48 msgid "The caption text in the second language" msgstr "Der Legendentext in der Zweitsprache" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Main Language Caption Short Title" msgstr "Legendenkurztitel (Hauptsprache)" #: lib/layouts/bicaption.module:52 msgid "A short title (for list of figures/tables) in the main language" msgstr "" "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der Hauptsprache" #: lib/layouts/bicaption.module:57 msgid "Multilingual caption:" msgstr "Zweisprachige Legende:" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Fußnote als Endnote" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Wandelt alle Fußnoten in Endnoten um. Sie müssen \\theendnotes im TeX-Modus " "dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definiert eine Umgebung, um Braille zu schreiben. Mehr Details dazu sind in " "der Beispieldatei Braille.lyx zu finden." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (Standard)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (Textgröße)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (Punkte an)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (Punkte aus)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (Spiegeln an)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (Spiegeln aus)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Braillebox" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Braille-Box" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Theoreme (AMS-erweitert)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: " "Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, " "Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und " "nicht nummeriert." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kriterium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithmus \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axiom \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Bedingung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Notiz \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Zusammenfassung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Danksagung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Schlussfolgerung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Annahme \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Frage \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Frage*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Frage." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Theoreme (AMS, nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. " "Sowohl nummerierte als auch nicht-nummerierte Umgebungen werden " "bereitgestellt. Im Gegensatz zum normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der " "hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, " "Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, " "Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt durchgehend für " "das gesamte Dokument. Verwenden Sie für abschnitts- und kapitelweise " "Nummerierung eines der entsprechenden Module." #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "LaTeX-Korrekturen" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Lädt das Paket fixltx2e, das einige Fehler von LaTeX korrigiert. Diese " "Korrekturen sind aufgrund von Rückwärtskompatibilität nicht Teil des LaTeX-" "Kernels. Wenn Sie dieses Modul verwenden, ist es möglich, dass ihr Dokument " "mit zukünftigen LaTeX-Versionen anders aussehen wird, denn das Paket könnte " "in Zukunft weitere Fehlerkorrekturen erhalten, die sich auf die Ausgabe " "auswirken." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Hängend" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze zur Verfügung (alle Zeilen " "außer der ersten werden eingerückt)." #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:540 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Verwendet das Paket 'knitr' für dynamische Report-Erzeugung in R. Das " "folgende R-Paket muss installiert sein, wenn Sie dieses Modul verwenden " "wollen: install.packages('knitr'). Beachten Sie, dass es R >= 2.14.1 " "voraussetzt. Weitere Informationen finden Sie unter http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Theoreme (nicht nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definiert nur nicht-nummerierte Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung " "für das erweiterte AMS." #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Flexible Listen (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Kontrolliert das Erscheinungsbild von Nummerierungen, Aufzählungen und " "Beschreibungen. Siehe den Abschnitt 'Benutzerdefinierte Listen' des LyX-" "Benutzerhandbuchs für eine detaillierte Beschreibung." #: lib/layouts/enumitem.module:57 msgid "Itemize Options" msgstr "Auflistungsoptionen" #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/enumitem.module:65 #: lib/layouts/enumitem.module:72 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Enumitem-Anleitung)" #: lib/layouts/enumitem.module:64 msgid "Enumerate Options" msgstr "Aufzählungs-Optionen" #: lib/layouts/enumitem.module:71 msgid "Description Options" msgstr "Beschreibungs-Optionen" #: lib/layouts/enumitem.module:102 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Aufzählung fortführen" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistik" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definiert spezielle Umgebungen, die für LinguistInnen nützlich sind " "(nummerierte Beispiele, Glossen, semantische Auszeichnungen, Gleitumgebungen " "für OT-Tableaus)." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Nummeriertes Beispiel (mehrere Zeilen)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Nummeriertes Beispiel (konsekutiv)" #: lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #: lib/layouts/linguistics.module:47 msgid "Subexample" msgstr "Unterbeispiel" #: lib/layouts/linguistics.module:51 msgid "Subexample:" msgstr "Unterbeispiel:" #: lib/layouts/linguistics.module:66 lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:95 lib/layouts/linguistics.module:97 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:123 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "expr." msgstr "Ausdr." #: lib/layouts/linguistics.module:138 msgid "Concepts" msgstr "Konzept" #: lib/layouts/linguistics.module:140 msgid "concept" msgstr "Konzept" #: lib/layouts/linguistics.module:153 msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #: lib/layouts/linguistics.module:155 msgid "meaning" msgstr "Bedeutung" #: lib/layouts/linguistics.module:169 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "List of Tableaux" msgstr "Tableaux-Verzeichnis" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages." msgstr "" "Dieses Modul bietet Unterstützung für die Verwendung von Natbib zusammen " "mit Apacite. Der Bibliographiestil muss dabei nicht 'apacite' sein, auch " "'apacitex' " "oder jeder andere Stil, der mit Natbib und Apacite kompatibel ist, " "funktioniert." #: lib/languages:73 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: lib/languages:92 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:100 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: lib/languages:109 msgid "English (USA)" msgstr "Englisch (USA)" #: lib/languages:120 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Griechisch (Altgriechisch)" #: lib/languages:131 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabisch (ArabTeX)" #: lib/languages:141 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabisch (Arabi)" #: lib/languages:153 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: lib/languages:161 msgid "English (Australia)" msgstr "Englisch (Australien)" #: lib/languages:172 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschreibung)" #: lib/languages:181 msgid "German (Austria)" msgstr "Deutsch (Österreich)" #: lib/languages:189 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: lib/languages:198 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: lib/languages:207 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: lib/languages:220 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: lib/languages:228 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: lib/languages:237 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: lib/languages:246 msgid "English (UK)" msgstr "Englisch (Großbritannien)" #: lib/languages:256 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: lib/languages:266 msgid "English (Canada)" msgstr "Englisch (Kanada)" #: lib/languages:277 msgid "French (Canada)" msgstr "Französisch (Kanada)" #: lib/languages:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: lib/languages:298 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: lib/languages:307 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: lib/languages:316 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: lib/languages:323 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: lib/languages:332 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: lib/languages:341 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: lib/languages:351 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Dhivehi" #: lib/languages:358 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: lib/languages:368 msgid "English" msgstr "Englisch" #: lib/languages:379 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:388 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: lib/languages:402 msgid "Farsi" msgstr "Persisch" #: lib/languages:415 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: lib/languages:425 msgid "French" msgstr "Französisch" #: lib/languages:440 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: lib/languages:453 msgid "German (old spelling)" msgstr "Deutsch (alte Rechtschreibung)" #: lib/languages:464 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: lib/languages:476 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Deutsch (Schweiz)" #: lib/languages:486 lib/ui/stdtoolbars.inc:291 lib/ui/stdtoolbars.inc:548 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: lib/languages:496 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griechisch (polytonisch)" #: lib/languages:507 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: lib/languages:519 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:537 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: lib/languages:548 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:556 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: lib/languages:565 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: lib/languages:577 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: lib/languages:587 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japanisch (CJK)" #: lib/languages:595 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: lib/languages:602 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: lib/languages:611 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmandschi" #: lib/languages:620 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: lib/languages:629 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: lib/languages:639 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: lib/languages:651 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: lib/languages:661 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Niedersorbisch" #: lib/languages:670 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: lib/languages:680 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:690 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: lib/languages:698 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Englisch (Neuseeland)" #: lib/languages:708 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norwegisch (Bokmål)" #: lib/languages:717 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #: lib/languages:727 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: lib/languages:745 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: lib/languages:754 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: lib/languages:763 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: lib/languages:772 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: lib/languages:781 msgid "North Sami" msgstr "Nordsamisch" #: lib/languages:790 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: lib/languages:797 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: lib/languages:806 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: lib/languages:815 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (latein. Schrift)" #: lib/languages:825 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: lib/languages:834 msgid "Slovene" msgstr "Slowenisch" #: lib/languages:843 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: lib/languages:856 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spanisch (Mexiko)" #: lib/languages:868 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: lib/languages:878 msgid "Syriac" msgstr "Syriakisch" #: lib/languages:886 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: lib/languages:894 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:901 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: lib/languages:913 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lib/languages:927 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: lib/languages:937 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: lib/languages:946 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Obersorbisch" #: lib/languages:956 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:966 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: lib/languages:977 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: lib/latexfonts:76 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:84 lib/latexfonts:92 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:98 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:104 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:122 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:134 lib/latexfonts:143 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:149 lib/latexfonts:158 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:172 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:192 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:199 lib/latexfonts:212 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:219 lib/latexfonts:232 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:239 lib/latexfonts:249 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:258 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:276 lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:289 #: lib/latexfonts:296 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:302 lib/latexfonts:311 lib/latexfonts:318 lib/latexfonts:324 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:330 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:336 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:342 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:348 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:354 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:362 lib/latexfonts:373 lib/latexfonts:379 lib/latexfonts:386 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:397 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:403 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:411 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:419 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:426 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:432 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:440 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:447 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:453 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:459 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:471 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:479 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:486 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:492 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:499 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:506 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:513 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:519 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:531 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:537 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:545 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:553 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:562 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-erweitert) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenisch (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Südosteuropäisch (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Westeuropäisch (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Westeuropäisch (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Mitteleuropäisch (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Kyrillisch (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Westeuropäisch (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebräisch (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Nordisch (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Kyrillisch (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Kyrillisch (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Westeuropäisch (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebräisch (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabisch (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltisch (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Kyrillisch (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Kyrillisch (pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japanisch (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinesisch (traditionell) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (nicht CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Japanisch (nicht CJK) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Japanisch (nicht CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:186 msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" msgstr "Japanisch (nicht CJK) (utf8)" #: lib/encodings:193 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thailändisch (TIS 620-0)" #: lib/encodings:198 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:202 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 lib/ui/stdcontext.inc:424 msgid "File|F" msgstr "Datei|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Bearbeiten|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Ansicht|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Einfügen|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigieren|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Werkzeuge|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Hilfe|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Neu|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Neu von Vorlage...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Öffnen...|Ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Zuletzt geöffnet|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Schließen|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Speichern|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Speichern unter...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Alle speichern|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Zum Gespeicherten zurückkehren|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Versionskontrolle|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importieren|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportieren|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "Drucken...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "Faxen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "Neues Fenster|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "Fenster schließen|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "Beenden|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "Registrieren...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Änderungen einchecken...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Zur Bearbeitung auschecken|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Letztes Einchecken widerrufen|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Show History...|H" msgstr "Verlauf anzeigen...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Dateisperrung verwenden|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:90 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportiere als...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "Weitere Formate und Optionen...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Undo|U" msgstr "Rückgängig|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Redo|R" msgstr "Wiederholen|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1288 src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1293 src/mathed/InsetMathNest.cpp:605 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1241 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1333 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Einfügen (vorherige Auswahl)|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Paste Special" msgstr "Einfügen (speziell)" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Komplette Einfügung auswählen" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Suchen & Ersetzen (einfach)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Suchen & Ersetzen (erweitert)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Absatz nach oben verschieben|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 lib/ui/stdcontext.inc:309 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Absatz nach unten verschieben|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Text Style|S" msgstr "Textstil|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:323 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Absatz-Einstellungen...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Table|T" msgstr "Tabelle|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Math|M" msgstr "Mathe|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Zeilen & Spalten|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Listentiefe erhöhen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Listentiefe verringern|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Einfügung auflösen" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeX-Code-Einstellungen...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Einstellungen für umflossenes Gleitobjekt...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Notiz-Einstellungen...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Phantom-Einstellungen...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Zweig-Einstellungen...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Box-Einstellungen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Stichwort-Einstellungen...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Index-Einstellungen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Info-Einstellungen...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Listing-Einstellungen...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Tabellen-Einstellungen...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Split Environment|l" msgstr "Umgebung trennen|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Plain Text|T" msgstr "Einfacher Text|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Selection|S" msgstr "Auswahl|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Auswahl, Zeilen verbinden|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Unformatted Text|U" msgstr "Unformatierter Text|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Unformatted, Join Lines|o" msgstr "Unformatierter Text, Zeilen verbinden|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Als LinkBack-PDF einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "Als PDF einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "Als PNG einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Als JPEG einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Zeichenstil auflösen" #: lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Customized...|C" msgstr "Benutzerdefiniert...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Capitalize|a" msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Uppercase|U" msgstr "Großbuchstaben|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Lowercase|L" msgstr "Kleinbuchstaben|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Mehrfachspalte|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Multirow|u" msgstr "Mehrfachspalte|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Top Line|T" msgstr "Obere Linie|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Untere Linie|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Left Line|L" msgstr "Linke Linie|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Right Line|R" msgstr "Rechte Linie|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Top|p" msgstr "Oben|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Middle|i" msgstr "Mitte|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Bottom|o" msgstr "Unten|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Left|L" msgstr "Links|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Center|C" msgstr "Zentriert|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Right|R" msgstr "Rechts|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Top|T" msgstr "Oben|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Middle|M" msgstr "Mitte|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Bottom|B" msgstr "Unten|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Row|A" msgstr "Zeile anfügen|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Delete Row|D" msgstr "Zeile löschen|ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Copy Row|o" msgstr "Zeile kopieren|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Add Column|u" msgstr "Spalte anfügen|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 lib/ui/stdcontext.inc:412 msgid "Delete Column|e" msgstr "Spalte löschen|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Copy Column|p" msgstr "Spalte kopieren|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Ganze Formel nummerieren|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Number This Line|u" msgstr "Diese Zeile nummerieren|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Art der Operatorgrenzen ändern|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Macro Definition" msgstr "Makro-Definition" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Formelart ändern|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Text Style|T" msgstr "Textstil|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Split Cell|C" msgstr "Zelle aufteilen|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Linie unterhalb hinzufügen|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Linie oberhalb löschen|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Linie unterhalb löschen|ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line to Left" msgstr "Linie links hinzufügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:71 msgid "Add Line to Right" msgstr "Linie rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Linie links löschen" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Linie rechts löschen" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Append Argument" msgstr "Argument hinzufügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Letztes Argument entfernen" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:353 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Optionales Argument einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:354 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Optionales Argument entfernen" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:356 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Letztes Argument rechts entfernen" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Default|t" msgstr "Standard|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Display|D" msgstr "Anzeige|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Inline|I" msgstr "Eingebettet|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Normale Mathe-Schrift|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Kalligrafische Mathe-Schrift|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mathe-Schreibschrift|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mathe-Schrift Fraktur|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mathe-Serifenschrift|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Serifenlose Mathe-Schrift|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mathe-Strichstärke Fett|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Text-Strichstärke Normal|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Roman Family" msgstr "Text Familie Serifenschrift" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Text Familie Serifenlos" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Text Familie Schreibmaschine" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Text Bold Series" msgstr "Text Strichstärke Fett" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Text Medium Series" msgstr "Text Strichstärke Mittel" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Text Schnitt Kursiv" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Text Schnitt Kapitälchen" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Text Schnitt Geneigt" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Text Schnitt Aufrecht" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:418 lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Eingebettete Formel|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Abgesetzte Formel|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:421 lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray-Umgebung|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:422 lib/ui/stdcontext.inc:43 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS-align-Umgebung|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:423 lib/ui/stdcontext.inc:44 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS-alignat-Umgebung|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:424 lib/ui/stdcontext.inc:45 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS-flalign-Umgebung|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:425 lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS-gather-Umgebung|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 lib/ui/stdmenus.inc:426 lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS-multline-Umgebung|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Alle Einfügungen öffnen|ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Alle Einfügungen schließen|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Mathe-Makro aufklappen|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Mathe-Makro zuklappen|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Gliederung des Dokuments|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Source Pane|S" msgstr "Quellenvorschau|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Statusmeldungen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "Toolbars|b" msgstr "Werkzeugleisten|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Close Current View|w" msgstr "Aktuelle Ansicht schließen|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Vollbild|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Math|h" msgstr "Mathe|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Special Character|p" msgstr "Sonderzeichen|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Formatting|o" msgstr "Formatierung|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "List / TOC|i" msgstr "Liste / Inhaltsverzeichnis|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Float|a" msgstr "Gleitobjekt|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Note|N" msgstr "Notiz|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Branch|B" msgstr "Zweig|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Custom Insets" msgstr "Benutzerdefinierte Einfügungen" #: lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "File|e" msgstr "Datei|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Box" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Regulären Ausdruck einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Citation...|C" msgstr "Literaturverweis...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Querverweis...|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Label...|L" msgstr "Marke...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Nomenklatureintrag...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Table...|T" msgstr "Tabelle...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafik...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlink...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Footnote|F" msgstr "Fußnote|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Randnotiz|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeX-Code|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Programmlisting" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Preview|w" msgstr "Vorschau|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symbole...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Fortsetzungspunkte|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Satzendepunkt|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Single Quote|S" msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Geschützter Trennstrich|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich|ä" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menütrenner|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Phonetische Symbole|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Superscript|S" msgstr "Hochgestellt|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Subscript|u" msgstr "Tiefgestellt|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Protected Space|P" msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Interword Space|w" msgstr "Normales Leerzeichen|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Visible Space|i" msgstr "Sichtbares Leerzeichen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Thin Space|T" msgstr "Halbes Leerzeichen|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontaler Abstand...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontale Linie...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Vertikaler Abstand...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Phantom|m" msgstr "Phantom|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Trennmöglichkeit|ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Ligaturtrenner|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 lib/ui/stdcontext.inc:290 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Normaler Zeilenumbruch|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Rechtsbündiger Zeilenumbruch|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "New Page|N" msgstr "Neue Seite|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Page Break|a" msgstr "Seitenumbruch|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Clear Page|C" msgstr "Seite leeren|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Doppelseite leeren|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Display Formula|D" msgstr "Abgesetzte Formel|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Nummerierte Formel|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:30 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array-Umgebung|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 lib/ui/stdcontext.inc:31 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases-Umgebung|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 lib/ui/stdcontext.inc:32 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned-Umgebung|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 lib/ui/stdcontext.inc:33 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt-Umgebung|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 lib/ui/stdcontext.inc:34 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered-Umgebung|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 lib/ui/stdcontext.inc:35 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split-Umgebung|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 lib/ui/stdcontext.inc:37 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Trennzeichen...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 lib/ui/stdcontext.inc:38 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrix...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 lib/ui/stdcontext.inc:39 msgid "Macro|o" msgstr "Makro|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Umflossenes Bild-Gleitobjekt|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Umflossenes Tabellen-Gleitobjekt|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "List of Listings|L" msgstr "Listings-Verzeichnis|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatur|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX-Dokument...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Einfacher Text...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden...|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "External Material...|M" msgstr "Externes Material...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Child Document...|d" msgstr "Unterdokument...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 lib/ui/stdcontext.inc:170 msgid "Frameless|l" msgstr "Rahmenlos|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:468 lib/ui/stdcontext.inc:171 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Einfacher Rahmen|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:469 lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, dünn|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, dick|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:471 lib/ui/stdcontext.inc:175 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Schlagschatten|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Schattierter Hintergrund|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Double Frame|u" msgstr "Doppelter Rahmen|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 lib/ui/stdcontext.inc:185 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX-Notiz|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Comment|C" msgstr "Kommentar|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 lib/ui/stdcontext.inc:187 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Grauschrift|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Neuen Zweig einfügen...|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 lib/ui/stdcontext.inc:198 msgid "Phantom|P" msgstr "Phantom|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:490 lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontales Phantom|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:491 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Vertikales Phantom|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Änderungsverfolgung|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Build Program|B" msgstr "Programm erstellen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX-Protokoll|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Anhang hier beginnen|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "View Master Document|M" msgstr "Hauptdokument ansehen|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Hauptdokument aktualisieren|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Compressed|m" msgstr "Komprimiert|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:226 #: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:271 #: lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdcontext.inc:379 #: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdcontext.inc:464 #: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdcontext.inc:483 #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdcontext.inc:501 #: lib/ui/stdcontext.inc:509 lib/ui/stdcontext.inc:517 #: lib/ui/stdcontext.inc:530 lib/ui/stdcontext.inc:540 #: lib/ui/stdcontext.inc:561 lib/ui/stdcontext.inc:569 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 msgid "Settings...|S" msgstr "Einstellungen...|E" # , c-format # , c-format #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Track Changes|T" msgstr "Änderungen verfolgen|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Accept Change|A" msgstr "Änderung akzeptieren|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 lib/ui/stdcontext.inc:587 msgid "Reject Change|R" msgstr "Änderung ablehnen|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Alle Änderungen ablehnen|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "In der Ausgabe anzeigen|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Lesezeichen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Next Note|N" msgstr "Nächste Notiz|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Next Change|C" msgstr "Nächste Änderung|Ä" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Nächster Querverweis|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Go to Label|L" msgstr "Gehe zur Marke|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 lib/ui/stdcontext.inc:306 msgid "Forward Search|F" msgstr "Vorwärtssuche|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Lesezeichen 1 speichern|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Lesezeichen 2 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Lesezeichen 3 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Lesezeichen 4 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Lesezeichen 5 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Lesezeichen löschen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Gehe zurück|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Rechtschreibprüfung...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Thesaurus...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistik...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX prüfen|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX-Informationen|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:563 msgid "Compare...|C" msgstr "Vergleichen...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Neu konfigurieren|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Preferences...|P" msgstr "Einstellungen...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Introduction|I" msgstr "Einführung|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorium|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "User's Guide|U" msgstr "Benutzerhandbuch|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Additional Features|F" msgstr "Handbuchergänzungen|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Eingebettete Objekte|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Customization|C" msgstr "Anpassung|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Tastenkürzel|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX-Funktionen|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX-Konfiguration|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Spezielle Handbücher|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "About LyX|X" msgstr "Über LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Braille|B" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-Diagramm|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistik|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Mehrsprachige Legenden|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Risk and Safety Statements|R" msgstr "R- und S-Sätze|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 lib/configure.py:538 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:600 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-Pic|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS-Umgebung|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Formelmarke|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Als Querverweis kopieren|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Einfügen|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Linie Oberhalb Löschen|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Linie Unterhalb Löschen|ö" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mathe-Werkzeugleiste anzeigen" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mathe-Kontrollflächen anzeigen" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste anzeigen" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Nächster Querverweis|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Gehe zur Marke|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "Auf Seite |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " auf Seite |v" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formatierter Querverweis|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Textverweis|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Gehe zurück|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:461 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Als Querverweis kopieren|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Datenbanken extern bearbeiten...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Einfügung öffnen|ö" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Einfügung schließen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:577 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Einfügung auflösen|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Name anzeigen|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:172 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Einfacher Rahmen, Seitenumbrüche|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 msgid "Comment|m" msgstr "Kommentar|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Alle Notizen öffnen|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Alle Notizen schließen|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Protected Space|o" msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Visible Space|a" msgstr "Sichtbares Leerzeichen|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Geviert-Abstand|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdcontext.inc:241 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Doppelgeviert-Abstand|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Variabler horiz. Abstand|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:242 msgid "Custom Length|C" msgstr "Benutzerdefinierte Länge|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Medium Space|M" msgstr "Mittlerer Abstand|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Thick Space|h" msgstr "Großer Abstand|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Negativer mittlerer Abstand|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Negativer großer Abstand|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "DefSkip|D" msgstr "Standard|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Klein|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "MedSkip|M" msgstr "Mittel|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "BigSkip|B" msgstr "Groß|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "VFill|F" msgstr "Variabler vertik. Abstand|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Custom|C" msgstr "Benutzerdefiniert|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Settings...|e" msgstr "Einstellungen...|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdcontext.inc:525 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:526 msgid "Verbatim|V" msgstr "Unformatiert|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 lib/ui/stdcontext.inc:527 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Unformatiert (Leerzeichen markiert)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdcontext.inc:528 msgid "Listing|L" msgstr "Programmlisting|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdcontext.inc:532 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Eingebettete Datei bearbeiten...|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Zum gespeicherten Lesezeichen springen|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 msgid "Promote Section|r" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 msgid "Demote Section|m" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdcontext.inc:597 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Abschnitt nach oben verschieben|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Accept Change|c" msgstr "Änderung akzeptieren|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Reject Change|j" msgstr "Änderung ablehnen|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:321 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Zuletzt verwendeten Textstil verwenden|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Text Style|x" msgstr "Textstil|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 msgid "Close Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht schließen" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Anything|A" msgstr "Beliebige Sequenz (mit Leerzeichen)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Beliebige Sequenz (ohne Leerzeichen)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 msgid "Any Word|W" msgstr "Beliebiges Wort (ohne Ziffern)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:338 msgid "Any Number|N" msgstr "Beliebige Ziffer|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "User Defined|U" msgstr "Benutzerdefiniert|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Reload|R" msgstr "Neu laden|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdcontext.inc:381 #: lib/ui/stdcontext.inc:485 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Datei extern bearbeiten...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Mehrfachspalte|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 msgid "Multirow|w" msgstr "Mehrfachzeile|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Top Line|n" msgstr "Obere Linie|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Bottom Line|i" msgstr "Untere Linie|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 msgid "Left|f" msgstr "Links|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Right|h" msgstr "Rechts|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:406 msgid "Append Row|A" msgstr "Zeile anfügen|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 msgid "Append Column|p" msgstr "Spalte anfügen|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:413 msgid "Copy Column|y" msgstr "Spalte kopieren|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Settings...|g" msgstr "Einstellungen...|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "Path|P" msgstr "Pfad|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 msgid "Class|C" msgstr "Klasse|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 msgid "File Revision|R" msgstr "Dateirevision|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Baumrevision|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 msgid "Revision Author|A" msgstr "Revisionsautor|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 msgid "Revision Date|D" msgstr "Revisionsdatum|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Revision Time|i" msgstr "Revisionszeit|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 msgid "LyX Version|X" msgstr "LyX-Version|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Document Info|D" msgstr "Dokumenteninformation|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Copy Text|o" msgstr "Text kopieren|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktiviere Zweig|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Deaktiviere Zweig|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:451 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktiviere Zweig im Hauptdokument|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Deaktiviere Zweig im Hauptdokument|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Unbekannten Zweig hinzufügen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Verweis an der Cursor-Position einfügen|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:556 msgid "All Indexes|A" msgstr "Alle Indexe|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:559 msgid "Subindex|b" msgstr "Unterindex|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:595 msgid "Promote Section|P" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:596 msgid "Demote Section|D" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:598 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:600 msgid "Select Section|S" msgstr "Abschnitt auswählen|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:608 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Sofortige Vorschau|V" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Neues Dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "Dokument drucken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1345 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1355 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Suchen und ersetzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Suchen und Ersetzen (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Gehe zurück" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Hervorheben an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Eigenname an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Letzte Einstellung übernehmen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Mathe einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Grafik einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Tabelle einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Gliederung an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Mathe-Werkzeugleiste an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Ansicht/Aktualisierung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Hauptdokument ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Hauptdokument aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Vorwärts-/Rückwärtssuche aktivieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "In anderen Formaten ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Andere Formate aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Aufzählung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Auflistung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Tiefe erhöhen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Tiefe verringern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Abbildungs-Gleitobjekt einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Tabellen-Gleitobjekt einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Marke einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Querverweis einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Literaturverweis einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Stichwort einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Nomenklatureintrag einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Fußnote einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Randnotiz einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert LyX note" msgstr "LyX-Notiz einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Box einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Hyperlink einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeX-Code einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Mathe-Makro einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Datei einbinden" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Textstil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Absatz-Einstellungen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Add row" msgstr "Zeile hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Add column" msgstr "Spalte hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Delete row" msgstr "Zeile löschen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Delete column" msgstr "Spalte löschen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set top line" msgstr "Obere Linie setzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set bottom line" msgstr "Untere Linie setzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set left line" msgstr "Linke Linie setzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set right line" msgstr "Rechte Linie setzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set border lines" msgstr "Rahmen einschalten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set all lines" msgstr "Alle Linien setzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Unset all lines" msgstr "Alle Linien entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align left" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align on decimal" msgstr "Am Dezimalzeichen ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align top" msgstr "Oben ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align middle" msgstr "Mittig ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Diese Zelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Tabelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set multi-column" msgstr "Mehrfachspalte festlegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set multi-row" msgstr "Mehrfachzeile festlegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Math" msgstr "Mathe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set display mode" msgstr "Darstellungsmodus festlegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert square root" msgstr "Quadratwurzel einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert root" msgstr "Wurzel einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Standard-Bruch einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert sum" msgstr "Summe einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert integral" msgstr "Integral einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert product" msgstr "Produkt einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert ( )" msgstr "( ) einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ] einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert { }" msgstr "{ } einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert delimiters" msgstr "Trennzeichen einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert matrix" msgstr "Matrix einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases-Umgebung einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Toggle math panels" msgstr "Mathe-Kontrollflächen an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Math Macros" msgstr "Mathe-Makros" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Remove last argument" msgstr "Letztes Argument entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Append argument" msgstr "Argument hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove optional argument" msgstr "Optionales Argument entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert optional argument" msgstr "Optionales Argument einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Letztes Argument rechts entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Phonetische Symbole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA: Pulmonische Konsonanten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA: Nichtpulmonische Konsonanten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA: Vokale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA: Andere Symbole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA: Suprasegmentalia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA: Diakritika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA: Ton- und Wortakzentzeichen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Command Buffer" msgstr "Befehlseingabefenster" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Überarbeiten" # , c-format # , c-format #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Track changes" msgstr "Änderungen verfolgen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Show changes in output" msgstr "Änderungen in der Ausgabe anzeigen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Next change" msgstr "Nächste Änderung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Änderung innerhalb Auswahl akzeptieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Änderung innerhalb Auswahl verwerfen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Merge changes" msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen akzeptieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Reject all changes" msgstr "Alle Änderungen ablehnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Insert note" msgstr "Notiz einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Next note" msgstr "Nächste Notiz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "View Other Formats" msgstr "Andere Formate ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Update Other Formats" msgstr "Andere Formate aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243 msgid "Version Control" msgstr "Versionskontrolle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Check-out for edit" msgstr "Zur Bearbeitung auschecken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Check-in changes" msgstr "Änderungen einchecken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "View revision log" msgstr "Versionsprotokoll ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Revert changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Compare with older revision" msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Compare with last revision" msgstr "Vergleiche mit letzter Überarbeitung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Insert Version Info" msgstr "Versionsinformationen einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "SVN-Dateisperrung verwenden" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Math Panels" msgstr "Mathe-Kontrollflächen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Math spacings" msgstr "Mathe-Abstände" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Fractions" msgstr "Brüche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:384 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Frame decorations" msgstr "Rahmen-Verzierungen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Big operators" msgstr "Große Operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 lib/ui/stdtoolbars.inc:442 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "AMS arrows" msgstr "Pfeile (AMS)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Relations" msgstr "Relationen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "AMS relations" msgstr "Relationen (AMS)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "AMS negative relations" msgstr "Negierte Relationen (AMS)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "AMS operators" msgstr "Operatoren (AMS)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "Verschiedenes (AMS)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Spacings" msgstr "Abstände" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Halbes Leerzeichen\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Mittlerer Abstand\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Großer Abstand\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Geviert-Abstand\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Doppelgeviert-Abstand\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Negativer Abstand\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Phantom\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontales phantom\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Vertikales phantom\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Smash \\smash" msgstr "Smash \\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "Linke Überlappung \\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "Zentrale Überlappung \\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "Rechte Überlappung \\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Roots" msgstr "Wurzeln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Quadratwurzel\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Andere Wurzel\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Display-Stil\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normaler Text-Stil\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script-Stil (klein)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript-Stil (kleiner)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Mit (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Einheit (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Einheit (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Brucheinheit (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Brucheinheit (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Text-Bruch\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Abgesetzter Bruch\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fortgesetzter Bruch (links)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fortgesetzter Bruch (rechts)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomialkoeffizient\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Text-Binomialkoeffizient\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "abgesetzter Binomialkoeffizient\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Serifenschrift\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Fett\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Fett Symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Serifenlos\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kursiv\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Schreibmaschine\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Wandtafel\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kalligrafisch\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Förmliche Schrift\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normaler Textmodus\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Frame Decorations" msgstr "Rahmen-Verzierungen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Big Operators" msgstr "Große Operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes (AMS)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "AMS Arrows" msgstr "Pfeile (AMS)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "AMS Relations" msgstr "Relationen (AMS)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Negierte Relationen (AMS)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "AMS Operators" msgstr "Operatoren (AMS)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Stimmloser bilabialer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Stimmhafter bilabialer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Stimmloser alveolarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Stimmhafter alveolarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Stimmloser retroflexer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Stimmhafter retroflexer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Stimmloser palataler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Stimmhafter palataler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Stimmloser velarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Stimmhafter velarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Stimmloser uvularer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Stimmhafter uvularer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glottaler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Stimmhafter bilabialer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Stimmhafter labiodentaler Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Stimmhafter alveolarer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Stimmhafter retroflexer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Stimmhafter palataler Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Stimmhafter velarer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Stimmhafter uvularer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Stimmhafter bilabialer Vibrant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Stimmhafter alveolarer Vibrant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Stimmhafter uvularer Vibrant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Stimmhafter alveolarer Tap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Stimmhafter retroflexer Flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Stimmloser bilabialer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Stimmhafter bilabialer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Stimmloser labiodentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Stimmhafter labiodentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Stimmloser dentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Stimmhafter dentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Stimmloser alveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Stimmhafter alveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Stimmloser postalveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Stimmhafter postalveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Stimmloser retroflexer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Stimmhafter retroflexer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Stimmloser palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Stimmhafter palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Stimmloser velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Stimmhafter velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Stimmloser uvularer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Stimmhafter uvularer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Stimmloser pharyngaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Stimmhafter pharyngaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Stimmloser glottaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Stimmhafter glottaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Stimmhafter labiodentaler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Stimmhafter alveolarer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Stimmhafter retroflexer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Stimmhafter palataler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Stimmhafter velarer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Stimmhafter alveo-lateraler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Stimmhafter retroflexer Lateralapproximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Stimmhafter palataler Lateralapproximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Stimmhafter velarer Lateralapproximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabialer Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "Dental click" msgstr "Dentaler Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Post)alveolarer Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palato-alveolarer Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Alveo-lateraler Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Stimmhafter bilabialer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Stimmhafter dentaler/alveolarer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Stimmhafter palataler Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Stimmhafter velarer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Stimmhafter uvularer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "Ejective mark" msgstr "Ejektivmarker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter geschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Gerundeter geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Gerundeter geschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Gerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Gerundeter zentralisierter Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halb-geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Gerundeter halb-geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Halb-geschlossener Zentralvokal (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halboffener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Gerundeter halboffener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halboffener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Gerundeter halboffener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halboffener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Gerundeter halboffener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "Near-open vowel" msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter offener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Gerundeter offener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter offener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Gerundeter offener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Stimmloser labio-velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Stimmhafter labio-velarer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Stimmhafter labio-palataler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Stimmloser epiglottaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Stimmhafter epiglotaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglottaler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Stimmhafter alveolarer lateraler Flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Stimmmloser gleichzeitig postalveolarer und velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54 msgid "Top tie bar" msgstr "Bindebogen oben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Bindebogen unten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "Long" msgstr "Längung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "Half-long" msgstr "Halbe Längung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "Extra short" msgstr "Extrakurz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "Primary stress" msgstr "Hauptbetonung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "Secondary stress" msgstr "Nebenbetonung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Untergeordnete Gruppe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Übergeordnete (Intonations-)Gruppe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "Syllable break" msgstr "Silbengrenze" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Verbindung (Abwesenheit einer Pause)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "Voiceless" msgstr "Stimmlos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Stimmlos (oberhalb)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "Voiced" msgstr "Stimmhaft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "Breathy voiced" msgstr "Gehauchte Stimme" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "Creaky voiced" msgstr "Knarrstimme" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "Linguolabial" msgstr "Lingolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "Apical" msgstr "Apikal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "Aspirated" msgstr "Aspiriert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "More rounded" msgstr "Mehr gerundet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "Less rounded" msgstr "Weniger gerundet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "Advanced" msgstr "Vorgelagert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "Retracted" msgstr "Zurückgelagert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "Centralized" msgstr "Zentralisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "Mid-centralized" msgstr "Mitten-zentralisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Syllabic" msgstr "Silbisch" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Non-syllabic" msgstr "Nicht-silbisch" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "Rhoticity" msgstr "Rhotisch" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "Labialized" msgstr "Labialisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "Palatized" msgstr "Palatalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "Velarized" msgstr "Velarisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "Pharyngialized" msgstr "Pharyngalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarisiert oder pharyngalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "Raised" msgstr "Angehoben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "Lowered" msgstr "Abgesenkt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Vorverlagerte Zungenwurzel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Zurückverlagerte Zungenwurzel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "Nasal release" msgstr "Nasale Verschlusslösung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "Lateral release" msgstr "Laterale Verschlusslösung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "No audible release" msgstr "Keine hörbare Verschlusslösung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extrahohes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extrahohes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "High (accent)" msgstr "Hohes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "High (tone letter)" msgstr "Hohes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "Mid (accent)" msgstr "Mittleres Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Mittleres Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "Low (accent)" msgstr "Tiefes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Tiefes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extratiefes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extratiefes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "Downstep" msgstr "Absteigend" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "Upstep" msgstr "Ansteigend" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ansteigendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ansteigendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "Falling (accent)" msgstr "Fallendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Fallendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "High rising (accent)" msgstr "Stark ansteigendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Stark ansteigendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Schwach ansteigendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Schwach ansteigendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "Global rise" msgstr "Global Anstieg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "Global fall" msgstr "Global Abfall" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "GnumericTabelle" #: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabelle" #: lib/external_templates:39 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Eine Gnumeric-, OpenOffice/LibreOffice-Calc- oder Excel-Tabelle.\n" "Die Tabelle wird als 'lange Tabelle' importiert, die Zahl der Zeilen\n" "spielt also keine Rolle. Viele Spalten könnten hingegen\n" "zu Problemen führen.\n" "Das Programm 'Gnumeric' wird für die Konvertierung sowohl\n" "von Gnumeric- als auch von Excel-Dateien benötigt.\n" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "Rastergrafik" #: lib/external_templates:79 lib/external_templates:85 msgid "Raster image" msgstr "Rastergrafik" #: lib/external_templates:84 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Eine Bitmap-Datei.\n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:149 lib/external_templates:152 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig-Abbildung" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Eine Xfig-Abbildung.\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "Schachdiagramm" #: lib/external_templates:202 lib/external_templates:221 msgid "Chess diagram" msgstr "Schachdiagramm" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Ein Diagramm für Schachpositionen.\n" " Diese Vorlage verwendet XBoard, um die Position\n" " zu bearbeiten. Benutzen Sie das Menü\n" " 'File->Save Position' in XBoard, um die\n" " Position\n" " zu speichern, die angezeigt werden soll.\n" "Stellen Sie sicher, dass die Dateiendung\n" " '.fen' verwendet wird, und geben Sie einen relativen\n" " Pfad zum Ort des LyX-Dokuments an.\n" "Benutzen Sie in XBoard das Menü\n" " 'Edit->Edit Position' um das Brett zu bearbeiten.\n" "Vielleicht möchten Sie auch die Option 'Options->Test legality'\n" " ausprobieren. Denken Sie daran mit der mittleren\n" " und rechten Maustaste zu klicken, um neues\n" " Material in das Brett einzufügen.\n" "Um all dies nutzen zu können, muss die mit LyX\n" " mitgelieferte Datei 'lyxskak.sty' so installiert sein,\n" " dass TeX sie finden kann. Außerdem muss das\n" " LaTeX-Paket 'skak' installiert sein.\n" #: lib/external_templates:252 lib/external_templates:258 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond-Notenblatt" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Notenblätter erstellt von GNU LilyPond,\n" "zur Einfügung konvertiert nach .pdf oder .eps\n" "Benutzung von .eps benötigt mind. lilypond 2.6\n" "Benutzung von .pdf benötigt mind. lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:300 msgid "PDFPages" msgstr "PDF-Seiten" #: lib/external_templates:301 lib/external_templates:315 msgid "PDF pages" msgstr "PDF-Seiten" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size. \n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Fügt PDF-Dokumente mit Hilfe des Pakets 'pdfpages' ein.\n" "Um mehrere Seiten einzufügen, benutzen Sie die Option 'pages'\n" "nach folgendem Schema:\n" "* pages={x-y} (für einen Bereich von Seiten)\n" "* pages={x,y,z} (für ausgewählte Seiten)\n" "* pages=- (für alle Seiten)\n" "* pages=last-1 (für alle Seiten in umgekehrter Reihenfolge)\n" "Mit der Option 'noautoscale' werden die PDF-Seiten\n" "in der Originalgröße eingefügt. \n" "Lesen Sie die Dokumentation des Pakets pdfpages\n" "bezüglich weiterer Optionen und Details.\n" #: lib/external_templates:346 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Das heutige Datum.\n" "Bitte lesen Sie 'info date' für weitere Informationen.\n" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:376 lib/external_templates:379 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia-Diagramm" #: lib/external_templates:378 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia-Diagramm.\n" #: lib/configure.py:491 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:491 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:494 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:497 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:500 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:500 msgid "sxd|OpenOffice" msgstr "sxd|OpenOffice" #: lib/configure.py:503 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:506 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:509 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:511 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:512 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:513 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:513 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:514 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:515 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:516 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:517 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:518 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:519 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:520 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:528 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Einfacher Text (Schach)" #: lib/configure.py:529 msgid "Plain text (image)" msgstr "Einfacher Text (Bild)" #: lib/configure.py:530 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Einfacher Text (XFig-Ausgabe)" #: lib/configure.py:531 msgid "date (output)" msgstr "Datum (Ausgabe)" #: lib/configure.py:532 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:532 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:533 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:534 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:535 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:536 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:537 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:537 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:539 msgid "R/S code" msgstr "R/S-Code" #: lib/configure.py:541 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond-Musik" #: lib/configure.py:542 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond-Buch (LaTeX)" #: lib/configure.py:543 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normal)" #: lib/configure.py:543 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normal)|L" #: lib/configure.py:544 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:545 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:546 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:547 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: lib/configure.py:547 msgid "Plain text|a" msgstr "Einfacher Text|E" #: lib/configure.py:548 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Einfacher Text (pstotext)" #: lib/configure.py:549 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Einfacher Text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:550 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Einfacher Text (catdvi)" #: lib/configure.py:551 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden" #: lib/configure.py:552 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:555 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric-Tabelle" #: lib/configure.py:556 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel-Tabelle" #: lib/configure.py:557 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "OpenOffice-Tabelle" #: lib/configure.py:560 msgid "LyXHTML" msgstr "LyX-HTML" #: lib/configure.py:560 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:568 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:573 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:574 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (unbeschnitten)" #: lib/configure.py:575 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:575 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:579 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:579 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:580 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:580 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:581 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:581 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:582 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:582 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:583 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:583 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:586 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:586 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:587 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:587 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:590 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:593 lib/configure.py:625 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:593 lib/configure.py:625 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:596 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:599 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:600 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.org (sxw)" #: lib/configure.py:603 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich-Text-Format" #: lib/configure.py:604 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:604 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:607 msgid "date command" msgstr "date-Befehl" #: lib/configure.py:608 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabelle (CSV)" #: lib/configure.py:610 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1150 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:611 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:612 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:613 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:614 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:615 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:616 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK-LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:617 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:618 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:619 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX-Vorschau" #: lib/configure.py:620 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:621 msgid "Program" msgstr "Programm" #: lib/configure.py:622 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:623 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:624 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:167 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Erweiterte Metadatei" #: lib/configure.py:718 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:919 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX-Archiv (zip)" #: lib/configure.py:922 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX-Archiv (tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:253 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2287 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s und %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:257 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:425 src/BiblioInfo.cpp:464 src/BiblioInfo.cpp:475 #: src/BiblioInfo.cpp:529 src/BiblioInfo.cpp:533 msgid "ERROR!" msgstr "FEHLER!" #: src/BiblioInfo.cpp:735 src/BiblioInfo.cpp:738 msgid "No year" msgstr "Kein Jahr" #: src/BiblioInfo.cpp:753 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag nicht gefunden!" #: src/Buffer.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Das Dokument %1$s konnte nicht gedruckt werden.\n" "Prüfen Sie, ob Ihr Drucker korrekt konfiguriert ist." #: src/Buffer.cpp:139 msgid "Print document failed" msgstr "Das Drucken des Dokuments ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:363 msgid "Disk Error: " msgstr "Festplatten-Fehler: " #: src/Buffer.cpp:364 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX konnte kein temporäres Verzeichnis '%1$s' erstellen (Festplatte ist " "vielleicht voll?)" #: src/Buffer.cpp:477 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX hat versucht, ein Dokument mit ungespeicherten Änderungen zu schließen!\n" #: src/Buffer.cpp:479 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Versuch, ein geändertes Dokument zu schließen!" #: src/Buffer.cpp:488 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden" #: src/Buffer.cpp:489 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden" #: src/Buffer.cpp:844 msgid "Unknown document class" msgstr "Unbekannte Dokumentklasse" #: src/Buffer.cpp:845 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "Verwende die Standard-Dokumentklasse, da die Klasse %1$s unbekannt ist." #: src/Buffer.cpp:849 src/Text.cpp:530 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Unbekanntes Token: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:853 src/Buffer.cpp:860 src/Buffer.cpp:883 msgid "Document header error" msgstr "Fehler im Dokumentkopf" #: src/Buffer.cpp:859 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header fehlt" #: src/Buffer.cpp:882 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document fehlt" #: src/Buffer.cpp:895 src/Buffer.cpp:901 src/BufferView.cpp:1450 #: src/BufferView.cpp:1456 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Änderungen nicht in der LaTeX-Ausgabe angezeigt" #: src/Buffer.cpp:896 src/BufferView.cpp:1451 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe nicht hervorgehoben, da weder dvipost " "noch xcolor/ulem installiert ist.\n" "Bitte installieren Sie diese Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und " "\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu." #: src/Buffer.cpp:902 src/BufferView.cpp:1457 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe mit pdflatex nicht hervorgehoben, da " "xcolor und ulem nicht installiert sind.\n" "Bitte installieren Sie beide Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und " "\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu." #: src/Buffer.cpp:940 src/BufferParams.cpp:413 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:443 #: src/insets/InsetIndex.cpp:711 msgid "Index" msgstr "Stichwortverzeichnis" #: src/Buffer.cpp:994 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/Buffer.cpp:995 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Kann Datei `%1$s' nicht öffnen." #: src/Buffer.cpp:1018 src/Buffer.cpp:1081 msgid "Document format failure" msgstr "Dokumentformat-Fehler" #: src/Buffer.cpp:1019 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s endete unerwartet. Das heißt, dass die Datei vermutlich beschädigt ist." #: src/Buffer.cpp:1082 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s ist kein lesbares LyX-Dokument." #: src/Buffer.cpp:1107 msgid "Conversion failed" msgstr "Die Konvertierung ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1108 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber eine temporäre Datei für die " "Konvertierung konnte nicht erzeugt werden." #: src/Buffer.cpp:1118 msgid "Conversion script not found" msgstr "Das Konvertierungsskript wurde nicht gefunden" #: src/Buffer.cpp:1119 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber das Konvertierungsskript " "lyx2lyx konnte nicht gefunden werden." #: src/Buffer.cpp:1142 src/Buffer.cpp:1149 msgid "Conversion script failed" msgstr "Das Konvertierungsskript ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1143 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s stammt von einer älteren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte " "das Dokument nicht konvertieren." #: src/Buffer.cpp:1150 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte " "das Dokument nicht konvertieren." #: src/Buffer.cpp:1171 src/Buffer.cpp:4020 src/Buffer.cpp:4083 msgid "File is read-only" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: src/Buffer.cpp:1172 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Die Datei %1$s kann nicht gespeichert werden, da sie schreibgeschützt ist." #: src/Buffer.cpp:1181 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Dokument %1$s wurde extern verändert. Sind Sie sicher, dass die Datei " "überschrieben werden soll?" #: src/Buffer.cpp:1183 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Modifizierte Datei überschreiben?" #: src/Buffer.cpp:1184 src/Buffer.cpp:2497 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2279 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354 msgid "&Overwrite" msgstr "&Überschreiben" #: src/Buffer.cpp:1213 msgid "Backup failure" msgstr "Die Sicherung ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1214 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Die Sicherungskopie %1$s kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist." #: src/Buffer.cpp:1245 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Speichere Dokument %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1260 msgid " could not write file!" msgstr "kann Datei nicht schreiben!" #: src/Buffer.cpp:1268 msgid " done." msgstr " fertig." #: src/Buffer.cpp:1283 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Versuche Dokument %1$s zu speichern\n" #: src/Buffer.cpp:1293 src/Buffer.cpp:1306 src/Buffer.cpp:1320 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Als %1$s gespeichert. Glück gehabt!\n" #: src/Buffer.cpp:1296 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es erneut...\n" #: src/Buffer.cpp:1310 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es noch einmal...\n" #: src/Buffer.cpp:1324 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "" "Die Speicherung ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!" #: src/Buffer.cpp:1411 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv-Software-Exception erkannt" #: src/Buffer.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, dass die Softwareunterstützung für die " "Zeichenkodierung (%1$s) richtig installiert ist" #: src/Buffer.cpp:1441 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Kann keinen LaTeX-Befehl für das Zeichen '%1$s' (Code-Punkt %2$s) finden" #: src/Buffer.cpp:1444 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Einige Zeichen Ihres Dokuments sind mit der gewählten Kodierung " "wahrscheinlich nicht darstellbar.\n" "Eine Änderung der Dokumentkodierung auf 'utf8' könnte helfen." #: src/Buffer.cpp:1451 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv-Konvertierung fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1456 msgid "conversion failed" msgstr "Konvertierung fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1554 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Unkodierbares Zeichen im Dateipfad" #: src/Buffer.cpp:1556 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Der Pfad Ihres Dokuments\n" "(%1$s)\n" "enthält Zeichen, die in der aktuellen\n" "Kodierung des Dokuments (%2$s) unbekannt sind.\n" "Dies führt wahrscheinlich zu einer unvollständigen Ausgabe,\n" "es sei denn, die Variable TEXINPUTS enthält den Pfad des\n" "Dokuments und Sie verwenden im LaTeX-Vorspann und im TeX-\n" "Modus ausschließlich relative Pfadangaben.\n" "\n" "Im Zweifel sollten Sie eine passende Dokumentkodierung (bspw. utf8)\n" "wählen oder den Dokumentpfad entsprechend ändern." #: src/Buffer.cpp:1905 msgid "Running chktex..." msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..." #: src/Buffer.cpp:1919 msgid "chktex failure" msgstr "ChkTeX ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1920 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden." #: src/Buffer.cpp:2202 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren." #: src/Buffer.cpp:2266 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren." #: src/Buffer.cpp:2349 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert bereits." #: src/Buffer.cpp:2414 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Kann \"%1$s\" nicht parsen" #: src/Buffer.cpp:2421 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Unbekanntes Ziel \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2428 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Fehler beim Exportieren nach DVI." #: src/Buffer.cpp:2493 src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Die Datei %1$s existiert bereits.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei überschreiben?" #: src/Buffer.cpp:2496 src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: src/Buffer.cpp:2513 msgid "Error running external commands." msgstr "Fehler beim Ausführen externer Befehle." #: src/Buffer.cpp:3332 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Quellcode für Absatz %1$d vorschauen" #: src/Buffer.cpp:3336 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Quellcode von Absatz %1$s bis %2$s vorschauen" #: src/Buffer.cpp:3390 msgid "Preview source code" msgstr "Quellcode vorschauen" #: src/Buffer.cpp:3392 msgid "Preview preamble" msgstr "Vorschau des Vorspanns" #: src/Buffer.cpp:3394 msgid "Preview body" msgstr "Vorschau des Haupttextes" #: src/Buffer.cpp:3409 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Einfacher Text hat keinen Vorspann." #: src/Buffer.cpp:3512 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Automatische Speicherung von %1$s" #: src/Buffer.cpp:3566 msgid "Autosave failed!" msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!" #: src/Buffer.cpp:3627 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokuments..." #: src/Buffer.cpp:3766 msgid "Couldn't export file" msgstr "Die Datei konnte nicht exportiert werden" #: src/Buffer.cpp:3767 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu exportieren." #: src/Buffer.cpp:3828 msgid "File name error" msgstr "Fehler im Dateinamen" #: src/Buffer.cpp:3829 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Der Verzeichnispfad zum Dokument darf keine Leerzeichen enthalten." #: src/Buffer.cpp:3927 src/Buffer.cpp:3941 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:546 msgid "Document export cancelled." msgstr "Der Export des Dokuments wurde abgebrochen." #: src/Buffer.cpp:3944 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument als %1$s in die Datei `%2$s' exportiert" #: src/Buffer.cpp:3951 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument als %1$s exportiert" #: src/Buffer.cpp:4006 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Für das Dokument %1$s existiert eine Notspeicherung.\n" "\n" "Soll die Notspeicherung wiederhergestellt werden?" #: src/Buffer.cpp:4009 msgid "Load emergency save?" msgstr "Notspeicherung laden?" #: src/Buffer.cpp:4010 msgid "&Recover" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Buffer.cpp:4010 msgid "&Load Original" msgstr "&Original laden" #: src/Buffer.cpp:4021 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Eine Notsicherung wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei " "%1$s ist schreibgeschützt.\n" "Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen." #: src/Buffer.cpp:4028 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument wurde erfolgreich wiederhergestellt." #: src/Buffer.cpp:4030 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument wurde NICHT erfolgreich wiederhergestellt." #: src/Buffer.cpp:4031 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Notspeicherungsdatei\n" "%1$s\n" "jetzt löschen?" #: src/Buffer.cpp:4035 src/Buffer.cpp:4047 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Notspeicherung löschen?" #: src/Buffer.cpp:4036 src/Buffer.cpp:4049 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/Buffer.cpp:4040 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Notspeicherung gelöscht" #: src/Buffer.cpp:4041 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Vergessen Sie nicht, ihre Datei jetzt zu speichern!" #: src/Buffer.cpp:4048 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Notspeicherungsdatei jetzt löschen?" #: src/Buffer.cpp:4071 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Die Sicherung des Dokuments %1$s ist neuer.\n" "\n" "Stattdessen die Sicherung laden?" #: src/Buffer.cpp:4073 msgid "Load backup?" msgstr "Sicherung laden?" #: src/Buffer.cpp:4074 msgid "&Load backup" msgstr "&Sicherung laden" #: src/Buffer.cpp:4074 msgid "Load &original" msgstr "&Original laden" #: src/Buffer.cpp:4084 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Eine Sicherungskopie wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei " "%1$s ist schreibgeschützt.\n" "Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen." #: src/Buffer.cpp:4427 src/insets/InsetCaption.cpp:329 msgid "Senseless!!! " msgstr "Sinnlos!!! " #: src/Buffer.cpp:4632 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s neu geladen." #: src/Buffer.cpp:4636 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Kann Dokument %1$s nicht neu laden." #: src/Buffer.cpp:4703 msgid "Included File Invalid" msgstr "Eingebundene Datei ungültig" #: src/Buffer.cpp:4704 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" "Das Speichern des Dokuments an einem anderen Ort hat die Datei\n" " %1$s\n" "unzugänglich gemacht. Bitte aktualisieren Sie den Pfad zu dieser Datei." #: src/BufferParams.cpp:604 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Die ausgewählte Dokumentklasse\n" "\t%1$s\n" "benötigt externe Dateien, welche nicht verfügbar sind.\n" "Die Dokumentklasse kann zwar verwendet werden,\n" "das Dokument kann aber nicht ausgegeben werden,\n" "solange die folgenden Dateien nicht installiert sind:\n" "\t%2$s\n" "In Abschnitt 3.1.2.2 des Benutzerhandbuchs\n" "finden Sie weitere Hilfe." #: src/BufferParams.cpp:613 msgid "Document class not available" msgstr "Die Dokumentklasse ist nicht verfügbar" #: src/BufferParams.cpp:1781 src/insets/InsetCommandParams.cpp:381 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:197 msgid "Uncodable characters" msgstr "unkodierbare Zeichen" #: src/BufferParams.cpp:1782 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Die folgenden Zeichen, die im Indexnamen verwendet werden, sind in der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:2028 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Die Formatdatei:\n" "%1$s\n" "konnte nicht gefunden werden. Eine Standard-Textklasse mit voreingestellten\n" "Formaten wird benutzt werden. LyX wird nicht in der Lage sein eine korrekte\n" "Ausgabe zu erzeugen." #: src/BufferParams.cpp:2034 msgid "Document class not found" msgstr "Dokumentklasse nicht gefunden" #: src/BufferParams.cpp:2041 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Die Dokumentklasse %1$s kann nicht geladen werden, da die Format-Datei " "fehlerhaft ist.\n" "Eine Standard-Textklasse mit Standard-Formaten wird benutzt. LyX wird keine " "korrekte\n" "Ausgabe erzeugen können." #: src/BufferParams.cpp:2047 src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1329 msgid "Could not load class" msgstr "Konnte Klasse nicht laden" #: src/BufferParams.cpp:2094 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Fehler beim Einlesen interner Format-Informationen" #: src/BufferParams.cpp:2095 src/TextClass.cpp:1470 msgid "Read Error" msgstr "Lesefehler" #: src/BufferView.cpp:187 msgid "No more insets" msgstr "Keine weiteren Einfügungen" #: src/BufferView.cpp:730 msgid "Save bookmark" msgstr "Lesezeichen speichern" #: src/BufferView.cpp:955 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Das Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepasst..." #: src/BufferView.cpp:999 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument ist schreibgeschützt" #: src/BufferView.cpp:1008 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Dieser Teil des Dokuments wird gelöscht." #: src/BufferView.cpp:1051 src/BufferView.cpp:1965 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3255 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3330 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Ein absoluter Dateipfad wird erwartet." #: src/BufferView.cpp:1298 src/BufferView.cpp:1327 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht geladen werden." #: src/BufferView.cpp:1348 msgid "No further undo information" msgstr "Nichts mehr rückgängig zu machen" #: src/BufferView.cpp:1358 msgid "No further redo information" msgstr "Nichts mehr zu wiederholen" #: src/BufferView.cpp:1547 src/lyxfind.cpp:380 src/lyxfind.cpp:398 msgid "String not found!" msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!" #: src/BufferView.cpp:1590 msgid "Mark off" msgstr "Marke aus" #: src/BufferView.cpp:1596 msgid "Mark on" msgstr "Marke ein" #: src/BufferView.cpp:1603 msgid "Mark removed" msgstr "Marke entfernt" #: src/BufferView.cpp:1606 msgid "Mark set" msgstr "Marke gesetzt" #: src/BufferView.cpp:1662 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistik für die Auswahl:" #: src/BufferView.cpp:1664 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistik für das Dokument:" #: src/BufferView.cpp:1667 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d Wörter" #: src/BufferView.cpp:1669 msgid "One word" msgstr "Ein Wort" #: src/BufferView.cpp:1672 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d Zeichen (inklusive Leerzeichen)" #: src/BufferView.cpp:1675 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Ein Zeichen (inklusive Leerzeichen)" #: src/BufferView.cpp:1678 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)" #: src/BufferView.cpp:1681 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Ein Zeichen (ohne Leerzeichen)" #: src/BufferView.cpp:1683 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/BufferView.cpp:1837 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "'inset-forall' wurde abgebrochen, da die Zahl der Aktionen %1$d übersteigt" #: src/BufferView.cpp:1839 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Einfügungen angewandt" #: src/BufferView.cpp:1847 msgid "Branch name" msgstr "Name des Zweigs" #: src/BufferView.cpp:1854 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Zweig existiert bereits." #: src/BufferView.cpp:1997 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert nicht." #: src/BufferView.cpp:2322 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Rückwärtssuche gescheitert" #: src/BufferView.cpp:2323 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "Die Rückwärtssuche wollte eine ungültige Position anspringen.\n" "Bitte aktualisieren Sie das ausgegebene Dokument." #: src/BufferView.cpp:2699 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Füge Dokument %1$s ein..." #: src/BufferView.cpp:2710 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokument %1$s ist eingefügt." #: src/BufferView.cpp:2712 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht eingefügt werden" #: src/BufferView.cpp:2977 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Das angegebene Dokument %1$s\n" "konnte aufgrund des folgenden Fehlers\n" "nicht gelesen werden: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2979 msgid "Could not read file" msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden" #: src/BufferView.cpp:2986 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "ist nicht lesbar." #: src/BufferView.cpp:2987 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/BufferView.cpp:2994 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lese nicht-UTF-8-kodierte Datei" #: src/BufferView.cpp:2995 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Die Datei ist nicht UTF-8-kodiert.\n" "Sie wird als lokal-8bit-kodiert gelesen.\n" "Wenn dies nicht das korrekte Ergebnis ergibt,\n" "ändern Sie bitte die Kodierung der Datei\n" "nach UTF-8 mit einem externen Programm.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Unkodierbares Zeichen im Autornamen" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Der Name des Autors '%1$s',\n" "der bei der Änderungsverfolgung verwendet wird, enthält Zeichen,\n" "die in der aktuellen Kodierung (%2$s) nicht dargestellt werden können.\n" "Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n" "\n" "Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n" "oder ändern Sie die Schreibweise des betroffenen Autornamens." #: src/Chktex.cpp:62 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. %1$d" #: src/Chktex.cpp:64 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. " #: src/Color.cpp:202 src/insets/InsetBibtex.cpp:183 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:208 msgid "none" msgstr "keine" #: src/Color.cpp:203 msgid "black" msgstr "Schwarz" #: src/Color.cpp:204 msgid "white" msgstr "Weiß" #: src/Color.cpp:205 msgid "red" msgstr "Rot" #: src/Color.cpp:206 msgid "green" msgstr "Grün" #: src/Color.cpp:207 msgid "blue" msgstr "Blau" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "Cyan" #: src/Color.cpp:209 msgid "magenta" msgstr "Magenta" #: src/Color.cpp:210 msgid "yellow" msgstr "Gelb" #: src/Color.cpp:211 msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: src/Color.cpp:212 msgid "background" msgstr "Hintergrund" #: src/Color.cpp:213 msgid "text" msgstr "Text" #: src/Color.cpp:214 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/Color.cpp:215 msgid "selected text" msgstr "Ausgewählter Text" #: src/Color.cpp:217 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX-Text" #: src/Color.cpp:218 msgid "inline completion" msgstr "Wortvervollständigung (eindeutig)" #: src/Color.cpp:220 msgid "non-unique inline completion" msgstr "Wortvervollständigung (mehrdeutig)" #: src/Color.cpp:222 msgid "previewed snippet" msgstr "Vorschau-Schnipsel" #: src/Color.cpp:223 msgid "note label" msgstr "Notiz (Marke)" #: src/Color.cpp:224 msgid "note background" msgstr "Notiz (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:225 msgid "comment label" msgstr "Kommentar (Marke)" #: src/Color.cpp:226 msgid "comment background" msgstr "Kommentar (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:227 msgid "greyedout inset label" msgstr "Grauschrift-Einfügung (Marke)" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset text" msgstr "Grauschrift-Einfügungstext" #: src/Color.cpp:229 msgid "greyedout inset background" msgstr "Grauschrift-Einfügung (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:230 msgid "phantom inset text" msgstr "Phantom Einfügung (Text)" #: src/Color.cpp:231 msgid "shaded box" msgstr "Schattierte Box" #: src/Color.cpp:232 msgid "listings background" msgstr "Programmlistings (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:233 msgid "branch label" msgstr "Zweig (Marke)" #: src/Color.cpp:234 msgid "footnote label" msgstr "Fußnote (Marke)" #: src/Color.cpp:235 msgid "index label" msgstr "Stichwortmarke" #: src/Color.cpp:236 msgid "margin note label" msgstr "Randnotiz (Marke)" #: src/Color.cpp:237 msgid "URL label" msgstr "URL (Marke)" #: src/Color.cpp:238 msgid "URL text" msgstr "URL (Text)" #: src/Color.cpp:239 msgid "depth bar" msgstr "Balken für Tiefe" #: src/Color.cpp:240 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/Color.cpp:241 msgid "command inset" msgstr "Befehlseinfügung" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset background" msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:243 msgid "command inset frame" msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)" #: src/Color.cpp:244 msgid "special character" msgstr "Sonderzeichen" #: src/Color.cpp:245 msgid "math" msgstr "Mathe" #: src/Color.cpp:246 msgid "math background" msgstr "Mathe (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:247 msgid "graphics background" msgstr "Grafik (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:248 src/Color.cpp:252 msgid "math macro background" msgstr "Mathe-Makro (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:249 msgid "math frame" msgstr "Mathe (Rahmen)" #: src/Color.cpp:250 msgid "math corners" msgstr "Mathe (Ecken)" #: src/Color.cpp:251 msgid "math line" msgstr "Mathe (Linie)" #: src/Color.cpp:253 msgid "math macro hovered background" msgstr "Mathe-Makro (schwebender Hintergrund)" #: src/Color.cpp:254 msgid "math macro label" msgstr "Mathe-Makro (Marke)" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro frame" msgstr "Mathe-Makro (Rahmen)" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro blended out" msgstr "Mathe-Makro (ausgeblendet)" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro old parameter" msgstr "Mathe-Makro (alter Parameter)" #: src/Color.cpp:258 msgid "math macro new parameter" msgstr "Mathe-Makro (neuer Parameter)" #: src/Color.cpp:259 msgid "collapsable inset text" msgstr "Einklappbare Einfügung (Text)" #: src/Color.cpp:260 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Einklappbare Einfügung (Rahmen)" #: src/Color.cpp:261 msgid "inset background" msgstr "Einfügung (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:262 msgid "inset frame" msgstr "Einfügung (Rahmen)" #: src/Color.cpp:263 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX-Fehler" #: src/Color.cpp:264 msgid "end-of-line marker" msgstr "Zeilenende-Markierung" #: src/Color.cpp:265 msgid "appendix marker" msgstr "Anhangskennzeichnung" #: src/Color.cpp:266 msgid "change bar" msgstr "Balken für Änderung" #: src/Color.cpp:267 msgid "deleted text" msgstr "Gelöschter Text" #: src/Color.cpp:268 msgid "added text" msgstr "Hinzugefügter Text" #: src/Color.cpp:269 msgid "changed text 1st author" msgstr "Geänderter Text (1. Autor)" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 2nd author" msgstr "Geänderter Text (2. Autor)" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 3rd author" msgstr "Geänderter Text (3. Autor)" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 4th author" msgstr "Geänderter Text (4. Autor)" #: src/Color.cpp:273 msgid "changed text 5th author" msgstr "Geänderter Text (5. Autor)" #: src/Color.cpp:274 msgid "deleted text modifier" msgstr "Modifizierer f. gelöschten Text" #: src/Color.cpp:275 msgid "added space markers" msgstr "Abstandsmarkierungen" #: src/Color.cpp:276 msgid "table line" msgstr "Tabelle (Linie)" #: src/Color.cpp:277 msgid "table on/off line" msgstr "Tabelle an/aus Linie" #: src/Color.cpp:279 msgid "bottom area" msgstr "Unterer Bereich" #: src/Color.cpp:280 msgid "new page" msgstr "Neue Seite" #: src/Color.cpp:281 msgid "page break / line break" msgstr "Seitenumbruch / Zeilenumbruch" #: src/Color.cpp:282 msgid "frame of button" msgstr "Knopf (Rahmen)" #: src/Color.cpp:283 msgid "button background" msgstr "Knopf (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:284 msgid "button background under focus" msgstr "Knopf (Hintergrund bei Fokus)" #: src/Color.cpp:285 msgid "paragraph marker" msgstr "Absatzmarkierung" #: src/Color.cpp:286 msgid "preview frame" msgstr "Vorschaurahmen" #: src/Color.cpp:287 msgid "inherit" msgstr "übernehmen" #: src/Color.cpp:288 msgid "regexp frame" msgstr "Regulärer Ausdruck (Rahmen)" #: src/Color.cpp:289 msgid "ignore" msgstr "ignorieren" #: src/Converter.cpp:326 src/Converter.cpp:516 src/Converter.cpp:539 #: src/Converter.cpp:582 msgid "Cannot convert file" msgstr "Die Datei kann nicht konvertiert werden" #: src/Converter.cpp:327 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Keine Information vorhanden, um Dateien im %1$s-Format nach %2$s zu " "konvertieren.\n" "Definieren Sie einen Konverter in den Einstellungen." #: src/Converter.cpp:467 src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:729 msgid "Executing command: " msgstr "Befehl wird ausgeführt: " #: src/Converter.cpp:511 msgid "Build errors" msgstr "Fehler bei der Erstellung" #: src/Converter.cpp:512 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Während des Erstellungsprozesses sind Fehler aufgetreten." #: src/Converter.cpp:517 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Bei der Ausführung von\n" "%1$s\n" "ist ein Fehler aufgetreten" #: src/Converter.cpp:540 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "" "Ein temporäres Verzeichnis konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden." #: src/Converter.cpp:584 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s kopiert werden." #: src/Converter.cpp:585 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "" "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden." #: src/Converter.cpp:641 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX wird ausgeführt..." #: src/Converter.cpp:660 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX wurde nicht erfolgreich ausgeführt. Außerdem konnte LyX die LaTeX-" "Protokolldatei %1$s nicht finden." #: src/Converter.cpp:663 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX ist fehlgeschlagen" #: src/Converter.cpp:665 msgid "Output is empty" msgstr "Die Ausgabe ist leer" #: src/Converter.cpp:666 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Eine leere Ausgabedatei wurde erzeugt." #: src/CutAndPaste.cpp:345 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Der eingefügte Zweig \"%1$s\" ist nicht definiert.\n" "\n" "Möchten Sie ihn zur Liste der Zweige dieses Dokuments hinzufügen?" #: src/CutAndPaste.cpp:348 msgid "Unknown branch" msgstr "Unbekannter Zweig" #: src/CutAndPaste.cpp:349 msgid "&Don't Add" msgstr "&Nicht hinzufügen" #: src/CutAndPaste.cpp:662 src/Text.cpp:403 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Der Absatzstil `%1$s' wurde nicht gefunden." #: src/CutAndPaste.cpp:664 src/Text.cpp:405 msgid "Layout Not Found" msgstr "Absatzstil nicht gefunden" #: src/CutAndPaste.cpp:692 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Die Einfügung %1$s ist nach dem Laden des Absatzstils\n" "`%2$s' undefiniert." #: src/CutAndPaste.cpp:695 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Der Zeichenstil %1$s ist aufgrund einer Konvertierung vom\n" "Absatzstil `%2$s' zu `%3$s' undefiniert." #: src/CutAndPaste.cpp:700 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Undefinierter Zeichenstil" #: src/Encoding.cpp:429 src/Paragraph.cpp:2620 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:184 #: src/insets/InsetListings.cpp:192 src/insets/InsetListings.cpp:214 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX-Warnung: " #: src/Encoding.cpp:430 src/Paragraph.cpp:2621 #: src/insets/InsetListings.cpp:185 src/insets/InsetListings.cpp:193 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:163 msgid "uncodable character" msgstr "unkodierbares Zeichen" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Nicht überschreiben" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Alle überschreiben" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "Export &abbrechen" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Die Datei konnte nicht kopiert werden" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Das Kopieren von %1$s nach %2$s ist fehlgeschlagen." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3535 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Serifenschrift" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3535 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Serifenlos" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3535 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Schreibmaschine" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Übernehmen" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Normal" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Geneigt" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitälchen" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Vergrößern" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Verkleinern" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "An/Aus" #: src/Font.cpp:162 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Hervorgehoben %1$s, " #: src/Font.cpp:165 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Unterstrichen %1$s, " #: src/Font.cpp:168 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Durchgestrichen %1$s, " #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Doppelt unterstrichen %1$s, " #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Wellig unterstrichen %1$s, " #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Eigenname %1$s, " #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Sprache: %1$s, " #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Nummer %1$s" #: src/Format.cpp:609 src/Format.cpp:622 src/Format.cpp:632 msgid "Cannot view file" msgstr "Die Datei kann nicht betrachtet werden." #: src/Format.cpp:610 src/Format.cpp:677 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3017 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Die Datei existiert nicht: %1$s" #: src/Format.cpp:623 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu betrachten" #: src/Format.cpp:633 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Die automatische Ansicht der Datei %1$s ist fehlgeschlagen" #: src/Format.cpp:676 src/Format.cpp:688 src/Format.cpp:701 src/Format.cpp:712 msgid "Cannot edit file" msgstr "Die Datei kann nicht bearbeitet werden" #: src/Format.cpp:689 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBack-Dateien können nur mit Apples Mac OSX bearbeitet werden." #: src/Format.cpp:702 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu bearbeiten" #: src/Format.cpp:713 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Das automatische Bearbeiten der Datei %1$s ist fehlgeschlagen" #: src/KeyMap.cpp:226 src/KeyMap.cpp:241 msgid "Could not find bind file" msgstr "Es konnte keine Tastenkürzeldatei gefunden werden." #: src/KeyMap.cpp:227 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n" "%1$s.\n" "Bitte prüfen Sie Ihre Installation." #: src/KeyMap.cpp:234 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Die Tastenkürzeldatei `cua.bind' konnte nicht gefunden werden." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kann die Standard-Tastenkürzeldatei `cua.bind' nicht finden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/KeyMap.cpp:242 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Kann Tastenkürzeldatei %1$s nicht finden.\n" "Es wird die Standarddatei verwendet." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " Optionen: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Warten auf LaTeX-Durchlauf Nr. %1$d" #: src/LaTeX.cpp:266 src/LaTeX.cpp:369 msgid "Running Index Processor." msgstr "Indexprozessor wird ausgeführt." #: src/LaTeX.cpp:292 src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX wird ausgeführt." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex wird für nomencl ausgeführt." #: src/LaTeXFonts.cpp:194 src/LaTeXFonts.cpp:263 msgid "Font not available" msgstr "Schriftart nicht verfügbar" #: src/LaTeXFonts.cpp:195 src/LaTeXFonts.cpp:264 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Das LaTeX-Paket `%1$s', das für die Schriftart `%2$s'\n" "benötigt wird, ist auf Ihrem System nicht verfügbar. LyX wird auf die " "Standardschrift zurückgreifen." #: src/LyX.cpp:121 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: src/LyX.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n" "%1$s.\n" "Bitte prüfen Sie Ihre Installation." #: src/LyX.cpp:131 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: Konfiguriere das Benutzerverzeichnis neu" #: src/LyX.cpp:135 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: src/LyX.cpp:379 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geladen werden:" #: src/LyX.cpp:416 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s ist vermutlich kein von LyX erstelltes temporäres Verzeichnis." #: src/LyX.cpp:418 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden" #: src/LyX.cpp:424 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden" #: src/LyX.cpp:426 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden" #: src/LyX.cpp:454 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Falsche Befehlszeilenoption `%1$s'. Das Programm wird beendet." #: src/LyX.cpp:528 msgid "No textclass is found" msgstr "Keine Textklasse gefunden" #: src/LyX.cpp:529 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX wird nur eingeschränkte Funktionalität haben, denn es wurde keine " "Textklasse gefunden. Sie können entweder versuchen, LyX noch einmal neu zu " "konfigurieren, es zu konfigurieren, ohne dass dabei Ihre LaTeX-Installation " "geprüft wird, oder fortzufahren." #: src/LyX.cpp:533 msgid "&Reconfigure" msgstr "Neu &konfigurieren" #: src/LyX.cpp:534 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Ohne LaTeX" #: src/LyX.cpp:535 src/VCBackend.cpp:872 src/VCBackend.cpp:876 msgid "&Continue" msgstr "&Fortfahren" #: src/LyX.cpp:638 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUP-Signal empfangen!\n" "Tschüs." #: src/LyX.cpp:642 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPE-Signal empfangen!\n" "Tschüs." #: src/LyX.cpp:645 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGV-Signal empfangen!\n" "Sie haben einen Fehler in LyX gefunden. Entschuldigung; hoffentlich haben " "Sie keine Daten verloren.\n" "Bitte lesen Sie im LyX-Menü 'Hilfe->Einführung', wie man Fehler meldet, und " "erstellen Sie einen Fehlerbericht, falls notwendig. Vielen Dank!\n" "Tschüs." #: src/LyX.cpp:661 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX ist abgestürzt!" #: src/LyX.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:988 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:826 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/LyX.cpp:827 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Es konnte kein temporäres Verzeichnis in\n" "\"%1$s\"\n" "erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass dieser Pfad\n" "existiert und beschreibbar ist, und versuchen Sie es noch einmal." #: src/LyX.cpp:910 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis" #: src/LyX.cpp:911 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Sie haben ein nicht vorhandenes LyX-Benutzerverzeichnis angegeben, %1$s.\n" "Es wird benötigt, um Ihre persönliche Konfiguration abzulegen." #: src/LyX.cpp:916 msgid "&Create directory" msgstr "Verzeichnis &erstellen" #: src/LyX.cpp:917 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyX &beenden" #: src/LyX.cpp:918 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis. LyX wird beendet." #: src/LyX.cpp:922 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Erstellen des Verzeichnisses %1$s" #: src/LyX.cpp:927 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Das Erstellen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen. LyX wird beendet." #: src/LyX.cpp:1000 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste der unterstützten Testoptionen:" #: src/LyX.cpp:1004 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Festlegen des Test-Levels auf %1$s" #: src/LyX.cpp:1015 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Aufruf: lyx [ Befehlszeilenoptionen ] [ name.lyx ... ]\n" "Befehlszeilenoptionen (Groß-/Kleinschreibung beachten):\n" "\t-help Zusammenfassende Hilfshinweise\n" "\t-userdir dir Setzt das Benutzerverzeichnis auf dir\n" "\t-sysdir dir Setzt das Systemverzeichnis auf dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n" "\t-dbg Feature[,Feature]...\n" " Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n" " ausführliche Testmeldung aktiviert wird.\n" " Mit `lyx -dbg' erhalten Sie eine Liste der\n" " vorhandenen Bereiche.\n" "\t-x [--execute] command\n" " führt den LyX-Befehl command aus.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " Exportiert in das Format fmt.\n" " In Werkzeuge->Einstellungen->Dateiformate->Format\n" " können Sie nachsehen, welche Parameter hier sinnvoll " "sind.\n" " Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Schalter -e und -" "x\n" " nicht beliebig ist!\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " wobei fmt das gewünschte Export-Format ist (siehe --" "export),\n" " und filename der Name der Zieldatei ist.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " Importiert die Datei file.xxx aus dem Format fmt\n" "\t-f [--force-overwrite] was\n" " 'was' kann entweder 'all', 'main' oder 'none' sein.\n" " Bei 'all' werden beim Export alle Dateien\n" " überschrieben, bei 'main' nur die Hauptdatei,\n" " bei 'none' gar keine Dateien.\n" " Unbekannte Argumente werden als 'all' interpretiert.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " öffne Dokumente in einer neuen LyX-Instanz\n" "\t-r [--remote]\n" " öffne Dokumente in einer laufenden LyX-Instanz\n" " (setzt eine funktionierende Lyxpipe voraus)\n" "\t-batch Führt Befehle aus und beendet sich anschließend\n" "\t-version Fasst Informationen zur Version und zur Kompilation " "zusammen.\n" "Weitere Optionen sind in der LyX-Manpage aufgeführt." #: src/LyX.cpp:1070 src/support/Package.cpp:596 msgid "No system directory" msgstr "Kein Systemverzeichnis" #: src/LyX.cpp:1071 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Die Option -sysdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses" #: src/LyX.cpp:1082 msgid "No user directory" msgstr "Kein Benutzerverzeichnis" #: src/LyX.cpp:1083 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Die Option -userdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses" #: src/LyX.cpp:1094 msgid "Incomplete command" msgstr "Unvollständiger Befehl" #: src/LyX.cpp:1095 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Die Option --execute verlangt die Angabe eines Befehls" #: src/LyX.cpp:1106 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Die Option --export-to verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, " "ps...]" #: src/LyX.cpp:1111 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Die Option --export-to verlangt die Angabe einer Zieldatei" #: src/LyX.cpp:1124 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Die Option --export verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]" #: src/LyX.cpp:1137 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]" #: src/LyX.cpp:1142 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateinamens" #: src/LyXRC.cpp:3063 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Sollen zusammengeschriebene Wörter wie \"Verzeichnisname\" als korrekt " "angesehen werden?" #: src/LyXRC.cpp:3067 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Hier können Sie eine alternative Sprache angeben, die zur " "Rechtschreibprüfung verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des " "Dokuments." #: src/LyXRC.cpp:3075 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass markierter " "Text automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird." #: src/LyXRC.cpp:3079 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass die " "Klassenoptionen nach einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt " "werden." #: src/LyXRC.cpp:3083 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 " "bedeutet, dass nicht automatisch gespeichert wird." #: src/LyXRC.cpp:3090 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Der Pfad für Sicherungsdateien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im " "selben Verzeichnis wie das Original gespeichert." #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definieren Sie die Optionen von BibTeX (vgl. die Manpage von bibtex) oder " "wählen Sie ein alternatives Programm (z. B. mlbibtex oder bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definiert die Optionen des BibTeX-Prozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)" #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen " "absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen. LyX sucht dann in den lokalen " "und globalen bind-Verzeichnissen." #: src/LyXRC.cpp:3106 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Bitte aktivieren, wenn geprüft werden soll, ob die angegebenen, zuletzt " "bearbeiteten Dateien noch existieren." #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z. B. " "\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die " "Dokumentation von ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3120 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalerweise bleibt der LyX-Cursor an seiner Position im Dokument, auch " "wenn Sie im Dokument scrollen. Ist dieser Schalter aktiv, wird der Cursor " "`mitgenommen'." #: src/LyXRC.cpp:3128 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normalerweise kann nur bis zum unteren Rand des Dokuments gescrollt werden. " "Ist dieser Schalter aktiv, kann man darüber hinaus scrollen." #: src/LyXRC.cpp:3132 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Mit dieser Einstellung verhält sich die Apfeltaste wie die Meta-Taste und " "die Control-Taste wie Ctlr." #: src/LyXRC.cpp:3136 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Mac-OS-X-Konventionen für Cursorbewegungen auf Wortebene benutzen" #: src/LyXRC.cpp:3140 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Zeige eine kleine Box um ein Mathe-Makro mit dem Makronamen, wenn der Cursor " "innerhalb des Makros ist." #: src/LyXRC.cpp:3145 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie " "bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen " "absoluten Pfad angeben oder LyX sucht in seinen lokalen und globalen " "Befehlen/ Verzeichnissen." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Das Standardformat, das LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] verwendet." #: src/LyXRC.cpp:3157 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Dialoge werden minimiert, wenn das Hauptfenster minimiert wird (betrifft nur " "Dialoge, die nach dem Aktivieren dieser Option geöffnet werden)." #: src/LyXRC.cpp:3161 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Wählen Sie, wie LyX Grafiken darstellen soll." #: src/LyXRC.cpp:3165 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Der Standard-Pfad für Ihre Dokumente. Bei einem leerem Eintrag wird das " "Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." #: src/LyXRC.cpp:3169 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Geben Sie Sonderzeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind." #: src/LyXRC.cpp:3173 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl eines Beispiels voreinstellt. Bei einem " "leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." #: src/LyXRC.cpp:3177 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Die verwendete Schriftkodierung für das LaTeX2e-Paket fontenc. Für andere " "als die englische Sprache wird unbedingt T1 empfohlen." #: src/LyXRC.cpp:3181 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "Kerning und Ligaturen im LyX-Arbeitsfenster deaktivieren." #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definieren Sie die Optionen von makeindex (vgl. man makeindex) oder wählen " "Sie ein alternatives Programm. Bei der Verwendung von xindy/make-rules würde " "der Befehl z. B. \"makeindex.sh -m $$lang\" lauten." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definiert die Optionen des Indexprozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definiert die Optionen von makeindex spezifisch für die Erstellung von " "Nomenklaturen. Die hier spezifizierten Optionen können von denen des " "Indexprozessors abweichen." #: src/LyXRC.cpp:3205 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie " "können dies z. B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer " "amerikanischen Tastatur zu schreiben." #: src/LyXRC.cpp:3209 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Bitte aktivieren, wenn zu Beginn des Dokuments ein besonderer Befehl " "benötigt wird, um die Sprache zu aktivieren." #: src/LyXRC.cpp:3213 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Bitte aktivieren, wenn am Ende des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt " "wird, um die Sprache zu deaktivieren." #: src/LyXRC.cpp:3217 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokuments zu einer anderen Sprache " "zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang} wobei $$lang durch den Namen " "der zweiten Sprache ersetzt wird." #: src/LyXRC.cpp:3221 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zur Sprache des Dokuments zurück zu wechseln." #: src/LyXRC.cpp:3225 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Der LaTeX-Befehl, um die Sprache lokal zu ändern." #: src/LyXRC.cpp:3229 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn die Sprache nicht als Argument für " "\\documentclass verwendet werden soll." #: src/LyXRC.cpp:3233 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3237 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet " "werden soll, falls die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist." #: src/LyXRC.cpp:3241 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX nicht zur gespeicherten Position " "springen soll." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, um das Laden von Dateien zu verhindern, " "die bei der letzten LyX-Sitzung geöffnet waren." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungsdateien erstellen " "soll." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Bitte aktivieren, um Textbereiche mit einer von der Standardsprache des " "Dokuments abweichenden Sprache farblich hervorzuheben." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Die Scrollgeschwindigkeit des Mausrads." #: src/LyXRC.cpp:3262 msgid "The completion popup delay." msgstr "Verzögerung des Vervollständigungs-Popup" #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Das Vervollständigungs-Popup wird ohne Verzögerung nach einem mehrdeutigen " "Vervollständigungs-Versuch angezeigt." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Zeigt ein kleines Dreieck beim Cursor, um eine mögliche Vervollständigung " "anzudeuten" #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The inline completion delay." msgstr "Verzögerung der Wortvervollständigung" #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Wählen Sie dies, um Inline-Vervollständigung im Mathe-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Wählen Sie dies, um Wortvervollständigung im Text-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Benutze \"...\" um lange Vervollständigungen zu kürzen." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Erlaube TeXMacs-Shorthands (z.B. Konvertierung von => zu \\Rightarrow)." #: src/LyXRC.cpp:3302 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien. Bis zu %1$d können im " "'Datei'-Menü erscheinen." #: src/LyXRC.cpp:3313 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau bspw. von mathematischen Formeln" #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Gleichungen werden in der Vorschau \"(#)\" anstelle von Nummern als Marken " "haben" #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Skaliere die Größe der Vorschau geeignet." #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Die Option, um Kopien zu sortieren." #: src/LyXRC.cpp:3329 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Die Option, um die Anzahl der zu druckenden Kopien anzugeben." #: src/LyXRC.cpp:3333 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX die " "Umgebungsvariable PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3337 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Die Option, um ausschließlich gerade Seiten zu drucken." #: src/LyXRC.cpp:3341 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Zusatz-Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, und " "zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu druckenden " "DVI-Datei." #: src/LyXRC.cpp:3345 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogramms. Normalerweise \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3349 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken." #: src/LyXRC.cpp:3353 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Die Option, um ausschließlich ungerade Seiten zu drucken." #: src/LyXRC.cpp:3357 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "Die Option, um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben." #: src/LyXRC.cpp:3361 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben." #: src/LyXRC.cpp:3365 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben." #: src/LyXRC.cpp:3369 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Die Option, um die Reihenfolge der gedruckten Seiten umzukehren." #: src/LyXRC.cpp:3373 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst in " "eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm aufgerufen, um " "den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt von " "diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben." #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken." #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Bitte aktivieren, wenn LyX beim Drucken den Namen des Standarddruckers " "explizit angeben soll." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z. B. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Aktivieren für visuelle Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische Cursor-" "Bewegung im bidirektionalen Modus." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Festlegen, ob das Schließen der letzten Ansicht eines offenen Dokuments " "dieses Dokument schließt (yes), es verbirgt (no) oder ob nachgefragt werden " "soll (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Der DPI-Wert (dots per inch -- Punkte je Zoll) Ihres Monitors wird von LyX " "selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert " "vorgeben." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Die Bildschirmschriften, die für die Anzeige des Textes während der " "Bearbeitung verwendet werden." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Erlaube das Skalieren von Bitmap-Schriften. Wenn Sie derartige Schriften " "verwenden, kann diese Option dazu führen, dass einige Schriften in LyX " "pixelig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen, verwendet LyX die " "nächstpassende Größe anstatt die Schrift zu skalieren." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmschriften verwendet " "werden." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Der prozentuale Vergrößerungsfaktor für die Bildschirmschriften. Ein Wert " "von 100% lässt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf Papier." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Erlaubt dem Sitzungsmanager, Größen von Fenstern zu speichern und wieder " "herzustellen." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX-Server gestartet. Die " "Weiterleitungen erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". " "Diese Option ist vor allem für Fortgeschrittene interessant." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden " "soll." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden " "gelöscht, wenn Sie LyX beenden." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "Dies ist der Ort, an dem sich die Dateien des Thesaurusprogramms befinden." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Bei einem " "leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Die Datei, in der die Benutzeroberfläche (UI -- User Interface) festgelegt " "wird. Entweder Sie geben einen absoluten Pfad an oder LyX sucht in den " "lokalen und globalen ui-Verzeichnissen." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Verwendet die Systemfarben für einige Elemente wie den Hintergrund des " "Eingabefensters und Text-Markierungen." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Automatisches Erscheinen von Tooltips im Arbeitsbereich anschalten." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Den Pixmap-Zwischenspeicher aktivieren, der die Performanz auf Windows und " "Mac erhöhen kann." #: src/LyXRC.cpp:3499 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (verwenden Sie " "\"-paper\" oder lassen Sie den Eintrag leer)." #: src/LyXVC.cpp:96 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Möchten Sie das Dokument %1$s aus der Versionskontrolle abrufen?" #: src/LyXVC.cpp:98 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Von der Versionskontrolle abrufen?" #: src/LyXVC.cpp:99 msgid "&Retrieve" msgstr "&Abrufen" #: src/LyXVC.cpp:131 msgid "Document not saved" msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert" #: src/LyXVC.cpp:132 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Sie müssen das Dokument speichern, bevor es registriert werden kann." #: src/LyXVC.cpp:162 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VK: Anfängliche Beschreibung" #: src/LyXVC.cpp:163 src/LyXVC.cpp:170 msgid "(no initial description)" msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)" #: src/LyXVC.cpp:181 msgid "(no log message)" msgstr "(keine Protokollmeldung)" #: src/LyXVC.cpp:186 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2875 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VK: Protokollmeldung" #: src/LyXVC.cpp:242 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Bei der Rückkehr zur gespeicherten Version des Dokuments %1$s gehen alle " "aktuellen Änderungen verloren.\n" "\n" "Möchten Sie zur älteren Version zurückkehren?" #: src/LyXVC.cpp:247 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Zur gespeicherten Version des Dokuments zurückkehren?" #: src/LyXVC.cpp:248 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3368 msgid "&Revert" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Paragraph.cpp:2055 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Für dieses Format nicht relevant!" #: src/Paragraph.cpp:2117 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Ausrichtung nicht erlaubt" #: src/Paragraph.cpp:2118 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Die zuvor verwendete Ausrichtung ist mit dem neuen Format nicht möglich.\n" "Es wird die Standardeinstellung verwendet." #: src/Paragraph.cpp:3211 msgid "Memory problem" msgstr "Speicherproblem" #: src/Paragraph.cpp:3211 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Absatz nicht richtig initialisiert" #: src/Text.cpp:430 msgid "Unknown Inset" msgstr "Unbekannte Einfügung" #: src/Text.cpp:517 msgid "Change tracking error" msgstr "Fehler der Änderungsverfolgung" #: src/Text.cpp:518 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Einfügung: %1$d\n" #: src/Text.cpp:529 msgid "Unknown token" msgstr "Unbekanntes Token" #: src/Text.cpp:992 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Sie können am Anfang eines Absatzes kein Leerzeichen einfügen. Bitte lesen " "Sie das Tutorium." #: src/Text.cpp:1000 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Sie können zwei Leerzeichen nicht auf diese Weise eingeben. Bitte lesen Sie " "das Tutorium." #: src/Text.cpp:1836 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Änderungsverfolgung] " #: src/Text.cpp:1842 msgid "Change: " msgstr "Änderung: " #: src/Text.cpp:1846 msgid " at " msgstr " am " #: src/Text.cpp:1856 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Schrift: %1$s" #: src/Text.cpp:1861 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Tiefe: %1$d" #: src/Text.cpp:1867 msgid ", Spacing: " msgstr ", Abstand: " #: src/Text.cpp:1873 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755 msgid "OneHalf" msgstr "Eineinhalb" #: src/Text.cpp:1879 msgid "Other (" msgstr "Andere (" #: src/Text.cpp:1888 msgid ", Inset: " msgstr ", Einfügung: " #: src/Text.cpp:1889 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Absatz: " #: src/Text.cpp:1890 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1891 msgid ", Position: " msgstr ", Position: " #: src/Text.cpp:1897 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Zeichen: 0x" #: src/Text.cpp:1899 msgid ", Boundary: " msgstr ", Grenze: " #: src/Text2.cpp:404 msgid "No font change defined." msgstr "Keine Schriftänderung definiert." #: src/Text2.cpp:444 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nichts zu indizieren!" #: src/Text2.cpp:446 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Es kann nicht mehr als ein Absatz indiziert werden!" #: src/Text3.cpp:196 msgid "Math editor mode" msgstr "Mathe-Editor-Modus" #: src/Text3.cpp:198 msgid "No valid math formula" msgstr "Keine gültige Matheformel" #: src/Text3.cpp:206 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Bereits im Regexp-Modus" #: src/Text3.cpp:219 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Regexp-Editor-Modus" #: src/Text3.cpp:1353 msgid "Layout " msgstr "Format " #: src/Text3.cpp:1354 msgid " not known" msgstr " unbekannt" #: src/Text3.cpp:1886 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1466 msgid "Missing argument" msgstr "Fehlendes Argument" #: src/Text3.cpp:2042 src/Text3.cpp:2054 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: src/Text3.cpp:2261 src/Text3.cpp:2272 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Absatzformat festgelegt" #: src/TextClass.cpp:157 msgid "Plain Layout" msgstr "Schlichtes Format" #: src/TextClass.cpp:804 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: src/TextClass.cpp:805 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Kann Datei stdinsets.inc nicht finden! Dies kann zu Datenverlust führen!" #: src/TextClass.cpp:808 msgid "Corrupt File" msgstr "Beschädigte Datei" #: src/TextClass.cpp:809 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Kann Datei stdinsets.inc nicht lesen! Dies kann zu Datenverlust führen!" #: src/TextClass.cpp:1447 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Das Modul %1$s wurde von\n" "diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n" "der verfügbaren Module nicht gefunden werden.\n" "Wenn Sie es erst kürzlich installiert haben,\n" "sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n" #: src/TextClass.cpp:1451 msgid "Module not available" msgstr "Modul ist nicht verfügbar" #: src/TextClass.cpp:1457 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Das Modul %1$s benötigt ein Paket, das in\n" "Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde ist,\n" "oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n" "LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n" "Fehlende Voraussetzungen:\n" "\t%2$s\n" "Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für " "weitere Informationen." #: src/TextClass.cpp:1464 msgid "Package not available" msgstr "Paket ist nicht verfügbar" #: src/TextClass.cpp:1469 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Modul %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:779 src/VCBackend.cpp:784 #: src/VCBackend.cpp:832 src/VCBackend.cpp:893 src/VCBackend.cpp:954 #: src/VCBackend.cpp:962 src/VCBackend.cpp:1177 src/VCBackend.cpp:1270 #: src/VCBackend.cpp:1276 src/VCBackend.cpp:1297 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2837 msgid "Revision control error." msgstr "Fehler der Versionskontrolle." #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Bei der Ausführung des Befehls\n" "'%1$s' ist ein Fehler aufgetreten." #: src/VCBackend.cpp:584 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuell" #: src/VCBackend.cpp:586 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokal modifiziert" #: src/VCBackend.cpp:588 msgid "Locally Added" msgstr "Lokal hinzugefügt" #: src/VCBackend.cpp:590 msgid "Needs Merge" msgstr "Zusammenführung erforderlich" #: src/VCBackend.cpp:592 msgid "Needs Checkout" msgstr "Auschecken erforderlich" #: src/VCBackend.cpp:594 msgid "No CVS file" msgstr "Keine CVS-Datei" #: src/VCBackend.cpp:596 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Kann CVS-Status nicht ermitteln" #: src/VCBackend.cpp:780 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Die Version im Repositorium ist neuer als die aktuell ausgecheckte Version.\n" "Sie müssen zuerst aus dem Repositorium aktualisieren oder Ihre Änderungen\n" "rückgängig machen." #: src/VCBackend.cpp:785 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Statusfehler beim Einchecken der Änderungen.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:833 src/VCBackend.cpp:1298 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren vom Repositorium.\n" "Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n" "nachdem Sie OK gedrückt haben." #: src/VCBackend.cpp:867 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n" "%1$s\n" "\n" "Im Fall eines Dateikonflikts müssen Sie diesen manuell beheben\n" "oder zur Repositoriumsversion zurückkehren." #: src/VCBackend.cpp:871 src/VCBackend.cpp:875 src/VCBackend.cpp:1339 #: src/VCBackend.cpp:1343 msgid "Changes detected" msgstr "Änderungen gefunden" #: src/VCBackend.cpp:872 src/VCBackend.cpp:876 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/VCBackend.cpp:872 src/VCBackend.cpp:1340 msgid "View &Log ..." msgstr "&Logdatei ansehen ..." #: src/VCBackend.cpp:894 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren des Dokuments\n" "%1$s\n" "vom Repositorium.\n" "Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n" "nachdem Sie OK gedrückt haben." #: src/VCBackend.cpp:955 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Das Dokument %1$s ist nicht im Repositorium.\n" "Sie müssen es erst einchecken, bevor Sie Änderungen\n" "rückgängig machen können." #: src/VCBackend.cpp:963 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Kann das Dokument %1$s\n" "nicht zur Repositoriumsversion rückgängig machen.\n" "Der Status '%2$s' ist unerwartet." #: src/VCBackend.cpp:1166 src/VCBackend.cpp:1287 src/VCBackend.cpp:1324 #: src/VCBackend.cpp:1380 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Fehler: Kann Logdatei nicht erstellen!" #: src/VCBackend.cpp:1178 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Fehler beim Einchecken.\n" "Sie müssen das Problem manuell beheben.\n" "LyX wird das Dokument neu laden, nachdem\n" "Sie OK gedrückt haben." #: src/VCBackend.cpp:1271 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Fehler beim Setzen der Schreibsperre.\n" "Vermutlich bearbeitet gerade ein\n" "anderer Benutzer das Dokument!\n" "Überprüfen Sie auch das Zugriffsrecht auf das Repositorium." #: src/VCBackend.cpp:1277 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Fehler beim Aufheben der Schreibsperre.\n" "Überprüfen Sie das Zugriffsrecht auf das Repositorium." #: src/VCBackend.cpp:1334 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n" "%1$s\n" "\n" "Im Fall eines Dateikonflikts werden die lokalen Versionen bevorzugt.\n" "\n" "Fortfahren?" #: src/VCBackend.cpp:1340 src/VCBackend.cpp:1344 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:360 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/VCBackend.cpp:1340 src/VCBackend.cpp:1344 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:360 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: src/VCBackend.cpp:1406 msgid "VCN File Locking" msgstr "Dateisperrung der Versionskontrolle" #: src/VCBackend.cpp:1407 msgid "Locking property unset." msgstr "Dateisperrung deaktiviert." #: src/VCBackend.cpp:1407 src/VCBackend.cpp:1411 msgid "Locking property set." msgstr "Dateisperrung aktiviert." #: src/VCBackend.cpp:1408 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" "Um wirksam zu werden, muss die Datei-Sperrung ins Repositorium übermittelt " "werden." #: src/VSpace.cpp:161 msgid "Default skip" msgstr "Standard" #: src/VSpace.cpp:164 msgid "Small skip" msgstr "Klein" #: src/VSpace.cpp:167 msgid "Medium skip" msgstr "Mittel" #: src/VSpace.cpp:170 msgid "Big skip" msgstr "Groß" #: src/VSpace.cpp:173 msgid "Vertical fill" msgstr "Variabel" #: src/VSpace.cpp:180 msgid "protected" msgstr "geschützt" #: src/buffer_funcs.cpp:74 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Das Dokument %1$s ist bereits geladen und hat ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und zur gespeicherten Version " "zurückkehren?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "Reload saved document?" msgstr "Gespeichertes Dokument neu laden?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "&Reload" msgstr "Ne&u laden" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "&Keep Changes" msgstr "Änderungen &behalten" #: src/buffer_funcs.cpp:89 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Die Datei %1$s existiert, ist aber nicht vom aktuellen Benutzer lesbar." #: src/buffer_funcs.cpp:92 msgid "File not readable!" msgstr "Datei nicht lesbar!" #: src/buffer_funcs.cpp:109 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s existiert noch nicht.\n" "\n" "Möchten Sie ein neues Dokument erzeugen?" #: src/buffer_funcs.cpp:112 msgid "Create new document?" msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument erstellen?" #: src/buffer_funcs.cpp:113 msgid "&Create" msgstr "&Erstellen" #: src/buffer_funcs.cpp:141 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Die angegebene Dokumentvorlage\n" "%1$s\n" "konnte nicht gelesen werden." #: src/buffer_funcs.cpp:143 msgid "Could not read template" msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelesen werden" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Mathe" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Nicht verfügbar:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Nicht verfügbar: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:189 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262 msgid "Master document" msgstr "Hauptdokument" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268 msgid "Manuals" msgstr "Hilfedateien" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: Das Ende wurde bei der Vorwärtssuche erreicht.\n" "Suche am Anfang fortsetzen?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: Der Anfang wurde bei der Rückwärtssuche erreicht.\n" "Suche am Ende fortsetzen?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Erweiterte Suche läuft (drücken Sie ESC, um abzubrechen) ..." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:341 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Erweiterte Suche durch den Benutzer abgebrochen" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:359 msgid "Wrap search?" msgstr "Von vorne suchen?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:406 msgid "Nothing to search" msgstr "Nichts zum suchen" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:446 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Keine Dokumente geöffnet, in denen gesucht werden kann" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:552 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Erweitertes Suchen und Ersetzen" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht öffnen\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX -- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX-Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software; Sie dürfen sie " "entsprechend der Bestimmungen der GNU General Public License der Free " "Software Foundation weitergeben und/oder verändern. Verwenden Sie Version 2 " "oder (nach Ihrer Entscheidung) eine spätere Version der Lizenz." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE " "IRGENDEINE ART VON GARANTIE, insbesondere auch keine Garantie in Hinblick " "auf MARKTTAUGLICHKEIT oder TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Näheres enthält die GNU General Public License.\n" "Eine Kopie der GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software " "sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "noch nicht veröffentlicht" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Systemverzeichnis: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Benutzerverzeichnis: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:155 msgid "About LyX" msgstr "Über LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:201 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:246 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:287 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:506 msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:506 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3232 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:507 msgid "Reconfigure" msgstr "Neu konfigurieren" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:507 msgid "Quit %1" msgstr "%1 beenden" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:931 msgid "Nothing to do" msgstr "Nichts zu tun" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:937 msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:981 msgid "Command not handled" msgstr "Befehl wurde nicht ausgeführt" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:987 msgid "Command disabled" msgstr "Befehl ist deaktiviert" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1101 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1108 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "Das -Argument des Befehls 'buffer-forall' ist ungültig." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1292 msgid "Running configure..." msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1303 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Konfiguration wird neu geladen..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1309 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Neukonfiguration des Systems fehlgeschlagen" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1310 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Die Systemkonfiguration ist fehlgeschlagen.\n" "Eine Standardtextklasse wird verwendet, aber LyX ist möglicherweise nicht in " "der Lage, korrekt zu arbeiten.\n" "Bitte rekonfigurieren Sie nochmals, wenn nötig." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1315 msgid "System reconfigured" msgstr "Das System wurde neu konfiguriert" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1316 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Das System wurde neu konfiguriert.\n" "Sie müssen LyX neu starten, um die aktualisierten\n" "Spezifikationen für die Dokumentklassen zu nutzen." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1396 msgid "Exiting." msgstr "LyX wird beendet." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1478 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Hilfe-Datei %1$s wird geöffnet..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1497 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1513 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" ist fehlgeschlagen -- die Farbe ist nicht definiert oder " "darf nicht umdefiniert werden." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1697 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Dateien (Pufferspeicher) angewandt" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1763 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Dokument-Standardeinstellungen gespeichert in %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1767 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Die Dokument-Standardeinstellungen können nicht gespeichert werden" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1907 msgid "Unknown function." msgstr "Unbekannte Funktion." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2324 msgid "The current document was closed." msgstr "Das aktuelle Dokument wurde geschlossen." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2334 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX hat einen Fehler (Exception) entdeckt. Das Programm wird jetzt " "versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet.\n" "\n" "Exception: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2338 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2344 msgid "Software exception Detected" msgstr "Softwareausnahme erkannt" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2342 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX hat einen ziemlich seltsamen Fehler entdeckt. Das Programm wird jetzt " "versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2611 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2623 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Die Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden werden" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2612 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der eingebetteten Datei\n" "%1$s.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2618 msgid "Could not find default UI file" msgstr "" "Die Standard-Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden " "werden" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2619 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Standard-Konfigurationsdatei\n" "für die Benutzeroberfläche!\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2624 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n" "%1$s.\n" "LyX kehrt zur Standardeinstellung zurück.\n" "Bitte schauen Sie unter Werkzeuge > Einstellungen > Benutzeroberfläche\n" "nach, welche Konfigurationsdatei Sie verwenden, und überprüfen Sie diese." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2136 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:645 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:333 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1863 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1920 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2063 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2228 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Dokumente|#k" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX-Datenbanken (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende BibTeX-Datenbank" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX-Stile (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Wählen Sie einen BibTeX-Stil" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Kein Rahmen" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Einfacher rechteckiger Rahmen" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Ovaler Rahmen, dünn" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Ovaler Rahmen, dick" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Schlagschatten" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Schattierter Hintergrund" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Doppelter rechteckiger Rahmen" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Gesamthöhe" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Erweitere Dateinamen" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2444 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3424 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2443 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3423 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:210 msgid "Enter new branch name" msgstr "Neuen Namen für den Zweig eingeben" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Es gibt bereits einen Zweig mit dem Namen \"%1$s\".\n" "Möchten Sie den Zweig \"%2$s\" mit diesem zusammenführen?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221 msgid "Renaming failed" msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Der Zweig konnte nicht umbenannt werden." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Änderung durch %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Geändert am %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Kapitälchen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Unterstrichen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Doppelt unterstrichen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "Wellig unterstrichen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Keine Farbe" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Textstil" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286 msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack-PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181 msgid "pasted" msgstr "eingefügt" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Dateien" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die eingefügte Grafik zu speichern als" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1939 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3343 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Externe Datei überschreiben?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Datei %1$s existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Zuvor verwendete Befehle" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Nächster Befehl" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Vergleiche LyX-Dateien" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Dokument wählen" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2236 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2182 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3489 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Fehler beim Vergleichen von Dokumenten." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Breche Prozess ab ..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "Unterschiede" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 msgid "Compare different revisions" msgstr "Vergleiche verschiedene Überarbeitungen" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168 msgid "Math Delimiter" msgstr "Mathe-Trennzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:210 msgid "(None)" msgstr "(Kein)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:212 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136 msgid "&Use amsmath package automatically" msgstr "&AMS-Mathe-Paket automatisch verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:137 msgid "Use ams&math package" msgstr "AMS-&Mathe-Paket verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Die AMS-LaTeX-Pakete werden nur verwendet, wenn Symbole der AMS-" "Werkzeugleisten in Formeln eingefügt werden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:140 msgid "&Use amssymb package automatically" msgstr "AMS-Sym&b-Paket automatisch verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141 msgid "Use amssymb package" msgstr "AMS-S&ymb-Paket verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Das AMS-Symb-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole der AMS-Werkzeugleisten " "in Formeln eingefügt werden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "&Esint-Paket automatisch verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:145 msgid "Use &esint package" msgstr "E&sint-Paket verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'esint' wird nur verwendet, wenn spezielle Integralzeichen " "in Formeln eingefügt werden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:148 msgid "Use math&dots package automatically" msgstr "Math&dots-Paket automatisch verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:149 msgid "Use mathdo&ts package" msgstr "Math&dots-Paket verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:150 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'mathdots' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\iddots in " "Formeln eingefügt wird" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:152 msgid "Use mathtools package automatically" msgstr "Mathtools-Paket automatisch verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:153 msgid "Use mathtools package" msgstr "Mathtools-Paket verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket mathtools wird nur verwendet, wenn mathematische Relationen " "in Formeln eingefügt werden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "Mhchem-&Paket automatisch verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Use mh&chem package" msgstr "Mh&chem-Paket verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'mhchem' wird nur verwendet, wenn entweder der Befehl \\ce " "oder \\cf in Formeln eingefügt wird" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:160 msgid "Use stackrel package automatically" msgstr "Stackrel-Paket automatisch verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:161 msgid "Use stackrel package" msgstr "Stackrel-Paket verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:162 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'stackrel' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\stackrel mit " "Tiefstellung in " "Formeln eingefügt wird" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:164 msgid "Use stmaryrd package automatically" msgstr "Stmaryrd-Paket automatisch verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:165 msgid "Use stmaryrd package" msgstr "Stmaryrd-Paket verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:166 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Das Stmaryrd-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole des St.-Mary's-Road-" "Symbolzeichensatzes für theoretische Informatik in Formeln eingefügt werden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:168 msgid "Use u&ndertilde package automatically" msgstr "U&ndertilde-Paket automatisch verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Use undertilde pac&kage" msgstr "Undertilde -Pa&ket verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Das LaTeX-Paket undertilde wird nur verwendet, wenn die Mathe Rahmen-" "Verzierung 'utilde' verwendet wird" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:252 msgid "Module not found!" msgstr "Modul nicht gefunden!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:585 msgid "Press button to check validity..." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Formatspezifikationen zu validieren..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Conversion Failed!" msgstr "Konvertierung ist fehlgeschlagen!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:614 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "Lokales Format konnte nicht in aktuelles Format konvertiert werden." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:629 msgid "Layout is valid!" msgstr "Format ist gültig!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Format ist ungültig!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:648 msgid "Convert to current format" msgstr "Konvertiere in ein aktuelles Format" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672 msgid "Document Settings" msgstr "Dokument-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:781 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1417 msgid "Child Document" msgstr "Unterdokument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:782 msgid "Include to Output" msgstr "In Ausgabe einbinden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Keine (kein fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "OpenType- und TrueType-Schriften direkt verwenden (benötigt XeTeX oder " "LuaTeX)\n" "Um dieses Feature zu nutzen, müssen Sie das Paket \"fontspec\" installieren." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910 msgid "empty" msgstr "leer" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911 msgid "plain" msgstr "einfach" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 msgid "headings" msgstr "mit Überschriften" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913 msgid "fancy" msgstr "ausgefallen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:925 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:926 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:927 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:928 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:952 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Sprach-Voreinstellung (ohne inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1076 msgid "``text''" msgstr "“Text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078 msgid "''text''" msgstr "”Text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1080 msgid ",,text``" msgstr "„Text“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1082 msgid ",,text''" msgstr "„Text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1084 msgid "<>" msgstr "«Text»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1086 msgid ">>text<<" msgstr "»Text«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1132 msgid "Numbered" msgstr "Nummeriert" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1133 msgid "Appears in TOC" msgstr "Erscheint im Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1169 msgid "Author-year" msgstr "Autor-Jahr" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1170 msgid "Numerical" msgstr "Nummerisch" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1212 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden immer verwendet" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1215 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird immer verwendet" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2115 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all requires packages (%2$s) installed." msgstr "" "Klasse wurde von LyX nicht gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie die " "entsprechende %1$s-Klasse und alle nötigen Pakete (%2$s) installiert haben." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1513 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geben Sie unten Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger " "Parameter ein." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1437 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3172 msgid "Document Class" msgstr "Dokumentklasse" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3170 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3171 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3174 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "Child Documents" msgstr "Unterdokumente" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 msgid "Local Layout" msgstr "Lokales Format" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 msgid "Text Layout" msgstr "Textformat" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 msgid "Page Margins" msgstr "Seitenränder" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1108 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Nummerierung & Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 msgid "Indexes" msgstr "Stichwortverzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1429 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF-Eigenschaften" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1430 msgid "Math Options" msgstr "Mathe-Optionen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1431 msgid "Float Placement" msgstr "Gleitobjekt-Platzierung" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1433 msgid "Bullets" msgstr "Auflistungszeichen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1434 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1436 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX-Vorspann" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1666 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1696 msgid "&Default..." msgstr "Stan&dard..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1899 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3205 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3213 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3221 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3229 msgid " (not installed)" msgstr " (nicht installiert)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1924 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Voreinstellung Nicht-TeX Schriften" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1926 msgid " (not available)" msgstr " (nicht verfügbar)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1927 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Klassenvoreinstellungen (TeX-Schriften)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1965 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1992 msgid "Class Default" msgstr "Klassenvoreinstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2069 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Formatdateien|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2071 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX-Formatdatei (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2073 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082 msgid "Local layout file" msgstr "Lokale Formatdatei" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Die ausgewählte Formatdatei ist eine lokale,\n" "keine aus dem System- oder Benutzerverzeichnis.\n" "Damit das Dokument auf dieses Absatzformat zugreifen\n" "kann, müssen Sie sicherstellen, dass die Formatdatei\n" "im selben Verzeichnis wie das Dokument abgespeichert wird." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2087 msgid "&Set Layout" msgstr "&Layout übernehmen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2101 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Lokale Formatdatei kann nicht gelesen werden." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2116 msgid "This is a local layout file." msgstr "Dies ist eine lokale Formatdatei." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2130 msgid "Select master document" msgstr "Hauptdokument wählen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2134 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)" # , c-format # , c-format #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2167 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3478 msgid "Unapplied changes" msgstr "Nicht übernommene Änderungen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2168 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3479 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Einige Änderungen im Dialog wurden noch nicht akzeptiert.\n" "Wenn Sie sie jetzt nicht akzeptieren, werden sie nach dieser\n" "Aktion verlorengehen." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2170 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3481 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ablehnen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2182 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3489 msgid "Unable to set document class." msgstr "Kann Dokumentklasse nicht einstellen." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2294 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2299 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s und %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2313 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (nicht verfügbar)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2388 msgid "Module provided by document class." msgstr "Von der Dokumentklasse bereitgestelltes Modul." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2395 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Kategorie: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2403 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Benötigte Pakete: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2409 msgid "or" msgstr "oder" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2412 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Benötigte Module: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2421 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Ausgeschlossene Module: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2427 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "WARNUNG: Einige benötigte Pakete sind nicht verfügbar!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3147 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Keine Optionen vordefiniert]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3350 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "H&yperref-Optionen anpassen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3352 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Hyperref-Unterstützung &verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3500 msgid "Can't set layout!" msgstr "Kann Format nicht verwenden!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3501 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Kann Format für ID '%1$s' nicht verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3592 msgid "Not Found" msgstr "nicht gefunden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3646 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Zugewiesenes Hauptdokument bettet diese Datei nicht ein" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3647 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Sie müssen dieses Dokument in das Dokument\n" "'%1$s' einbetten, sonst bleibt die\n" "vorgenommene Zuordnung des Hauptdokuments wirkungslos." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3651 msgid "Could not load master" msgstr "Konnte das Hauptdokument nicht laden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3652 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Das Hauptdokument '%1$s'\n" "konnte nicht geladen werden." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 msgid "Literate" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Fehlerliste" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s-Fehler (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Oben links" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Grundlinie links" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Oben zentriert" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Unten zentriert" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Grundlinie zentriert" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Grundlinie rechts" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "Externes Material" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:210 msgid "Scale%" msgstr "Größe%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:641 msgid "Select external file" msgstr "Wählen Sie eine externe Datei" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatisch" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Vorherige Gruppe auflösen?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Wenn Sie die Grafik der Gruppe '%2$s' zuordnen,\n" "wird die vorherige Gruppe '%1$s' aufgelöst,\n" "da diese Grafik deren einziges Mitglied war.\n" "Was möchten Sie tun?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "In Gruppe '%1$s' bleiben" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Trotzdem Gruppe '%1$s' zuordnen" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Wenn Sie diese Grafik aus der Gruppe '%1$s'\n" "abmelden, wird diese Gruppe aufgelöst,\n" "da sie keine weiteren Mitglieder hat.\n" "Was möchten Sie tun?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Aus Gruppe '%1$s' abmelden" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Gruppennamen an:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppe bereits definiert!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Eine Grafikgruppe des Namens '%1$s' existiert bereits." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787 msgid "Select graphics file" msgstr "Wählen Sie eine Grafikdatei" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Normales Leerzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "Halbes Leerzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "Mittlerer Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "Großer Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Negativer mittlerer Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Negativer großer Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Halbgeviert (0,5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Geviert (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Doppelgeviert (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Variabler horiz. Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "Sichtbares Leerzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:211 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen.\n" "Beachten Sie, dass ein geschützter Halbgeviert-Abstand am Anfang\n" "eines Absatzes in einen vertikalen Abstand umgewandelt wird!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste " "gültiger Parameter ein." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Wählen Sie das einzubindende Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX-Dokumente (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Stichwort-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Farbe der Stichwortmarke" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Enter new index name" msgstr "Neuen Indexnamen eingeben" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Der Index konnte nicht umbenannt werden. Prüfen Sie, ob der Name bereits " "vergeben ist." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "Tastenkürzel (letztes)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "Tastenkürzel (alle)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "Paket" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "Textklasse" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "Menü" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "Piktogramm" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "Speicher" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Control-" msgstr "Kontroll-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Command-" msgstr "Befehl-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Keine Sprache" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Programmlisting-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Kein Dialekt" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX-Protokoll" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Erstellungsprotokoll für die literarische Programmierung" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx-Fehlerprotokoll" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Protokoll der Versionskontrolle" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 msgid "Log file not found." msgstr "Protokolldatei nicht gefunden" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Keine Erstellungsprotokolldatei für die literarische Programmierung gefunden." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Keine lyx2lyx-Fehlerprotokolldatei gefunden." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Es wurde keine Protokolldatei der Versionskontrolle gefunden." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Mathe-Matrix" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Notiz-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Absatz-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Wie im Benutzerhandbuch beschrieben, bestimmt die Breite dieses Textes die " "Breite des Namensteils (Labels) eines jeden Punkts in einer Umgebung wie " "Liste oder Beschreibung.\n" "\n" "Normalerweise müssen Sie diese Breite nicht festlegen, da die maximale " "Breite aller Punkte verwendet wird." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Phantom Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142 msgid "System files|#S#s" msgstr "Systemdateien|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:146 msgid "User files|#U#u" msgstr "Benutzerdateien|#B#b" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Look & Feel" msgstr "Aussehen & Handhabung" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:256 msgid "File Handling" msgstr "Datei-Handhabung" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:482 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Tastatur/Maus" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:612 msgid "Input Completion" msgstr "Eingabevervollständigung" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:786 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "Screen Fonts" msgstr "Bildschirmschriften" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1304 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1391 msgid "Select directory for example files" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Beispieldateien" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1400 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für die Dokumentvorlagen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1409 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Wählen Sie ein temporäres Verzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1418 msgid "Select a backups directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Sicherungen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1427 msgid "Select a document directory" msgstr "Wählen Sie ein Dokumentverzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1436 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Den Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch festlegen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1445 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Den Pfad zu den Hunspell-Wörterbüchern festlegen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für die LyX-Server-Weiterleitung an" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1467 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Native" msgstr "Nativ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1479 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1485 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1558 msgid "Converters" msgstr "Konverter" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1872 msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2067 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2219 msgid "Format in use" msgstr "Format wird verwendet" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2068 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Der Kurztitel eines Formats, das von einem Konverter verwendet wird, kann " "nicht umbenannt werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2220 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Ein Format, das von einem Konverter verwendet wird, kann nicht entfernt " "werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX muss neu gestartet werden!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Die Änderung der Sprache der Benutzeroberfläche wird erst nach einem " "Neustart von LyX wirksam." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2390 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2506 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3275 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2549 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2550 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2645 msgid "Control" msgstr "Kontrolle" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2738 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2739 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2818 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursor-, Maus- und Bearbeitungsfunktionen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2822 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2826 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument und Arbeitsbereich" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2830 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Schriften, Absatzformate und Textklassen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2834 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "System und Verschiedenes" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2961 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3007 msgid "Res&tore" msgstr "Zurüc&ksetzen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3125 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3145 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3164 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Erstellen des Tastenkürzels fehlgeschlagen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3119 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Unbekannte oder ungültige LyX-Funktion." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3126 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Ungültige oder leere Tastensequenz" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3146 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt\n" " Sie müssen die Belegung erst entfernen bevor Sie eine neue setzen können." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3165 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Kann Tastenkürzel nicht in Liste einfügen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3196 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3405 msgid "Choose bind file" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturkürzel-Datei" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3406 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyX-Tastaturkürzel-Dateien (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3412 msgid "Choose UI file" msgstr "Wählen Sie eine 'UI'-Datei" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3413 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX-UI-Dateien (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3419 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturtabelle" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3420 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX-Tastaturtabellen (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Ausgabe in Datei" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScript-Dateien (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Breite der längsten Marke" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Index-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Fortschritts-/Testmeldungen" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "Testebene" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Set" msgstr "Aktiv" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Querverweis" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:300 msgid "&Go Back" msgstr "&Gehe zurück" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:302 msgid "Jump back" msgstr "Springe zurück" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "Jump to label" msgstr "Springe zur Marke" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:365 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Dokument exportieren oder senden" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Zeige Datei" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Fehler -> Kann Datei nicht laden!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Rechtschreibprüfung der Auswahl abgeschlossen, keine Fehler gefunden." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" "Das Ende des Dokuments wurde erreicht. Möchten Sie am Anfang weitermachen?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Das Rechtschreibprogramm findet keine Wörterbücher." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Basis-Lateinisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Lateinisch-1, Ergänzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Lateinisch, erweitert-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Lateinisch, erweitert-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Erweiterungen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Zwischenraum-Modifikatoren" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Lateinisch, weiterer Zusatz" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch, Zusatz" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Interpunktion, allgemein" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungszeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Zahlzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Zeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Rahmenzeichnung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelemente" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo, Kompatibilität" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silbenzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Private Use High Surrogates" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Bereich für private Nutzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Präsentationsformen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Präsentationsformen-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine Formvarianten" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Präsentationsformen-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear-B-Silbenzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear-B-Ideogramme" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ägäische Zahlzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Altgriechische Zahlzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Altitalisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Altpersisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Mormonen-Alphabet" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-Alphabet" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kyprische Schrift" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantinische Notenschriftzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Notenschriftzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Altgriechische Notenschriftzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme, Erweiterung B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität, Ergänzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variantenselektoren, Ergänzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Ergänzender Bereich A für private Nutzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Ergänzender Bereich B für private Nutzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Zeichen: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Code-Punkt: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX-Informationen" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Kein Thesaurus für diese Sprache vorhanden!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Gliederung" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:378 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:376 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:385 msgid "off" msgstr "aus" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Status der Werkzeugleiste \"%1$s\" auf %2$s gesetzt" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:156 msgid "version " msgstr "Version " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:156 msgid "unknown version" msgstr "unbekannte Version" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:266 msgid "Small-sized icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:273 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Normale Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:280 msgid "Big-sized icons" msgstr "Große Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:543 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:552 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Fehler beim Export in das Formats %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:555 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Erfolgreiche Vorschau des Formats %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:558 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Fehler bei der Vorschau des Formats %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:822 msgid "Exit LyX" msgstr "LyX beenden" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "LyX konnte nicht geschlossen werden, da gerade Dokumente von LyX verarbeitet " "werden." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1073 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Willkommen bei LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1534 msgid "Automatic save done." msgstr "Automatische Speicherung abgeschlossen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1535 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1576 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1680 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Unbekannte Werkzeugleiste \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1862 msgid "Select template file" msgstr "Wählen Sie eine Vorlagendatei" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1864 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2229 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Vorlagen|#V" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1891 msgid "Document not loaded." msgstr "Dokument nicht geladen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1919 msgid "Select document to open" msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1921 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Beispiele|#B" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1925 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "LyX-1.3.x-Dokumente (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1926 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "LyX-1.4.x-Dokumente (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "LyX-1.5.x-Dokumente (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "LyX-1.6.x-Dokumente (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1953 src/frontends/qt4/Validator.cpp:200 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Das Verzeichnis im gegebenen Pfad\n" "%1$s\n" "existiert nicht." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1971 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Öffne Dokument %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1976 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Dokument %1$s ist geöffnet." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1979 msgid "Version control detected." msgstr "Versionskontrolle erkannt." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht geöffnet werden" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2011 msgid "Couldn't import file" msgstr "Die Datei konnte nicht importiert werden" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu importieren." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2059 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Wählen Sie die einzufügende %1$s-Datei" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2110 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2274 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2349 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s existiert bereits.\n" "\n" "Möchten Sie dieses Dokument überschreiben?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2112 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2278 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2353 msgid "Overwrite document?" msgstr "Dokument überschreiben?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importiere %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2124 msgid "imported." msgstr "wurde eingefügt." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2126 msgid "file not imported!" msgstr "Datei wurde nicht importiert!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151 msgid "newfile" msgstr "Neues_Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2184 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Wählen Sie das einzufügende LyX-Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2226 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2259 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Die Datei\n" "%1$s\n" "ist in Ihrer derzeitigen Sitzung bereits geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie sie, wenn Sie sie überschreiben möchten.\n" "Möchten Sie statt dessen einen neuen Dateinamen wählen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2263 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Ausgewählte Datei bereits geöffnet" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2264 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2279 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2306 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das exportierte Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2398 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Das Dokument %1$s konnte nicht gespeichert werden.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument umbenennen und erneut versuchen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2401 msgid "Rename and save?" msgstr "Umbenennen und speichern?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 msgid "&Retry" msgstr "&Wiederholen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2447 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Die letzte Ansicht des Dokuments %1$s wird geschlossen.\n" "Möchten Sie das Dokument schließen oder verbergen?\n" "\n" "Verborgene Dokumente können über das Menü \n" "(Ansicht > Versteckt > ...) wieder angezeigt werden.\n" "\n" "Wenn Sie nicht mehr gefragt werden möchten, ändern Sie\n" "die Voreinstellung in Werkzeuge > Einstellungen ... >\n" "Aussehen & Handhabung > Benutzeroberfläche.\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2456 msgid "Close or hide document?" msgstr "Dokument schließen oder verbergen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2457 msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2543 msgid "Close document" msgstr "Dokument schließen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2544 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" "Dokument konnte nicht geschlossen werden, da es gerade von LyX verarbeitet " "wird." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s wurde noch nicht gespeichert.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument speichern?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2651 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2756 msgid "Save new document?" msgstr "Neues Dokument speichern?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2656 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Die Änderungen am Dokument %1$s\n" "sind nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie das Dokument speichern oder die Änderungen verwerfen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2750 msgid "Save changed document?" msgstr "Geändertes Dokument speichern?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2747 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument speichern?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Das Dokument\n" "%1$s\n" "wurde extern verändert. Wollen Sie es erneut laden?\n" "Alle lokalen Veränderungen werden dann verworfen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2785 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Extern geändertes Dokument neu laden?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2838 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Fehler beim Setzen der Dateisperrung." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2884 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Das Verzeichnis ist nicht lesbar." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2960 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Öffne Unterdokument %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3024 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Kein Pufferspeicher für Datei: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3093 msgid "Export Error" msgstr "Exportfehler" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3094 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Fehler beim Klonen des Pufferspeichers." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3203 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3219 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportiere ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3228 msgid "Previewing ..." msgstr "Generiere Vorschau ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3262 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument nicht geladen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3336 msgid "Select file to insert" msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3340 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3364 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Alle Änderungen gehen verloren. Sind Sie sicher, dass Sie zur gespeicherten " "Version des Dokuments %1$s zurückkehren möchten?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3367 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Gespeichertes Dokument wiederherstellen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3393 msgid "Saving all documents..." msgstr "Speichere alle Dokumente..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3403 msgid "All documents saved." msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3503 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "LFUN_UI_TOGGLE %1$s unbekannter Befehl!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3636 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Bitte geben Sie das Dokument zunächst aus." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3656 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Konnte nicht fortfahren." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:232 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:276 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeX-Quelle" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:278 msgid "DocBook Source" msgstr "DocBook-Quelle" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:280 msgid "Literate Source" msgstr "Literarische Quelle" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1351 msgid " (version control, locking)" msgstr " (Versionskontrolle, sperren)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1353 msgid " (version control)" msgstr " (Versionskontrolle)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1356 msgid " (changed)" msgstr " (geändert)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1360 msgid " (read only)" msgstr " (schreibgeschützt)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1533 msgid "Close File" msgstr "Datei schließen" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1996 msgid "Hide tab" msgstr "Unterfenster verstecken" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1998 msgid "Close tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Einstellungen für umflossene Gleitobjekte" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Zum Abtrennen bitte anklicken" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:394 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "Filtere Formate mit \"%1$s\". Drücken Sie ESC, um den Filter zu entfernen." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:398 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:453 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Geben Sie Zeichen zum Filtern der Absatzformatliste ein." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:577 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (unbekannt)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:684 msgid "More...|M" msgstr "Mehr...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:768 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:798 src/frontends/qt4/Menus.cpp:799 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Weitere Rechtschreibvorschläge" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:821 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:823 msgid "Ignore all|I" msgstr "Alle ignorieren|i" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:831 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Entfernen aus persönlichem Wörterbuch|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:872 msgid "Language|L" msgstr "Sprache|p" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:874 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Weitere Sprachen ...|W" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:944 src/frontends/qt4/Menus.cpp:945 msgid "Hidden|H" msgstr "Versteckt|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:949 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1011 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Andere Formate ansehen|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1053 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Andere Formate aktualisieren|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1083 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Ansehen [%1$s]|s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aktualisieren [%1$s]|u" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1194 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Einfügungen!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1266 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1276 msgid "Master Document" msgstr "Hauptdokument" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1293 msgid "Open Navigator..." msgstr "Navigator öffnen..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1314 msgid "Other Lists" msgstr "Andere Verzeichnisse" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1327 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1362 msgid "Other Toolbars" msgstr "Andere Werkzeugleisten" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1377 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Keine Zweige im Dokument gesetzt!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1433 msgid "Index List|I" msgstr "Stichwortverzeichnis|S" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1438 msgid "Index Entry|d" msgstr "Stichwort|h" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1453 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Index: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1458 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1487 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Indexeintrag (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1504 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Keine Literaturverweis in Reichweite!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517 src/insets/InsetCitation.cpp:127 #: src/insets/InsetCitation.cpp:219 msgid "No citations selected!" msgstr "Keine Literaturverweise ausgewählt!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2187 msgid "No Action Defined!" msgstr "Keine Aktion definiert!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80 msgid "Clear text" msgstr "Eingabe löschen" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "%1$s exportieren" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "%1$s importieren" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "%1$s aktualisieren" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "%1$s ansehen" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173 msgid "space" msgstr "Leerzeichen" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX bietet keine LaTeX-Unterstützung für Dateinamen, die eines der folgenden " "Zeichen enthalten:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Die TeX-Informationen konnten nicht aktualisiert werden" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:227 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Das Skript `%1$s' ist fehlgeschlagen." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:480 msgid "All Files " msgstr "Alle Dateien " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 src/insets/InsetTOC.cpp:74 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Graphics" msgstr "Grafiken" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Equations" msgstr "Gleichungen" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "List of Footnotes" msgstr "Fußnoten" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 src/insets/InsetTOC.cpp:76 msgid "List of Listings" msgstr "Programm-Listings" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Index Entries" msgstr "Stichwörter" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Randnotizen" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569 msgid "List of Notes" msgstr "Notizen" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571 msgid "List of Citations" msgstr "Literaturverweise" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573 msgid "Labels and References" msgstr "Marken und Querverweise" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575 msgid "List of Branches" msgstr "Zweige" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:577 msgid "List of Changes" msgstr "Änderungen" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:299 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:542 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Der folgende Dateiname wird Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der " "exportierten Datei ausgeführt wird: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:547 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Problematischer Dateiname für DVI" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:305 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:548 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Der folgende Dateiname könnte Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der " "exportierten Datei ausgeführt und die erzeugte DVI-Datei geöffnet wird: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "TeX-Code" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Gleitobjekt" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:131 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontaler Abstand" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/insets/Inset.cpp:163 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontaler Mathe-Abstand" #: src/insets/InsetArgument.cpp:114 msgid "Unknown Argument" msgstr "Unbekanntes Argument" #: src/insets/InsetArgument.cpp:115 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "" "Dieses Argument ist im gewählten Absatzstil unbekannt. Es wird in der " "Ausgabe unterdrückt." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Schlüssel müssen eindeutig sein!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Der Schlüssel %1$s existiert bereits,\n" "er wird zu %2$s geändert." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Die BibTeX Einfügung enthält %1$s Datenbanken.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden sie alle geöffnet." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Datenbanken öffnen?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Fortfahren" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:171 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeX-erzeugtes Literaturverzeichnis" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:178 msgid "Databases:" msgstr "Datenbanken:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "Style File:" msgstr "Stildatei:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "Lists:" msgstr "Enthält:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "included in TOC" msgstr "im Inhaltverzeichnis aufgeführt" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "Export Warning!" msgstr "Export-Warnung!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:327 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Die Pfade zu Ihren BibTeX-Datenbanken enthalten Leerzeichen.\n" "BiBTeX wird die Datenbanken nicht finden." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:376 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Der Pfad zu Ihrer BibTeX-Stil-Datei enthält Leerzeichen.\n" "BiBTeX wird sie nicht finden." #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "simple frame" msgstr "einfacher Rahmen" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "frameless" msgstr "rahmenlos" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "einfacher Rahmen, Seitenumbrüche" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thin" msgstr "oval, dünn" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "oval, thick" msgstr "oval, dick" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "drop shadow" msgstr "Schlagschatten" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "shaded background" msgstr "schattierter Hintergrund" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "double frame" msgstr "doppelter Rahmen" #: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "aktiv" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:451 msgid "non-active" msgstr "inaktiv" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "Hauptdokument: %1$s, Unterdokument: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Zweig (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:87 msgid "Branch: " msgstr "Zweig: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:93 msgid "Branch (child only): " msgstr "Zweig (nur Unterdokument): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch (master only): " msgstr "Zweig (nur Hauptdokument): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:97 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Zweig (undefiniert): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:102 msgid "Undef: " msgstr "Undef.: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:168 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Änderung des Zweigstatus im Hauptdokument" #: src/insets/InsetBranch.cpp:169 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Der Status des Zweigs '%1$s' wurde im Hauptdokument geändert. Bitte denken " "Sie daran, das Hauptdokument zu speichern." #: src/insets/InsetCaption.cpp:341 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Unter-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:123 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Kein Literaturverzeichnis definiert!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX-Befehl: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Befehl für Einfügung: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 msgid "Incompatible command name." msgstr "Inkompatibler Befehlsname." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Befehl für Einfügung: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Befehl für Einfügung: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Unbekannter Argumentname: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:382 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Die folgenden Zeichen, die in der Einfügung %1$s verwendet werden, sind in " "der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Externe Vorlage %1$s ist nicht installiert" #: src/insets/InsetFloat.cpp:275 src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "Gleitobjekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:277 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "FEHLER: Unbekannter Gleitobjekt-Typ: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "Gleitobjekt" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "Untergleitobjekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (seitwärts)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "FEHLER: Nicht existierender Gleitobjekt-Typ!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX kann keine Liste mit %1$s erzeugen" #: src/insets/InsetFoot.cpp:112 msgid "footnote" msgstr "Fußnote" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 src/insets/InsetInclude.cpp:678 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Die Datei\n" "%1$s\n" "konnte nicht in das temporäre Verzeichnis kopiert werden." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 src/insets/InsetGraphics.cpp:945 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Es ist keine Konvertierung von %1$s notwendig" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:822 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafikdatei: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Die folgenden Zeichen, die in der Hyperlink-Einfügung verwendet werden, sind " "in der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) to %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:376 msgid "Verbatim Input" msgstr "Unformatiert" #: src/insets/InsetInclude.cpp:379 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Unformatiert*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:385 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (ausgeschlossen)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 src/insets/InsetInclude.cpp:780 #: src/insets/InsetInclude.cpp:846 msgid "Recursive input" msgstr "Rekursive Eingabe" #: src/insets/InsetInclude.cpp:502 src/insets/InsetInclude.cpp:781 #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "Sie haben versucht, die Datei %1$s in sich selbst einzubetten! Die " "Einbettung wird ignoriert." #: src/insets/InsetInclude.cpp:568 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Die eingebettete Datei '%1$s' kann nicht geladen werden.\n" "Bitte prüfen Sie, ob diese Datei existiert." #: src/insets/InsetInclude.cpp:572 msgid "Missing included file" msgstr "Fehlende eingebettete Datei" #: src/insets/InsetInclude.cpp:578 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Die eingebundene Datei `%1$s'\n" "hat die Textklasse `%2$s',\n" "während die Hauptdatei die Textklasse `%3$s' hat." #: src/insets/InsetInclude.cpp:584 msgid "Different textclasses" msgstr "Unterschiedliche Textklassen" #: src/insets/InsetInclude.cpp:599 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Eingebundene Datei `%1$s'\n" "benutzt Modul `%2$s',\n" "das nicht in der Hauptdatei benutzt wird." #: src/insets/InsetInclude.cpp:603 msgid "Module not found" msgstr "Modul nicht gefunden" #: src/insets/InsetInclude.cpp:630 src/insets/InsetInclude.cpp:654 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Die eingebundene Datei\n" "`%1$s'\n" "wurde nicht korrekt exportiert.\n" "Vorsicht, die LaTeX-Ausgabe ist vermutlich lückenhaft!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:639 src/insets/InsetInclude.cpp:662 msgid "Export failure" msgstr "Exportfehler" #: src/insets/InsetInclude.cpp:768 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Einbettung nicht unterstützt" #: src/insets/InsetInclude.cpp:769 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "Die Einbettung von anderen als LyX-Dateien bei der Erzeugung von HTML wird " "nicht unterstützt. Betroffene Datei:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:143 msgid "Index sorting failed" msgstr "Indexsortierung fehlgeschlagen" #: src/insets/InsetIndex.cpp:144 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Der Stichwortverzeichnis-Eintrag '%1$s' konnte nicht\n" "automatisch sortiert werden.\n" "Bitte legen Sie die Sortierung manuell fest. Hinweise\n" "zum Vorgehen finden Sie im Benutzerhandbuch." #: src/insets/InsetIndex.cpp:271 msgid "Index Entry" msgstr "Stichwort" #: src/insets/InsetIndex.cpp:278 src/insets/InsetIndex.cpp:299 msgid "unknown type!" msgstr "unbekannter Typ!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:448 msgid "Unknown index type!" msgstr "Unbekannter Index-Typ!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:449 msgid "All indexes" msgstr "Alle Indexe" #: src/insets/InsetIndex.cpp:453 msgid "subindex" msgstr "Unterindex" #: src/insets/InsetInfo.cpp:119 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Information bezüglich %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:143 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle." #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:316 #: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:329 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "no" msgstr "nein" #: src/insets/InsetInfo.cpp:436 msgid "No version control" msgstr "Keine Versionskontrolle" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Markennamen müssen eindeutig sein!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Die Marke %1$s existiert bereits,\n" "sie wird zu %2$s geändert." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKAT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:66 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontale Linie" #: src/insets/InsetListings.cpp:215 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "keine lst-line-Begrenzungszeichen verfügbar" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Die Begrenzungszeichen sind ausgegangen" #: src/insets/InsetListings.cpp:221 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Für eingebettete Programmlistings muss ein Zeichen als 'Begrenzungs-\n" "zeichen' reserviert werden. Eines der Listings verwendet jedoch bereits\n" "alle Zeichen anderweitig, so dass keines mehr für diesen Zweck übrig ist.\n" "Einstweilen habe ich das Zeichen '!' durch eine Warnung ersetzt, Sie\n" "müssen allerdings etwas unternehmen!" #: src/insets/InsetListings.cpp:261 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Unkodierbare Zeichen in Programmlisting" #: src/insets/InsetListings.cpp:262 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "Ein Wert wird erwartet." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Nicht ausgeglichene Klammern!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Bitte spezifizieren Sie 'true' oder 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Nur 'true' und 'false' sind erlaubt." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen ganzzahligen Wert." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "Eine Ganzzahl wird erwartet." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines von %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Versuchen Sie eines von %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Ich vermute, Sie meinen %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines oder mehrere von '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Es sollte aus einem oder mehreren aus %1$s bestehen." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Verwenden Sie \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily oder etwas " "Ähnliches" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox oder eine " "Teilmenge von trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Geben Sie vier Buchstaben (entweder t = rund oder f = eckig) für die Ecken " "oben rechts, unten rechts, unten links und oben links ein." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Geben Sie etwas wie \\color{white} ein" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Erwarte eine Zahl mit einem vorangestellten, optionalen *" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "'auto', 'last' oder eine Zahl" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte erwenden Sie die " "Legenden-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das " "Menü Einfügen->Legende (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte verwenden Sie " "die Marken-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das " "Menü Einfügen->Marke (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Ungültiger (leerer) Listing-Parametername." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Verfügbare Listing-Parameter sind %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Verfügbare Listing-Parameter, die die Zeichenkette \"%1$s\" enthalten, sind " "%2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter: %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Unbekannter Listing-Parametername: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parameter, die mit '%1$s' beginnen: %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "neue Seite" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "Seite leeren" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "Doppelseite leeren" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Nomenklatursymbol: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:89 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:92 msgid "Sorting: " msgstr "Sortierung: " #: src/insets/InsetNote.cpp:268 msgid "note" msgstr "Notiz" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:327 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:225 msgid "elsewhere" msgstr "woanders" #: src/insets/InsetRef.cpp:304 msgid "BROKEN: " msgstr "NICHT VORHANDEN: " #: src/insets/InsetRef.cpp:344 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Querverweis: " #: src/insets/InsetRef.cpp:345 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: src/insets/InsetRef.cpp:345 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "(Querverweis): " #: src/insets/InsetRef.cpp:346 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Seitennummer" #: src/insets/InsetRef.cpp:346 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Seite: " #: src/insets/InsetRef.cpp:347 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Seitennummer in Textform" #: src/insets/InsetRef.cpp:347 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "TextSeite: " #: src/insets/InsetRef.cpp:348 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard+Seite in Textform" #: src/insets/InsetRef.cpp:348 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Querverweis+Text: " #: src/insets/InsetRef.cpp:349 msgid "Formatted" msgstr "Formatiert" #: src/insets/InsetRef.cpp:349 msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/insets/InsetRef.cpp:350 msgid "Reference to Name" msgstr "Referenz auf Namen" #: src/insets/InsetRef.cpp:350 msgid "NameRef:" msgstr "NameRef:" #: src/insets/InsetScript.cpp:342 msgid "subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: src/insets/InsetScript.cpp:352 msgid "superscript" msgstr "Hochgestellt" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "Geviert-Abstand" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "Doppelgeviert-Abstand" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontaler Abstand (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Geschützter horizontaler Abstand (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Unbekannter Inhaltsverzeichnis-Typ" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4790 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "Die Anzahl der ausgewählten Zellen stimmt nicht mit dem Inhalt der " "Zwischenablage überein." #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "Umflossenes Gleitobjekt: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:206 msgid "wrap" msgstr "Umflossenes Gleitobjekt" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Nicht angezeigt." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konvertiere in ein darstellbares Format..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "In den Speicher geladen. Erzeugung der Pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Skaliere etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Bereit zur Anzeige" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Keine Datei gefunden!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Fehler bei der Konvertierung in ein darstellbares Format" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Fehler beim Laden der Datei in den Speicher" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Fehler beim Generieren der Pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Kein Bild" #: src/insets/RenderPreview.cpp:89 msgid "Preview loading" msgstr "Laden der Vorschau" #: src/insets/RenderPreview.cpp:92 msgid "Preview ready" msgstr "Vorschau bereit" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview failed" msgstr "Die Vorschau ist fehlgeschlagen" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "Text Width %" msgstr "Textbreite %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Column Width %" msgstr "Spaltenbreite %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Page Width %" msgstr "Seitenbreite %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Line Width %" msgstr "Zeilenbreite %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Text Height %" msgstr "Texthöhe %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Page Height %" msgstr "Seitenhöhe %" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search error" msgstr "Fehler beim Suchen" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "Die Such-Zeichenkette ist leer" #: src/lyxfind.cpp:383 msgid "String found." msgstr "Zeichenkette gefunden." #: src/lyxfind.cpp:385 msgid "String has been replaced." msgstr "Die Zeichenkette wurde ersetzt." #: src/lyxfind.cpp:388 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr " %1$d Zeichenketten wurden ersetzt." #: src/lyxfind.cpp:1445 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck!" #: src/lyxfind.cpp:1450 msgid "Match not found!" msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!" #: src/lyxfind.cpp:1454 msgid "Match found!" msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden!" #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:122 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Makro: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1700 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Es können keine vertikalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden." #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Keine vertikalen Gitterlinien in 'Fallunterscheidungen': %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "In einer 'Fallunterscheidung' kann die Spaltenanzahl nicht geändert werden: " "'%1$s'" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1491 msgid "Cursor not in table" msgstr "Cursor nicht in Tabelle" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1497 msgid "Only one row" msgstr "Nur eine Zeile" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1503 msgid "Only one column" msgstr "Nur eine Spalte" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511 msgid "No hline to delete" msgstr "Keine horizontale Linie zu löschen" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1520 msgid "No vline to delete" msgstr "Keine vertikale Linie zu löschen" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1549 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Unbekanntes Tabellenmerkmal '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1293 msgid "Bad math environment" msgstr "Ungeeignete Matheumgebung" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1294 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "In AMS-Matheumgebungen kann keine Berechnung durchgeführt werden.\n" "Bitte ändern Sie die Formelart und versuchen Sie es noch einmal." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1400 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1409 msgid "No number" msgstr "Keine Nummer" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1673 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in '%1$s' kann nicht geändert werden" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1683 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Die Anzahl der Spalten in '%1$s' kann nicht geändert werden" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1693 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Es können keine horizontalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "Neue Mathe-Textumgebung erzeugen ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "Mathe-Textmodus betreten (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Bearbeitungsmodus für reguläre Ausdrücke" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1689 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1835 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autokorrektur Aus ('!' zum Ausführen)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1694 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1837 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autokorrektur An ( zum Beenden)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "Prettyref" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "Formatiert: " #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Die horizontale Ausrichtung kann in '%1$s' nicht geändert werden" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "optional" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258 msgid "math macro" msgstr "Mathe-Makro" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Das angegebene Dokument %1$s\n" "konnte nicht geöffnet werden." #: src/output_plaintext.cpp:142 msgid "Abstract: " msgstr "Abstract: " #: src/output_plaintext.cpp:154 msgid "References: " msgstr "Referenzen: " #: src/support/Messages.cpp:105 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "de" #: src/support/Package.cpp:477 msgid "LyX binary not found" msgstr "LyX-Binärdatei nicht gefunden" #: src/support/Package.cpp:478 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Der Pfad zum LyX-Programm kann nicht von der Kommandozeile %1$s gefunden " "werden." #: src/support/Package.cpp:597 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Kann das Systemverzeichnis nicht in \n" "\t%1$s\n" "finden. Benutzen Sie die Kommandozeilenoption '-sysdir' oder setzen Sie die " "Umgebungsvariable\n" "%2$s auf das Systemverzeichnis von LyX, das die Datei `chkconfig.ltx' " "enthält." #: src/support/Package.cpp:662 src/support/Package.cpp:689 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/support/Package.cpp:663 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ungültiger Schalter %1$s.\n" "Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht." #: src/support/Package.cpp:690 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n" "Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht." #: src/support/Package.cpp:714 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n" "%2$s ist kein Verzeichnis." #: src/support/Package.cpp:716 msgid "Directory not found" msgstr "Verzeichnis nicht gefunden" #: src/support/Systemcall.cpp:382 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Der Befehl\n" "%1$s\n" "ist noch nicht abgeschlossen.\n" "\n" "Möchten Sie ihn beenden?" #: src/support/Systemcall.cpp:384 msgid "Stop command?" msgstr "Befehl stoppen?" #: src/support/Systemcall.cpp:385 msgid "&Stop it" msgstr "&Beenden" #: src/support/Systemcall.cpp:385 msgid "Let it &run" msgstr "&Fortfahren" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Keine Testmeldungen" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisierung des Programms" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "GUI-Aufbau" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex-Syntaxanalyse" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Eigene Tastaturdefinition" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX-Erzeugung/Ausführung" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Mathe-Editor" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Schrift-Handhabung" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lesen der Textklassen-Dateien" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Versionskontrolle" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Externe Kontroll-Schnittstelle" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Undo/Redo-Mechanismus" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Benutzerbefehle" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Der LyX-Lexxer" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Informationen zu Abhängigkeiten" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX-Einfügungen" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "Von LyX verwendete Dateien" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Ereignisse im Arbeitsbereich" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Meldungen von Insettext/tabular" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Laden und Konvertierung einer Grafik" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Änderungsverfolgung" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Externe Vorlagen/Einfügungs-Meldungen" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainter-Profiling" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Fehlersuche mit Scrolling" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "Mathe-Makros" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Spracheinstellungen/Internationalisierung" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Auswahl kopieren/einfügen Mechanismus" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanismus für Suchen und Ersetzen" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Allgemeine Testmeldungen der Entwickler" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Alle Testmeldungen" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Testen von `%1$s' (%2$s)" #: src/support/os_win32.cpp:482 msgid "System file not found" msgstr "Systemdatei nicht gefunden" #: src/support/os_win32.cpp:483 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "LyX kann shfolder.dll nicht laden\n" "Bitte installieren." #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System function not found" msgstr "Systemfunktion nicht gefunden" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "LyX kann SHGetFolderPathA in shfolder.dll nicht finden\n" "Keine Ahnung, wie es weitergehen soll. Entschuldigung." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Unbekannter Benutzer" #~ msgid "Ligature Break" #~ msgstr "Ligaturtrenner" #~ msgid "End of Sentence" #~ msgstr "Satzendepunkt" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Fortsetzungspunkte" #~ msgid "Menu Separator" #~ msgstr "Menütrenner" #~ msgid "Hyphenation Point" #~ msgstr "Trennmöglichkeit" #~ msgid "Breakable Slash" #~ msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich" #~ msgid "Protected Hyphen" #~ msgstr "Geschützter Trennstrich" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Noweb-Bericht" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Noweb-Aufsatz" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Noweb-Buch" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "EDV-Review-Kategorien" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Institutsfußnotenmarke" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leerraum" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Leerraum:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computer:" #~ msgid "opt" #~ msgstr "Opt" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille-Handbuch|B" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond-Handbuch|y" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Linguistik-Handbuch|L" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Handbuch zu mehrsprachigen Legenden|g" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Risk-and-Safety-Statements-Handbuch|R" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave-Handbuch|S" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Kurztitel einfügen|ü" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Fehler beim Exportieren in Format: %1$s" #~ msgid "View Outline|u" #~ msgstr "Gliederung ansehen|G" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist deaktiviert, da im aktiven Fenster kein Dokument " #~ "sichtbar ist" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren Dokumente im aktiven " #~ "Fenster angewandt: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren und versteckten Dokumente " #~ "im aktiven Fenster angewandt: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Der folgende Befehl wurde auf alle versteckten Dokumente im aktiven " #~ "Fenster angewandt: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (unbekannt)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Speichere in gebündeltem Format|S" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "Latein an" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latein an" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "Latein aus" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latein aus" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Standardsprache für neue Dokumente." #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "Listings" #~ msgstr "Listing" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Tabellenbre&ite:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "T&abelle um 90 Grad drehen" #~ msgid "Rotate table" #~ msgstr "Tabelle drehen" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Zelle um 90 &Grad drehen" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Zelle drehen" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Neu:" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "Das LaTeX-Paket mathdots wird immer verwendet" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Das LaTeX-Paket mhchem wird immer verwendet" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Das LaTeX-Paket undertilde wird immer verwendet" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Standard: babel)" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Standard-&Papiergröße:" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Ausgabe&format:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Theorem \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Korollar \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Satz \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Vermutung \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definition \\thedefinition" #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Beispiel \\theexample" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problem \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Aufgabe \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Bemerkung \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Fall \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Frage \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Notiz \\thenote" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Geben Sie die Standard-Papiergröße an." #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Den Buchstabenstil für Initialen definieren. Tipp: Mathe und seine " #~ "Schriftstile wie Fraktur oder Kalligraphie benutzen." #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Schach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyX-Vorschau (LilyPond-Buch)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyX-Vorschau (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "Zweig" #~ msgid "TOC Title:" #~ msgstr "Inhaltsverz. Titel:" #~ msgid "\\thesol" #~ msgstr "\\thesol" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Standard-Dezimal&zeichen:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen, wenn LyX anstelle von posixkonformen Pfaden windowskonforme " #~ "Pfade in LaTeX-Dateien ausgeben soll. Dies ist nützlich, wenn Sie das " #~ "native Windows-MikTeX anstelle von Cygwin-teTeX verwenden." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Schritt \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Abschnitt Anhänge" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Anhänge ---" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Vorwort:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Mitwirkender \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Institut und E-Mail: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini-Inhaltsverzeichnis" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Tiefe des Inhaltsverzeichnisses (Zahl angeben):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Liste der Abkürzungen und Symbole" #, fuzzy #~ msgid "Itemizef" #~ msgstr "Auflistung" #, fuzzy #~ msgid "Itemizedd" #~ msgstr "Auflistung" #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "Liste der %1$s" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Format|F" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Dokumente|k" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Neu von Vorlage...|V" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Wiederherstellen|W" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Benutzerdefiniert...|B" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Wiederholen|W" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Ausschneiden|A" #~ msgid "Copy|o" #~ msgstr "Kopieren|K" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Einfügen|E" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Externe Auswahl einfügen|u" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Suchen & Ersetzen...|S" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabelle|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Thesaurus..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Statistik...|i" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Änderungsverfolgung|v" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Auswahl als Zeilen|e" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Auswahl als Absätze|b" #~ msgid "Line Top|T" #~ msgstr "Linie oben|b" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linie unten|e" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linie links|i" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Linie rechts|c" #~ msgid "Alignment|i" #~ msgstr "Ausrichtung|A" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Zeile löschen|h" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Zeile kopieren" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Zeilen vertauschen" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Spalte löschen|p" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Spalte kopieren" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Spalten vertauschen" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Nummerierung an/aus|N" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Zeilennummerierung an/aus|Z" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Ausrichtung|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Zeile anfügen|Z" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Spalte anfügen|S" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray-Umgebung|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Align-Umgebung|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt-Umgebung" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Flalign-Umgebung|F" #~ msgid "Gather Environment" #~ msgstr "Gather-Umgebung" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Multline-Umgebung" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Sonderzeichen|S" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Querverweis...|Q" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Stichwort|S" #~ msgid "Nomenclature Entry" #~ msgstr "Nomenklatureintrag" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listen & Inhaltsverzeichnis|L" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX-Code|X" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabelle...|T" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Gleitobjekte|o" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Datei einbinden...|b" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Datei einfügen|D" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Externes Material...|E" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Trennmöglichkeit|T" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Vertikaler Abstand..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Zeilenumbruch|Z" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Geschützter Bindestrich|B" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|A" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Horizontale Linie" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Schriftänderung|S" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Mathe normale Schrift" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Mathe Familie Kalligrafisch" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Mathe Familie Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Mathe Familie Serifenschrift" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Mathe Familie Serifenlos" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Mathe Strichstärke Fett" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Text Normale Schrift" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Umflossene Abbildung" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|a" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Alle Änderungen ablehnen|b" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Zeichen...|Z" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Absatz...|A" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Dokument...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabelle...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Hervorhebung|H" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Eigenname|E" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Fettdruck|F" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Umgebungstiefe verringern|v" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Umgebungstiefe erhöhen|e" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Anhang hier beginnen|b" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aktualisieren|A" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX-Informationen|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Handbuchergänzungen|H" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Eingebettete Objekte|O" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "LyX beenden" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d Wörter wurden geprüft." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Ein Wort wurde geprüft." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "Grun&deinstellungen" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Der Suchtext ist leer!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von " #~ "Tabellen in der Text-Ausgabe verwendet wird. Beispiel: \"groff -t -" #~ "Tlatin1 $$FName\", wobei $$FName die Eingabedatei ist. Wird \"\" " #~ "angegeben, verwendet LyX eine interne Routine." #~ msgid "varGamma" #~ msgstr "varGamma" #~ msgid "varDelta" #~ msgstr "varDelta" #~ msgid "varTheta" #~ msgstr "varTheta" #~ msgid "varLambda" #~ msgstr "varLambda" #~ msgid "varXi" #~ msgstr "varXi" #~ msgid "varPi" #~ msgstr "varPi" #~ msgid "varSigma" #~ msgstr "varSigma" #~ msgid "varUpsilon" #~ msgstr "varUpsilon" #~ msgid "varPhi" #~ msgstr "varPhi" #~ msgid "varPsi" #~ msgstr "varPsi" #~ msgid "varOmega" #~ msgstr "varOmega" #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart "" #~ "Benutzerdefiniert"." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Zugehörigkeit:" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "Grauschrift" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Notiz" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "Standards &verwenden" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Wert des vertikalen Versatzes" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Ziel Öffnen...|Ö" #~ msgid "misspelled marking" #~ msgstr "Rechtschreibfehler" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%Author%[[%Author%, ]][[{%Editor%[[%Editor%, ed., ]]}]]}\"%Titel%" #~ "\"{%Journal%[[, {!!}%Journal%{!!}]][[{%Herausgeber%[[, %Herausgeber" #~ "%]][[{%Institution%[[, %Institution%]]}]]}]]}{%Jahr%[[ (%Jahr%)]]}{%Seiten" #~ "%[[, %Seiten%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Den XeTeX-Prozessor verwenden" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "&XeTeX verwenden" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Das Babel-Paket für mehrsprachige Dokumente benutzen" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "&Babel verwenden" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Institut" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:E-Mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "Zeichnung" #~ msgid "graph" #~ msgstr "Graph" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Alarm" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Struktur" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:Artikelmodus" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:Präsentationsmodus" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Vorname" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:FName" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Nachname" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Dateiname" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Literal" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Hervorgehoben" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Abkürzung" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:Zitat-Nummer" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Band" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Tag" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Monat" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Jahr" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Flex:Ausgaben-Nummer" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Flex:Ausgabetag" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Flex:Ausgabemonat" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Flex:CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:SS-Code" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:SS-Titel" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC-Code" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Code" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Flex:Beschreibung" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Schlagwort" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Flex:Orgdiv" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:Orgname" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Straße" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Stadt" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Staat" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:Postleitzahl" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Land" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Verzeichnis" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:E-Mail" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Flex:KeyCombo" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Flex:KeyCap" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Flex:GuiMenü" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Flex:GuiMenüEintrag" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "Flex:GuiKnopf" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:MenüAuswahl" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Fußnote" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Element:Notiz" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Element:Grauschrift" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Box:Schattiert" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Umflossenes Gleitobjekt" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:Menü" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:Tastenkürzel (letztes)" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:Tastenkürzel (alle)" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Endnote" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Initiale" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Glosse" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Tri-Glosse" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex:Ausdruck" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Konzept" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex:Bedeutung" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Eigenname" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Stark" #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "Noweb literarische Programmierung" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Neu-Norwegisch" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "der Datei" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "des Hauptdokuments" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "der geöffneten Dateien" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "der Handbücher" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "&Horiz. Phantom" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "&Vert. Phantom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Vorname" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Horiz. Phantom" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Vert. Phantom" #~ msgid "Placeholder\t\\phantom" #~ msgstr "Platzhalter\t\\phantom" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Erfolgreich " #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fehler " #~ msgid "Current paragraph" #~ msgstr "Aktueller Absatz" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Aktueller &Absatz" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "&Verfügbare Indexe:" #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Alle Indexe" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Benut&zerdefiniert:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte " #~ "das Dokument nicht konvertieren." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Das angegebene Dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Das Dokument konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Kann URL nicht betrachten" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hyperlink" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Marke" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung des Formats %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Wert der Linienhöhe." #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Textstil: Institut" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "Textstil: E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Text-Stil: Alarm" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Textstil: Struktur" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Element: Vorname" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element: FName" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Element: Dateiname" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Element: Zitat-Nummer" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Element:Ausgaben-Nummer" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Element:Ausgabetag" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Element:Ausgabemonat" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Element:SS-Titel" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Element:CCC-Kode" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Element:Postleitzahl" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Element: Verzeichnis" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Element: Tastatur" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Element: GuiMenuItem" #~ msgid "Element:GuiButton" #~ msgstr "Element: GuiButton" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Element: MenüAuswahl" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "Textstil" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Endnote" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Textstil: Initiale" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Textstil: Eigenname" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Textstil: Hervorgehoben" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Textstil: Code" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Mitte|M" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "Legende (Rahmen)" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "Obere/untere Linie" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Dezimalzeichen:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX für PDF, srcltx für DVI" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "Bildschirm-&DPI:" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr " auf Seite " #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Haupttext ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Beispieltext ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Warnungstext ):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Publikations-ID" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Theorem-Vorlage" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Theorem #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Korollar #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Satz #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Vermutung #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kriterium #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fakt #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axiom #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definition #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Beispiel #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Bedingung #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problem #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Aufgabe #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Bemerkung #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Behauptung #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Notiz #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notation #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Fall #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "Fußnote" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Normales Leerzeichen|N" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Fortfahrend" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Einige Formate sind möglicherweise nicht verfügbar." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Halbes Leerzeichen" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Mittlerer Abstand" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Großer Abstand" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Negatives halbes Leerzeichen" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Negativer mittlerer Abstand" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Negativer großer Abstand" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Normales Leerzeichen" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Unbekannte Speicherinformation" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Doppelgeviert-Abstand" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Vorschau\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Geben Sie den Ersatztext hier ein." #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "&Ersetzen durch..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "N&ächstes" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Ersetze und finde vorhergehenden Treffer [Umschalt+Eingabe]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Vor&heriges" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "Groß-/&Kleinschreibung nicht ändern" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Geben Sie den Suchtext hier ein." #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "S&uchen..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Einen der vorbereiteten regulären Ausdrücke wählen." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächstes" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Vorhergehender Treffer [Umschalt+Eingabe]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Vorheriges" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Kap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Die für dieses Dokument erforderliche Fomatdatei\n" #~ "%1$s.layout\n" #~ "ist nicht verwendbar. Dies liegt wahrscheinlich daran,\n" #~ "dass eine benötigte LaTeX-Klasse oder Stil-Datei\n" #~ "nicht verfügbar ist. Bitte lesen Sie das Hilfe-Dokument\n" #~ "'Anpassung' für weitere Informationen.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX wird keine Ausgabe erzeugen können." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl von Wörtern in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine " #~ "neue Marke." #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Beliebiges &Wort (ohne Ziffern)" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Zellen zusammenfassen" #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Literatureintrag-Einstellungen" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Zweig-Einstellungen" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Einstellungen für horizontalen Abstand" #~ msgid "Table Settings" #~ msgstr "Tabellen-Einstellungen" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Einstellungen für vertikalen Abstand" #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Sprache ...|p" #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "Finde nächstes Vorkommen und ersetze es [Eingabe]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Finde vorhergehendes Vorkommen und ersetze es [Umschalt+Eingabe]" #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Testmeldungen" #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "Au&tomatisch aufräumen" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Einfügung auflösen|E" #~ msgid "Box Settings" #~ msgstr "Box-Einstellungen" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "TeX-Code-Einstellungen" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden und ersetzt!" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Diesen Dialog schließen" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Die Enter-Taste können Sie ebenfalls verwenden" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Die Entf-Taste können Sie ebenfalls verwenden" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorhergehendes" #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Finde..." #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Aktuelle Datei" #, fuzzy #~ msgid "diamond2" #~ msgstr "diamond" #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Suchen/Ersetzen (erweitert)" #, fuzzy #~ msgid "begin" #~ msgstr "Beginn" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Und" #~ msgid "forward" #~ msgstr "vorwärts" #~ msgid "backwards" #~ msgstr "rückwärts" #, fuzzy #~ msgid " of " #~ msgstr "Ende des Lebenslaufs" #, fuzzy #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Dummy" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "Automatische Hilfe" #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "Fortschrittsmeldungen anzeigen" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(breche ab)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fußzeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruß:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Straße" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Straße:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "Rücksende-Adresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "Mein Zeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "Ihr Zeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "Ihr Schreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Keine LaTeX-Protokolldatei gefunden." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Nummeriert Theoreme und Ähnliches abschnittweise." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Ausgabe ansehen|g" #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "Ausgabe aktualisieren|i" #~ msgid "Buffer had unsaved changes when destroyed!\n" #~ msgstr "Der Speicher hat ungesicherte Änderungen, wenn er geleert wird!\n" #~ msgid "Attempting to destroy dirty Buffer!" #~ msgstr "Versuche, unsauberen Speicher zu leeren!" #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Nä&chstes Ersetzen" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "&Voriges suchen" #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "V&origes ersetzen" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Suchen nach..." #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Nur aktueller Speicher" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Speicher" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "Aktuelle Datei und alle enthaltenen Dateien" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Alle geöffnete Speicher" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "LyX-Suche..." #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Unterfenster-Gruppe schließen|ß" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "Index Entry[[multiple indices]]" #~ msgstr "Indexeintrag" #~ msgid "Idx[[multiple indices]]" #~ msgstr "Indexeintrag" #~ msgid "Dropped Capitals" #~ msgstr "Initialbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "Textstil: E-Mail" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Keine Datei geöffnet!" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Springe zur Marke" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Löschung: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Setzen Sie auf die Standardeinstellungen der Dokumentklasse zurück" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Notiz-Einstellungen" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Spaltenbreite" #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "\\alph{enumii}." #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Einfügen|E" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste " #~ "gültiger Parameter ein." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Box-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Zweig-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Legenden-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "ERT-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Geöffnete Flex-Einfügung" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Gleitobjekt-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Fußnoten-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Listing-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Randnotiz-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Notiz-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Einfügung für optionales Argument geöffnet" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Geöffnete Phantom-Einfügung" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabelle geöffnet" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Text-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Einfügung für umflossenes Gleitobjekt geöffnet" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Wählen Sie die Standardsprache Ihres Dokuments" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Persönliches &Wörterbuch:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an." #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "&Eingabekodierung verwenden" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Marke umschalten|l" #~ msgid "Move Section down|d" #~ msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n" #~ msgid "Move Section up|u" #~ msgstr "Abschnitt nach oben verschieben|b" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an, z. B. \"." #~ "aspell_deutsch\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Soll die Option \"-T\" für ispell verwendet werden, um die Kodierung " #~ "anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht " #~ "korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung " #~ "nicht mit allen Wörterbüchern." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Änderung akzeptieren|a" #, fuzzy #~ msgid "C&ommand:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "&BibTeX-Befehl:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX-Befehl (&Japanisch):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Befehl für das Stichwortverzeichnis (&Japanisch):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Marke/Nummerierung an/aus|N" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Als Querverweis kopieren|k" #, fuzzy #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Ansicht|i" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "DVI ansehen" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF (pdflatex) ansehen" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "PostScript ansehen" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "DVI aktualisieren" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF (pdflatex) aktualisieren" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "PostScript aktualisieren" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Der Thesaurus ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus hat den folgenden Fehler gemeldet:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Indexe" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Sie können nicht in eine Auswahl mehrerer Zellen einfügen." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Durchsuchen..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Anzahl der &Kopien:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "&Serifenlos:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Ne&u" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Keine horiz. Linie\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Native Betriebssystem-API wird noch nicht unterstützt." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Fehler des Rechtschreibprogramms" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Das Rechtschreibprogramm wurde unplanmäßig beendet.\n" #~ "Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Phantom:HPhantom" #~ msgstr "Phantom:HPhantom" #~ msgid "Phantom:VPhantom" #~ msgstr "Phantom:VPhantom" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Gehe zurück zum Verweis|h" #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Phantom-Text" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "Gruppenname &initialisieren:" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "" #~ "Name der Gruppe von Grafiken, die die gegebenen Einstellungen teilen soll" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "PostScript-&Treiber:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Parameter hinzufügen" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Letzten Parameter entfernen" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Den ersten nicht-optionalen Parameter in einen optionalen ändern" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Den letzten optionalen Parameter in einen nicht-optionalen ändern" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Optionalen Parameter einfügen" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Optionalen Parameter entfernen" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Parameter von rechts hinzufügen" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Optionalen Parameter von rechts hinzufügen" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Letzten Parameter rechts entfernen" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "" #~ "Externe Anwendung für die Formatierung von Tabellen bei der Ausgabe als " #~ "einfacher Text" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "&Rechtschreibprogramm:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht hergestellt werden." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein ispell-Prozess erzeugt werden.\n" #~ "Sie haben möglicherweise nicht die passenden Sprachen installiert." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Der 'ispell'-Prozess hat einen Fehler gemeldet.\n" #~ "Vielleicht wurde er falsch konfiguriert?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht geprüft werden, weil es nicht in die " #~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Die Kommunikation mit dem 'ispell'-Prozess ist gescheitert." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht eingefügt werden, weil es nicht in die " #~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht akzeptiert werden, weil es nicht in die " #~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Welcher Befehl führt die Rechtschreibprüfung aus?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (Bibliothek)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (Bibliothek)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Abbildung" #~ msgid "table" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algorithmus" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tableau" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Absatzsformate mit \" filtern" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "Folieninhalte" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "" #~ "Fügt \"Backlink\"-Text ans Ende jedes Eintrags im Literaturverzeiches an" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Rückverweis auf Se&itennummer" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschr.)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Deutsch (Österreich)" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "British" #~ msgstr "Englisch (Großbritannien)" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Englisch (Kanada)" #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruß:" #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Referenz" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Absender-Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Rücksende-Adresse" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Rücksende-Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "Ihr Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "Ihr Schreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "Mein Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" #~ msgstr "Braille Spiegeln aus" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Vertikale Ausrichtung für Spalten mit fester Breite" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX-Standard" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" #~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu schließen" #~ msgid "Left-click to open the inset" #~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu öffnen" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Temporäre *roff-Dateien nicht löschen" #~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)" #~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-3)" #~ msgid "" #~ "Please check you have installed the program called in\n" #~ "'%1$s'." #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie, dass sie das Programm installiert haben, dass in\n" #~ "'%1$s' aufgerufen wird." #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Tastenkürzel ein, während der Cursor in diesem Feld ist" #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Teile Ansicht horizontal|i" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Teile Ansicht vertikal|k" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Das Format musste von %1$s\n" #~ "nach %2$s geändert werden,\n" #~ "da die Klasse von %3$s nach\n" #~ "%4$s konvertiert wurde" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Format geändert" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Unbekanntes Format" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Das Format '%1$s' existiert in der Textklasse '%2$s' nicht.\n" #~ "Es wird versucht, stattdessen das Standardformat zu verwenden.\n" #~ msgid "Baltic Rim (ISO 8859-13)" #~ msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze bereit" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Umgebungseinfügung geöffnet: " #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Bild in LyX anzeigen" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Bildschirmanzeige" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Graustufen" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Anzeige:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Bil&dschirmanzeige:" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Nicht anzeigen" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Unbekannte Information:" #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Aktion '%1$s' unbekannt" #~ msgid "Comma-separated values" #~ msgstr "Komma-separierte Werte" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Seite leeren" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (automatisch)"